101
109
msgid_plural " seconds"
104
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
108
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
109
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
110
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
112
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
113
msgid "Configure Online Readers"
116
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
117
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
118
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
120
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
121
msgid "Didier Hoarau"
122
msgstr "Didier Hoarau"
124
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
126
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
128
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
130
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
131
msgid "Remove nothing"
134
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
135
msgid "Remove only categories"
138
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
142
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
143
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
146
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
147
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
150
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
151
msgid "Online Reader Configuration"
154
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
155
msgid "Modify Online Reader Account"
158
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
159
msgid "Google Reader"
162
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
166
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
170
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
174
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
178
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
179
msgid "Synchronize Feeds"
182
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
187
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
192
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
196
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
197
msgid "kcmakrshareconfig"
198
msgstr "kcmakrshareconfig"
200
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
201
msgid "Configure Share Services"
204
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
205
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
206
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
208
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
209
msgid "Artur Duque de Souza"
210
msgstr "Artur Duque de Souza"
212
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
213
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
214
msgid "Share Article"
217
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
218
msgid "Please, configure the share service before using it."
219
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
221
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
222
msgid "Service not configured"
225
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
227
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
228
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
230
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
231
msgid "Error during article share"
234
#: src/feedlist.cpp:177
238
#: src/trayicon.cpp:61 src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
239
#: src/articleviewer.cpp:693 src/aboutdata.cpp:37
243
#: src/trayicon.cpp:75
245
msgid "1 unread article"
246
msgid_plural "%1 unread articles"
249
#: src/tabwidget.cpp:115
250
msgid "Close the current tab"
253
#: src/articlejobs.cpp:188
254
msgid "The feed to be listed was already removed."
255
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
257
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
258
msgid "Add a feed with the given URL"
259
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
261
#: src/akregator_options.h:39
262
msgid "When adding feeds, place them in this group"
263
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
265
#: src/akregator_options.h:40
266
msgid "Hide main window on startup"
269
#: src/searchbar.cpp:77
270
msgctxt "Title of article searchbar"
274
#: src/searchbar.cpp:88
278
#: src/searchbar.cpp:97
282
#: src/searchbar.cpp:98
283
msgctxt "Unread articles filter"
287
#: src/searchbar.cpp:99
288
msgctxt "New articles filter"
292
#: src/searchbar.cpp:100
293
msgctxt "Important articles filter"
297
#: src/searchbar.cpp:102
298
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
299
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
301
#: src/searchbar.cpp:103
302
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
303
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
305
#: src/progressmanager.cpp:177
306
msgid "Fetch completed"
309
#: src/progressmanager.cpp:187
313
#: src/progressmanager.cpp:197
314
msgid "Fetch aborted"
317
#: src/articleviewer.cpp:137
318
msgid "Copy &Link Address"
321
#: src/articleviewer.cpp:141
322
msgid "&Save Link As..."
325
#: src/articleviewer.cpp:677
327
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
329
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
330
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
331
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
332
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
333
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
334
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
335
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
336
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
338
"<p>Thank you,</p>\n"
339
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
341
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 KDE "
342
"的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
343
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。"
344
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%2\">Akregator 網站</a>。如"
345
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
346
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
348
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 開發團隊</p>\n"
350
#: src/articleviewer.cpp:695
351
msgid "A KDE news feed reader."
352
msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
354
#: src/articleviewer.cpp:732
358
#: src/articleviewer.cpp:734
362
#: src/articleviewer.cpp:735
363
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
364
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
366
#: src/articleviewer.cpp:735
367
msgid "Disable Introduction Page"
370
#: src/mainwindow.cpp:104
373
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
376
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
379
#: src/articlemodel.cpp:106
380
msgctxt "Articlelist's column header"
384
#: src/articlemodel.cpp:108
385
msgctxt "Articlelist's column header"
389
#: src/articlemodel.cpp:110
390
msgctxt "Articlelist's column header"
394
#: src/articlemodel.cpp:112
395
msgctxt "Articlelist's column header"
399
#: src/articlemodel.cpp:114
400
msgctxt "Articlelist's column header"
404
#: src/articlemodel.cpp:116
405
msgctxt "Articlelist's column header"
409
#: src/createfoldercommand.cpp:66
413
#: src/createfoldercommand.cpp:67
417
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
419
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
421
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
423
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
426
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
428
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
430
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
431
msgid "Delete Folder"
434
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
435
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
436
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
438
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
440
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
441
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
443
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
447
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
451
#: src/actions.cpp:35
452
msgid "Open Link in New &Tab"
453
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
455
#: src/actions.cpp:44
456
msgid "Open Link in External &Browser"
457
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
459
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
461
msgid_plural "Minutes"
464
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
469
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
474
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
475
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
476
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 rc.cpp:488
477
msgid "Feed Properties"
480
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
481
msgctxt "never fetch new articles"
485
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
490
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
492
msgid_plural " articles"
495
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
497
msgid "Properties of %1"
509
msgid "Loading canceled"
513
msgid "Loading completed"
516
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:187
520
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
523
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
524
"<p><b>%1</b></p></qt>"
526
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
528
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
530
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
532
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!</qt>"
534
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:535
535
msgid "OPML Parsing Error"
538
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
539
msgid "Opening Feed List..."
540
msgstr "開啟 feed 列表中..."
542
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
544
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
545
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。</qt>"
547
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:538
551
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
552
msgctxt "error message window caption"
553
msgid "XML Parsing Error"
556
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
559
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
560
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
562
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
563
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
565
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
568
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
569
"<p><b>%1</b></p></qt>"
571
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
573
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
575
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
577
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!</qt>"
579
#: src/mainwidget.cpp:182
580
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
581
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
583
#: src/mainwidget.cpp:186
584
msgid "Articles list."
587
#: src/mainwidget.cpp:250
588
msgid "Browsing area."
591
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:618
595
#: src/mainwidget.cpp:271
599
#: src/mainwidget.cpp:785 src/mainwidget.cpp:793 src/mainwidget.cpp:1193
600
msgid "Networking is not available."
603
#: src/mainwidget.cpp:800
604
msgid "Fetching Feeds..."
605
msgstr "抓取 feed 中..."
607
#: src/mainwidget.cpp:990
609
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
610
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
612
#: src/mainwidget.cpp:993
614
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
616
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
617
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
619
#: src/mainwidget.cpp:997
620
msgid "Delete Article"
623
#: src/mainwidget.cpp:1187
624
msgid "Networking is available now."
627
#: src/speechclient.cpp:113
628
msgid "Next Article: "
631
#: src/notificationmanager.cpp:79
640
#: src/notificationmanager.cpp:87
649
#: src/pluginmanager.cpp:165
650
msgctxt "Name of the plugin"
654
#: src/pluginmanager.cpp:166
655
msgctxt "Library name"
659
#: src/pluginmanager.cpp:167
660
msgctxt "Plugin authors"
664
#: src/pluginmanager.cpp:168
665
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
669
#: src/pluginmanager.cpp:169
670
msgctxt "Plugin version"
674
#: src/pluginmanager.cpp:170
675
msgctxt "Framework version plugin requires"
676
msgid "Framework Version"
679
#: src/pluginmanager.cpp:174
680
msgid "Plugin Information"
683
#: src/articleformatter.cpp:57
688
#: src/articleformatter.cpp:62
690
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
691
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
693
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
694
msgid " (no unread articles)"
697
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
699
msgid " (1 unread article)"
700
msgid_plural " (%1 unread articles)"
701
msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)"
703
#: src/articleformatter.cpp:128
705
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
706
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
708
#: src/articleformatter.cpp:135
710
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
711
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
713
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
714
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
718
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
719
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
723
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
724
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
728
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
732
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
736
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
737
msgid "Complete Story"
740
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
741
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
742
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
746
#: src/addfeeddialog.cpp:112
748
msgid "Downloading %1"
751
#: src/addfeeddialog.cpp:131
753
msgid "Feed not found from %1."
754
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
756
#: src/addfeeddialog.cpp:137
757
msgid "Feed found, downloading..."
758
msgstr "找到 feed。下載中..."
760
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
761
msgid "Feed list was deleted"
764
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
765
msgid "Node or destination folder not found"
768
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
770
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
771
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
773
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
774
msgid "Timeout on remote server"
777
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
781
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
782
msgid "Feed file not found on remote server"
783
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
785
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
786
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
787
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)"
789
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
790
msgid "Could not read feed (unknown format)"
791
msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)"
793
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
794
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
795
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)"
797
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
799
msgid "Could not fetch feed: %1"
800
msgstr "無法抓取 feed:%1"
802
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
803
msgctxt "Feedlist's column header"
807
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
808
msgctxt "Feedlist's column header"
812
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
813
msgctxt "Feedlist's column header"
817
#: src/akregator_part.cpp:125
819
msgstr "KDE Dot News"
821
#: src/akregator_part.cpp:130
825
#: src/akregator_part.cpp:135
829
#: src/akregator_part.cpp:140
830
msgid "Planet KDE PIM"
831
msgstr "Planet KDE PIM"
833
#: src/akregator_part.cpp:145
837
#: src/akregator_part.cpp:150
841
#: src/akregator_part.cpp:156
842
msgid "Hungarian feeds"
845
#: src/akregator_part.cpp:160
849
#: src/akregator_part.cpp:166
850
msgid "Spanish feeds"
853
#: src/akregator_part.cpp:170
854
msgid "Planet KDE España"
855
msgstr "Planet KDE España"
857
#: src/akregator_part.cpp:244
859
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
860
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
862
#: src/akregator_part.cpp:244
866
#: src/akregator_part.cpp:499
869
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
871
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
873
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
877
#: src/akregator_part.cpp:535
879
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
880
msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)"
882
#: src/akregator_part.cpp:538
885
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
888
"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
890
#: src/akregator_part.cpp:552
892
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
893
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
895
#: src/akregator_part.cpp:553
899
#: src/akregator_part.cpp:559
901
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
902
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
904
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
905
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
906
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
908
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
912
#: src/akregator_part.cpp:739
913
msgid "Imported Folder"
916
#: src/akregator_part.cpp:789
918
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
920
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
922
#: src/akregator_part.cpp:790
923
msgid "Restore Session?"
926
#: src/akregator_part.cpp:791
927
msgid "Restore Session"
930
#: src/akregator_part.cpp:792
931
msgid "Do Not Restore"
934
#: src/akregator_part.cpp:793
938
#: src/articlelistview.cpp:379
940
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
941
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
942
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
943
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
944
"in an external browser window."
946
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
947
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
950
#: src/articlelistview.cpp:446
952
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
953
"please change your criteria and try again.</div>"
955
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
958
#: src/articlelistview.cpp:457
960
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
961
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
963
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
964
"擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。"
966
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
967
msgid "Imported Feeds"
970
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
971
msgid "Add Imported Folder"
974
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
975
msgid "Imported folder name:"
978
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
982
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
986
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
987
msgid "&Edit Feed..."
988
msgstr "編輯 feed(&E)..."
990
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
991
msgid "&Mark Feed as Read"
992
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
994
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
998
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
999
msgid "&Delete Folder"
1002
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1003
msgid "&Rename Folder"
1006
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1007
msgid "&Mark Feeds as Read"
1008
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
1010
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1011
msgid "&Import Feeds..."
1012
msgstr "匯入 feed (&I)..."
1014
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1015
msgid "&Export Feeds..."
1016
msgstr "匯出 feed (&E)..."
1018
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1019
msgid "&Configure Akregator..."
1020
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
1022
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1023
msgid "&Open Homepage"
1026
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1027
msgid "Reload All Tabs"
1030
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1031
msgid "&Add Feed..."
1032
msgstr "新增 feed(&A)..."
1034
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1035
msgid "Ne&w Folder..."
1036
msgstr "新資料夾(&W)..."
1038
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1039
msgid "&Normal View"
1042
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1043
msgid "&Widescreen View"
1046
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1047
msgid "C&ombined View"
1050
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1051
msgid "Fe&tch All Feeds"
1052
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
1054
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1055
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1056
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
1058
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1059
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1060
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
1062
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
1063
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
1064
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 rc.cpp:165
1065
msgid "Show Quick Filter"
1068
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
1069
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1070
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1071
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1072
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1076
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
1077
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1078
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1079
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1080
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1081
msgid "Open in External Browser"
1084
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1085
msgid "Copy Link Address"
1088
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1089
msgid "Pre&vious Unread Article"
1090
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
1092
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1093
msgid "Ne&xt Unread Article"
1094
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
1096
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1100
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1104
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1105
msgid "&Speak Selected Articles"
1106
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
1108
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1109
msgid "&Stop Speaking"
1112
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1113
msgctxt "as in: mark as read"
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1118
msgid "Mark selected article as read"
1119
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1122
msgctxt "as in: mark as new"
1126
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1127
msgid "Mark selected article as new"
1128
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
1130
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1131
msgctxt "as in: mark as unread"
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1136
msgid "Mark selected article as unread"
1137
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1140
msgid "&Mark as Important"
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1144
msgid "Remove &Important Mark"
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1148
msgid "Move Node Up"
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1152
msgid "Move Node Down"
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1156
msgid "Move Node Left"
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1160
msgid "Move Node Right"
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1164
msgid "Send &Link Address..."
1165
msgstr "送出連結位址(&L)..."
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1168
msgid "Send &File..."
1169
msgstr "送出檔案(&F)..."
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1172
msgid "&Previous Article"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1176
msgid "&Next Article"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1180
msgid "&Previous Feed"
1181
msgstr "前一個 feed(&P)"
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1185
msgstr "下一個 feed(&N)"
1187
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1188
msgid "N&ext Unread Feed"
1189
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
1191
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1192
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1193
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
1195
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1196
msgid "Go to Top of Tree"
1199
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1200
msgid "Go to Bottom of Tree"
1203
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1204
msgid "Go Left in Tree"
1207
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1208
msgid "Go Right in Tree"
1211
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1212
msgid "Go Up in Tree"
1215
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1216
msgid "Go Down in Tree"
1219
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1220
msgid "Select Next Tab"
1223
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1224
msgid "Select Previous Tab"
1227
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1231
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1235
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1236
msgid "Enlarge Font"
1239
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1243
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1244
msgctxt "Go forward in browser history"
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1249
msgctxt "Go back in browser history"
1253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1254
msgctxt "Reload current page"
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1262
#: src/aboutdata.cpp:37
1263
msgid "A KDE Feed Reader"
1264
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
1266
#: src/aboutdata.cpp:38
1267
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
1268
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
1270
#: src/aboutdata.cpp:42
1274
#: src/aboutdata.cpp:43
1275
msgid "Teemu Rytilahti"
1276
msgstr "Teemu Rytilahti"
1278
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
1279
#: src/aboutdata.cpp:46
1283
#: src/aboutdata.cpp:44
1284
msgid "Sashmit Bhaduri"
1285
msgstr "Sashmit Bhaduri"
1287
#: src/aboutdata.cpp:45
1288
msgid "Pierre Habouzit"
1289
msgstr "Pierre Habouzit"
1291
#: src/aboutdata.cpp:46
1292
msgid "Stanislav Karchebny"
1293
msgstr "Stanislav Karchebny"
1295
#: src/aboutdata.cpp:47
1296
msgid "Gary Cramblitt"
1297
msgstr "Gary Cramblitt"
1299
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
1303
#: src/aboutdata.cpp:48
1304
msgid "Stephan Binner"
1305
msgstr "Stephan Binner"
1307
#: src/aboutdata.cpp:49
1308
msgid "Christof Musik"
1309
msgstr "Christof Musik"
1311
#: src/aboutdata.cpp:50
1312
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1313
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1315
#: src/aboutdata.cpp:50
1319
#: src/aboutdata.cpp:51
1320
msgid "Frerich Raabe"
1321
msgstr "Frerich Raabe"
1323
#: src/aboutdata.cpp:51
1324
msgid "Author of librss"
1325
msgstr "librss 函式庫作者"
1327
#: src/aboutdata.cpp:52
1328
msgid "Eckhart Woerner"
1329
msgstr "Eckhart Woerner"
1331
#: src/aboutdata.cpp:52
1332
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1333
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
1335
#: src/aboutdata.cpp:53
1336
msgid "Heinrich Wendel"
1337
msgstr "Heinrich Wendel"
1339
#: src/aboutdata.cpp:53
1340
msgid "Tons of bug fixes"
1343
#: src/aboutdata.cpp:54
1347
#: src/aboutdata.cpp:54
1348
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1351
#: src/aboutdata.cpp:55
1352
msgid "Marcel Dierkes"
1353
msgstr "Marcel Dierkes"
1355
#: src/aboutdata.cpp:55
1359
#: src/aboutdata.cpp:56
1360
msgid "George Staikos"
1361
msgstr "George Staikos"
1363
#: src/aboutdata.cpp:56
1367
#: src/aboutdata.cpp:57
1368
msgid "Philipp Droessler"
1369
msgstr "Philipp Droessler"
1371
#: src/aboutdata.cpp:57
1372
msgid "Gentoo Ebuild"
1373
msgstr "Gentoo Ebuild"
1376
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1378
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
1381
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1383
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
1385
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
113
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
118
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
119
msgid "Archive backend:"
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
123
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
124
msgid "&Configure..."
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
128
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
133
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
134
msgid "Mar&k selected article read after"
135
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):"
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
138
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
139
msgid "Reset search bar when changing feeds"
140
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
1386
142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
143
#: configuration/settings_appearance.ui:10
1388
144
msgid "Article List Colors"
1391
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1392
147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
148
#: configuration/settings_appearance.ui:37
1394
149
msgid "Unread articles:"
1397
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1398
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
153
#: configuration/settings_appearance.ui:54
1400
154
msgid "New articles:"
1403
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1404
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
158
#: configuration/settings_appearance.ui:70
1406
159
msgid "Use custom colors"
1409
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1410
162
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
163
#: configuration/settings_appearance.ui:80
1412
164
msgid "Font Size"
1415
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1416
167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
168
#: configuration/settings_appearance.ui:86
1418
169
msgid "Minimum font size:"
1419
170
msgstr "最小字型大小:"
1421
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1422
172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
173
#: configuration/settings_appearance.ui:126
1424
174
msgid "Medium font size:"
1425
175
msgstr "中等字型大小:"
1427
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1428
177
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
178
#: configuration/settings_appearance.ui:169
1433
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1434
182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
183
#: configuration/settings_appearance.ui:175
1436
184
msgid "Standard font:"
1439
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1440
187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
188
#: configuration/settings_appearance.ui:185
1442
189
msgid "Fixed font:"
1445
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1446
192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
193
#: configuration/settings_appearance.ui:195
1448
194
msgid "Serif font:"
1451
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1452
197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
198
#: configuration/settings_appearance.ui:205
1454
199
msgid "Sans serif font:"
1457
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1458
202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
203
#: configuration/settings_appearance.ui:218
1460
204
msgid "&Underline links"
1461
205
msgstr "連結加底線(&U)"
1463
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1464
207
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
208
#: configuration/settings_archive.ui:10
1466
209
msgid "Default Archive Settings"
1467
210
msgstr "預設文章收集設定"
1469
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1470
212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
213
#: configuration/settings_archive.ui:16
1472
214
msgid "Disable archiving"
1475
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1476
217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
218
#: configuration/settings_archive.ui:23
1478
219
msgid "Keep all articles"
1479
220
msgstr "保存所有的文章"
1481
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1482
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
223
#: configuration/settings_archive.ui:35
1484
224
msgid "Limit feed archive size to:"
1485
225
msgstr "限制文章收集數量:"
1487
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1488
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
228
#: configuration/settings_archive.ui:62
1490
229
msgid "Delete articles older than: "
1491
230
msgstr "刪除超過多久的文章:"
1493
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1494
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
233
#: configuration/settings_archive.ui:100
1496
234
msgid "Do not expire important articles"
1497
235
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
1499
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1505
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1506
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1508
msgid "Archive backend:"
1511
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1514
msgid "&Configure..."
1517
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1520
msgid "Article List"
1523
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1526
msgid "Mar&k selected article read after"
1527
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K):"
1529
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1530
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1532
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1533
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
1535
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1536
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
238
#: configuration/settings_browser.ui:12
1538
239
msgid "Left mouse click:"
1539
240
msgstr "點擊滑鼠左鍵:"
1541
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
1542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1543
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1544
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1545
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
242
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
243
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
244
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
245
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
250
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
251
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
1546
252
msgid "Open in Background Tab"
1547
253
msgstr "在背景分頁開啟"
1549
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
255
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
257
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
259
msgid "Open in External Browser"
1550
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
263
#: configuration/settings_browser.ui:38
1552
264
msgid "Middle mouse click:"
1553
265
msgstr "點擊滑鼠中鍵:"
1555
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1556
267
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
268
#: configuration/settings_browser.ui:66
1558
269
msgid "External Browsing"
1559
270
msgstr "外部瀏覽器瀏覽"
1561
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1562
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
273
#: configuration/settings_browser.ui:75
1565
275
msgid "firefox %u"
1566
276
msgstr "firefox %u"
1568
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
1569
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1570
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1571
279
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1572
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
280
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
1573
281
msgid "Use this command:"
1576
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1577
284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
285
#: configuration/settings_browser.ui:89
1579
286
msgid "Use default web browser"
1580
287
msgstr "使用預設的網頁瀏覽器"
1582
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1583
289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
290
#: configuration/settings_browser.ui:102
1588
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
1589
294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1590
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1591
295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1592
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
296
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
1593
297
msgid "Always show the tab bar"
1594
298
msgstr "總是顯示分頁列"
1596
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1597
300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
301
#: configuration/settings_browser.ui:115
1599
302
msgid "Show close button on each tab"
1600
303
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
1602
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
1603
305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1604
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1605
306
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1606
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
307
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
1607
308
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1608
309
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結"
1610
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1611
311
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
312
#: configuration/settings_general.ui:10
1613
313
msgctxt "global settings"
1617
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1618
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
318
#: configuration/settings_general.ui:16
1620
319
msgid "Show tra&y icon"
1621
320
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
1623
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1624
322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
323
#: configuration/settings_general.ui:47
1626
324
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1627
325
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)"
1629
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1630
327
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
328
#: configuration/settings_general.ui:59
1632
329
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1633
330
msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。"
1635
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1636
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
333
#: configuration/settings_general.ui:62
1638
334
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
1639
335
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
1641
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1642
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
338
#: configuration/settings_general.ui:69
1644
339
msgid "&Use interval fetching"
1645
340
msgstr "使用間隔抓取(&U)"
1647
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1648
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
343
#: configuration/settings_general.ui:97
1650
344
msgid "Fetch feeds every:"
1651
345
msgstr "抓取 feed 間隔:"
1653
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1654
347
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
348
#: configuration/settings_general.ui:138
1659
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1660
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
353
#: configuration/settings_general.ui:144
1662
354
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1663
355
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)"
1665
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1666
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
358
#: configuration/settings_general.ui:151
1668
359
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1669
360
msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)"
1671
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1672
362
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
363
#: configuration/settings_general.ui:161
1677
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1678
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
368
#: configuration/settings_general.ui:167
1680
369
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1681
370
msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)"
1683
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
372
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
373
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
374
msgid "Show Quick Filter"
1684
377
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
378
#: interfaces/akregator.kcfg:10
1686
379
msgid "Show Quick Filter Bar"
1687
380
msgstr "顯示快速過濾列"
1689
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
1690
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
383
#: interfaces/akregator.kcfg:14
1692
384
msgid "Status Filter"
1695
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
1696
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
388
#: interfaces/akregator.kcfg:15
1698
389
msgid "Stores the last status filter setting"
1699
390
msgstr "儲存最後狀態過濾器設定"
1701
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
1702
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
393
#: interfaces/akregator.kcfg:19
1704
394
msgid "Text Filter"
1707
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
1708
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
398
#: interfaces/akregator.kcfg:20
1710
399
msgid "Stores the last search line text"
1711
400
msgstr "儲存上次搜尋列中的文字"
1713
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
1714
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
403
#: interfaces/akregator.kcfg:23
1716
404
msgid "View Mode"
1719
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
1720
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
408
#: interfaces/akregator.kcfg:24
1722
409
msgid "Article display mode."
1723
410
msgstr "文章顯示模式。"
1725
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
1726
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
413
#: interfaces/akregator.kcfg:28
1728
414
msgid "Sizes for first splitter"
1729
415
msgstr "第一個分隔器的大小"
1731
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
1732
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
418
#: interfaces/akregator.kcfg:29
1734
419
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1735
420
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。"
1737
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
1738
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
423
#: interfaces/akregator.kcfg:33
1740
424
msgid "Sizes for second splitter"
1741
425
msgstr "第二個分隔器的大小"
1743
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
1744
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
428
#: interfaces/akregator.kcfg:34
1746
429
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1747
430
msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。"
1749
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
1750
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
433
#: interfaces/akregator.kcfg:64
1752
434
msgid "Archive Mode"
1755
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
1756
437
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
438
#: interfaces/akregator.kcfg:68
1758
439
msgid "Keep All Articles"
1759
440
msgstr "保存所有的文章"
1761
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
1762
442
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
443
#: interfaces/akregator.kcfg:69
1764
444
msgid "Save an unlimited number of articles."
1765
445
msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。"
1767
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
1768
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
448
#: interfaces/akregator.kcfg:72
1770
449
msgid "Limit Number of Articles"
1771
450
msgstr "限制保存文章數"
1773
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
1774
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
453
#: interfaces/akregator.kcfg:73
1776
454
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1777
455
msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉"
1779
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
1780
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
458
#: interfaces/akregator.kcfg:76
1782
459
msgid "Delete Expired Articles"
1783
460
msgstr "刪除過期的文章"
1785
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
1786
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
463
#: interfaces/akregator.kcfg:77
1788
464
msgid "Delete expired articles"
1789
465
msgstr "刪除過期的文章"
1791
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
1792
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
468
#: interfaces/akregator.kcfg:80
1794
469
msgid "Disable Archiving"
1797
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
1798
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
473
#: interfaces/akregator.kcfg:81
1800
474
msgid "Do not save any articles"
1801
475
msgstr "不儲存任何文章"
1803
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
1804
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
478
#: interfaces/akregator.kcfg:86
1806
479
msgid "Expiry Age"
1809
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
1810
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
483
#: interfaces/akregator.kcfg:87
1812
484
msgid "Default expiry age for articles in days."
1813
485
msgstr "預設文章保留時間,以天為單位"
1815
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
1816
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
488
#: interfaces/akregator.kcfg:91
1818
489
msgid "Article Limit"
1821
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
1822
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
493
#: interfaces/akregator.kcfg:92
1824
494
msgid "Number of articles to keep per feed."
1825
495
msgstr "每個 feed 要保留多少文章。"
1827
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
1828
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
498
#: interfaces/akregator.kcfg:96
1830
499
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1831
500
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
1833
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
1834
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
503
#: interfaces/akregator.kcfg:97
1837
505
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1838
506
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1879
542
"此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器"
1880
543
"會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。"
1882
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
1883
545
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
546
#: interfaces/akregator.kcfg:119
1885
547
msgid "Fetch on startup"
1888
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
1889
550
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
551
#: interfaces/akregator.kcfg:120
1891
552
msgid "Fetch feedlist on startup."
1892
553
msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。"
1894
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
1895
555
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
556
#: interfaces/akregator.kcfg:124
1897
557
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1898
558
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
1900
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
1901
560
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
561
#: interfaces/akregator.kcfg:125
1903
562
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1904
563
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
1906
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
1907
565
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
566
#: interfaces/akregator.kcfg:129
1909
567
msgid "Use interval fetching"
1912
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
1913
570
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
571
#: interfaces/akregator.kcfg:130
1915
572
#, no-c-format, kde-format
1916
573
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1917
574
msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。"
1919
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
1920
576
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
577
#: interfaces/akregator.kcfg:134
1922
578
msgid "Interval for autofetching"
1925
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
1926
581
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
582
#: interfaces/akregator.kcfg:135
1928
583
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1929
584
msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。"
1931
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
1932
586
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
587
#: interfaces/akregator.kcfg:139
1934
588
msgid "Use notifications"
1937
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
1938
591
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
592
#: interfaces/akregator.kcfg:140
1940
593
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1941
594
msgstr "指定是否要使用泡泡通知。"
1943
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
1944
596
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
597
#: interfaces/akregator.kcfg:144
1946
598
msgid "Show tray icon"
1947
599
msgstr "顯示系統匣圖示"
1949
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
1950
601
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
602
#: interfaces/akregator.kcfg:145
1952
603
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1953
604
msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。"
1955
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
1956
606
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
607
#: interfaces/akregator.kcfg:149
1958
608
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
1959
609
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數"
1961
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
1962
611
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
612
#: interfaces/akregator.kcfg:150
1965
614
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
1966
615
"Disable this if you find the unread article count distracting."
1967
616
msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。"
1969
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
1970
618
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
619
#: interfaces/akregator.kcfg:157
1972
620
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
1973
621
msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁"
1975
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
1976
623
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
624
#: interfaces/akregator.kcfg:161
1978
625
msgid "Show close buttons on tabs"
1979
626
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
1981
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
1982
628
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
629
#: interfaces/akregator.kcfg:162
1984
630
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1985
631
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。"
1987
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
1988
633
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
634
#: interfaces/akregator.kcfg:167
1991
636
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
1992
637
"a new tab instead"
1993
638
msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟"
1995
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
1996
640
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
641
#: interfaces/akregator.kcfg:171
1998
642
msgid "Use default KDE web browser"
1999
643
msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器"
2001
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
2002
645
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
646
#: interfaces/akregator.kcfg:172
2004
647
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
2005
648
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。"
2007
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
2008
650
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
651
#: interfaces/akregator.kcfg:177
2010
652
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
2011
653
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。"
2013
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
2014
655
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
656
#: interfaces/akregator.kcfg:181
2017
658
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2018
659
msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。"
2020
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
2021
661
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
662
#: interfaces/akregator.kcfg:185
2023
663
msgid "What the click with left mouse button should do."
2024
664
msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。"
2026
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
2027
666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
667
#: interfaces/akregator.kcfg:194
2029
668
msgid "What the click with middle mouse button should do."
2030
669
msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。"
2032
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
2033
671
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
672
#: interfaces/akregator.kcfg:219
2035
673
msgid "Archive Backend"
2036
674
msgstr "文章收集後端介面"
2038
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
2039
676
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
677
#: interfaces/akregator.kcfg:223
2041
678
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
2042
679
msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。"
2044
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
2045
681
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
682
#: interfaces/akregator.kcfg:227
2048
684
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
2049
685
msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。"
2051
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
2052
687
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
688
#: interfaces/akregator.kcfg:231
2054
689
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
2055
690
msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器"
2057
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
2058
#. i18n: ectx: Menu (file)
2059
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
2060
#. i18n: ectx: Menu (file)
2061
#: rc.cpp:356 rc.cpp:458
692
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
696
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:49
697
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
698
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
700
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
701
msgid "Configure Online Readers"
704
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
705
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
706
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
708
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:54
709
msgid "Didier Hoarau"
710
msgstr "Didier Hoarau"
712
#. i18n: ectx: Menu (file)
713
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
714
#: src/akregator_shell.rc:4
2065
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
718
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:61
719
msgid "Synchronize Feeds"
722
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:96
727
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:105
732
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:114
2066
736
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
737
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
2068
738
msgid "Bar Settings"
2071
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2072
741
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
742
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
2077
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
746
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:161
748
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
750
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
752
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:163
753
msgid "Remove nothing"
756
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:164
757
msgid "Remove only categories"
760
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:165
764
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:217
765
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
768
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
769
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
772
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
773
msgid "Online Reader Configuration"
776
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:43
777
msgid "Modify Online Reader Account"
780
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:44
781
msgid "Google Reader"
2078
784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
785
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
2083
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2084
789
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
790
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
2089
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2090
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
795
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
2092
796
msgid "Password:"
2095
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2096
799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
800
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
2101
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
804
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
808
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
812
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 src/akregator_part.cpp:98
816
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:46
2102
820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
821
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
2104
822
msgid "Online reader accounts:"
2105
823
msgstr "線上閱讀器帳號:"
2107
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2108
825
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
2113
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2114
830
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
831
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
2116
832
msgid "Description"
2119
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2120
835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
836
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
2125
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2126
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
841
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
2128
842
msgid "Modify..."
2131
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2132
845
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
846
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
2137
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2138
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
851
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
2140
852
msgid "Delete feeds:"
2141
853
msgstr "刪除 feed:"
2143
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
2144
#. i18n: ectx: Menu (article)
2145
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:57
2146
#. i18n: ectx: Menu (article)
2147
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
2148
#. i18n: ectx: Menu (article)
2149
#: rc.cpp:398 rc.cpp:443 rc.cpp:473
855
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:50
856
msgid "kcmakrshareconfig"
857
msgstr "kcmakrshareconfig"
859
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
860
msgid "Configure Share Services"
863
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
864
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
865
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
867
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:55
868
msgid "Artur Duque de Souza"
869
msgstr "Artur Duque de Souza"
871
#. i18n: ectx: Menu (article)
872
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
873
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
2150
874
msgid "&Article"
2153
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2154
877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
878
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
2159
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2160
882
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
883
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
2165
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2166
887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
888
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
2168
889
msgctxt "login identify for blog account"
2169
890
msgid "Username:"
2172
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2173
893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
894
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
2175
895
msgid "Service URL:"
2178
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
898
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:87
899
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:93
900
msgid "Share Article"
903
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
904
msgid "Please, configure the share service before using it."
905
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
907
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:147
908
msgid "Service not configured"
911
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
913
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
914
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
916
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:165
917
msgid "Error during article share"
2179
920
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
921
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
2181
922
msgid "Service URL"
2184
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2185
925
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
926
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
2187
927
msgctxt "login identify for blog account"
2188
928
msgid "Username"
2191
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
931
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:693 src/trayicon.cpp:61
932
#: src/trayicon.cpp:62 src/trayicon.cpp:75
936
#: src/aboutdata.cpp:37
937
msgid "A KDE Feed Reader"
938
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
940
#: src/aboutdata.cpp:38
941
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
942
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
944
#: src/aboutdata.cpp:42
948
#: src/aboutdata.cpp:43
949
msgid "Teemu Rytilahti"
950
msgstr "Teemu Rytilahti"
952
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
953
#: src/aboutdata.cpp:46
957
#: src/aboutdata.cpp:44
958
msgid "Sashmit Bhaduri"
959
msgstr "Sashmit Bhaduri"
961
#: src/aboutdata.cpp:45
962
msgid "Pierre Habouzit"
963
msgstr "Pierre Habouzit"
965
#: src/aboutdata.cpp:46
966
msgid "Stanislav Karchebny"
967
msgstr "Stanislav Karchebny"
969
#: src/aboutdata.cpp:47
970
msgid "Gary Cramblitt"
971
msgstr "Gary Cramblitt"
973
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
977
#: src/aboutdata.cpp:48
978
msgid "Stephan Binner"
979
msgstr "Stephan Binner"
981
#: src/aboutdata.cpp:49
982
msgid "Christof Musik"
983
msgstr "Christof Musik"
985
#: src/aboutdata.cpp:50
986
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
987
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
989
#: src/aboutdata.cpp:50
993
#: src/aboutdata.cpp:51
994
msgid "Frerich Raabe"
995
msgstr "Frerich Raabe"
997
#: src/aboutdata.cpp:51
998
msgid "Author of librss"
999
msgstr "librss 函式庫作者"
1001
#: src/aboutdata.cpp:52
1002
msgid "Eckhart Woerner"
1003
msgstr "Eckhart Woerner"
1005
#: src/aboutdata.cpp:52
1006
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1007
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
1009
#: src/aboutdata.cpp:53
1010
msgid "Heinrich Wendel"
1011
msgstr "Heinrich Wendel"
1013
#: src/aboutdata.cpp:53
1014
msgid "Tons of bug fixes"
1017
#: src/aboutdata.cpp:54
1021
#: src/aboutdata.cpp:54
1022
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1025
#: src/aboutdata.cpp:55
1026
msgid "Marcel Dierkes"
1027
msgstr "Marcel Dierkes"
1029
#: src/aboutdata.cpp:55
1033
#: src/aboutdata.cpp:56
1034
msgid "George Staikos"
1035
msgstr "George Staikos"
1037
#: src/aboutdata.cpp:56
1041
#: src/aboutdata.cpp:57
1042
msgid "Philipp Droessler"
1043
msgstr "Philipp Droessler"
1045
#: src/aboutdata.cpp:57
1046
msgid "Gentoo Ebuild"
1047
msgstr "Gentoo Ebuild"
1049
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1051
msgstr "抓取 feed(&F)"
1053
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1054
msgid "&Delete Feed"
1055
msgstr "刪除 feed(&D)"
1057
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1058
msgid "&Edit Feed..."
1059
msgstr "編輯 feed(&E)..."
1061
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1062
msgid "&Mark Feed as Read"
1063
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
1065
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1066
msgid "&Fetch Feeds"
1067
msgstr "抓取 feed(&F)"
1069
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1070
msgid "&Delete Folder"
1073
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1074
msgid "&Rename Folder"
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1078
msgid "&Mark Feeds as Read"
1079
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
1081
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1082
msgid "&Import Feeds..."
1083
msgstr "匯入 feed (&I)..."
1085
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1086
msgid "&Export Feeds..."
1087
msgstr "匯出 feed (&E)..."
1089
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1090
msgid "&Configure Akregator..."
1091
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
1093
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1094
msgid "&Open Homepage"
1097
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1098
msgid "Reload All Tabs"
1101
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1102
msgid "&Add Feed..."
1103
msgstr "新增 feed(&A)..."
1105
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1106
msgid "Ne&w Folder..."
1107
msgstr "新資料夾(&W)..."
1109
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1110
msgid "&Normal View"
1113
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1114
msgid "&Widescreen View"
1117
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1118
msgid "C&ombined View"
1121
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1122
msgid "Fe&tch All Feeds"
1123
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
1125
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1126
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1127
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
1129
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1130
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1131
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
1133
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314 src/actionmanagerimpl.cpp:546
1134
msgid "Copy Link Address"
1137
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
1138
msgid "Pre&vious Unread Article"
1139
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
1141
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1142
msgid "Ne&xt Unread Article"
1143
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
1145
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1149
#: src/actionmanagerimpl.cpp:336
1153
#: src/actionmanagerimpl.cpp:341
1154
msgid "&Speak Selected Articles"
1155
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
1157
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
1158
msgid "&Stop Speaking"
1161
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
1162
msgctxt "as in: mark as read"
1166
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
1167
msgid "Mark selected article as read"
1168
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
1170
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1171
msgctxt "as in: mark as new"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:366
1176
msgid "Mark selected article as new"
1177
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1180
msgctxt "as in: mark as unread"
1184
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
1185
msgid "Mark selected article as unread"
1186
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
1188
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1189
msgid "&Mark as Important"
1192
#: src/actionmanagerimpl.cpp:385
1193
msgid "Remove &Important Mark"
1196
#: src/actionmanagerimpl.cpp:389
1197
msgid "Move Node Up"
1200
#: src/actionmanagerimpl.cpp:394
1201
msgid "Move Node Down"
1204
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398 src/actionmanagerimpl.cpp:399
1205
msgid "Move Node Left"
1208
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
1209
msgid "Move Node Right"
1212
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1213
msgid "Send &Link Address..."
1214
msgstr "送出連結位址(&L)..."
1216
#: src/actionmanagerimpl.cpp:415
1217
msgid "Send &File..."
1218
msgstr "送出檔案(&F)..."
1220
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
1221
msgid "&Previous Article"
1224
#: src/actionmanagerimpl.cpp:453
1225
msgid "&Next Article"
1228
#: src/actionmanagerimpl.cpp:468
1229
msgid "&Previous Feed"
1230
msgstr "前一個 feed(&P)"
1232
#: src/actionmanagerimpl.cpp:473
1234
msgstr "下一個 feed(&N)"
1236
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1237
msgid "N&ext Unread Feed"
1238
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
1240
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1241
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1242
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
1244
#: src/actionmanagerimpl.cpp:490
1245
msgid "Go to Top of Tree"
1248
#: src/actionmanagerimpl.cpp:495
1249
msgid "Go to Bottom of Tree"
1252
#: src/actionmanagerimpl.cpp:500
1253
msgid "Go Left in Tree"
1256
#: src/actionmanagerimpl.cpp:505
1257
msgid "Go Right in Tree"
1260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:510
1261
msgid "Go Up in Tree"
1264
#: src/actionmanagerimpl.cpp:515
1265
msgid "Go Down in Tree"
1268
#: src/actionmanagerimpl.cpp:530
1269
msgid "Select Next Tab"
1272
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
1273
msgid "Select Previous Tab"
1276
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1280
#: src/actionmanagerimpl.cpp:551
1284
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1285
msgid "Enlarge Font"
1288
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1292
#: src/actionmanagerimpl.cpp:577
1293
msgctxt "Go forward in browser history"
1297
#: src/actionmanagerimpl.cpp:584
1298
msgctxt "Go back in browser history"
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:593
1303
msgctxt "Reload current page"
1307
#: src/actionmanagerimpl.cpp:598
1311
#: src/actions.cpp:35
1312
msgid "Open Link in New &Tab"
1313
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
1315
#: src/actions.cpp:44
1316
msgid "Open Link in External &Browser"
1317
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
1319
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1320
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1324
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1326
msgid "Downloading %1"
1329
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1331
msgid "Feed not found from %1."
1332
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
1334
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1335
msgid "Feed found, downloading..."
1336
msgstr "找到 feed。下載中..."
2192
1338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1339
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
2194
1340
msgid "Add New Source"
2197
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2198
1343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1344
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
2200
1345
msgid "Feed &URL:"
2201
1346
msgstr "Feed 網址(&U):"
2203
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2204
1348
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1349
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
2206
1350
msgid "KSqueezedTextLabel"
2207
1351
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2209
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
2210
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2211
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
2212
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2213
#: rc.cpp:431 rc.cpp:461
1353
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1354
msgid "Add a feed with the given URL"
1355
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
1357
#: src/akregator_options.h:39
1358
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1359
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
1361
#: src/akregator_options.h:40
1362
msgid "Hide main window on startup"
1365
#: src/akregator_part.cpp:125
1366
msgid "KDE Dot News"
1367
msgstr "KDE Dot News"
1369
#: src/akregator_part.cpp:130
1373
#: src/akregator_part.cpp:135
1377
#: src/akregator_part.cpp:140
1378
msgid "Planet KDE PIM"
1379
msgstr "Planet KDE PIM"
1381
#: src/akregator_part.cpp:145
1385
#: src/akregator_part.cpp:150
1389
#: src/akregator_part.cpp:156
1390
msgid "Hungarian feeds"
1391
msgstr "匈牙利文的 feeds"
1393
#: src/akregator_part.cpp:160
1397
#: src/akregator_part.cpp:166
1398
msgid "Spanish feeds"
1399
msgstr "西班牙文的 feeds"
1401
#: src/akregator_part.cpp:170
1402
msgid "Planet KDE España"
1403
msgstr "Planet KDE España"
1405
#: src/akregator_part.cpp:244
1407
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1408
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
1410
#: src/akregator_part.cpp:244
1411
msgid "Plugin error"
1414
#: src/akregator_part.cpp:499
1417
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1419
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
1421
#: src/akregator_part.cpp:500 src/akregator_part.cpp:559
1425
#: src/akregator_part.cpp:535
1427
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1428
msgstr "無法匯入檔案 %1(沒有合法的 OPML)"
1430
#: src/akregator_part.cpp:535 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1431
msgid "OPML Parsing Error"
1434
#: src/akregator_part.cpp:538
1437
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1440
"無法讀取檔案 %1,請檢查該檔是否存在,或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
1442
#: src/akregator_part.cpp:538 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1446
#: src/akregator_part.cpp:552
1448
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1449
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
1451
#: src/akregator_part.cpp:553
1455
#: src/akregator_part.cpp:559
1457
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1458
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
1460
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1461
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1462
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
1464
#: src/akregator_part.cpp:583 src/akregator_part.cpp:593
1468
#: src/akregator_part.cpp:739
1469
msgid "Imported Folder"
1472
#: src/akregator_part.cpp:789
1474
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1476
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
1478
#: src/akregator_part.cpp:790
1479
msgid "Restore Session?"
1482
#: src/akregator_part.cpp:791
1483
msgid "Restore Session"
1486
#: src/akregator_part.cpp:792
1487
msgid "Do Not Restore"
1490
#: src/akregator_part.cpp:793
1491
msgid "Ask Me Later"
1494
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1495
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
2215
1497
msgstr "編輯(&E)"
2217
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
2218
#. i18n: ectx: Menu (view)
2219
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
2220
#. i18n: ectx: Menu (view)
2221
#: rc.cpp:434 rc.cpp:464
1499
#. i18n: ectx: Menu (view)
1500
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
2223
1502
msgstr "檢視(&V)"
2225
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:31
2226
#. i18n: ectx: Menu (go)
2227
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
2228
#. i18n: ectx: Menu (go)
2229
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
2230
#. i18n: ectx: Menu (go)
2231
#: rc.cpp:437 rc.cpp:467 rc.cpp:539
1504
#. i18n: ectx: Menu (go)
1505
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
2233
1507
msgstr "Go(&G)"
2235
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:44
2236
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2237
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
2238
#. i18n: ectx: Menu (feed)
2239
#: rc.cpp:440 rc.cpp:470
1509
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1510
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
2241
1512
msgstr "Feed(&D)"
2243
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:73
2244
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2245
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:36
2246
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2247
#: rc.cpp:446 rc.cpp:476
1514
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1515
#: src/akregator_part.rc:73 src/akregator_shell.rc:36
2248
1516
msgid "&Settings"
2249
1517
msgstr "設定(&S)"
2251
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:84
2252
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2253
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:47
2254
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2255
#: rc.cpp:449 rc.cpp:479
1519
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520
#: src/akregator_part.rc:84 src/akregator_shell.rc:47
2256
1521
msgid "Main Toolbar"
2259
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:94
2260
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2261
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:51
2262
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
2263
#: rc.cpp:452 rc.cpp:482
1524
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1525
#: src/akregator_part.rc:94 src/akregator_shell.rc:51
2264
1526
msgid "Browser Toolbar"
2265
1527
msgstr "瀏覽器工具列"
2267
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:102
2268
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2269
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:54
2270
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
2271
#: rc.cpp:455 rc.cpp:485
1529
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1530
#: src/akregator_part.rc:102 src/akregator_shell.rc:54
2272
1531
msgid "Speech Toolbar"
2275
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1534
#: src/articleformatter.cpp:57
1539
#: src/articleformatter.cpp:62
1541
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1542
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1544
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1545
msgid " (no unread articles)"
1548
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1550
msgid " (1 unread article)"
1551
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1552
msgstr[0] " (%1 篇未讀文章)"
1554
#: src/articleformatter.cpp:128
1556
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1557
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
1559
#: src/articleformatter.cpp:135
1561
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1562
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1564
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1565
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1569
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1570
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1574
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1575
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1579
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1583
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1587
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1588
msgid "Complete Story"
1591
#: src/articlejobs.cpp:188
1592
msgid "The feed to be listed was already removed."
1593
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
1595
#: src/articlelistview.cpp:187 src/subscriptionlistview.cpp:182
1599
#: src/articlelistview.cpp:379
1601
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1602
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1603
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
1604
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
1605
"in an external browser window."
1607
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
1608
"鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外"
1611
#: src/articlelistview.cpp:446
1613
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1614
"please change your criteria and try again.</div>"
1616
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
1619
#: src/articlelistview.cpp:457
1621
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1622
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1624
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
1625
"擇一個 feed,您就可以在這裡看到文章。"
1627
#: src/articlemodel.cpp:106
1628
msgctxt "Articlelist's column header"
1632
#: src/articlemodel.cpp:108
1633
msgctxt "Articlelist's column header"
1637
#: src/articlemodel.cpp:110
1638
msgctxt "Articlelist's column header"
1642
#: src/articlemodel.cpp:112
1643
msgctxt "Articlelist's column header"
1647
#: src/articlemodel.cpp:114
1648
msgctxt "Articlelist's column header"
1652
#: src/articlemodel.cpp:116
1653
msgctxt "Articlelist's column header"
1657
#: src/articleviewer.cpp:137
1658
msgid "Copy &Link Address"
1661
#: src/articleviewer.cpp:141
1662
msgid "&Save Link As..."
1663
msgstr "另存連結(&S)..."
1665
#: src/articleviewer.cpp:677
1667
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1669
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1670
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1671
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1672
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1673
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1674
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1675
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1676
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1678
"<p>Thank you,</p>\n"
1679
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1681
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> <p>Akregator 是 KDE "
1682
"的新聞 feed 閱讀器。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章,包括新聞、部落"
1683
"格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容,Akregator 會幫您處理。"
1684
"</p> <p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%2\">Akregator 網站</a>。如"
1685
"果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</"
1686
"a>。</p> <p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
1688
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator 開發團隊</p>\n"
1690
#: src/articleviewer.cpp:695
1691
msgid "A KDE news feed reader."
1692
msgstr "KDE 新聞 Feed 閱讀器"
1694
#: src/articleviewer.cpp:732
1698
#: src/articleviewer.cpp:734
1699
msgid "Keep Enabled"
1702
#: src/articleviewer.cpp:735
1703
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1704
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
1706
#: src/articleviewer.cpp:735
1707
msgid "Disable Introduction Page"
1710
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1714
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1715
msgid "Folder name:"
1718
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1720
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1722
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
1724
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1727
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1729
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
1731
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1732
msgid "Delete Folder"
1735
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1736
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1737
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
1739
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1741
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1742
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
1744
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1748
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1752
#: src/feedlist.cpp:177
1756
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1758
msgid_plural "Minutes"
1761
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1763
msgid_plural "Hours"
1766
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1771
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1772
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1773
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1774
msgid "Feed Properties"
1777
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1778
msgctxt "never fetch new articles"
1782
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1784
msgid_plural " days"
1787
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1789
msgid_plural " articles"
1792
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1794
msgid "Properties of %1"
2276
1797
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1798
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
2278
1799
msgid "&General"
2279
1800
msgstr "一般(&G)"
2281
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2282
1802
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1803
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
2284
1804
msgid "U&se a custom update interval"
2285
1805
msgstr "自定更新間隔(&S)"
2287
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2288
1807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1808
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
2290
1809
msgid "Update &every:"
2291
1810
msgstr "更新間隔(&E):"
2293
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2294
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1813
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
2296
1814
msgid "Notify when new articles arri&ve"
2297
1815
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
2299
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2300
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1818
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
2303
1820
msgstr "網址(&U):"
2305
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2306
1822
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1823
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
2309
1825
msgstr "名稱(&N)"
2311
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2312
1827
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1828
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
2314
1829
msgid "Display name of RSS column"
2315
1830
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
2317
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2318
1832
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1833
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
2320
1834
msgid "Ar&chive"
2321
1835
msgstr "文章收集(&C)"
2323
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2324
1837
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1838
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
2326
1839
msgid "&Use default settings"
2327
1840
msgstr "使用預設設定(&U)"
2329
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2330
1842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1843
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
2332
1844
msgid "Di&sable archiving"
2333
1845
msgstr "關閉文章收集"
2335
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2336
1847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1848
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
2338
1849
msgid "Limit archi&ve to:"
2339
1850
msgstr "限制文章收集數量(&V):"
2341
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2342
1852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1853
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
2344
1854
msgid "&Delete articles older than:"
2345
1855
msgstr "刪除超過多久的文章(&D):"
2347
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2348
1857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1858
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
2350
1859
msgid "&Keep all articles"
2351
1860
msgstr "保存所有的文章(&K)"
2353
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2354
1862
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1863
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
2356
1864
msgid "Adva&nced"
2357
1865
msgstr "進階(&N)"
2359
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2360
1867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1868
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
2362
1869
msgid "Load the &full website when reading articles"
2363
1870
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
2365
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2366
1872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1873
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
2368
1874
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
2369
1875
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
1877
#: src/frame.cpp:101
1881
#: src/frame.cpp:161
1885
#: src/frame.cpp:182
1886
msgid "Loading canceled"
1889
#: src/frame.cpp:196
1890
msgid "Loading completed"
1893
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1894
msgid "Imported Feeds"
1897
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1898
msgid "Add Imported Folder"
1901
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1902
msgid "Imported folder name:"
1905
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1908
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1909
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1911
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
1913
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1915
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1917
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML)。無法建立備份!</qt>"
1919
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
1920
msgid "Opening Feed List..."
1921
msgstr "開啟 feed 列表中..."
1923
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1925
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1926
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1)以讀取。</qt>"
1928
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1929
msgctxt "error message window caption"
1930
msgid "XML Parsing Error"
1933
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1936
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1937
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1939
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
1940
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
1942
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
1945
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
1946
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1948
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。已產生備份:<p><b>%1</b></p></qt>"
1950
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
1952
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
1954
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML)。無法建立備份!</qt>"
1956
#: src/mainwidget.cpp:182
1957
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
1958
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
1960
#: src/mainwidget.cpp:186
1961
msgid "Articles list."
1964
#: src/mainwidget.cpp:250
1965
msgid "Browsing area."
1968
#: src/mainwidget.cpp:255 src/mainwidget.cpp:622
1972
#: src/mainwidget.cpp:271
1976
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1197
1977
msgid "Networking is not available."
1980
#: src/mainwidget.cpp:804
1981
msgid "Fetching Feeds..."
1982
msgstr "抓取 feed 中..."
1984
#: src/mainwidget.cpp:994
1986
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
1987
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
1989
#: src/mainwidget.cpp:997
1991
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
1993
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
1994
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
1996
#: src/mainwidget.cpp:1001
1997
msgid "Delete Article"
2000
#: src/mainwidget.cpp:1191
2001
msgid "Networking is available now."
2004
#: src/mainwindow.cpp:104
2007
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2010
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
2013
#: src/notificationmanager.cpp:79
2022
#: src/notificationmanager.cpp:87
2031
#: src/pluginmanager.cpp:165
2032
msgctxt "Name of the plugin"
2036
#: src/pluginmanager.cpp:166
2037
msgctxt "Library name"
2041
#: src/pluginmanager.cpp:167
2042
msgctxt "Plugin authors"
2046
#: src/pluginmanager.cpp:168
2047
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2051
#: src/pluginmanager.cpp:169
2052
msgctxt "Plugin version"
2056
#: src/pluginmanager.cpp:170
2057
msgctxt "Framework version plugin requires"
2058
msgid "Framework Version"
2061
#: src/pluginmanager.cpp:174
2062
msgid "Plugin Information"
2065
#: src/progressmanager.cpp:177
2066
msgid "Fetch completed"
2069
#: src/progressmanager.cpp:187
2073
#: src/progressmanager.cpp:197
2074
msgid "Fetch aborted"
2077
#: src/searchbar.cpp:77
2078
msgctxt "Title of article searchbar"
2082
#: src/searchbar.cpp:88
2086
#: src/searchbar.cpp:97
2087
msgid "All Articles"
2090
#: src/searchbar.cpp:98
2091
msgctxt "Unread articles filter"
2095
#: src/searchbar.cpp:99
2096
msgctxt "New articles filter"
2100
#: src/searchbar.cpp:100
2101
msgctxt "Important articles filter"
2105
#: src/searchbar.cpp:102
2106
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2107
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
2109
#: src/searchbar.cpp:103
2110
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2111
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
2113
#: src/speechclient.cpp:113
2114
msgid "Next Article: "
2117
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2118
msgid "Feed list was deleted"
2121
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2122
msgid "Node or destination folder not found"
2123
msgstr "找不到節點或目標資料夾"
2125
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2127
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2128
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
2130
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:61
2131
msgid "Timeout on remote server"
2134
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:63
2135
msgid "Unknown host"
2138
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:65
2139
msgid "Feed file not found on remote server"
2140
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
2142
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:67
2143
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2144
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 XML)"
2146
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:69
2147
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2148
msgstr "無法讀取 feed(未知的格式)"
2150
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:71
2151
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2152
msgstr "無法讀取 feed(不合法的 feed)"
2154
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2156
msgid "Could not fetch feed: %1"
2157
msgstr "無法抓取 feed:%1"
2159
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2160
msgctxt "Feedlist's column header"
2164
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2165
msgctxt "Feedlist's column header"
2169
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2170
msgctxt "Feedlist's column header"
2174
#: src/tabwidget.cpp:115
2175
msgid "Close the current tab"
2178
#: src/trayicon.cpp:75
2180
msgid "1 unread article"
2181
msgid_plural "%1 unread articles"
2182
msgstr[0] "%1 篇未讀文章"
2371
2184
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
2372
2185
#~ msgstr "<b>在新分頁中開啟連結</b> <p>在新分頁中開啟目前的連結。</p>"