~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: akregator\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-13 04:51+0200\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-23 17:46+0200\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 10:35+0800\n"
16
16
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
17
17
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
32
 
25
33
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
26
34
msgid "kcmakradvancedconfig"
27
35
msgstr "kcmakradvancedconfig"
101
109
msgid_plural " seconds"
102
110
msgstr[0] " 秒"
103
111
 
104
 
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
105
 
msgid "Metakit"
106
 
msgstr "Metakit"
107
 
 
108
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
109
 
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
110
 
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
111
 
 
112
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
113
 
msgid "Configure Online Readers"
114
 
msgstr "設定線上閱讀器"
115
 
 
116
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
117
 
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
118
 
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
119
 
 
120
 
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
121
 
msgid "Didier Hoarau"
122
 
msgstr "Didier Hoarau"
123
 
 
124
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
125
 
msgid ""
126
 
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
127
 
"delete them?"
128
 
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
129
 
 
130
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
131
 
msgid "Remove nothing"
132
 
msgstr "不要移除"
133
 
 
134
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
135
 
msgid "Remove only categories"
136
 
msgstr "只移除分類"
137
 
 
138
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
139
 
msgid "Remove feeds"
140
 
msgstr "移除 feed"
141
 
 
142
 
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
143
 
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
144
 
msgstr "發生錯誤,同步中止。"
145
 
 
146
 
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
147
 
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
148
 
msgstr "認證失敗,同步中止。"
149
 
 
150
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
151
 
msgid "Online Reader Configuration"
152
 
msgstr "線上閱讀器設定"
153
 
 
154
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
155
 
msgid "Modify Online Reader Account"
156
 
msgstr "變更線上閱讀器帳號"
157
 
 
158
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
159
 
msgid "Google Reader"
160
 
msgstr "Google 閱讀器"
161
 
 
162
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
163
 
msgid "Nothing"
164
 
msgstr "無"
165
 
 
166
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
167
 
msgid "Categories"
168
 
msgstr "分類"
169
 
 
170
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
171
 
msgid "Feeds"
172
 
msgstr "Feed"
173
 
 
174
 
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
175
 
msgid "Ask"
176
 
msgstr "詢問"
177
 
 
178
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
179
 
msgid "Synchronize Feeds"
180
 
msgstr "同步 feed"
181
 
 
182
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
183
 
#, kde-format
184
 
msgid "Get from %1"
185
 
msgstr "從 %1 取得"
186
 
 
187
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
188
 
#, kde-format
189
 
msgid "Send to %1"
190
 
msgstr "傳送到 %1"
191
 
 
192
 
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
193
 
msgid "Manage..."
194
 
msgstr "管理..."
195
 
 
196
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
197
 
msgid "kcmakrshareconfig"
198
 
msgstr "kcmakrshareconfig"
199
 
 
200
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
201
 
msgid "Configure Share Services"
202
 
msgstr "設定分享服務"
203
 
 
204
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
205
 
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
206
 
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
207
 
 
208
 
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
209
 
msgid "Artur Duque de Souza"
210
 
msgstr "Artur Duque de Souza"
211
 
 
212
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
213
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
214
 
msgid "Share Article"
215
 
msgstr "分享文章"
216
 
 
217
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
218
 
msgid "Please, configure the share service before using it."
219
 
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
220
 
 
221
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
222
 
msgid "Service not configured"
223
 
msgstr "服務未設定"
224
 
 
225
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
226
 
#, kde-format
227
 
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
228
 
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
229
 
 
230
 
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
231
 
msgid "Error during article share"
232
 
msgstr "分享文章時發生錯誤"
233
 
 
234
 
#: src/feedlist.cpp:177
235
 
msgid "All Feeds"
236
 
msgstr "所有的 feed"
237
 
 
238
 
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
239
 
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
240
 
msgid "Akregator"
241
 
msgstr "Akregator"
242
 
 
243
 
#: src/trayicon.cpp:75
244
 
#, kde-format
245
 
msgid "1 unread article"
246
 
msgid_plural "%1 unread articles"
247
 
msgstr[0] "%1 篇未讀文章"
248
 
 
249
 
#: src/tabwidget.cpp:115
250
 
msgid "Close the current tab"
251
 
msgstr "關閉目前的分頁"
252
 
 
253
 
#: src/articlejobs.cpp:188
254
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
255
 
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
256
 
 
257
 
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
258
 
msgid "Add a feed with the given URL"
259
 
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
260
 
 
261
 
#: src/akregator_options.h:39
262
 
msgid "When adding feeds, place them in this group"
263
 
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
264
 
 
265
 
#: src/akregator_options.h:40
266
 
msgid "Hide main window on startup"
267
 
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
268
 
 
269
 
#: src/searchbar.cpp:77
270
 
msgctxt "Title of article searchbar"
271
 
msgid "S&earch:"
272
 
msgstr "搜尋(&E):"
273
 
 
274
 
#: src/searchbar.cpp:88
275
 
msgid "Status:"
276
 
msgstr "狀態:"
277
 
 
278
 
#: src/searchbar.cpp:97
279
 
msgid "All Articles"
280
 
msgstr "所有文章"
281
 
 
282
 
#: src/searchbar.cpp:98
283
 
msgctxt "Unread articles filter"
284
 
msgid "Unread"
285
 
msgstr "未讀文章"
286
 
 
287
 
#: src/searchbar.cpp:99
288
 
msgctxt "New articles filter"
289
 
msgid "New"
290
 
msgstr "新文章"
291
 
 
292
 
#: src/searchbar.cpp:100
293
 
msgctxt "Important articles filter"
294
 
msgid "Important"
295
 
msgstr "重要文章"
296
 
 
297
 
#: src/searchbar.cpp:102
298
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
299
 
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
300
 
 
301
 
#: src/searchbar.cpp:103
302
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
303
 
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
304
 
 
305
 
#: src/progressmanager.cpp:177
306
 
msgid "Fetch completed"
307
 
msgstr "抓取完成"
308
 
 
309
 
#: src/progressmanager.cpp:187
310
 
msgid "Fetch error"
311
 
msgstr "抓取錯誤"
312
 
 
313
 
#: src/progressmanager.cpp:197
314
 
msgid "Fetch aborted"
315
 
msgstr "取消抓取"
316
 
 
317
 
#: src/articleviewer.cpp:137
318
 
msgid "Copy &Link Address"
319
 
msgstr "複製連結位址(&L)"
320
 
 
321
 
#: src/articleviewer.cpp:141
322
 
msgid "&Save Link As..."
323
 
msgstr "另存連結(&S)..."
324
 
 
325
 
#: src/articleviewer.cpp:677
326
 
#, kde-format
327
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
328
 
msgid ""
329
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
330
 
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
331
 
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
332
 
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
333
 
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
334
 
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
335
 
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
336
 
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
337
 
"Akregator.</p>\n"
338
 
"<p>Thank you,</p>\n"
339
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
340
 
msgstr ""
341
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 KDE "
342
 
"的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
343
 
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。"
344
 
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%2\">Akregator 網站</a>。如"
345
 
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
346
 
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
347
 
"<p>謝謝。</p>\n"
348
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
349
 
 
350
 
#: src/articleviewer.cpp:695
351
 
msgid "A KDE news feed reader."
352
 
msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
353
 
 
354
 
#: src/articleviewer.cpp:732
355
 
msgid "Disable"
356
 
msgstr "關閉"
357
 
 
358
 
#: src/articleviewer.cpp:734
359
 
msgid "Keep Enabled"
360
 
msgstr "保持開啟"
361
 
 
362
 
#: src/articleviewer.cpp:735
363
 
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
364
 
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
365
 
 
366
 
#: src/articleviewer.cpp:735
367
 
msgid "Disable Introduction Page"
368
 
msgstr "關閉介紹頁面"
369
 
 
370
 
#: src/mainwindow.cpp:104
371
 
#, kde-format
372
 
msgid ""
373
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
374
 
"%1"
375
 
msgstr ""
376
 
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
377
 
"%1"
378
 
 
379
 
#: src/articlemodel.cpp:106
380
 
msgctxt "Articlelist's column header"
381
 
msgid "Title"
382
 
msgstr "標題"
383
 
 
384
 
#: src/articlemodel.cpp:108
385
 
msgctxt "Articlelist's column header"
386
 
msgid "Feed"
387
 
msgstr "Feed"
388
 
 
389
 
#: src/articlemodel.cpp:110
390
 
msgctxt "Articlelist's column header"
391
 
msgid "Date"
392
 
msgstr "日期"
393
 
 
394
 
#: src/articlemodel.cpp:112
395
 
msgctxt "Articlelist's column header"
396
 
msgid "Author"
397
 
msgstr "作者"
398
 
 
399
 
#: src/articlemodel.cpp:114
400
 
msgctxt "Articlelist's column header"
401
 
msgid "Description"
402
 
msgstr "描述"
403
 
 
404
 
#: src/articlemodel.cpp:116
405
 
msgctxt "Articlelist's column header"
406
 
msgid "Content"
407
 
msgstr "內容"
408
 
 
409
 
#: src/createfoldercommand.cpp:66
410
 
msgid "Add Folder"
411
 
msgstr "新增資料夾"
412
 
 
413
 
#: src/createfoldercommand.cpp:67
414
 
msgid "Folder name:"
415
 
msgstr "資料夾名稱:"
416
 
 
417
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
418
 
msgid ""
419
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
420
 
"</qt>"
421
 
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
422
 
 
423
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
424
 
#, kde-format
425
 
msgid ""
426
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
427
 
"subfolders?</qt>"
428
 
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
429
 
 
430
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
431
 
msgid "Delete Folder"
432
 
msgstr "刪除資料夾"
433
 
 
434
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
435
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
436
 
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
437
 
 
438
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
439
 
#, kde-format
440
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
441
 
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
442
 
 
443
 
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
444
 
msgid "Delete Feed"
445
 
msgstr "刪除 feed"
446
 
 
447
 
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
448
 
msgid "No Archive"
449
 
msgstr "沒有文章收集"
450
 
 
451
 
#: src/actions.cpp:35
452
 
msgid "Open Link in New &Tab"
453
 
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
454
 
 
455
 
#: src/actions.cpp:44
456
 
msgid "Open Link in External &Browser"
457
 
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
458
 
 
459
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
460
 
msgid "Minute"
461
 
msgid_plural "Minutes"
462
 
msgstr[0] "分鐘"
463
 
 
464
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
465
 
msgid "Hour"
466
 
msgid_plural "Hours"
467
 
msgstr[0] "小時"
468
 
 
469
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
470
 
msgid "Day"
471
 
msgid_plural "Days"
472
 
msgstr[0] "天"
473
 
 
474
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
475
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
476
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
477
 
msgid "Feed Properties"
478
 
msgstr "feed 內容"
479
 
 
480
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
481
 
msgctxt "never fetch new articles"
482
 
msgid "Never"
483
 
msgstr "永不"
484
 
 
485
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
486
 
msgid " day"
487
 
msgid_plural " days"
488
 
msgstr[0] " 天"
489
 
 
490
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
491
 
msgid " article"
492
 
msgid_plural " articles"
493
 
msgstr[0] " 篇文章"
494
 
 
495
 
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
496
 
#, kde-format
497
 
msgid "Properties of %1"
498
 
msgstr "%1 的內容"
499
 
 
500
 
#: src/frame.cpp:101
501
 
msgid "Untitled"
502
 
msgstr "未命名"
503
 
 
504
 
#: src/frame.cpp:161
505
 
msgid "Loading..."
506
 
msgstr "載入中..."
507
 
 
508
 
#: src/frame.cpp:182
509
 
msgid "Loading canceled"
510
 
msgstr "載入取消"
511
 
 
512
 
#: src/frame.cpp:196
513
 
msgid "Loading completed"
514
 
msgstr "載入完成"
515
 
 
516
 
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
517
 
msgid "Columns"
518
 
msgstr "欄位"
519
 
 
520
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
521
 
#, kde-format
522
 
msgid ""
523
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
524
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
525
 
msgstr ""
526
 
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
527
 
 
528
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
529
 
msgid ""
530
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
531
 
"backup.</qt>"
532
 
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!</qt>"
533
 
 
534
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
535
 
msgid "OPML Parsing Error"
536
 
msgstr "OPML 剖析錯誤"
537
 
 
538
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
539
 
msgid "Opening Feed List..."
540
 
msgstr "開啟 feed 列表中..."
541
 
 
542
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
543
 
#, kde-format
544
 
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
545
 
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。</qt>"
546
 
 
547
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
548
 
msgid "Read Error"
549
 
msgstr "讀取錯誤"
550
 
 
551
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
552
 
msgctxt "error message window caption"
553
 
msgid "XML Parsing Error"
554
 
msgstr "XML 剖析錯誤"
555
 
 
556
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
557
 
#, kde-format
558
 
msgid ""
559
 
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
560
 
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
561
 
msgstr ""
562
 
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
563
 
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
564
 
 
565
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
566
 
#, kde-format
567
 
msgid ""
568
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
569
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
570
 
msgstr ""
571
 
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
572
 
 
573
 
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
574
 
msgid ""
575
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
576
 
"backup.</qt>"
577
 
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!</qt>"
578
 
 
579
 
#: src/mainwidget.cpp:182
580
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
581
 
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
582
 
 
583
 
#: src/mainwidget.cpp:186
584
 
msgid "Articles list."
585
 
msgstr "文章列表。"
586
 
 
587
 
#: src/mainwidget.cpp:250
588
 
msgid "Browsing area."
589
 
msgstr "瀏覽區域。"
590
 
 
591
 
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
592
 
msgid "Articles"
593
 
msgstr "文章"
594
 
 
595
 
#: src/mainwidget.cpp:271
596
 
msgid "About"
597
 
msgstr "關於"
598
 
 
599
 
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
600
 
msgid "Networking is not available."
601
 
msgstr "網路無法使用。"
602
 
 
603
 
#: src/mainwidget.cpp:800
604
 
msgid "Fetching Feeds..."
605
 
msgstr "抓取 feed 中..."
606
 
 
607
 
#: src/mainwidget.cpp:990
608
 
#, kde-format
609
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
610
 
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
611
 
 
612
 
#: src/mainwidget.cpp:993
613
 
#, kde-format
614
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
615
 
msgid_plural ""
616
 
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
617
 
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
618
 
 
619
 
#: src/mainwidget.cpp:997
620
 
msgid "Delete Article"
621
 
msgstr "刪除文章"
622
 
 
623
 
#: src/mainwidget.cpp:1187
624
 
msgid "Networking is available now."
625
 
msgstr "網路現在可以使用。"
626
 
 
627
 
#: src/speechclient.cpp:113
628
 
msgid "Next Article: "
629
 
msgstr "下一篇文章:"
630
 
 
631
 
#: src/notificationmanager.cpp:79
632
 
#, kde-format
633
 
msgid ""
634
 
"Feed added:\n"
635
 
" %1"
636
 
msgstr ""
637
 
"新增 feed:\n"
638
 
"%1"
639
 
 
640
 
#: src/notificationmanager.cpp:87
641
 
#, kde-format
642
 
msgid ""
643
 
"Feeds added:\n"
644
 
" %1"
645
 
msgstr ""
646
 
"新增 feed:\n"
647
 
"%1"
648
 
 
649
 
#: src/pluginmanager.cpp:165
650
 
msgctxt "Name of the plugin"
651
 
msgid "Name"
652
 
msgstr "名稱"
653
 
 
654
 
#: src/pluginmanager.cpp:166
655
 
msgctxt "Library name"
656
 
msgid "Library"
657
 
msgstr "函式庫"
658
 
 
659
 
#: src/pluginmanager.cpp:167
660
 
msgctxt "Plugin authors"
661
 
msgid "Authors"
662
 
msgstr "作者"
663
 
 
664
 
#: src/pluginmanager.cpp:168
665
 
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
666
 
msgid "Email"
667
 
msgstr "電子郵件"
668
 
 
669
 
#: src/pluginmanager.cpp:169
670
 
msgctxt "Plugin version"
671
 
msgid "Version"
672
 
msgstr "版本"
673
 
 
674
 
#: src/pluginmanager.cpp:170
675
 
msgctxt "Framework version plugin requires"
676
 
msgid "Framework Version"
677
 
msgstr "架構版本"
678
 
 
679
 
#: src/pluginmanager.cpp:174
680
 
msgid "Plugin Information"
681
 
msgstr "外掛程式資訊"
682
 
 
683
 
#: src/articleformatter.cpp:57
684
 
#, kde-format
685
 
msgid "(%1, %2)"
686
 
msgstr "(%1,%2)"
687
 
 
688
 
#: src/articleformatter.cpp:62
689
 
#, kde-format
690
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
691
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
692
 
 
693
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
694
 
msgid " (no unread articles)"
695
 
msgstr " (沒有未讀文章)"
696
 
 
697
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
698
 
#, kde-format
699
 
msgid " (1 unread article)"
700
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
701
 
msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)"
702
 
 
703
 
#: src/articleformatter.cpp:128
704
 
#, kde-format
705
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
706
 
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
707
 
 
708
 
#: src/articleformatter.cpp:135
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
711
 
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
712
 
 
713
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
714
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
715
 
msgid "Date"
716
 
msgstr "日期"
717
 
 
718
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
719
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
720
 
msgid "Author"
721
 
msgstr "作者"
722
 
 
723
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
724
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
725
 
msgid "Enclosure"
726
 
msgstr "封裝"
727
 
 
728
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
729
 
msgid "Comments"
730
 
msgstr "註解"
731
 
 
732
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
733
 
msgid "Enclosure:"
734
 
msgstr "封裝:"
735
 
 
736
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
737
 
msgid "Complete Story"
738
 
msgstr "完整的內容"
739
 
 
740
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
741
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
742
 
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
743
 
msgid "Add Feed"
744
 
msgstr "新增 feed"
745
 
 
746
 
#: src/addfeeddialog.cpp:112
747
 
#, kde-format
748
 
msgid "Downloading %1"
749
 
msgstr "下載 %1 中"
750
 
 
751
 
#: src/addfeeddialog.cpp:131
752
 
#, kde-format
753
 
msgid "Feed not found from %1."
754
 
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
755
 
 
756
 
#: src/addfeeddialog.cpp:137
757
 
msgid "Feed found, downloading..."
758
 
msgstr "找到 feed。下載中..."
759
 
 
760
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
761
 
msgid "Feed list was deleted"
762
 
msgstr "Feed 列表已刪除"
763
 
 
764
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
765
 
msgid "Node or destination folder not found"
766
 
msgstr "找不到節點或目標資料夾"
767
 
 
768
 
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
769
 
#, kde-format
770
 
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
771
 
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
772
 
 
773
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
774
 
msgid "Timeout on remote server"
775
 
msgstr "遠端伺服器逾時"
776
 
 
777
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
778
 
msgid "Unknown host"
779
 
msgstr "未知的主機"
780
 
 
781
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
782
 
msgid "Feed file not found on remote server"
783
 
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
784
 
 
785
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
786
 
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
787
 
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)"
788
 
 
789
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
790
 
msgid "Could not read feed (unknown format)"
791
 
msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)"
792
 
 
793
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
794
 
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
795
 
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)"
796
 
 
797
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
798
 
#, kde-format
799
 
msgid "Could not fetch feed: %1"
800
 
msgstr "無法抓取 feed:%1"
801
 
 
802
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
803
 
msgctxt "Feedlist's column header"
804
 
msgid "Feeds"
805
 
msgstr "Feeds"
806
 
 
807
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
808
 
msgctxt "Feedlist's column header"
809
 
msgid "Unread"
810
 
msgstr "未讀"
811
 
 
812
 
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
813
 
msgctxt "Feedlist's column header"
814
 
msgid "Total"
815
 
msgstr "總計"
816
 
 
817
 
#: src/akregator_part.cpp:125
818
 
msgid "KDE Dot News"
819
 
msgstr "KDE Dot News"
820
 
 
821
 
#: src/akregator_part.cpp:130
822
 
msgid "Linux.com"
823
 
msgstr "Linux.com"
824
 
 
825
 
#: src/akregator_part.cpp:135
826
 
msgid "Planet KDE"
827
 
msgstr "Planet KDE"
828
 
 
829
 
#: src/akregator_part.cpp:140
830
 
msgid "Planet KDE PIM"
831
 
msgstr "Planet KDE PIM"
832
 
 
833
 
#: src/akregator_part.cpp:145
834
 
msgid "KDE Apps"
835
 
msgstr "KDE Apps"
836
 
 
837
 
#: src/akregator_part.cpp:150
838
 
msgid "KDE Look"
839
 
msgstr "KDE Look"
840
 
 
841
 
#: src/akregator_part.cpp:156
842
 
msgid "Hungarian feeds"
843
 
msgstr "匈牙利文的 feeds"
844
 
 
845
 
#: src/akregator_part.cpp:160
846
 
msgid "KDE.HU"
847
 
msgstr "KDE.HU"
848
 
 
849
 
#: src/akregator_part.cpp:166
850
 
msgid "Spanish feeds"
851
 
msgstr "西班牙文的 feeds"
852
 
 
853
 
#: src/akregator_part.cpp:170
854
 
msgid "Planet KDE España"
855
 
msgstr "Planet KDE España"
856
 
 
857
 
#: src/akregator_part.cpp:244
858
 
#, kde-format
859
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
860
 
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
861
 
 
862
 
#: src/akregator_part.cpp:244
863
 
msgid "Plugin error"
864
 
msgstr "外掛錯誤"
865
 
 
866
 
#: src/akregator_part.cpp:499
867
 
#, kde-format
868
 
msgid ""
869
 
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
870
 
"permissions."
871
 
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
872
 
 
873
 
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
874
 
msgid "Write Error"
875
 
msgstr "寫入錯誤"
876
 
 
877
 
#: src/akregator_part.cpp:535
878
 
#, kde-format
879
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
880
 
msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)"
881
 
 
882
 
#: src/akregator_part.cpp:538
883
 
#, kde-format
884
 
msgid ""
885
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
886
 
"the current user."
887
 
msgstr ""
888
 
"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
889
 
 
890
 
#: src/akregator_part.cpp:552
891
 
#, kde-format
892
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
893
 
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
894
 
 
895
 
#: src/akregator_part.cpp:553
896
 
msgid "Export"
897
 
msgstr "匯出"
898
 
 
899
 
#: src/akregator_part.cpp:559
900
 
#, kde-format
901
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
902
 
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
903
 
 
904
 
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
905
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
906
 
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
907
 
 
908
 
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
909
 
msgid "All Files"
910
 
msgstr "所有檔案"
911
 
 
912
 
#: src/akregator_part.cpp:739
913
 
msgid "Imported Folder"
914
 
msgstr "匯入的資料夾"
915
 
 
916
 
#: src/akregator_part.cpp:789
917
 
msgid ""
918
 
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
919
 
"session?"
920
 
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
921
 
 
922
 
#: src/akregator_part.cpp:790
923
 
msgid "Restore Session?"
924
 
msgstr "回復工作階段?"
925
 
 
926
 
#: src/akregator_part.cpp:791
927
 
msgid "Restore Session"
928
 
msgstr "回復工作階段"
929
 
 
930
 
#: src/akregator_part.cpp:792
931
 
msgid "Do Not Restore"
932
 
msgstr "不要回復"
933
 
 
934
 
#: src/akregator_part.cpp:793
935
 
msgid "Ask Me Later"
936
 
msgstr "稍後問我"
937
 
 
938
 
#: src/articlelistview.cpp:379
939
 
msgid ""
940
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
941
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
942
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
943
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
944
 
"in an external browser window."
945
 
msgstr ""
946
 
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
947
 
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
948
 
"部瀏覽器開啟。"
949
 
 
950
 
#: src/articlelistview.cpp:446
951
 
msgid ""
952
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
953
 
"please change your criteria and try again.</div>"
954
 
msgstr ""
955
 
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
956
 
"條件再試一次。</div>"
957
 
 
958
 
#: src/articlelistview.cpp:457
959
 
msgid ""
960
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
961
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
962
 
msgstr ""
963
 
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
964
 
"擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。"
965
 
 
966
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
967
 
msgid "Imported Feeds"
968
 
msgstr "匯入 feed"
969
 
 
970
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
971
 
msgid "Add Imported Folder"
972
 
msgstr "新增匯入的資料夾"
973
 
 
974
 
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
975
 
msgid "Imported folder name:"
976
 
msgstr "匯入資料夾名稱:"
977
 
 
978
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
979
 
msgid "&Fetch Feed"
980
 
msgstr "抓取 feed(&F)"
981
 
 
982
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
983
 
msgid "&Delete Feed"
984
 
msgstr "刪除 feed(&D)"
985
 
 
986
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
987
 
msgid "&Edit Feed..."
988
 
msgstr "編輯 feed(&E)..."
989
 
 
990
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
991
 
msgid "&Mark Feed as Read"
992
 
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
993
 
 
994
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
995
 
msgid "&Fetch Feeds"
996
 
msgstr "抓取 feed(&F)"
997
 
 
998
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
999
 
msgid "&Delete Folder"
1000
 
msgstr "刪除資料夾(&D)"
1001
 
 
1002
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1003
 
msgid "&Rename Folder"
1004
 
msgstr "重命名資料夾(&R)"
1005
 
 
1006
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1007
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
1008
 
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
1009
 
 
1010
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1011
 
msgid "&Import Feeds..."
1012
 
msgstr "匯入 feed (&I)..."
1013
 
 
1014
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1015
 
msgid "&Export Feeds..."
1016
 
msgstr "匯出 feed (&E)..."
1017
 
 
1018
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1019
 
msgid "&Configure Akregator..."
1020
 
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
1021
 
 
1022
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1023
 
msgid "&Open Homepage"
1024
 
msgstr "開啟首頁(&O)"
1025
 
 
1026
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1027
 
msgid "Reload All Tabs"
1028
 
msgstr "重新載入所有的分頁"
1029
 
 
1030
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1031
 
msgid "&Add Feed..."
1032
 
msgstr "新增 feed(&A)..."
1033
 
 
1034
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1035
 
msgid "Ne&w Folder..."
1036
 
msgstr "新資料夾(&W)..."
1037
 
 
1038
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1039
 
msgid "&Normal View"
1040
 
msgstr "正常顯示(&N)"
1041
 
 
1042
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1043
 
msgid "&Widescreen View"
1044
 
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
1045
 
 
1046
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1047
 
msgid "C&ombined View"
1048
 
msgstr "組合顯示(&O)"
1049
 
 
1050
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1051
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
1052
 
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
1053
 
 
1054
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1055
 
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1056
 
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
1057
 
 
1058
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1059
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1060
 
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
1061
 
 
1062
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1063
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1064
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1065
 
msgid "Show Quick Filter"
1066
 
msgstr "顯示快速過濾器"
1067
 
 
1068
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1069
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1070
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1071
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1072
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1073
 
msgid "Open in Tab"
1074
 
msgstr "在分頁開啟"
1075
 
 
1076
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1078
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1079
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1080
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1081
 
msgid "Open in External Browser"
1082
 
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
1083
 
 
1084
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1085
 
msgid "Copy Link Address"
1086
 
msgstr "複製連結位址"
1087
 
 
1088
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1089
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
1090
 
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
1091
 
 
1092
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1093
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
1094
 
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
1095
 
 
1096
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1097
 
msgid "&Delete"
1098
 
msgstr "刪除(&D)"
1099
 
 
1100
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1101
 
msgid "&Mark As"
1102
 
msgstr "標記為(&M)"
1103
 
 
1104
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1105
 
msgid "&Speak Selected Articles"
1106
 
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
1107
 
 
1108
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1109
 
msgid "&Stop Speaking"
1110
 
msgstr "停止語音服務(&S)"
1111
 
 
1112
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1113
 
msgctxt "as in: mark as read"
1114
 
msgid "&Read"
1115
 
msgstr "已讀(&R)"
1116
 
 
1117
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1118
 
msgid "Mark selected article as read"
1119
 
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
1120
 
 
1121
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1122
 
msgctxt "as in: mark as new"
1123
 
msgid "&New"
1124
 
msgstr "新文章(&N)"
1125
 
 
1126
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1127
 
msgid "Mark selected article as new"
1128
 
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
1129
 
 
1130
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1131
 
msgctxt "as in: mark as unread"
1132
 
msgid "&Unread"
1133
 
msgstr "未讀(&U)"
1134
 
 
1135
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1136
 
msgid "Mark selected article as unread"
1137
 
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
1138
 
 
1139
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1140
 
msgid "&Mark as Important"
1141
 
msgstr "標示為重要(&M)"
1142
 
 
1143
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1144
 
msgid "Remove &Important Mark"
1145
 
msgstr "移除重要標示(&I)"
1146
 
 
1147
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1148
 
msgid "Move Node Up"
1149
 
msgstr "將節點上移"
1150
 
 
1151
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1152
 
msgid "Move Node Down"
1153
 
msgstr "將節點下移"
1154
 
 
1155
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1156
 
msgid "Move Node Left"
1157
 
msgstr "將節點左移"
1158
 
 
1159
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1160
 
msgid "Move Node Right"
1161
 
msgstr "將節點右移"
1162
 
 
1163
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1164
 
msgid "Send &Link Address..."
1165
 
msgstr "送出連結位址(&L)..."
1166
 
 
1167
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1168
 
msgid "Send &File..."
1169
 
msgstr "送出檔案(&F)..."
1170
 
 
1171
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1172
 
msgid "&Previous Article"
1173
 
msgstr "前一篇文章(&P)"
1174
 
 
1175
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1176
 
msgid "&Next Article"
1177
 
msgstr "下一篇文章(&N)"
1178
 
 
1179
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1180
 
msgid "&Previous Feed"
1181
 
msgstr "前一個 feed(&P)"
1182
 
 
1183
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1184
 
msgid "&Next Feed"
1185
 
msgstr "下一個 feed(&N)"
1186
 
 
1187
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1188
 
msgid "N&ext Unread Feed"
1189
 
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
1190
 
 
1191
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1192
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1193
 
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
1194
 
 
1195
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1196
 
msgid "Go to Top of Tree"
1197
 
msgstr "到樹狀圖頂端"
1198
 
 
1199
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1200
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
1201
 
msgstr "到樹狀圖底部"
1202
 
 
1203
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1204
 
msgid "Go Left in Tree"
1205
 
msgstr "到樹狀圖左側"
1206
 
 
1207
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1208
 
msgid "Go Right in Tree"
1209
 
msgstr "到樹狀圖右側"
1210
 
 
1211
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1212
 
msgid "Go Up in Tree"
1213
 
msgstr "到樹狀圖上方"
1214
 
 
1215
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1216
 
msgid "Go Down in Tree"
1217
 
msgstr "到樹狀圖下方"
1218
 
 
1219
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1220
 
msgid "Select Next Tab"
1221
 
msgstr "選擇下一個分頁"
1222
 
 
1223
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1224
 
msgid "Select Previous Tab"
1225
 
msgstr "選擇前一個分頁"
1226
 
 
1227
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1228
 
msgid "Detach Tab"
1229
 
msgstr "分離分頁"
1230
 
 
1231
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1232
 
msgid "Close Tab"
1233
 
msgstr "關閉分頁"
1234
 
 
1235
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1236
 
msgid "Enlarge Font"
1237
 
msgstr "增大字型"
1238
 
 
1239
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1240
 
msgid "Shrink Font"
1241
 
msgstr "縮小字型"
1242
 
 
1243
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1244
 
msgctxt "Go forward in browser history"
1245
 
msgid "Forward"
1246
 
msgstr "向前"
1247
 
 
1248
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1249
 
msgctxt "Go back in browser history"
1250
 
msgid "Back"
1251
 
msgstr "向後"
1252
 
 
1253
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1254
 
msgctxt "Reload current page"
1255
 
msgid "Reload"
1256
 
msgstr "重新載入"
1257
 
 
1258
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1259
 
msgid "Stop"
1260
 
msgstr "停止"
1261
 
 
1262
 
#: src/aboutdata.cpp:37
1263
 
msgid "A KDE Feed Reader"
1264
 
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
1265
 
 
1266
 
#: src/aboutdata.cpp:38
1267
 
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1268
 
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
1269
 
 
1270
 
#: src/aboutdata.cpp:42
1271
 
msgid "Maintainer"
1272
 
msgstr "維護者"
1273
 
 
1274
 
#: src/aboutdata.cpp:43
1275
 
msgid "Teemu Rytilahti"
1276
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
1277
 
 
1278
 
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1279
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1280
 
msgid "Developer"
1281
 
msgstr "開發者"
1282
 
 
1283
 
#: src/aboutdata.cpp:44
1284
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
1285
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1286
 
 
1287
 
#: src/aboutdata.cpp:45
1288
 
msgid "Pierre Habouzit"
1289
 
msgstr "Pierre Habouzit"
1290
 
 
1291
 
#: src/aboutdata.cpp:46
1292
 
msgid "Stanislav Karchebny"
1293
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
1294
 
 
1295
 
#: src/aboutdata.cpp:47
1296
 
msgid "Gary Cramblitt"
1297
 
msgstr "Gary Cramblitt"
1298
 
 
1299
 
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1300
 
msgid "Contributor"
1301
 
msgstr "貢獻者"
1302
 
 
1303
 
#: src/aboutdata.cpp:48
1304
 
msgid "Stephan Binner"
1305
 
msgstr "Stephan Binner"
1306
 
 
1307
 
#: src/aboutdata.cpp:49
1308
 
msgid "Christof Musik"
1309
 
msgstr "Christof Musik"
1310
 
 
1311
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1312
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1313
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1314
 
 
1315
 
#: src/aboutdata.cpp:50
1316
 
msgid "Handbook"
1317
 
msgstr "手冊"
1318
 
 
1319
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1320
 
msgid "Frerich Raabe"
1321
 
msgstr "Frerich Raabe"
1322
 
 
1323
 
#: src/aboutdata.cpp:51
1324
 
msgid "Author of librss"
1325
 
msgstr "librss 函式庫作者"
1326
 
 
1327
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1328
 
msgid "Eckhart Woerner"
1329
 
msgstr "Eckhart Woerner"
1330
 
 
1331
 
#: src/aboutdata.cpp:52
1332
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1333
 
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
1334
 
 
1335
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1336
 
msgid "Heinrich Wendel"
1337
 
msgstr "Heinrich Wendel"
1338
 
 
1339
 
#: src/aboutdata.cpp:53
1340
 
msgid "Tons of bug fixes"
1341
 
msgstr "一大堆錯誤修正"
1342
 
 
1343
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1344
 
msgid "Eike Hein"
1345
 
msgstr "Eike Hein"
1346
 
 
1347
 
#: src/aboutdata.cpp:54
1348
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1349
 
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
1350
 
 
1351
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1352
 
msgid "Marcel Dierkes"
1353
 
msgstr "Marcel Dierkes"
1354
 
 
1355
 
#: src/aboutdata.cpp:55
1356
 
msgid "Icons"
1357
 
msgstr "圖示"
1358
 
 
1359
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1360
 
msgid "George Staikos"
1361
 
msgstr "George Staikos"
1362
 
 
1363
 
#: src/aboutdata.cpp:56
1364
 
msgid "Insomnia"
1365
 
msgstr "Insomnia"
1366
 
 
1367
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1368
 
msgid "Philipp Droessler"
1369
 
msgstr "Philipp Droessler"
1370
 
 
1371
 
#: src/aboutdata.cpp:57
1372
 
msgid "Gentoo Ebuild"
1373
 
msgstr "Gentoo Ebuild"
1374
 
 
1375
 
#: rc.cpp:1
1376
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1377
 
msgid "Your names"
1378
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
1379
 
 
1380
 
#: rc.cpp:2
1381
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1382
 
msgid "Your emails"
1383
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
1384
 
 
1385
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
 
112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
113
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
114
msgid "Archive"
 
115
msgstr "文章收集"
 
116
 
 
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
118
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
119
msgid "Archive backend:"
 
120
msgstr "文章收集後端介面:"
 
121
 
 
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
124
msgid "&Configure..."
 
125
msgstr "設定(&C)..."
 
126
 
 
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
129
msgid "Article List"
 
130
msgstr "文章列表"
 
131
 
 
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
133
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
134
msgid "Mar&k selected article read after"
 
135
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):"
 
136
 
 
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
138
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
139
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
140
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
 
141
 
1386
142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1387
 
#: rc.cpp:5
 
143
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1388
144
msgid "Article List Colors"
1389
145
msgstr "文章列表顏色"
1390
146
 
1391
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1392
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1393
 
#: rc.cpp:8
 
148
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1394
149
msgid "Unread articles:"
1395
150
msgstr "未讀文章:"
1396
151
 
1397
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1398
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1399
 
#: rc.cpp:11
 
153
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1400
154
msgid "New articles:"
1401
155
msgstr "新文章:"
1402
156
 
1403
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1404
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1405
 
#: rc.cpp:14
 
158
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1406
159
msgid "Use custom colors"
1407
160
msgstr "使用自訂顏色"
1408
161
 
1409
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1410
162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1411
 
#: rc.cpp:17
 
163
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1412
164
msgid "Font Size"
1413
165
msgstr "字型大小"
1414
166
 
1415
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1416
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1417
 
#: rc.cpp:20
 
168
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1418
169
msgid "Minimum font size:"
1419
170
msgstr "最小字型大小:"
1420
171
 
1421
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1422
172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1423
 
#: rc.cpp:23
 
173
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1424
174
msgid "Medium font size:"
1425
175
msgstr "中等字型大小:"
1426
176
 
1427
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1428
177
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1429
 
#: rc.cpp:26
 
178
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1430
179
msgid "Fonts"
1431
180
msgstr "字型"
1432
181
 
1433
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1434
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1435
 
#: rc.cpp:29
 
183
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1436
184
msgid "Standard font:"
1437
185
msgstr "標準字型:"
1438
186
 
1439
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1440
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1441
 
#: rc.cpp:32
 
188
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1442
189
msgid "Fixed font:"
1443
190
msgstr "固定字型:"
1444
191
 
1445
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1446
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1447
 
#: rc.cpp:35
 
193
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1448
194
msgid "Serif font:"
1449
195
msgstr "有襯線字型:"
1450
196
 
1451
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1452
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1453
 
#: rc.cpp:38
 
198
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1454
199
msgid "Sans serif font:"
1455
200
msgstr "無襯線字型:"
1456
201
 
1457
 
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1458
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1459
 
#: rc.cpp:41
 
203
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1460
204
msgid "&Underline links"
1461
205
msgstr "連結加底線(&U)"
1462
206
 
1463
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1464
207
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1465
 
#: rc.cpp:44
 
208
#: configuration/settings_archive.ui:10
1466
209
msgid "Default Archive Settings"
1467
210
msgstr "預設文章收集設定"
1468
211
 
1469
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1470
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1471
 
#: rc.cpp:47
 
213
#: configuration/settings_archive.ui:16
1472
214
msgid "Disable archiving"
1473
215
msgstr "關閉文章收集"
1474
216
 
1475
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1476
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1477
 
#: rc.cpp:50
 
218
#: configuration/settings_archive.ui:23
1478
219
msgid "Keep all articles"
1479
220
msgstr "保存所有的文章"
1480
221
 
1481
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1482
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1483
 
#: rc.cpp:53
 
223
#: configuration/settings_archive.ui:35
1484
224
msgid "Limit feed archive size to:"
1485
225
msgstr "限制文章收集數量:"
1486
226
 
1487
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1488
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1489
 
#: rc.cpp:56
 
228
#: configuration/settings_archive.ui:62
1490
229
msgid "Delete articles older than: "
1491
230
msgstr "刪除超過多久的文章:"
1492
231
 
1493
 
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1494
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1495
 
#: rc.cpp:59
 
233
#: configuration/settings_archive.ui:100
1496
234
msgid "Do not expire important articles"
1497
235
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
1498
236
 
1499
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1500
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1501
 
#: rc.cpp:62
1502
 
msgid "Archive"
1503
 
msgstr "文章收集"
1504
 
 
1505
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1506
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1507
 
#: rc.cpp:65
1508
 
msgid "Archive backend:"
1509
 
msgstr "文章收集後端介面:"
1510
 
 
1511
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1512
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1513
 
#: rc.cpp:68
1514
 
msgid "&Configure..."
1515
 
msgstr "設定(&C)..."
1516
 
 
1517
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1518
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1519
 
#: rc.cpp:71
1520
 
msgid "Article List"
1521
 
msgstr "文章列表"
1522
 
 
1523
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1525
 
#: rc.cpp:74
1526
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1527
 
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):"
1528
 
 
1529
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1530
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1531
 
#: rc.cpp:77
1532
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1533
 
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
1534
 
 
1535
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1536
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1537
 
#: rc.cpp:80
 
238
#: configuration/settings_browser.ui:12
1538
239
msgid "Left mouse click:"
1539
240
msgstr "點擊滑鼠左鍵:"
1540
241
 
1541
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1542
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1543
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1544
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1545
 
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
 
242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
244
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
246
msgid "Open in Tab"
 
247
msgstr "在分頁開啟"
 
248
 
 
249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
250
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
251
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1546
252
msgid "Open in Background Tab"
1547
253
msgstr "在背景分頁開啟"
1548
254
 
1549
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
 
255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
257
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
259
msgid "Open in External Browser"
 
260
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
 
261
 
1550
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1551
 
#: rc.cpp:92
 
263
#: configuration/settings_browser.ui:38
1552
264
msgid "Middle mouse click:"
1553
265
msgstr "點擊滑鼠中鍵:"
1554
266
 
1555
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1556
267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1557
 
#: rc.cpp:104
 
268
#: configuration/settings_browser.ui:66
1558
269
msgid "External Browsing"
1559
270
msgstr "外部瀏覽器瀏覽"
1560
271
 
1561
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1562
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1563
 
#: rc.cpp:108
 
273
#: configuration/settings_browser.ui:75
1564
274
#, no-c-format
1565
275
msgid "firefox %u"
1566
276
msgstr "firefox %u"
1567
277
 
1568
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1569
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1570
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1571
279
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1572
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
 
280
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1573
281
msgid "Use this command:"
1574
282
msgstr "使用此指令:"
1575
283
 
1576
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1577
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1578
 
#: rc.cpp:114
 
285
#: configuration/settings_browser.ui:89
1579
286
msgid "Use default web browser"
1580
287
msgstr "使用預設的網頁瀏覽器"
1581
288
 
1582
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1583
289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1584
 
#: rc.cpp:117
 
290
#: configuration/settings_browser.ui:102
1585
291
msgid "Tabs"
1586
292
msgstr "分頁"
1587
293
 
1588
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1589
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1590
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1591
295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1592
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
 
296
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1593
297
msgid "Always show the tab bar"
1594
298
msgstr "總是顯示分頁列"
1595
299
 
1596
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1597
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1598
 
#: rc.cpp:123
 
301
#: configuration/settings_browser.ui:115
1599
302
msgid "Show close button on each tab"
1600
303
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
1601
304
 
1602
 
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1603
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1604
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1605
306
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1606
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
 
307
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1607
308
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1608
309
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結"
1609
310
 
1610
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1611
311
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1612
 
#: rc.cpp:129
 
312
#: configuration/settings_general.ui:10
1613
313
msgctxt "global settings"
1614
314
msgid "Global"
1615
315
msgstr "全域"
1616
316
 
1617
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1618
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1619
 
#: rc.cpp:132
 
318
#: configuration/settings_general.ui:16
1620
319
msgid "Show tra&y icon"
1621
320
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
1622
321
 
1623
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1624
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1625
 
#: rc.cpp:135
 
323
#: configuration/settings_general.ui:47
1626
324
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1627
325
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)"
1628
326
 
1629
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1630
327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1631
 
#: rc.cpp:138
 
328
#: configuration/settings_general.ui:59
1632
329
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1633
330
msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。"
1634
331
 
1635
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1636
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1637
 
#: rc.cpp:141
 
333
#: configuration/settings_general.ui:62
1638
334
msgid "Use &notifications for all feeds"
1639
335
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
1640
336
 
1641
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1642
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1643
 
#: rc.cpp:144
 
338
#: configuration/settings_general.ui:69
1644
339
msgid "&Use interval fetching"
1645
340
msgstr "使用間隔抓取(&U)"
1646
341
 
1647
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1648
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1649
 
#: rc.cpp:147
 
343
#: configuration/settings_general.ui:97
1650
344
msgid "Fetch feeds every:"
1651
345
msgstr "抓取 feed 間隔:"
1652
346
 
1653
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1654
347
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1655
 
#: rc.cpp:150
 
348
#: configuration/settings_general.ui:138
1656
349
msgid "Startup"
1657
350
msgstr "啟動"
1658
351
 
1659
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1660
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1661
 
#: rc.cpp:153
 
353
#: configuration/settings_general.ui:144
1662
354
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1663
355
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)"
1664
356
 
1665
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1666
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1667
 
#: rc.cpp:156
 
358
#: configuration/settings_general.ui:151
1668
359
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1669
360
msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)"
1670
361
 
1671
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1672
362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1673
 
#: rc.cpp:159
 
363
#: configuration/settings_general.ui:161
1674
364
msgid "Network"
1675
365
msgstr "網路"
1676
366
 
1677
 
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1678
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1679
 
#: rc.cpp:162
 
368
#: configuration/settings_general.ui:167
1680
369
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1681
370
msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)"
1682
371
 
1683
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
 
372
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
373
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
374
msgid "Show Quick Filter"
 
375
msgstr "顯示快速過濾器"
 
376
 
1684
377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1685
 
#: rc.cpp:168
 
378
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1686
379
msgid "Show Quick Filter Bar"
1687
380
msgstr "顯示快速過濾列"
1688
381
 
1689
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1690
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1691
 
#: rc.cpp:171
 
383
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1692
384
msgid "Status Filter"
1693
385
msgstr "狀態過濾器"
1694
386
 
1695
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1696
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1697
 
#: rc.cpp:174
 
388
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1698
389
msgid "Stores the last status filter setting"
1699
390
msgstr "儲存最後狀態過濾器設定"
1700
391
 
1701
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1702
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1703
 
#: rc.cpp:177
 
393
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1704
394
msgid "Text Filter"
1705
395
msgstr "文字過濾器"
1706
396
 
1707
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1708
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1709
 
#: rc.cpp:180
 
398
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1710
399
msgid "Stores the last search line text"
1711
400
msgstr "儲存上次搜尋列中的文字"
1712
401
 
1713
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1714
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1715
 
#: rc.cpp:183
 
403
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1716
404
msgid "View Mode"
1717
405
msgstr "檢視模式"
1718
406
 
1719
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1720
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1721
 
#: rc.cpp:186
 
408
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1722
409
msgid "Article display mode."
1723
410
msgstr "文章顯示模式。"
1724
411
 
1725
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1726
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1727
 
#: rc.cpp:189
 
413
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1728
414
msgid "Sizes for first splitter"
1729
415
msgstr "第一個分隔器的大小"
1730
416
 
1731
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1732
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1733
 
#: rc.cpp:192
 
418
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1734
419
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1735
420
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。"
1736
421
 
1737
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1738
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1739
 
#: rc.cpp:195
 
423
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1740
424
msgid "Sizes for second splitter"
1741
425
msgstr "第二個分隔器的大小"
1742
426
 
1743
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1744
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1745
 
#: rc.cpp:198
 
428
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1746
429
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1747
430
msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。"
1748
431
 
1749
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1750
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1751
 
#: rc.cpp:201
 
433
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1752
434
msgid "Archive Mode"
1753
435
msgstr "文章收集模式"
1754
436
 
1755
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1756
437
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1757
 
#: rc.cpp:204
 
438
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1758
439
msgid "Keep All Articles"
1759
440
msgstr "保存所有的文章"
1760
441
 
1761
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1762
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1763
 
#: rc.cpp:207
 
443
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1764
444
msgid "Save an unlimited number of articles."
1765
445
msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。"
1766
446
 
1767
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1768
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1769
 
#: rc.cpp:210
 
448
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1770
449
msgid "Limit Number of Articles"
1771
450
msgstr "限制保存文章數"
1772
451
 
1773
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1774
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1775
 
#: rc.cpp:213
 
453
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1776
454
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1777
455
msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉"
1778
456
 
1779
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1780
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1781
 
#: rc.cpp:216
 
458
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1782
459
msgid "Delete Expired Articles"
1783
460
msgstr "刪除過期的文章"
1784
461
 
1785
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1786
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1787
 
#: rc.cpp:219
 
463
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1788
464
msgid "Delete expired articles"
1789
465
msgstr "刪除過期的文章"
1790
466
 
1791
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1792
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1793
 
#: rc.cpp:222
 
468
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1794
469
msgid "Disable Archiving"
1795
470
msgstr "關閉文章收集"
1796
471
 
1797
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1798
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1799
 
#: rc.cpp:225
 
473
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1800
474
msgid "Do not save any articles"
1801
475
msgstr "不儲存任何文章"
1802
476
 
1803
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1804
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1805
 
#: rc.cpp:228
 
478
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1806
479
msgid "Expiry Age"
1807
480
msgstr "逾期時間"
1808
481
 
1809
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1810
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1811
 
#: rc.cpp:231
 
483
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1812
484
msgid "Default expiry age for articles in days."
1813
485
msgstr "預設文章保留時間,以天為單位"
1814
486
 
1815
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1816
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1817
 
#: rc.cpp:234
 
488
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1818
489
msgid "Article Limit"
1819
490
msgstr "文章收集限制"
1820
491
 
1821
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1822
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1823
 
#: rc.cpp:237
 
493
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1824
494
msgid "Number of articles to keep per feed."
1825
495
msgstr "每個 feed 要保留多少文章。"
1826
496
 
1827
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1828
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
1829
 
#: rc.cpp:240
 
498
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1830
499
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1831
500
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
1832
501
 
1833
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1834
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
1835
 
#: rc.cpp:243
 
503
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1836
504
msgid ""
1837
505
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1838
506
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1840
508
"勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將"
1841
509
"不會被移除。"
1842
510
 
1843
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
1844
511
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1845
 
#: rc.cpp:246
 
512
#: interfaces/akregator.kcfg:103
1846
513
msgid "Concurrent Fetches"
1847
514
msgstr "多緒同時抓取"
1848
515
 
1849
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
1850
516
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1851
 
#: rc.cpp:249
 
517
#: interfaces/akregator.kcfg:104
1852
518
msgid "Number of concurrent fetches"
1853
519
msgstr "同時抓取的執行緒數量"
1854
520
 
1855
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
1856
521
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
1857
 
#: rc.cpp:252
 
522
#: interfaces/akregator.kcfg:108
1858
523
msgid "Use HTML Cache"
1859
524
msgstr "使用 HTML 快取"
1860
525
 
1861
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
1862
526
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1863
 
#: rc.cpp:255
 
527
#: interfaces/akregator.kcfg:109
1864
528
msgid ""
1865
529
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1866
530
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1868
532
"下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請"
1869
533
"只在必要時關閉。"
1870
534
 
1871
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
1872
535
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
1873
 
#: rc.cpp:258
 
536
#: interfaces/akregator.kcfg:113
1874
537
msgid ""
1875
538
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
1876
539
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
1879
542
"此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器"
1880
543
"會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。"
1881
544
 
1882
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1883
545
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1884
 
#: rc.cpp:261
 
546
#: interfaces/akregator.kcfg:119
1885
547
msgid "Fetch on startup"
1886
548
msgstr "啟動時抓取"
1887
549
 
1888
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1889
550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1890
 
#: rc.cpp:264
 
551
#: interfaces/akregator.kcfg:120
1891
552
msgid "Fetch feedlist on startup."
1892
553
msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。"
1893
554
 
1894
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1895
555
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1896
 
#: rc.cpp:267
 
556
#: interfaces/akregator.kcfg:124
1897
557
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1898
558
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
1899
559
 
1900
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1901
560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1902
 
#: rc.cpp:270
 
561
#: interfaces/akregator.kcfg:125
1903
562
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1904
563
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
1905
564
 
1906
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1907
565
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1908
 
#: rc.cpp:273
 
566
#: interfaces/akregator.kcfg:129
1909
567
msgid "Use interval fetching"
1910
568
msgstr "使用間隔抓取"
1911
569
 
1912
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1913
570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1914
 
#: rc.cpp:277
 
571
#: interfaces/akregator.kcfg:130
1915
572
#, no-c-format, kde-format
1916
573
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1917
574
msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。"
1918
575
 
1919
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1920
576
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1921
 
#: rc.cpp:280
 
577
#: interfaces/akregator.kcfg:134
1922
578
msgid "Interval for autofetching"
1923
579
msgstr "自動抓取間隔"
1924
580
 
1925
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1926
581
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1927
 
#: rc.cpp:283
 
582
#: interfaces/akregator.kcfg:135
1928
583
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1929
584
msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。"
1930
585
 
1931
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1932
586
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1933
 
#: rc.cpp:286
 
587
#: interfaces/akregator.kcfg:139
1934
588
msgid "Use notifications"
1935
589
msgstr "使用通知"
1936
590
 
1937
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1938
591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1939
 
#: rc.cpp:289
 
592
#: interfaces/akregator.kcfg:140
1940
593
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1941
594
msgstr "指定是否要使用泡泡通知。"
1942
595
 
1943
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1944
596
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1945
 
#: rc.cpp:292
 
597
#: interfaces/akregator.kcfg:144
1946
598
msgid "Show tray icon"
1947
599
msgstr "顯示系統匣圖示"
1948
600
 
1949
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1950
601
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1951
 
#: rc.cpp:295
 
602
#: interfaces/akregator.kcfg:145
1952
603
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1953
604
msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。"
1954
605
 
1955
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
1956
606
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
1957
 
#: rc.cpp:298
 
607
#: interfaces/akregator.kcfg:149
1958
608
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
1959
609
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數"
1960
610
 
1961
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
1962
611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
1963
 
#: rc.cpp:301
 
612
#: interfaces/akregator.kcfg:150
1964
613
msgid ""
1965
614
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
1966
615
"Disable this if you find the unread article count distracting."
1967
616
msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。"
1968
617
 
1969
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1970
618
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1971
 
#: rc.cpp:307
 
619
#: interfaces/akregator.kcfg:157
1972
620
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1973
621
msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁"
1974
622
 
1975
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1976
623
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1977
 
#: rc.cpp:310
 
624
#: interfaces/akregator.kcfg:161
1978
625
msgid "Show close buttons on tabs"
1979
626
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
1980
627
 
1981
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1982
628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1983
 
#: rc.cpp:313
 
629
#: interfaces/akregator.kcfg:162
1984
630
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1985
631
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。"
1986
632
 
1987
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1988
633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
1989
 
#: rc.cpp:319
 
634
#: interfaces/akregator.kcfg:167
1990
635
msgid ""
1991
636
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
1992
637
"a new tab instead"
1993
638
msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟"
1994
639
 
1995
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1996
640
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1997
 
#: rc.cpp:322
 
641
#: interfaces/akregator.kcfg:171
1998
642
msgid "Use default KDE web browser"
1999
643
msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器"
2000
644
 
2001
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2002
645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2003
 
#: rc.cpp:325
 
646
#: interfaces/akregator.kcfg:172
2004
647
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2005
648
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。"
2006
649
 
2007
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2008
650
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2009
 
#: rc.cpp:331
 
651
#: interfaces/akregator.kcfg:177
2010
652
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2011
653
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。"
2012
654
 
2013
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2014
655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2015
 
#: rc.cpp:335
 
656
#: interfaces/akregator.kcfg:181
2016
657
#, no-c-format
2017
658
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
2018
659
msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。"
2019
660
 
2020
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2021
661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2022
 
#: rc.cpp:338
 
662
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2023
663
msgid "What the click with left mouse button should do."
2024
664
msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。"
2025
665
 
2026
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2027
666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
2028
 
#: rc.cpp:341
 
667
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2029
668
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2030
669
msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。"
2031
670
 
2032
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2033
671
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
2034
 
#: rc.cpp:344
 
672
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2035
673
msgid "Archive Backend"
2036
674
msgstr "文章收集後端介面"
2037
675
 
2038
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2039
676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
2040
 
#: rc.cpp:347
 
677
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2041
678
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2042
679
msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。"
2043
680
 
2044
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2045
681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
2046
 
#: rc.cpp:350
 
682
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2047
683
msgid ""
2048
684
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2049
685
msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。"
2050
686
 
2051
 
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2052
687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
2053
 
#: rc.cpp:353
 
688
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2054
689
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2055
690
msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器"
2056
691
 
2057
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2058
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2059
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2060
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2061
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
 
692
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
693
msgid "Metakit"
 
694
msgstr "Metakit"
 
695
 
 
696
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
 
697
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
698
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
699
 
 
700
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
701
msgid "Configure Online Readers"
 
702
msgstr "設定線上閱讀器"
 
703
 
 
704
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
705
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
706
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
707
 
 
708
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
 
709
msgid "Didier Hoarau"
 
710
msgstr "Didier Hoarau"
 
711
 
 
712
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
713
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
714
#: src/akregator_shell.rc:4
2062
715
msgid "&File"
2063
716
msgstr "檔案(&F)"
2064
717
 
2065
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
718
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
 
719
msgid "Synchronize Feeds"
 
720
msgstr "同步 feed"
 
721
 
 
722
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "Get from %1"
 
725
msgstr "從 %1 取得"
 
726
 
 
727
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
 
728
#, kde-format
 
729
msgid "Send to %1"
 
730
msgstr "傳送到 %1"
 
731
 
 
732
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
 
733
msgid "Manage..."
 
734
msgstr "管理..."
 
735
 
2066
736
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
2067
 
#: rc.cpp:359
 
737
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2068
738
msgid "Bar Settings"
2069
739
msgstr "Bar 設定"
2070
740
 
2071
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2072
741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
2073
 
#: rc.cpp:362
 
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2074
743
msgid "Bar!"
2075
744
msgstr "Bar!"
2076
745
 
2077
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
746
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
 
747
msgid ""
 
748
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
749
"delete them?"
 
750
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
 
751
 
 
752
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
 
753
msgid "Remove nothing"
 
754
msgstr "不要移除"
 
755
 
 
756
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
 
757
msgid "Remove only categories"
 
758
msgstr "只移除分類"
 
759
 
 
760
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
 
761
msgid "Remove feeds"
 
762
msgstr "移除 feed"
 
763
 
 
764
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
 
765
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
766
msgstr "發生錯誤,同步中止。"
 
767
 
 
768
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
769
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
770
msgstr "認證失敗,同步中止。"
 
771
 
 
772
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
773
msgid "Online Reader Configuration"
 
774
msgstr "線上閱讀器設定"
 
775
 
 
776
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
 
777
msgid "Modify Online Reader Account"
 
778
msgstr "變更線上閱讀器帳號"
 
779
 
 
780
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
 
781
msgid "Google Reader"
 
782
msgstr "Google 閱讀器"
 
783
 
2078
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2079
 
#: rc.cpp:365
 
785
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2080
786
msgid "Type:"
2081
787
msgstr "型態:"
2082
788
 
2083
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2084
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
2085
 
#: rc.cpp:368
 
790
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2086
791
msgid "Login:"
2087
792
msgstr "使用者名稱:"
2088
793
 
2089
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2090
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
2091
 
#: rc.cpp:371
 
795
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2092
796
msgid "Password:"
2093
797
msgstr "密碼:"
2094
798
 
2095
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2096
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2097
 
#: rc.cpp:374
 
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2098
801
msgid "File:"
2099
802
msgstr "檔案:"
2100
803
 
2101
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
804
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
805
msgid "Nothing"
 
806
msgstr "無"
 
807
 
 
808
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
 
809
msgid "Categories"
 
810
msgstr "分類"
 
811
 
 
812
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
 
813
msgid "Feeds"
 
814
msgstr "Feed"
 
815
 
 
816
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
 
817
msgid "Ask"
 
818
msgstr "詢問"
 
819
 
2102
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
2103
 
#: rc.cpp:377
 
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2104
822
msgid "Online reader accounts:"
2105
823
msgstr "線上閱讀器帳號:"
2106
824
 
2107
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2108
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2109
 
#: rc.cpp:380
 
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2110
827
msgid "Type"
2111
828
msgstr "型態"
2112
829
 
2113
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2114
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
2115
 
#: rc.cpp:383
 
831
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2116
832
msgid "Description"
2117
833
msgstr "描述"
2118
834
 
2119
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2120
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
2121
 
#: rc.cpp:386
 
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2122
837
msgid "Add..."
2123
838
msgstr "新增..."
2124
839
 
2125
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2126
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
2127
 
#: rc.cpp:389
 
841
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2128
842
msgid "Modify..."
2129
843
msgstr "變更..."
2130
844
 
2131
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2132
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
2133
 
#: rc.cpp:392
 
846
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2134
847
msgid "Remove"
2135
848
msgstr "移除"
2136
849
 
2137
 
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2138
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
2139
 
#: rc.cpp:395
 
851
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2140
852
msgid "Delete feeds:"
2141
853
msgstr "刪除 feed:"
2142
854
 
2143
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2144
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2145
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2146
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2147
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2148
 
#. i18n: ectx: Menu (article)
2149
 
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
 
855
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
 
856
msgid "kcmakrshareconfig"
 
857
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
858
 
 
859
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
860
msgid "Configure Share Services"
 
861
msgstr "設定分享服務"
 
862
 
 
863
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
864
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
865
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
866
 
 
867
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
 
868
msgid "Artur Duque de Souza"
 
869
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
870
 
 
871
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
872
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
873
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2150
874
msgid "&Article"
2151
875
msgstr "文章(&A)"
2152
876
 
2153
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2154
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2155
 
#: rc.cpp:401
 
878
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2156
879
msgid "Login"
2157
880
msgstr "登入"
2158
881
 
2159
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2160
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2161
 
#: rc.cpp:404
 
883
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2162
884
msgid "Service"
2163
885
msgstr "服務"
2164
886
 
2165
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2166
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2167
 
#: rc.cpp:407
 
888
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2168
889
msgctxt "login identify for blog account"
2169
890
msgid "Username:"
2170
891
msgstr "使用者名稱:"
2171
892
 
2172
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2173
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2174
 
#: rc.cpp:410
 
894
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2175
895
msgid "Service URL:"
2176
896
msgstr "服務網址:"
2177
897
 
2178
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
898
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
 
899
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
 
900
msgid "Share Article"
 
901
msgstr "分享文章"
 
902
 
 
903
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
904
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
905
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
 
906
 
 
907
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
 
908
msgid "Service not configured"
 
909
msgstr "服務未設定"
 
910
 
 
911
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
912
#, kde-format
 
913
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
914
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
 
915
 
 
916
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
 
917
msgid "Error during article share"
 
918
msgstr "分享文章時發生錯誤"
 
919
 
2179
920
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2180
 
#: rc.cpp:413
 
921
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2181
922
msgid "Service URL"
2182
923
msgstr "服務網址"
2183
924
 
2184
 
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2185
925
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
2186
 
#: rc.cpp:416
 
926
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2187
927
msgctxt "login identify for blog account"
2188
928
msgid "Username"
2189
929
msgstr "使用者名稱"
2190
930
 
2191
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
931
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
 
932
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
 
933
msgid "Akregator"
 
934
msgstr "Akregator"
 
935
 
 
936
#: src/aboutdata.cpp:37
 
937
msgid "A KDE Feed Reader"
 
938
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
 
939
 
 
940
#: src/aboutdata.cpp:38
 
941
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
942
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
 
943
 
 
944
#: src/aboutdata.cpp:42
 
945
msgid "Maintainer"
 
946
msgstr "維護者"
 
947
 
 
948
#: src/aboutdata.cpp:43
 
949
msgid "Teemu Rytilahti"
 
950
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
951
 
 
952
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
953
#: src/aboutdata.cpp:46
 
954
msgid "Developer"
 
955
msgstr "開發者"
 
956
 
 
957
#: src/aboutdata.cpp:44
 
958
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
959
msgstr "Sashmit Bhaduri"
 
960
 
 
961
#: src/aboutdata.cpp:45
 
962
msgid "Pierre Habouzit"
 
963
msgstr "Pierre Habouzit"
 
964
 
 
965
#: src/aboutdata.cpp:46
 
966
msgid "Stanislav Karchebny"
 
967
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
968
 
 
969
#: src/aboutdata.cpp:47
 
970
msgid "Gary Cramblitt"
 
971
msgstr "Gary Cramblitt"
 
972
 
 
973
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
974
msgid "Contributor"
 
975
msgstr "貢獻者"
 
976
 
 
977
#: src/aboutdata.cpp:48
 
978
msgid "Stephan Binner"
 
979
msgstr "Stephan Binner"
 
980
 
 
981
#: src/aboutdata.cpp:49
 
982
msgid "Christof Musik"
 
983
msgstr "Christof Musik"
 
984
 
 
985
#: src/aboutdata.cpp:50
 
986
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
987
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
988
 
 
989
#: src/aboutdata.cpp:50
 
990
msgid "Handbook"
 
991
msgstr "手冊"
 
992
 
 
993
#: src/aboutdata.cpp:51
 
994
msgid "Frerich Raabe"
 
995
msgstr "Frerich Raabe"
 
996
 
 
997
#: src/aboutdata.cpp:51
 
998
msgid "Author of librss"
 
999
msgstr "librss 函式庫作者"
 
1000
 
 
1001
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1002
msgid "Eckhart Woerner"
 
1003
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1004
 
 
1005
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1006
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1007
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
 
1008
 
 
1009
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1010
msgid "Heinrich Wendel"
 
1011
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1012
 
 
1013
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1014
msgid "Tons of bug fixes"
 
1015
msgstr "一大堆錯誤修正"
 
1016
 
 
1017
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1018
msgid "Eike Hein"
 
1019
msgstr "Eike Hein"
 
1020
 
 
1021
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1022
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1023
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
 
1024
 
 
1025
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1026
msgid "Marcel Dierkes"
 
1027
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1028
 
 
1029
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1030
msgid "Icons"
 
1031
msgstr "圖示"
 
1032
 
 
1033
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1034
msgid "George Staikos"
 
1035
msgstr "George Staikos"
 
1036
 
 
1037
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1038
msgid "Insomnia"
 
1039
msgstr "Insomnia"
 
1040
 
 
1041
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1042
msgid "Philipp Droessler"
 
1043
msgstr "Philipp Droessler"
 
1044
 
 
1045
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1046
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1047
msgstr "Gentoo Ebuild"
 
1048
 
 
1049
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1050
msgid "&Fetch Feed"
 
1051
msgstr "抓取 feed(&F)"
 
1052
 
 
1053
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1054
msgid "&Delete Feed"
 
1055
msgstr "刪除 feed(&D)"
 
1056
 
 
1057
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1058
msgid "&Edit Feed..."
 
1059
msgstr "編輯 feed(&E)..."
 
1060
 
 
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1062
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1063
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
 
1064
 
 
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1066
msgid "&Fetch Feeds"
 
1067
msgstr "抓取 feed(&F)"
 
1068
 
 
1069
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1070
msgid "&Delete Folder"
 
1071
msgstr "刪除資料夾(&D)"
 
1072
 
 
1073
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1074
msgid "&Rename Folder"
 
1075
msgstr "重命名資料夾(&R)"
 
1076
 
 
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1078
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1079
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
 
1080
 
 
1081
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1082
msgid "&Import Feeds..."
 
1083
msgstr "匯入 feed (&I)..."
 
1084
 
 
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1086
msgid "&Export Feeds..."
 
1087
msgstr "匯出 feed (&E)..."
 
1088
 
 
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1090
msgid "&Configure Akregator..."
 
1091
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
 
1092
 
 
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1094
msgid "&Open Homepage"
 
1095
msgstr "開啟首頁(&O)"
 
1096
 
 
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1098
msgid "Reload All Tabs"
 
1099
msgstr "重新載入所有的分頁"
 
1100
 
 
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1102
msgid "&Add Feed..."
 
1103
msgstr "新增 feed(&A)..."
 
1104
 
 
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1106
msgid "Ne&w Folder..."
 
1107
msgstr "新資料夾(&W)..."
 
1108
 
 
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1110
msgid "&Normal View"
 
1111
msgstr "正常顯示(&N)"
 
1112
 
 
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1114
msgid "&Widescreen View"
 
1115
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
 
1116
 
 
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1118
msgid "C&ombined View"
 
1119
msgstr "組合顯示(&O)"
 
1120
 
 
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1122
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1123
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
 
1124
 
 
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1126
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1127
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
 
1128
 
 
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1130
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1131
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
 
1132
 
 
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
 
1134
msgid "Copy Link Address"
 
1135
msgstr "複製連結位址"
 
1136
 
 
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
 
1138
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1139
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
 
1140
 
 
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1142
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1143
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
 
1144
 
 
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1146
msgid "&Delete"
 
1147
msgstr "刪除(&D)"
 
1148
 
 
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
 
1150
msgid "&Mark As"
 
1151
msgstr "標記為(&M)"
 
1152
 
 
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
 
1154
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1155
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
 
1156
 
 
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
 
1158
msgid "&Stop Speaking"
 
1159
msgstr "停止語音服務(&S)"
 
1160
 
 
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
 
1162
msgctxt "as in: mark as read"
 
1163
msgid "&Read"
 
1164
msgstr "已讀(&R)"
 
1165
 
 
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
 
1167
msgid "Mark selected article as read"
 
1168
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
 
1169
 
 
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1171
msgctxt "as in: mark as new"
 
1172
msgid "&New"
 
1173
msgstr "新文章(&N)"
 
1174
 
 
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
 
1176
msgid "Mark selected article as new"
 
1177
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
 
1178
 
 
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1180
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1181
msgid "&Unread"
 
1182
msgstr "未讀(&U)"
 
1183
 
 
1184
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
 
1185
msgid "Mark selected article as unread"
 
1186
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
 
1187
 
 
1188
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1189
msgid "&Mark as Important"
 
1190
msgstr "標示為重要(&M)"
 
1191
 
 
1192
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
 
1193
msgid "Remove &Important Mark"
 
1194
msgstr "移除重要標示(&I)"
 
1195
 
 
1196
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
 
1197
msgid "Move Node Up"
 
1198
msgstr "將節點上移"
 
1199
 
 
1200
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
 
1201
msgid "Move Node Down"
 
1202
msgstr "將節點下移"
 
1203
 
 
1204
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
 
1205
msgid "Move Node Left"
 
1206
msgstr "將節點左移"
 
1207
 
 
1208
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
 
1209
msgid "Move Node Right"
 
1210
msgstr "將節點右移"
 
1211
 
 
1212
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1213
msgid "Send &Link Address..."
 
1214
msgstr "送出連結位址(&L)..."
 
1215
 
 
1216
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
 
1217
msgid "Send &File..."
 
1218
msgstr "送出檔案(&F)..."
 
1219
 
 
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
 
1221
msgid "&Previous Article"
 
1222
msgstr "前一篇文章(&P)"
 
1223
 
 
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
 
1225
msgid "&Next Article"
 
1226
msgstr "下一篇文章(&N)"
 
1227
 
 
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
 
1229
msgid "&Previous Feed"
 
1230
msgstr "前一個 feed(&P)"
 
1231
 
 
1232
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
 
1233
msgid "&Next Feed"
 
1234
msgstr "下一個 feed(&N)"
 
1235
 
 
1236
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1237
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1238
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
 
1239
 
 
1240
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1241
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1242
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
 
1243
 
 
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
 
1245
msgid "Go to Top of Tree"
 
1246
msgstr "到樹狀圖頂端"
 
1247
 
 
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
 
1249
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1250
msgstr "到樹狀圖底部"
 
1251
 
 
1252
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
 
1253
msgid "Go Left in Tree"
 
1254
msgstr "到樹狀圖左側"
 
1255
 
 
1256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
 
1257
msgid "Go Right in Tree"
 
1258
msgstr "到樹狀圖右側"
 
1259
 
 
1260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
 
1261
msgid "Go Up in Tree"
 
1262
msgstr "到樹狀圖上方"
 
1263
 
 
1264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
 
1265
msgid "Go Down in Tree"
 
1266
msgstr "到樹狀圖下方"
 
1267
 
 
1268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
 
1269
msgid "Select Next Tab"
 
1270
msgstr "選擇下一個分頁"
 
1271
 
 
1272
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
 
1273
msgid "Select Previous Tab"
 
1274
msgstr "選擇前一個分頁"
 
1275
 
 
1276
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1277
msgid "Detach Tab"
 
1278
msgstr "分離分頁"
 
1279
 
 
1280
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
 
1281
msgid "Close Tab"
 
1282
msgstr "關閉分頁"
 
1283
 
 
1284
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1285
msgid "Enlarge Font"
 
1286
msgstr "增大字型"
 
1287
 
 
1288
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1289
msgid "Shrink Font"
 
1290
msgstr "縮小字型"
 
1291
 
 
1292
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
 
1293
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1294
msgid "Forward"
 
1295
msgstr "向前"
 
1296
 
 
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
 
1298
msgctxt "Go back in browser history"
 
1299
msgid "Back"
 
1300
msgstr "向後"
 
1301
 
 
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
 
1303
msgctxt "Reload current page"
 
1304
msgid "Reload"
 
1305
msgstr "重新載入"
 
1306
 
 
1307
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
 
1308
msgid "Stop"
 
1309
msgstr "停止"
 
1310
 
 
1311
#: src/actions.cpp:35
 
1312
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1313
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
 
1314
 
 
1315
#: src/actions.cpp:44
 
1316
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1317
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
 
1318
 
 
1319
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1320
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1321
msgid "Add Feed"
 
1322
msgstr "新增 feed"
 
1323
 
 
1324
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1325
#, kde-format
 
1326
msgid "Downloading %1"
 
1327
msgstr "下載 %1 中"
 
1328
 
 
1329
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1330
#, kde-format
 
1331
msgid "Feed not found from %1."
 
1332
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
 
1333
 
 
1334
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1335
msgid "Feed found, downloading..."
 
1336
msgstr "找到 feed。下載中..."
 
1337
 
2192
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2193
 
#: rc.cpp:422
 
1339
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2194
1340
msgid "Add New Source"
2195
1341
msgstr "新增來源"
2196
1342
 
2197
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2198
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2199
 
#: rc.cpp:425
 
1344
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2200
1345
msgid "Feed &URL:"
2201
1346
msgstr "Feed 網址(&U):"
2202
1347
 
2203
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2204
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
2205
 
#: rc.cpp:428
 
1349
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2206
1350
msgid "KSqueezedTextLabel"
2207
1351
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2208
1352
 
2209
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2210
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2211
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2212
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2213
 
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
 
1353
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1354
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1355
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
 
1356
 
 
1357
#: src/akregator_options.h:39
 
1358
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1359
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
 
1360
 
 
1361
#: src/akregator_options.h:40
 
1362
msgid "Hide main window on startup"
 
1363
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
 
1364
 
 
1365
#: src/akregator_part.cpp:125
 
1366
msgid "KDE Dot News"
 
1367
msgstr "KDE Dot News"
 
1368
 
 
1369
#: src/akregator_part.cpp:130
 
1370
msgid "Linux.com"
 
1371
msgstr "Linux.com"
 
1372
 
 
1373
#: src/akregator_part.cpp:135
 
1374
msgid "Planet KDE"
 
1375
msgstr "Planet KDE"
 
1376
 
 
1377
#: src/akregator_part.cpp:140
 
1378
msgid "Planet KDE PIM"
 
1379
msgstr "Planet KDE PIM"
 
1380
 
 
1381
#: src/akregator_part.cpp:145
 
1382
msgid "KDE Apps"
 
1383
msgstr "KDE Apps"
 
1384
 
 
1385
#: src/akregator_part.cpp:150
 
1386
msgid "KDE Look"
 
1387
msgstr "KDE Look"
 
1388
 
 
1389
#: src/akregator_part.cpp:156
 
1390
msgid "Hungarian feeds"
 
1391
msgstr "匈牙利文的 feeds"
 
1392
 
 
1393
#: src/akregator_part.cpp:160
 
1394
msgid "KDE.HU"
 
1395
msgstr "KDE.HU"
 
1396
 
 
1397
#: src/akregator_part.cpp:166
 
1398
msgid "Spanish feeds"
 
1399
msgstr "西班牙文的 feeds"
 
1400
 
 
1401
#: src/akregator_part.cpp:170
 
1402
msgid "Planet KDE España"
 
1403
msgstr "Planet KDE España"
 
1404
 
 
1405
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1406
#, kde-format
 
1407
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1408
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
 
1409
 
 
1410
#: src/akregator_part.cpp:244
 
1411
msgid "Plugin error"
 
1412
msgstr "外掛錯誤"
 
1413
 
 
1414
#: src/akregator_part.cpp:499
 
1415
#, kde-format
 
1416
msgid ""
 
1417
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1418
"permissions."
 
1419
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
 
1420
 
 
1421
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
 
1422
msgid "Write Error"
 
1423
msgstr "寫入錯誤"
 
1424
 
 
1425
#: src/akregator_part.cpp:535
 
1426
#, kde-format
 
1427
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1428
msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)"
 
1429
 
 
1430
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1431
msgid "OPML Parsing Error"
 
1432
msgstr "OPML 剖析錯誤"
 
1433
 
 
1434
#: src/akregator_part.cpp:538
 
1435
#, kde-format
 
1436
msgid ""
 
1437
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1438
"the current user."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
 
1441
 
 
1442
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1443
msgid "Read Error"
 
1444
msgstr "讀取錯誤"
 
1445
 
 
1446
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1449
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
 
1450
 
 
1451
#: src/akregator_part.cpp:553
 
1452
msgid "Export"
 
1453
msgstr "匯出"
 
1454
 
 
1455
#: src/akregator_part.cpp:559
 
1456
#, kde-format
 
1457
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1458
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
 
1459
 
 
1460
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1461
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1462
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
 
1463
 
 
1464
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
 
1465
msgid "All Files"
 
1466
msgstr "所有檔案"
 
1467
 
 
1468
#: src/akregator_part.cpp:739
 
1469
msgid "Imported Folder"
 
1470
msgstr "匯入的資料夾"
 
1471
 
 
1472
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1473
msgid ""
 
1474
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1475
"session?"
 
1476
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
 
1477
 
 
1478
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1479
msgid "Restore Session?"
 
1480
msgstr "回復工作階段?"
 
1481
 
 
1482
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1483
msgid "Restore Session"
 
1484
msgstr "回復工作階段"
 
1485
 
 
1486
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1487
msgid "Do Not Restore"
 
1488
msgstr "不要回復"
 
1489
 
 
1490
#: src/akregator_part.cpp:793
 
1491
msgid "Ask Me Later"
 
1492
msgstr "稍後問我"
 
1493
 
 
1494
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1495
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2214
1496
msgid "&Edit"
2215
1497
msgstr "編輯(&E)"
2216
1498
 
2217
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2218
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2219
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2220
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
2221
 
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
 
1499
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1500
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2222
1501
msgid "&View"
2223
1502
msgstr "檢視(&V)"
2224
1503
 
2225
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2226
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2227
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2228
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2229
 
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2230
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
2231
 
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
 
1504
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1505
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2232
1506
msgid "&Go"
2233
1507
msgstr "Go(&G)"
2234
1508
 
2235
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2236
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2237
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2238
 
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2239
 
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
 
1509
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1510
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2240
1511
msgid "Fee&d"
2241
1512
msgstr "Feed(&D)"
2242
1513
 
2243
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2244
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2245
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2246
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2247
 
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
 
1514
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1515
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2248
1516
msgid "&Settings"
2249
1517
msgstr "設定(&S)"
2250
1518
 
2251
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2252
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2253
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2254
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2255
 
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
 
1519
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1520
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2256
1521
msgid "Main Toolbar"
2257
1522
msgstr "主工具列"
2258
1523
 
2259
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2260
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2261
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2262
 
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2263
 
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
 
1524
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1525
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2264
1526
msgid "Browser Toolbar"
2265
1527
msgstr "瀏覽器工具列"
2266
1528
 
2267
 
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2268
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2269
 
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2270
 
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2271
 
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
 
1529
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1530
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2272
1531
msgid "Speech Toolbar"
2273
1532
msgstr "語音工具列"
2274
1533
 
2275
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1534
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1535
#, kde-format
 
1536
msgid "(%1, %2)"
 
1537
msgstr "(%1,%2)"
 
1538
 
 
1539
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1540
#, kde-format
 
1541
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1542
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1543
 
 
1544
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1545
msgid " (no unread articles)"
 
1546
msgstr " (沒有未讀文章)"
 
1547
 
 
1548
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1549
#, kde-format
 
1550
msgid " (1 unread article)"
 
1551
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1552
msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)"
 
1553
 
 
1554
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1555
#, kde-format
 
1556
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1557
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
 
1558
 
 
1559
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1560
#, kde-format
 
1561
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1562
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1563
 
 
1564
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1565
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1566
msgid "Date"
 
1567
msgstr "日期"
 
1568
 
 
1569
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1570
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1571
msgid "Author"
 
1572
msgstr "作者"
 
1573
 
 
1574
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1575
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1576
msgid "Enclosure"
 
1577
msgstr "封裝"
 
1578
 
 
1579
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1580
msgid "Comments"
 
1581
msgstr "註解"
 
1582
 
 
1583
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1584
msgid "Enclosure:"
 
1585
msgstr "封裝:"
 
1586
 
 
1587
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1588
msgid "Complete Story"
 
1589
msgstr "完整的內容"
 
1590
 
 
1591
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1592
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1593
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
 
1594
 
 
1595
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1596
msgid "Columns"
 
1597
msgstr "欄位"
 
1598
 
 
1599
#: src/articlelistview.cpp:379
 
1600
msgid ""
 
1601
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1602
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1603
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
 
1604
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
 
1605
"in an external browser window."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
 
1608
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
 
1609
"部瀏覽器開啟。"
 
1610
 
 
1611
#: src/articlelistview.cpp:446
 
1612
msgid ""
 
1613
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1614
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
 
1617
"條件再試一次。</div>"
 
1618
 
 
1619
#: src/articlelistview.cpp:457
 
1620
msgid ""
 
1621
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1622
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1623
msgstr ""
 
1624
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
 
1625
"擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。"
 
1626
 
 
1627
#: src/articlemodel.cpp:106
 
1628
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1629
msgid "Title"
 
1630
msgstr "標題"
 
1631
 
 
1632
#: src/articlemodel.cpp:108
 
1633
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1634
msgid "Feed"
 
1635
msgstr "Feed"
 
1636
 
 
1637
#: src/articlemodel.cpp:110
 
1638
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1639
msgid "Date"
 
1640
msgstr "日期"
 
1641
 
 
1642
#: src/articlemodel.cpp:112
 
1643
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1644
msgid "Author"
 
1645
msgstr "作者"
 
1646
 
 
1647
#: src/articlemodel.cpp:114
 
1648
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1649
msgid "Description"
 
1650
msgstr "描述"
 
1651
 
 
1652
#: src/articlemodel.cpp:116
 
1653
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1654
msgid "Content"
 
1655
msgstr "內容"
 
1656
 
 
1657
#: src/articleviewer.cpp:137
 
1658
msgid "Copy &Link Address"
 
1659
msgstr "複製連結位址(&L)"
 
1660
 
 
1661
#: src/articleviewer.cpp:141
 
1662
msgid "&Save Link As..."
 
1663
msgstr "另存連結(&S)..."
 
1664
 
 
1665
#: src/articleviewer.cpp:677
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1668
msgid ""
 
1669
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1670
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1671
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1672
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1673
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1674
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1675
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1676
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1677
"Akregator.</p>\n"
 
1678
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1679
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1680
msgstr ""
 
1681
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 KDE "
 
1682
"的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
 
1683
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。"
 
1684
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%2\">Akregator 網站</a>。如"
 
1685
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
 
1686
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
 
1687
"<p>謝謝。</p>\n"
 
1688
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/articleviewer.cpp:695
 
1691
msgid "A KDE news feed reader."
 
1692
msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
 
1693
 
 
1694
#: src/articleviewer.cpp:732
 
1695
msgid "Disable"
 
1696
msgstr "關閉"
 
1697
 
 
1698
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1699
msgid "Keep Enabled"
 
1700
msgstr "保持開啟"
 
1701
 
 
1702
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1703
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1704
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
 
1705
 
 
1706
#: src/articleviewer.cpp:735
 
1707
msgid "Disable Introduction Page"
 
1708
msgstr "關閉介紹頁面"
 
1709
 
 
1710
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1711
msgid "Add Folder"
 
1712
msgstr "新增資料夾"
 
1713
 
 
1714
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1715
msgid "Folder name:"
 
1716
msgstr "資料夾名稱:"
 
1717
 
 
1718
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1719
msgid ""
 
1720
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1721
"</qt>"
 
1722
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
 
1723
 
 
1724
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid ""
 
1727
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1728
"subfolders?</qt>"
 
1729
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
 
1730
 
 
1731
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1732
msgid "Delete Folder"
 
1733
msgstr "刪除資料夾"
 
1734
 
 
1735
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1736
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1737
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
 
1738
 
 
1739
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1742
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
1743
 
 
1744
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1745
msgid "Delete Feed"
 
1746
msgstr "刪除 feed"
 
1747
 
 
1748
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1749
msgid "No Archive"
 
1750
msgstr "沒有文章收集"
 
1751
 
 
1752
#: src/feedlist.cpp:177
 
1753
msgid "All Feeds"
 
1754
msgstr "所有的 feed"
 
1755
 
 
1756
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1757
msgid "Minute"
 
1758
msgid_plural "Minutes"
 
1759
msgstr[0] "分鐘"
 
1760
 
 
1761
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1762
msgid "Hour"
 
1763
msgid_plural "Hours"
 
1764
msgstr[0] "小時"
 
1765
 
 
1766
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1767
msgid "Day"
 
1768
msgid_plural "Days"
 
1769
msgstr[0] "天"
 
1770
 
 
1771
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1772
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1773
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1774
msgid "Feed Properties"
 
1775
msgstr "feed 內容"
 
1776
 
 
1777
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1778
msgctxt "never fetch new articles"
 
1779
msgid "Never"
 
1780
msgstr "永不"
 
1781
 
 
1782
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1783
msgid " day"
 
1784
msgid_plural " days"
 
1785
msgstr[0] " 天"
 
1786
 
 
1787
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1788
msgid " article"
 
1789
msgid_plural " articles"
 
1790
msgstr[0] " 篇文章"
 
1791
 
 
1792
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1793
#, kde-format
 
1794
msgid "Properties of %1"
 
1795
msgstr "%1 的內容"
 
1796
 
2276
1797
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
2277
 
#: rc.cpp:491
 
1798
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2278
1799
msgid "&General"
2279
1800
msgstr "一般(&G)"
2280
1801
 
2281
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2282
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
2283
 
#: rc.cpp:494
 
1803
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2284
1804
msgid "U&se a custom update interval"
2285
1805
msgstr "自定更新間隔(&S)"
2286
1806
 
2287
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2288
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
2289
 
#: rc.cpp:497
 
1808
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2290
1809
msgid "Update &every:"
2291
1810
msgstr "更新間隔(&E):"
2292
1811
 
2293
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2294
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
2295
 
#: rc.cpp:500
 
1813
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2296
1814
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2297
1815
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
2298
1816
 
2299
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2300
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2301
 
#: rc.cpp:503
 
1818
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2302
1819
msgid "&URL:"
2303
1820
msgstr "網址(&U):"
2304
1821
 
2305
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2306
1822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2307
 
#: rc.cpp:506
 
1823
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2308
1824
msgid "&Name:"
2309
1825
msgstr "名稱(&N)"
2310
1826
 
2311
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2312
1827
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
2313
 
#: rc.cpp:509
 
1828
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2314
1829
msgid "Display name of RSS column"
2315
1830
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
2316
1831
 
2317
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2318
1832
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
2319
 
#: rc.cpp:512
 
1833
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2320
1834
msgid "Ar&chive"
2321
1835
msgstr "文章收集(&C)"
2322
1836
 
2323
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2324
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
2325
 
#: rc.cpp:515
 
1838
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2326
1839
msgid "&Use default settings"
2327
1840
msgstr "使用預設設定(&U)"
2328
1841
 
2329
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2330
1842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
2331
 
#: rc.cpp:518
 
1843
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2332
1844
msgid "Di&sable archiving"
2333
1845
msgstr "關閉文章收集"
2334
1846
 
2335
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2336
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
2337
 
#: rc.cpp:521
 
1848
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2338
1849
msgid "Limit archi&ve to:"
2339
1850
msgstr "限制文章收集數量(&V):"
2340
1851
 
2341
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2342
1852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
2343
 
#: rc.cpp:524
 
1853
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2344
1854
msgid "&Delete articles older than:"
2345
1855
msgstr "刪除超過多久的文章(&D):"
2346
1856
 
2347
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2348
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
2349
 
#: rc.cpp:527
 
1858
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2350
1859
msgid "&Keep all articles"
2351
1860
msgstr "保存所有的文章(&K)"
2352
1861
 
2353
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2354
1862
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
2355
 
#: rc.cpp:530
 
1863
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2356
1864
msgid "Adva&nced"
2357
1865
msgstr "進階(&N)"
2358
1866
 
2359
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2360
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
2361
 
#: rc.cpp:533
 
1868
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2362
1869
msgid "Load the &full website when reading articles"
2363
1870
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
2364
1871
 
2365
 
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2366
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
2367
 
#: rc.cpp:536
 
1873
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2368
1874
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2369
1875
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
2370
1876
 
 
1877
#: src/frame.cpp:101
 
1878
msgid "Untitled"
 
1879
msgstr "未命名"
 
1880
 
 
1881
#: src/frame.cpp:161
 
1882
msgid "Loading..."
 
1883
msgstr "載入中..."
 
1884
 
 
1885
#: src/frame.cpp:182
 
1886
msgid "Loading canceled"
 
1887
msgstr "載入取消"
 
1888
 
 
1889
#: src/frame.cpp:196
 
1890
msgid "Loading completed"
 
1891
msgstr "載入完成"
 
1892
 
 
1893
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1894
msgid "Imported Feeds"
 
1895
msgstr "匯入 feed"
 
1896
 
 
1897
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1898
msgid "Add Imported Folder"
 
1899
msgstr "新增匯入的資料夾"
 
1900
 
 
1901
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1902
msgid "Imported folder name:"
 
1903
msgstr "匯入資料夾名稱:"
 
1904
 
 
1905
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1906
#, kde-format
 
1907
msgid ""
 
1908
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1909
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1910
msgstr ""
 
1911
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1912
 
 
1913
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1914
msgid ""
 
1915
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1916
"backup.</qt>"
 
1917
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!</qt>"
 
1918
 
 
1919
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1920
msgid "Opening Feed List..."
 
1921
msgstr "開啟 feed 列表中..."
 
1922
 
 
1923
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1924
#, kde-format
 
1925
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1926
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。</qt>"
 
1927
 
 
1928
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1929
msgctxt "error message window caption"
 
1930
msgid "XML Parsing Error"
 
1931
msgstr "XML 剖析錯誤"
 
1932
 
 
1933
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgid ""
 
1936
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
1937
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1938
msgstr ""
 
1939
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
 
1940
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
 
1941
 
 
1942
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
1943
#, kde-format
 
1944
msgid ""
 
1945
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
1946
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1949
 
 
1950
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
1951
msgid ""
 
1952
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
1953
"backup.</qt>"
 
1954
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!</qt>"
 
1955
 
 
1956
#: src/mainwidget.cpp:182
 
1957
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
1958
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
 
1959
 
 
1960
#: src/mainwidget.cpp:186
 
1961
msgid "Articles list."
 
1962
msgstr "文章列表。"
 
1963
 
 
1964
#: src/mainwidget.cpp:250
 
1965
msgid "Browsing area."
 
1966
msgstr "瀏覽區域。"
 
1967
 
 
1968
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
 
1969
msgid "Articles"
 
1970
msgstr "文章"
 
1971
 
 
1972
#: src/mainwidget.cpp:271
 
1973
msgid "About"
 
1974
msgstr "關於"
 
1975
 
 
1976
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
 
1977
msgid "Networking is not available."
 
1978
msgstr "網路無法使用。"
 
1979
 
 
1980
#: src/mainwidget.cpp:804
 
1981
msgid "Fetching Feeds..."
 
1982
msgstr "抓取 feed 中..."
 
1983
 
 
1984
#: src/mainwidget.cpp:994
 
1985
#, kde-format
 
1986
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
1987
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
 
1988
 
 
1989
#: src/mainwidget.cpp:997
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
1992
msgid_plural ""
 
1993
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
1994
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
 
1995
 
 
1996
#: src/mainwidget.cpp:1001
 
1997
msgid "Delete Article"
 
1998
msgstr "刪除文章"
 
1999
 
 
2000
#: src/mainwidget.cpp:1191
 
2001
msgid "Networking is available now."
 
2002
msgstr "網路現在可以使用。"
 
2003
 
 
2004
#: src/mainwindow.cpp:104
 
2005
#, kde-format
 
2006
msgid ""
 
2007
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2008
"%1"
 
2009
msgstr ""
 
2010
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
 
2011
"%1"
 
2012
 
 
2013
#: src/notificationmanager.cpp:79
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgid ""
 
2016
"Feed added:\n"
 
2017
" %1"
 
2018
msgstr ""
 
2019
"新增 feed:\n"
 
2020
"%1"
 
2021
 
 
2022
#: src/notificationmanager.cpp:87
 
2023
#, kde-format
 
2024
msgid ""
 
2025
"Feeds added:\n"
 
2026
" %1"
 
2027
msgstr ""
 
2028
"新增 feed:\n"
 
2029
"%1"
 
2030
 
 
2031
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2032
msgctxt "Name of the plugin"
 
2033
msgid "Name"
 
2034
msgstr "名稱"
 
2035
 
 
2036
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2037
msgctxt "Library name"
 
2038
msgid "Library"
 
2039
msgstr "函式庫"
 
2040
 
 
2041
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2042
msgctxt "Plugin authors"
 
2043
msgid "Authors"
 
2044
msgstr "作者"
 
2045
 
 
2046
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2047
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2048
msgid "Email"
 
2049
msgstr "電子郵件"
 
2050
 
 
2051
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2052
msgctxt "Plugin version"
 
2053
msgid "Version"
 
2054
msgstr "版本"
 
2055
 
 
2056
#: src/pluginmanager.cpp:170
 
2057
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2058
msgid "Framework Version"
 
2059
msgstr "架構版本"
 
2060
 
 
2061
#: src/pluginmanager.cpp:174
 
2062
msgid "Plugin Information"
 
2063
msgstr "外掛程式資訊"
 
2064
 
 
2065
#: src/progressmanager.cpp:177
 
2066
msgid "Fetch completed"
 
2067
msgstr "抓取完成"
 
2068
 
 
2069
#: src/progressmanager.cpp:187
 
2070
msgid "Fetch error"
 
2071
msgstr "抓取錯誤"
 
2072
 
 
2073
#: src/progressmanager.cpp:197
 
2074
msgid "Fetch aborted"
 
2075
msgstr "取消抓取"
 
2076
 
 
2077
#: src/searchbar.cpp:77
 
2078
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2079
msgid "S&earch:"
 
2080
msgstr "搜尋(&E):"
 
2081
 
 
2082
#: src/searchbar.cpp:88
 
2083
msgid "Status:"
 
2084
msgstr "狀態:"
 
2085
 
 
2086
#: src/searchbar.cpp:97
 
2087
msgid "All Articles"
 
2088
msgstr "所有文章"
 
2089
 
 
2090
#: src/searchbar.cpp:98
 
2091
msgctxt "Unread articles filter"
 
2092
msgid "Unread"
 
2093
msgstr "未讀文章"
 
2094
 
 
2095
#: src/searchbar.cpp:99
 
2096
msgctxt "New articles filter"
 
2097
msgid "New"
 
2098
msgstr "新文章"
 
2099
 
 
2100
#: src/searchbar.cpp:100
 
2101
msgctxt "Important articles filter"
 
2102
msgid "Important"
 
2103
msgstr "重要文章"
 
2104
 
 
2105
#: src/searchbar.cpp:102
 
2106
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2107
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
 
2108
 
 
2109
#: src/searchbar.cpp:103
 
2110
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2111
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
 
2112
 
 
2113
#: src/speechclient.cpp:113
 
2114
msgid "Next Article: "
 
2115
msgstr "下一篇文章:"
 
2116
 
 
2117
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2118
msgid "Feed list was deleted"
 
2119
msgstr "Feed 列表已刪除"
 
2120
 
 
2121
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2122
msgid "Node or destination folder not found"
 
2123
msgstr "找不到節點或目標資料夾"
 
2124
 
 
2125
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2126
#, kde-format
 
2127
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2128
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
 
2129
 
 
2130
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
 
2131
msgid "Timeout on remote server"
 
2132
msgstr "遠端伺服器逾時"
 
2133
 
 
2134
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
 
2135
msgid "Unknown host"
 
2136
msgstr "未知的主機"
 
2137
 
 
2138
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
 
2139
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2140
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
 
2141
 
 
2142
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
 
2143
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2144
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)"
 
2145
 
 
2146
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
 
2147
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2148
msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)"
 
2149
 
 
2150
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
 
2151
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2152
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)"
 
2153
 
 
2154
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2157
msgstr "無法抓取 feed:%1"
 
2158
 
 
2159
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2160
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2161
msgid "Feeds"
 
2162
msgstr "Feeds"
 
2163
 
 
2164
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2165
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2166
msgid "Unread"
 
2167
msgstr "未讀"
 
2168
 
 
2169
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2170
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2171
msgid "Total"
 
2172
msgstr "總計"
 
2173
 
 
2174
#: src/tabwidget.cpp:115
 
2175
msgid "Close the current tab"
 
2176
msgstr "關閉目前的分頁"
 
2177
 
 
2178
#: src/trayicon.cpp:75
 
2179
#, kde-format
 
2180
msgid "1 unread article"
 
2181
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2182
msgstr[0] "%1 篇未讀文章"
 
2183
 
2371
2184
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
2372
2185
#~ msgstr "<b>在新分頁中開啟連結</b> <p>在新分頁中開啟目前的連結。</p>"
2373
2186