~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Felix Geyer
  • Date: 2012-09-11 11:10:45 UTC
  • mfrom: (1.12.17)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120911111045-66pfqmt2o9bzfpnn
Tags: 4:4.9.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 04:49+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:40+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 08:39+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
14
14
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
19
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
21
 
 
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
23
msgid "Your names"
 
24
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
 
25
 
 
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your emails"
 
28
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
 
29
 
22
30
#: aboutdata.cpp:53
23
31
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
24
32
msgstr "憑證管理與統一加密介面"
159
167
msgid "Add User-ID Succeeded"
160
168
msgstr "新增使用者代碼成功"
161
169
 
 
170
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
171
msgctxt "@info"
 
172
msgid ""
 
173
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
174
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
175
"interface> to create one."
 
176
msgstr ""
 
177
"要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 <interface>「檔案」"
 
178
"─「新增憑證...」</interface>可以建立憑證。"
 
179
 
 
180
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
181
msgid "Certification Not Possible"
 
182
msgstr "無法確認憑證"
 
183
 
162
184
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
163
185
#, kde-format
164
186
msgid ""
197
219
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
198
220
msgstr "變更擁有者信任成功。"
199
221
 
 
222
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
223
#, kde-format
 
224
msgid ""
 
225
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
226
"p><p>%2</p>"
 
227
msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的密碼片語時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
 
228
 
 
229
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
230
msgid "Passphrase Change Error"
 
231
msgstr "變更密碼片語錯誤"
 
232
 
 
233
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
234
msgid "Passphrase changed successfully."
 
235
msgstr "密碼片語已成功變更。"
 
236
 
 
237
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
238
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
239
msgstr "變更密碼片語成功。"
 
240
 
 
241
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
 
242
#, kde-format
 
243
msgid ""
 
244
"Failed to update the trust database:\n"
 
245
"%1"
 
246
msgstr ""
 
247
"更新信任資料庫時失敗:\n"
 
248
"%1"
 
249
 
 
250
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
 
251
msgid "Root Trust Update Failed"
 
252
msgstr "根信任更新失敗"
 
253
 
 
254
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
 
255
#, kde-format
 
256
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
 
257
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2"
 
258
 
 
259
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
262
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀寫:%2"
 
263
 
 
264
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
 
265
#, kde-format
 
266
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
 
267
msgstr "無法設定檔案 %1 的權限:%2"
 
268
 
 
269
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
 
270
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
 
271
#, kde-format
 
272
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
 
273
msgstr "將檔案 %1 移動到它的最後目標 %2 時失敗:%3"
 
274
 
 
275
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
 
276
msgid "Could not find gpgconf executable"
 
277
msgstr "找不到 gpgconf 執行檔"
 
278
 
 
279
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
 
280
#, kde-format
 
281
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
 
282
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 執行失敗:%1"
 
283
 
200
284
#: commands/checksumcreatefilescommand.cpp:154
201
285
#: commands/checksumverifyfilescommand.cpp:154
202
286
#: commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:160
273
357
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
274
358
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
275
359
 
 
360
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
361
msgctxt "@title:window"
 
362
msgid "Delete Certificates"
 
363
msgstr "刪除 CA 憑證"
 
364
 
 
365
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
366
msgid ""
 
367
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
368
"Check your installation."
 
369
msgstr ""
 
370
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
 
371
"請檢查您的安裝。"
 
372
 
 
373
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
374
msgid ""
 
375
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
376
"Check your installation.\n"
 
377
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
378
msgstr ""
 
379
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
380
"請檢查您的安裝。\n"
 
381
"只有選取的 CMS 憑證會被刪除。"
 
382
 
 
383
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
384
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
385
msgid ""
 
386
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
387
"Check your installation."
 
388
msgstr ""
 
389
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
390
"請檢查您的安裝。"
 
391
 
 
392
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
393
msgid ""
 
394
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
395
"Check your installation.\n"
 
396
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
397
msgstr ""
 
398
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
399
"請檢查您的安裝。\n"
 
400
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
 
401
 
 
402
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
403
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
404
msgid ""
 
405
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
406
"Check your installation."
 
407
msgstr ""
 
408
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
409
"請檢查您的安裝。"
 
410
 
 
411
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
412
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
413
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
414
msgstr "刪除憑證失敗"
 
415
 
 
416
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
417
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
418
msgstr "刪除憑證發生問題"
 
419
 
 
420
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
421
#, kde-format
 
422
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
423
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
 
424
 
 
425
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
426
#, kde-format
 
427
msgid "CMS backend: %1"
 
428
msgstr "CMS 後端介面:%1"
 
429
 
 
430
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
431
#, kde-format
 
432
msgid ""
 
433
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
434
"%1</b></p></qt>"
 
435
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
436
 
276
437
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
277
438
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
278
439
msgid "&Update"
346
507
msgid "Encrypt Clipboard Error"
347
508
msgstr "加密剪貼簿錯誤"
348
509
 
 
510
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
 
511
msgid "Export Certificates"
 
512
msgstr "匯出憑證"
 
513
 
 
514
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
 
515
msgid "OpenPGP Certificates"
 
516
msgstr "OpenPGP 憑證"
 
517
 
 
518
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
 
519
msgid "S/MIME Certificates"
 
520
msgstr "S/MIME 憑證"
 
521
 
 
522
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
 
523
msgid "Exporting certificates..."
 
524
msgstr "匯出憑證中..."
 
525
 
 
526
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
 
527
#, kde-format
 
528
msgid ""
 
529
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
 
530
"%1</b></p></qt>"
 
531
msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
532
 
 
533
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
 
534
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
 
535
msgid "Certificate Export Failed"
 
536
msgstr "匯出憑證失敗"
 
537
 
 
538
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
 
539
#, kde-format
 
540
msgid "Could not write to file %1."
 
541
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
 
542
 
349
543
#: commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:86
350
544
msgctxt "@info"
351
545
msgid ""
454
648
msgid "Secret key successfully exported."
455
649
msgstr "已成功匯出秘密金鑰。"
456
650
 
 
651
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
 
652
msgid "Subprocess Diagnostics"
 
653
msgstr "子行程診斷:"
 
654
 
 
655
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
 
656
#, kde-format
 
657
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
 
658
msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
 
659
 
 
660
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
 
661
#, kde-format
 
662
msgid "Starting %1..."
 
663
msgstr "啟動 %1 中..."
 
664
 
 
665
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
 
666
msgid "Process finished"
 
667
msgstr "行程已完成"
 
668
 
457
669
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:118
458
670
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
459
671
msgstr "剪貼簿內容看起來不像個憑證。"
473
685
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
474
686
msgstr "無法決定剪貼簿內容的憑證型態。"
475
687
 
476
 
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 utils/output.cpp:485
477
 
#: systrayicon.cpp:185
 
688
#: commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:125 systrayicon.cpp:185
 
689
#: utils/output.cpp:485
478
690
msgid "Clipboard"
479
691
msgstr "剪貼簿"
480
692
 
497
709
msgid "Any files"
498
710
msgstr "所有檔案"
499
711
 
500
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:163
501
 
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:166
 
712
#: commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:161
502
713
msgid "Select Certificate File"
503
714
msgstr "選擇憑證檔案"
504
715
 
505
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
506
 
msgid ""
507
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
508
 
msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
509
 
 
510
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
511
 
msgid "Select CRL File to Import"
512
 
msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔"
513
 
 
514
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
515
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
516
 
msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
517
 
 
518
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
519
 
msgid ""
520
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
521
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
522
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
523
 
msgstr ""
524
 
"GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
525
 
"結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; 並檢查其輸出。"
526
 
 
527
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
528
 
msgid "Import CRL Error"
529
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤"
530
 
 
531
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
532
 
#, kde-format
533
 
msgid ""
534
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
535
 
"was:\n"
536
 
"%1"
537
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
538
 
 
539
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
540
 
msgid "CRL file imported successfully."
541
 
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
542
 
 
543
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
544
 
msgid "Import CRL Finished"
545
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單已完成"
546
 
 
547
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
548
 
msgid "Error Learning SmartCard"
549
 
msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤"
550
 
 
551
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
552
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
553
 
msgstr "已完成辨識智慧卡"
554
 
 
555
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
556
 
#, kde-format
557
 
msgctxt "@info"
558
 
msgid ""
559
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
560
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
561
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
562
 
msgstr ""
563
 
"<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
564
 
"結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
565
 
 
566
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
567
 
msgctxt "@info"
568
 
msgid ""
569
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
570
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
571
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
572
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
573
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
574
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
575
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
576
 
"</para>"
577
 
msgstr ""
578
 
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
579
 
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
580
 
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
581
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
582
 
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
583
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
584
 
 
585
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
586
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
587
 
msgctxt "@title:window"
588
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
589
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
590
 
 
591
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
592
 
msgctxt "@info"
593
 
msgid ""
594
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
595
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
596
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
597
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
598
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
599
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
600
 
msgstr ""
601
 
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
602
 
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
603
 
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
604
 
 
605
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
606
 
msgctxt "@title:window"
607
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
608
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
609
 
 
610
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
611
 
msgctxt "@title:window"
612
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
613
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
614
 
 
615
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
616
 
#, kde-format
617
 
msgctxt "@info"
618
 
msgid ""
619
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
620
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
621
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
622
 
msgstr ""
623
 
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
624
 
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
625
 
 
626
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
627
 
#, kde-format
628
 
msgctxt "@info"
629
 
msgid ""
630
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
631
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
632
 
msgstr ""
633
 
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
634
 
"輸出為:<message>%2</message></para>"
635
 
 
636
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
637
 
msgctxt "@info"
638
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
639
 
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
640
 
 
641
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
642
 
msgctxt "@info"
643
 
msgid ""
644
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
645
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
646
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
647
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
648
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
649
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
650
 
msgstr ""
651
 
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
652
 
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
653
 
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
654
 
 
655
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
656
 
msgctxt "@title:window"
657
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
658
 
msgstr "X.509 憑證刷新"
659
 
 
660
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
661
 
msgctxt "@title:window"
662
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
663
 
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
664
 
 
665
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
666
 
msgctxt "@title:window"
667
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
668
 
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
669
 
 
670
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
671
 
#, kde-format
672
 
msgctxt "@info"
673
 
msgid ""
674
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
675
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
676
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
677
 
msgstr ""
678
 
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
679
 
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
680
 
 
681
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
682
 
#, kde-format
683
 
msgctxt "@info"
684
 
msgid ""
685
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
686
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
687
 
"para>"
688
 
msgstr ""
689
 
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
690
 
"出為:<message>%2</message></para>"
691
 
 
692
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
693
 
msgctxt "@info"
694
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
695
 
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
696
 
 
697
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
698
 
msgctxt "@title"
699
 
msgid "Set Initial Pin"
700
 
msgstr "設定初始 PIN 碼"
701
 
 
702
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
703
 
msgid "Sign Clipboard Error"
704
 
msgstr "簽署剪貼簿錯誤"
705
 
 
706
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
707
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
708
 
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
709
 
 
710
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
711
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
712
 
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
713
 
 
714
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
715
 
#, kde-format
716
 
msgid ""
717
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
718
 
"p><p>%2</p>"
719
 
msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的密碼片語時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
720
 
 
721
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
722
 
msgid "Passphrase Change Error"
723
 
msgstr "變更密碼片語錯誤"
724
 
 
725
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
726
 
msgid "Passphrase changed successfully."
727
 
msgstr "密碼片語已成功變更。"
728
 
 
729
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
730
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
731
 
msgstr "變更密碼片語成功。"
732
 
 
733
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
734
 
msgctxt "@info"
735
 
msgid ""
736
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
737
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
738
 
"interface> to create one."
739
 
msgstr ""
740
 
"要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 <interface>「檔案」"
741
 
"─「新增憑證...」</interface>可以建立憑證。"
742
 
 
743
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
744
 
msgid "Certification Not Possible"
745
 
msgstr "無法確認憑證"
746
 
 
747
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
748
 
msgctxt "@title:window"
749
 
msgid "Delete Certificates"
750
 
msgstr "刪除 CA 憑證"
751
 
 
752
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
753
 
msgid ""
754
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
755
 
"Check your installation."
756
 
msgstr ""
757
 
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
758
 
"請檢查您的安裝。"
759
 
 
760
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
761
 
msgid ""
762
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
763
 
"Check your installation.\n"
764
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
765
 
msgstr ""
766
 
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
767
 
"請檢查您的安裝。\n"
768
 
"只有選取的 CMS 憑證會被刪除。"
769
 
 
770
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
771
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
772
 
msgid ""
773
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
774
 
"Check your installation."
775
 
msgstr ""
776
 
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
777
 
"請檢查您的安裝。"
778
 
 
779
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
780
 
msgid ""
781
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
782
 
"Check your installation.\n"
783
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
784
 
msgstr ""
785
 
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
786
 
"請檢查您的安裝。\n"
787
 
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
788
 
 
789
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
790
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
791
 
msgid ""
792
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
793
 
"Check your installation."
794
 
msgstr ""
795
 
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
796
 
"請檢查您的安裝。"
797
 
 
798
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
799
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
800
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
801
 
msgstr "刪除憑證失敗"
802
 
 
803
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
804
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
805
 
msgstr "刪除憑證發生問題"
806
 
 
807
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
808
 
#, kde-format
809
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
810
 
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
811
 
 
812
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
813
 
#, kde-format
814
 
msgid "CMS backend: %1"
815
 
msgstr "CMS 後端介面:%1"
816
 
 
817
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
818
 
#, kde-format
819
 
msgid ""
820
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
821
 
"%1</b></p></qt>"
822
 
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
823
 
 
824
716
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
825
717
#, kde-format
826
718
msgctxt "@info:tooltip"
955
847
"installation."
956
848
msgstr "您安裝的 Kleopatra 並未支援此憑證的型態(%1)"
957
849
 
 
850
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
851
msgid ""
 
852
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
853
msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
854
 
 
855
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
856
msgid "Select CRL File to Import"
 
857
msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔"
 
858
 
 
859
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
860
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
861
msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
 
862
 
 
863
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
864
msgid ""
 
865
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
866
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
867
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
868
msgstr ""
 
869
"GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
 
870
"結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; 並檢查其輸出。"
 
871
 
 
872
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
873
msgid "Import CRL Error"
 
874
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤"
 
875
 
 
876
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
877
#, kde-format
 
878
msgid ""
 
879
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
880
"was:\n"
 
881
"%1"
 
882
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
 
883
 
 
884
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
885
msgid "CRL file imported successfully."
 
886
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
 
887
 
 
888
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
889
msgid "Import CRL Finished"
 
890
msgstr "匯入廢棄憑證清單已完成"
 
891
 
 
892
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
893
msgid "Error Learning SmartCard"
 
894
msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤"
 
895
 
 
896
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
897
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
898
msgstr "已完成辨識智慧卡"
 
899
 
 
900
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
901
#, kde-format
 
902
msgctxt "@info"
 
903
msgid ""
 
904
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
905
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
906
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
907
msgstr ""
 
908
"<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
 
909
"結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
910
 
958
911
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
959
912
msgid ""
960
913
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1033
986
msgid "No Directory Servers Configured"
1034
987
msgstr "沒有設定目錄伺服器"
1035
988
 
1036
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1037
 
msgid "Export Certificates"
1038
 
msgstr "匯出憑證"
1039
 
 
1040
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:216
1041
 
msgid "OpenPGP Certificates"
1042
 
msgstr "OpenPGP 憑證"
1043
 
 
1044
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:217
1045
 
msgid "S/MIME Certificates"
1046
 
msgstr "S/MIME 憑證"
1047
 
 
1048
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:251
1049
 
msgid "Exporting certificates..."
1050
 
msgstr "匯出憑證中..."
1051
 
 
1052
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:262
1053
 
#, kde-format
1054
 
msgid ""
1055
 
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
1056
 
"%1</b></p></qt>"
1057
 
msgstr "<qt><p>匯出憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
1058
 
 
1059
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:266
1060
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:309
1061
 
msgid "Certificate Export Failed"
1062
 
msgstr "匯出憑證失敗"
1063
 
 
1064
 
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:308
1065
 
#, kde-format
1066
 
msgid "Could not write to file %1."
1067
 
msgstr "無法寫入檔案 %1。"
1068
 
 
1069
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:95
1070
 
#, kde-format
1071
 
msgid ""
1072
 
"Failed to update the trust database:\n"
1073
 
"%1"
1074
 
msgstr ""
1075
 
"更新信任資料庫時失敗:\n"
1076
 
"%1"
1077
 
 
1078
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:97
1079
 
msgid "Root Trust Update Failed"
1080
 
msgstr "根信任更新失敗"
1081
 
 
1082
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:257
1083
 
#, kde-format
1084
 
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
1085
 
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取:%2"
1086
 
 
1087
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:265
1088
 
#, kde-format
1089
 
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1090
 
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀寫:%2"
1091
 
 
1092
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:269
1093
 
#, kde-format
1094
 
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
1095
 
msgstr "無法設定檔案 %1 的權限:%2"
1096
 
 
1097
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:321
1098
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:559
1099
 
#, kde-format
1100
 
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
1101
 
msgstr "將檔案 %1 移動到它的最後目標 %2 時失敗:%3"
1102
 
 
1103
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:332
1104
 
msgid "Could not find gpgconf executable"
1105
 
msgstr "找不到 gpgconf 執行檔"
1106
 
 
1107
 
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:343
1108
 
#, kde-format
1109
 
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
1110
 
msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" 執行失敗:%1"
1111
 
 
1112
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:133
1113
 
msgid "Subprocess Diagnostics"
1114
 
msgstr "子行程診斷:"
1115
 
 
1116
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:243
1117
 
#, kde-format
1118
 
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1119
 
msgstr "無法開始 %1 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
1120
 
 
1121
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:249
1122
 
#, kde-format
1123
 
msgid "Starting %1..."
1124
 
msgstr "啟動 %1 中..."
1125
 
 
1126
 
#: commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
1127
 
msgid "Process finished"
1128
 
msgstr "行程已完成"
 
989
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
990
msgctxt "@info"
 
991
msgid ""
 
992
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
993
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
994
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
995
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
996
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
997
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
998
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
999
"</para>"
 
1000
msgstr ""
 
1001
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
 
1002
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
 
1003
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
 
1004
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
 
1005
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
 
1006
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
 
1007
 
 
1008
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
1009
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
1010
msgctxt "@title:window"
 
1011
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
1012
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
 
1013
 
 
1014
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
1015
msgctxt "@info"
 
1016
msgid ""
 
1017
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
1018
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
1019
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
1020
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
1021
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
1022
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
 
1025
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 
1026
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
1027
 
 
1028
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
1029
msgctxt "@title:window"
 
1030
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
1031
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
 
1032
 
 
1033
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
1034
msgctxt "@title:window"
 
1035
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
1036
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
 
1037
 
 
1038
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
1039
#, kde-format
 
1040
msgctxt "@info"
 
1041
msgid ""
 
1042
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1043
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1044
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1045
msgstr ""
 
1046
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 
1047
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
1048
 
 
1049
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1050
#, kde-format
 
1051
msgctxt "@info"
 
1052
msgid ""
 
1053
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1054
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
 
1057
"輸出為:<message>%2</message></para>"
 
1058
 
 
1059
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1060
msgctxt "@info"
 
1061
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1062
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
 
1063
 
 
1064
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1065
msgctxt "@info"
 
1066
msgid ""
 
1067
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1068
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1069
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1070
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1071
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1072
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
 
1075
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 
1076
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
1077
 
 
1078
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1079
msgctxt "@title:window"
 
1080
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1081
msgstr "X.509 憑證刷新"
 
1082
 
 
1083
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1084
msgctxt "@title:window"
 
1085
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1086
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
 
1087
 
 
1088
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1089
msgctxt "@title:window"
 
1090
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1091
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
 
1092
 
 
1093
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1094
#, kde-format
 
1095
msgctxt "@info"
 
1096
msgid ""
 
1097
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1098
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1099
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1100
msgstr ""
 
1101
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 
1102
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
1103
 
 
1104
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1105
#, kde-format
 
1106
msgctxt "@info"
 
1107
msgid ""
 
1108
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1109
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1110
"para>"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
 
1113
"出為:<message>%2</message></para>"
 
1114
 
 
1115
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1116
msgctxt "@info"
 
1117
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1118
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
 
1119
 
 
1120
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1121
msgctxt "@title"
 
1122
msgid "Set Initial Pin"
 
1123
msgstr "設定初始 PIN 碼"
 
1124
 
 
1125
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
1126
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1127
msgstr "簽署剪貼簿錯誤"
 
1128
 
 
1129
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
1130
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1131
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
 
1132
 
 
1133
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
1134
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1135
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
1129
1136
 
1130
1137
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
1131
1138
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
1140
1147
msgid "DN-Attribute Order"
1141
1148
msgstr "DN-屬性順序"
1142
1149
 
 
1150
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
 
1151
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
 
1152
msgid "Color && Font Configuration"
 
1153
msgstr "顏色與字型設定"
 
1154
 
 
1155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
1156
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
 
1157
msgid "Tooltips"
 
1158
msgstr "工具提示"
 
1159
 
 
1160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1161
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
 
1162
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
 
1163
msgstr "在憑證清單的工具提示中顯示以下資訊:"
 
1164
 
 
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
 
1166
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
 
1167
msgid "Show validity"
 
1168
msgstr "顯示合法性"
 
1169
 
 
1170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
 
1171
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
 
1172
msgid "Show owner information"
 
1173
msgstr "顯示擁有者資訊"
 
1174
 
 
1175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
 
1176
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
 
1177
msgid "Show technical details"
 
1178
msgstr "顯示技術詳情"
 
1179
 
 
1180
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 
1181
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
 
1182
msgid "Certificate Categories"
 
1183
msgstr "憑證類別"
 
1184
 
 
1185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
 
1186
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
 
1187
msgid "Set &Icon..."
 
1188
msgstr "設定圖示(&I)..."
 
1189
 
 
1190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
 
1191
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
 
1192
msgid "Set &Text Color..."
 
1193
msgstr "設定文字顏色(&T)"
 
1194
 
 
1195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
 
1196
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
 
1197
msgid "Set &Background Color..."
 
1198
msgstr "設定背景顏色(&B)..."
 
1199
 
 
1200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
 
1201
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
 
1202
msgid "Set F&ont..."
 
1203
msgstr "設定字型(&O)..."
 
1204
 
 
1205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
 
1206
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
 
1207
msgid "Italic"
 
1208
msgstr "斜體"
 
1209
 
 
1210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
 
1211
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
 
1212
msgid "Bold"
 
1213
msgstr "粗體"
 
1214
 
 
1215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
 
1216
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
 
1217
msgid "Strikeout"
 
1218
msgstr "刪除線"
 
1219
 
 
1220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
 
1221
#: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
 
1222
msgid "Default Appearance"
 
1223
msgstr "預設外觀"
 
1224
 
1143
1225
#: conf/configuredialog.cpp:73
1144
1226
msgid "Configure"
1145
1227
msgstr "設定"
1146
1228
 
 
1229
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
 
1230
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
 
1231
msgid "EMail Operations"
 
1232
msgstr "電子郵件操作"
 
1233
 
 
1234
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1236
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
 
1237
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
 
1238
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1239
msgid ""
 
1240
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
 
1241
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
 
1242
"resolution."
 
1243
msgstr ""
 
1244
"開啟快速模式時,簽署或加密信件時不會個別顯示對話框,除非有衝突的地方需要手動"
 
1245
"解決。"
 
1246
 
 
1247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
 
1248
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
 
1249
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
 
1250
msgstr "簽署時使用快速模式"
 
1251
 
 
1252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
 
1253
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
 
1254
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
 
1255
msgstr "加密時使用快速模式"
 
1256
 
 
1257
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
 
1258
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
 
1259
msgid "File Operations"
 
1260
msgstr "檔案"
 
1261
 
 
1262
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
 
1263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
 
1264
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
 
1265
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
 
1266
msgctxt "@info:whatsthis"
 
1267
msgid ""
 
1268
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
 
1269
"creating checksum files.</p>\n"
 
1270
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
 
1271
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"<p>在此選擇要使用哪個檢查碼程式。</p>\n"
 
1274
"<p>確認檢查碼時,會根據找到的檢查碼檔檔名來自動尋找要使用哪個程式。</p>\n"
 
1275
 
 
1276
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1277
#: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
 
1278
msgid "Checksum program to use:"
 
1279
msgstr "要使用的檢查碼程式:"
 
1280
 
1147
1281
#: conf/dirservconfigpage.cpp:171
1148
1282
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
1149
1283
msgstr "LDAP 逾時(分:秒):"
1170
1304
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
1171
1305
msgstr "此選項需要 dirmngr 0.9.0 版以上"
1172
1306
 
1173
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1174
1307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
1175
 
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 rc.cpp:140
 
1308
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
 
1309
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
1176
1310
msgid "no proxy"
1177
1311
msgstr "沒有代理伺服器"
1178
1312
 
1181
1315
msgid "(Current system setting: %1)"
1182
1316
msgstr "(目前系統設定:%1)"
1183
1317
 
 
1318
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1319
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1320
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
1321
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
 
1322
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
 
1323
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
 
1324
msgid ""
 
1325
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
 
1326
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
 
1327
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
 
1328
"therefore only affects external factors of certificate validity."
 
1329
msgstr ""
 
1330
"此選項會開啟定期檢查憑證的合法性。您也可以選擇檢查間隔,以小時為單位。注意當 "
 
1331
"~/.gnupg 變更時,此檢查會自動偷偷執行,不受此選項的影響。"
 
1332
 
 
1333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
 
1334
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
 
1335
msgid "Check certificate validity every"
 
1336
msgstr "檢查憑證合法性間隔時間:"
 
1337
 
 
1338
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1339
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
 
1340
msgid "hour"
 
1341
msgstr "小時"
 
1342
 
 
1343
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
 
1344
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
 
1345
msgid " hours"
 
1346
msgstr "小時"
 
1347
 
 
1348
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1349
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
 
1350
msgid ""
 
1351
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
1352
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
1353
msgstr "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過廢棄憑證清單(CRL)來確認。"
 
1354
 
 
1355
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
 
1356
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
 
1357
msgid "Validate certificates using CRLs"
 
1358
msgstr "使用 CRL 確認憑證"
 
1359
 
 
1360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1361
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
 
1362
msgid ""
 
1363
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
 
1364
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
 
1365
"responder below."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過線上憑證狀態協定(Online Certificates "
 
1368
"Status Protocol,OCSP)來確認。您必須將 OCSP 的網址填在下方。"
 
1369
 
 
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
 
1371
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
 
1372
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
1373
msgstr "線上確認憑證(OCSP)"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
 
1376
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
 
1377
msgid "Online Certificate Validation"
 
1378
msgstr "線上確認憑證"
 
1379
 
 
1380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1381
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
 
1382
msgid "OCSP responder URL:"
 
1383
msgstr "OCSP 回應網址:"
 
1384
 
 
1385
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
 
1386
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
 
1387
msgid ""
 
1388
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
 
1389
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
1390
msgstr "在此輸入線上憑證線上狀態協定(OCSP)的網址。通常是使用 http://。"
 
1391
 
 
1392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1393
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
 
1394
msgid "OCSP responder signature:"
 
1395
msgstr "OCSP 回應簽章:"
 
1396
 
 
1397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
 
1398
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
 
1399
msgid "Ignore service URL of certificates"
 
1400
msgstr "忽略憑證中的服務網址"
 
1401
 
 
1402
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
 
1403
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
 
1404
msgid ""
 
1405
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
 
1406
msgstr "在這裡選擇 OCSP 伺服器要用於簽署它的回覆使用的憑證。"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1409
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
 
1410
msgid ""
 
1411
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
1412
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
 
1413
"checked."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來確定是否憑證的政策是被允許的。如果選"
 
1416
"取此選項,則不會檢查政策。"
 
1417
 
 
1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
 
1419
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
 
1420
msgid "Do not check certificate policies"
 
1421
msgstr "不要檢查憑證政策"
 
1422
 
 
1423
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1424
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
 
1425
msgid ""
 
1426
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
1427
"validate S/MIME certificates."
 
1428
msgstr "勾選此選項的話,廢棄憑證清單(CRL)將不會用於確認 S/MIME 憑證。"
 
1429
 
 
1430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
 
1431
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
 
1432
msgid "Never consult a CRL"
 
1433
msgstr "不要使用 CRL"
 
1434
 
 
1435
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1436
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
 
1437
msgid ""
 
1438
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
 
1439
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
 
1440
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
 
1441
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
 
1442
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
 
1443
"undermine the security of the system."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"若是勾選此選項,當根憑證匯入時,不管該根憑證是否被信任,您都會被要求確認它的"
 
1446
"指紋與狀態。在信任其它的憑證前,根憑證必須先被信任。不過直接將信任的根憑證放"
 
1447
"入系統中,可能會有些許安全問題。"
 
1448
 
 
1449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
 
1450
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
 
1451
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
 
1452
msgstr "允許將根憑證標為信任"
 
1453
 
 
1454
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1455
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
 
1456
msgid ""
 
1457
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
1458
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"勾選此選項的話,沒有發起者的憑證會在需要時抓取(同時套用於確認方法、CRL 與 "
 
1461
"OCSP)"
 
1462
 
 
1463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
 
1464
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
 
1465
msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
1466
msgstr "抓取沒有發起者的憑證"
 
1467
 
 
1468
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
 
1469
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
 
1470
msgid "&HTTP Requests"
 
1471
msgstr "HTTP 要求(&H)"
 
1472
 
 
1473
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1474
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
 
1475
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
1476
msgstr "S/MIME 完全不使用 HTTP"
 
1477
 
 
1478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
 
1479
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
 
1480
msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
1481
msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
 
1482
 
 
1483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1484
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
 
1485
msgid ""
 
1486
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1487
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1488
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
 
1489
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
 
1490
"looking for a suitable DP."
 
1491
msgstr ""
 
1492
"搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
 
1493
"Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個描述如何存取這 CRL 的網址。第一個"
 
1494
"找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 HTTP 的"
 
1495
"項目都將被忽略。"
 
1496
 
 
1497
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
 
1498
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
 
1499
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
1500
msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 分配點"
 
1501
 
 
1502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1503
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
 
1504
msgid ""
 
1505
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
 
1506
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
 
1507
"HTTP request."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"選取此選項的話,顯示在右方的 HTTP 代理伺服器的值(從環境變數 http_proxy 中取"
 
1510
"得的)會被用於所有的 HTTP 要求。"
 
1511
 
 
1512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
 
1513
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
 
1514
msgid "Use system HTTP proxy:"
 
1515
msgstr "使用系統 HTTP 代理伺服器:"
 
1516
 
 
1517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
 
1518
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
 
1519
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
1520
msgstr "HTTP 的要求使用此代理伺服器"
 
1521
 
 
1522
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
 
1523
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
 
1524
msgid ""
 
1525
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
 
1526
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
 
1527
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
 
1528
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"<p>若未設定系統代理伺服器,或是您的 GpgSM 需要一個不同的代理伺服器,您可以在"
 
1531
"此輸入代理伺服器的位址。</p> <p>它會用於所有跟 S/MIME 有關的 HTTP 請求。</p> "
 
1532
"<p>語法為 主機:連接埠,例如:myproxy.nowhere.coom:3128。</p>"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
 
1535
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
 
1536
msgid "&LDAP Requests"
 
1537
msgstr "LDAP 要求(&L)"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1540
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
 
1541
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
1542
msgstr "S/MIME 完全不使用 LDAP"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
 
1545
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
 
1546
msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
1547
msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
 
1548
 
 
1549
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1550
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
 
1551
msgid ""
 
1552
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
 
1553
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
 
1554
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
 
1555
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
 
1556
"looking for a suitable DP."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
 
1559
"Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個用於描述如何存取此 CRL 的網址。第"
 
1560
"一個找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 "
 
1561
"LDAP 的項目都將被忽略。"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
 
1564
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
 
1565
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
1566
msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 分配點"
 
1567
 
 
1568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
 
1569
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
 
1570
msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
1571
msgstr "LDAP 要求的主要主機:"
 
1572
 
 
1573
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
 
1574
#: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
 
1575
msgid ""
 
1576
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
1577
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
1578
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
 
1579
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
 
1580
"\"proxy\" failed.\n"
 
1581
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
1582
"(standard LDAP port) is used."
 
1583
msgstr ""
 
1584
"在此輸入所有的 LDAP 要求會優先到哪個 LDAP 主機。更精確地說,這個設定會覆蓋所"
 
1585
"有在 LDAP 網址中指定的主機跟連接埠,並且若是網址中未指定時,會優先使用此主機"
 
1586
"跟連接埠的設定。其它的 LDAP 伺服器只在連線到代理伺服器失敗時使用。語法為:"
 
1587
"\"主機\" 或 \"主機:連接埠\"。若是未指定連接埠,則預設使用 389(標準 LDAP 連"
 
1588
"接埠)。"
 
1589
 
 
1590
#: crlview.cpp:61
 
1591
msgid "CRL cache dump:"
 
1592
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:"
 
1593
 
 
1594
#: crlview.cpp:71
 
1595
msgid "&Update"
 
1596
msgstr "更新(&U)"
 
1597
 
 
1598
#: crlview.cpp:117
 
1599
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
 
1600
msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
 
1601
 
 
1602
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
 
1603
msgid "Certificate Manager Error"
 
1604
msgstr "憑證管理員錯誤"
 
1605
 
 
1606
#: crlview.cpp:145
 
1607
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
 
1608
msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
 
1609
 
 
1610
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1611
msgctxt "@info"
 
1612
msgid "No checksum files have been created."
 
1613
msgstr "檢查碼檔未被建立。"
 
1614
 
 
1615
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1616
msgctxt "@info"
 
1617
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1618
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
 
1619
 
 
1620
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1621
msgctxt "@info"
 
1622
msgid "There were no errors."
 
1623
msgstr "沒有發生錯誤。"
 
1624
 
 
1625
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1626
msgctxt "@info"
 
1627
msgid "The following errors were encountered:"
 
1628
msgstr "遇到了以下的錯誤:"
 
1629
 
 
1630
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1631
msgid ""
 
1632
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1633
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1634
msgstr ""
 
1635
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
 
1636
"不能混著給。"
 
1637
 
 
1638
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1639
msgid "Initializing..."
 
1640
msgstr "初始化中..."
 
1641
 
 
1642
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1643
msgid "Cancel"
 
1644
msgstr "取消"
 
1645
 
 
1646
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1647
msgctxt "@title:window"
 
1648
msgid "Create Checksum Progress"
 
1649
msgstr "建立檢查碼進度"
 
1650
 
 
1651
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
 
1652
#, kde-format
 
1653
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1654
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
 
1655
 
 
1656
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:552
 
1657
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/output.cpp:460
 
1658
#, kde-format
 
1659
msgid "Error while running %1: %2"
 
1660
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
 
1661
 
 
1662
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:555
 
1663
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:564 utils/input.cpp:322
 
1664
#: utils/output.cpp:463
 
1665
#, kde-format
 
1666
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1667
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
 
1668
 
 
1669
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:586
 
1670
msgid "No checksum programs defined."
 
1671
msgstr "沒有定義檢查碼程式。"
 
1672
 
 
1673
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:598
 
1674
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:597
 
1675
msgid "Scanning directories..."
 
1676
msgstr "掃描目錄中..."
 
1677
 
 
1678
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:613
 
1679
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610
 
1680
msgid "Calculating total size..."
 
1681
msgstr "計算總共大小中..."
 
1682
 
 
1683
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
 
1684
#, kde-format
 
1685
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1686
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
 
1687
 
 
1688
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:641
 
1689
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:638
 
1690
msgid "Done."
 
1691
msgstr "完成。"
 
1692
 
 
1693
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
 
1694
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
 
1695
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
 
1696
 
 
1697
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
 
1698
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
 
1699
msgid "User canceled"
 
1700
msgstr "使用者取消"
 
1701
 
 
1702
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
 
1703
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
 
1704
msgstr "解密/檢查電子郵件"
 
1705
 
 
1706
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
 
1707
msgid "At least one input needs to be provided"
 
1708
msgstr "需要提供至少一個 INPUT"
 
1709
 
 
1710
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
 
1711
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
 
1712
msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
 
1713
 
 
1714
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
 
1715
msgid "Signature/signed data count mismatch"
 
1716
msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
 
1717
 
 
1718
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
 
1719
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
 
1720
msgstr "簽署的資料只能在分離簽章檢查時給定"
 
1721
 
 
1722
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
 
1723
msgid "Input/Output count mismatch"
 
1724
msgstr "INPUT/OUTPUT 計數不符"
 
1725
 
 
1726
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
 
1727
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
 
1728
msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與簽署資料"
 
1729
 
 
1730
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
 
1731
#, kde-format
 
1732
msgid "No backend support for %1"
 
1733
msgstr "沒有 %1 的後端介面支援"
 
1734
 
 
1735
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
 
1736
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
 
1737
msgstr "無法決定輸入資料是否為 OpenPGP 或 CMS"
 
1738
 
 
1739
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
 
1740
#, kde-format
 
1741
msgid ""
 
1742
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1743
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
1744
msgstr ""
 
1745
"遇到非預期的例外狀況,發生於 DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1746
"slotWizardOperationPrepared:%1"
 
1747
 
 
1748
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
 
1749
msgid ""
 
1750
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1751
"slotWizardOperationPrepared"
 
1752
msgstr ""
 
1753
"遇到未知的例外狀況,發生於 DecryptVerifyFilesController::Private::"
 
1754
"slotWizardOperationPrepared"
 
1755
 
 
1756
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
 
1757
msgid "Decrypt/Verify Files"
 
1758
msgstr "解密/檢查檔案"
 
1759
 
 
1760
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
 
1761
msgid "No usable inputs found"
 
1762
msgstr "沒有找到有用的輸入"
 
1763
 
 
1764
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1765
msgid "Error: Signature not verified"
 
1766
msgstr "錯誤:簽名檔未檢查"
 
1767
 
 
1768
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1769
msgid "Good signature"
 
1770
msgstr "正確簽章"
 
1771
 
 
1772
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1773
msgid "Bad signature"
 
1774
msgstr "不正確的簽章"
 
1775
 
 
1776
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1777
msgid "Signing certificate revoked"
 
1778
msgstr "簽署用的憑證已被撤銷"
 
1779
 
 
1780
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1781
msgid "Signing certificate expired"
 
1782
msgstr "簽署用的憑證已過期"
 
1783
 
 
1784
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1785
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1786
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
 
1787
 
 
1788
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1789
msgid "Signature expired"
 
1790
msgstr "簽章過期"
 
1791
 
 
1792
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1793
msgid "Certificate missing"
 
1794
msgstr "憑證遺失"
 
1795
 
 
1796
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1797
msgid "CRL missing"
 
1798
msgstr "遺失憑證撤銷清單"
 
1799
 
 
1800
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1801
msgid "CRL too old"
 
1802
msgstr "憑證撤銷清單太舊了"
 
1803
 
 
1804
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1805
msgid "Bad policy"
 
1806
msgstr "錯誤的政策"
 
1807
 
 
1808
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1809
msgid "System error"
 
1810
msgstr "系統錯誤"
 
1811
 
 
1812
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1813
msgid ""
 
1814
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1815
"marginal."
 
1816
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
 
1817
 
 
1818
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1819
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1820
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
 
1821
 
 
1822
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1823
msgid ""
 
1824
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1825
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
 
1826
 
 
1827
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1828
msgid ""
 
1829
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1830
"em>."
 
1831
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
 
1832
 
 
1833
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1834
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1835
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
 
1836
 
 
1837
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1838
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1839
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
 
1840
 
 
1841
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1842
msgid "Unknown certificate"
 
1843
msgstr "未知的憑證"
 
1844
 
 
1845
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
1846
#, kde-format
 
1847
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
1848
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
 
1849
 
 
1850
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1851
#, kde-format
 
1852
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
1853
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
 
1854
 
 
1855
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
1856
#, kde-format
 
1857
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
1858
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
1859
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
 
1860
 
 
1861
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
1862
#, kde-format
 
1863
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
1864
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
 
1865
 
 
1866
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
1867
#, kde-format
 
1868
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
1869
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
 
1870
 
 
1871
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
1872
#, kde-format
 
1873
msgid "Signed with certificate %1."
 
1874
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
 
1875
 
 
1876
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
 
1877
#, kde-format
 
1878
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1879
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1880
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1881
 
 
1882
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
1883
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
1884
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
 
1885
 
 
1886
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
1887
#, kde-format
 
1888
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
1889
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
 
1890
 
 
1891
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
1892
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
1893
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
 
1894
 
 
1895
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
1896
#, kde-format
 
1897
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
1898
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
1899
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
 
1900
 
 
1901
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
1902
#, kde-format
 
1903
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
1904
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
1905
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
 
1906
 
 
1907
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
1908
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
1909
msgstr "<b>簽章合法</b>"
 
1910
 
 
1911
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
1912
#, kde-format
 
1913
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
1914
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
 
1915
 
 
1916
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
1917
#, kde-format
 
1918
msgid ""
 
1919
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
1920
"for signing."
 
1921
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
 
1922
 
 
1923
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
1924
msgid "certificate"
 
1925
msgstr "憑證"
 
1926
 
 
1927
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
1930
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
1931
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
 
1932
 
 
1933
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
1934
msgid ""
 
1935
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
1936
"certificates used for signing."
 
1937
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
 
1938
 
 
1939
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
1940
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
1941
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
 
1942
 
 
1943
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
1944
#, kde-format
 
1945
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
1946
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
 
1947
 
 
1948
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
1949
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
1950
msgstr "<b>解密成功。</b>"
 
1951
 
 
1952
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
1953
msgid "The signature is bad."
 
1954
msgstr "此簽章不正確。"
 
1955
 
 
1956
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
1957
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1958
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
 
1959
 
 
1960
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
1961
#, kde-format
 
1962
msgid "The signature is invalid: %1"
 
1963
msgstr "此簽章不正確:%1"
 
1964
 
 
1965
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1966
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid "Input error: %1"
 
1969
msgstr "輸入錯誤:%1"
 
1970
 
 
1971
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1972
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
1973
msgid ", "
 
1974
msgstr ", "
 
1975
 
 
1976
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgid ""
 
1979
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
1980
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
 
1981
 
 
1982
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
1983
#, kde-format
 
1984
msgid "One unknown recipient."
 
1985
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
1986
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
 
1987
 
 
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
1989
msgid "Recipient:"
 
1990
msgid_plural "Recipients:"
 
1991
msgstr[0] "收件者:"
 
1992
 
 
1993
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid "One unknown recipient"
 
1996
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
1997
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
 
1998
 
 
1999
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
2000
#, kde-format
 
2001
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
2002
msgid "%1: %2"
 
2003
msgstr "%1:%2"
 
2004
 
 
2005
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
2006
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
2007
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
2008
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
2009
#, kde-format
 
2010
msgid "Caught exception: %1"
 
2011
msgstr "補捉到例外狀況:%1"
 
2012
 
 
2013
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
2014
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
2015
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
2016
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
2017
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
 
2018
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
 
2019
msgid "Caught unknown exception"
 
2020
msgstr "遇到未知的例外狀況"
 
2021
 
 
2022
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
2023
msgid ""
 
2024
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
2025
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
 
2028
"字?"
 
2029
 
 
2030
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
2031
#, kde-format
 
2032
msgid "Decrypting: %1..."
 
2033
msgstr "解密中:%1..."
 
2034
 
 
2035
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
2036
msgid ""
 
2037
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
2038
"is not ciphertext at all?"
 
2039
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
 
2040
 
 
2041
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
2042
msgid ""
 
2043
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
2044
"maybe it is not a signature at all?"
 
2045
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
 
2046
 
 
2047
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
2048
#, kde-format
 
2049
msgid "Verifying: %1..."
 
2050
msgstr "檢查中:%1..."
 
2051
 
 
2052
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
2053
#, kde-format
 
2054
msgid "Verifying signature: %1..."
 
2055
msgstr "檢查簽章中:%1..."
 
2056
 
 
2057
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
2058
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2059
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
2060
 
 
2061
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
2062
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
2063
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
2064
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
2065
msgid "User cancel"
 
2066
msgstr "使用者取消"
 
2067
 
1184
2068
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1185
2069
msgid "Encryption canceled."
1186
2070
msgstr "加密已取消。"
1194
2078
msgid "Encryption succeeded."
1195
2079
msgstr "加密成功。"
1196
2080
 
 
2081
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
 
2082
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
 
2083
msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
 
2084
 
 
2085
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
 
2086
msgid ""
 
2087
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
 
2088
"detected for the input given."
 
2089
msgstr "您可以在此檢查,或是覆寫 Kleopatra 偵測到的操作。"
 
2090
 
 
2091
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
 
2092
msgid "&Decrypt/Verify"
 
2093
msgstr "解密/檢查(&D)"
 
2094
 
 
2095
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
 
2096
msgid "Create all output files in a single folder"
 
2097
msgstr "將所有的輸出檔都放在單一資料夾下"
 
2098
 
 
2099
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
 
2100
msgid "&Output folder:"
 
2101
msgstr "輸出資料夾(&O):"
 
2102
 
1197
2103
#: crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
1198
2104
msgid "Input file:"
1199
2105
msgstr "輸入檔:"
1214
2120
msgid "Encrypt Mail Message"
1215
2121
msgstr "加密電子郵件"
1216
2122
 
1217
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1218
 
msgid "Hide Details"
1219
 
msgstr "隱藏詳情"
1220
 
 
1221
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1222
 
msgid "Show Details"
1223
 
msgstr "顯示詳情"
1224
 
 
1225
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1226
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1227
 
msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。"
1228
 
 
1229
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1230
 
#, kde-format
1231
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1232
 
msgstr "您需要選擇一個 %1 簽署憑證來進行此動作。"
1233
 
 
1234
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1235
 
#, kde-format
1236
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1237
 
msgstr "您需要選擇 %1 與 %2 個簽署憑證來進行此動作。"
1238
 
 
1239
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1240
 
msgid "Sign Mail Message"
1241
 
msgstr "簽署郵件"
1242
 
 
1243
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1244
 
msgid "Select Signing Certificates"
1245
 
msgstr "選擇簽署憑證"
 
2123
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
 
2124
msgid "Keep open after operation completed"
 
2125
msgstr "操作完成後保持視窗開啟。"
 
2126
 
 
2127
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:132
 
2128
#, kde-format
 
2129
msgid "%1: All operations completed."
 
2130
msgstr "%1:所有操作均已完成。"
 
2131
 
 
2132
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:138 crypto/gui/resultpage.cpp:134
 
2133
msgid "All operations completed."
 
2134
msgstr "所有操作均已完成。"
 
2135
 
 
2136
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:162 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
2137
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151
 
2138
#, kde-format
 
2139
msgctxt "number, operation description"
 
2140
msgid "Operation %1: %2"
 
2141
msgstr "操作 %1:%2"
 
2142
 
 
2143
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:164 crypto/gui/resultpage.cpp:153
 
2144
#, kde-format
 
2145
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
 
2146
msgid "%1: %2"
 
2147
msgstr "%1:%2"
 
2148
 
 
2149
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:169 crypto/gui/resultpage.cpp:158
 
2150
msgid "<b>Results</b>"
 
2151
msgstr "<b>結果</b>"
1246
2152
 
1247
2153
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1248
2154
msgctxt "@title:window"
1430
2336
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1431
2337
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
1432
2338
 
1433
 
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224 crypto/gui/newresultpage.cpp:162
1434
 
#: crypto/gui/resultpage.cpp:151
1435
 
#, kde-format
1436
 
msgctxt "number, operation description"
1437
 
msgid "Operation %1: %2"
1438
 
msgstr "操作 %1:%2"
 
2339
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
 
2340
msgid "<b>Objects</b>"
 
2341
msgstr "<b>物件</b>"
 
2342
 
 
2343
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:434
 
2344
msgid "Remove Selected"
 
2345
msgstr "移除選取的項目"
 
2346
 
 
2347
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
 
2348
msgid "Select File"
 
2349
msgstr "選擇檔案"
 
2350
 
 
2351
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:202
 
2352
msgid "<i>No certificate selected</i>"
 
2353
msgstr "<i>沒有選取憑證</i>"
 
2354
 
 
2355
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:209
 
2356
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
 
2357
msgid "..."
 
2358
msgstr "..."
 
2359
 
 
2360
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:415
 
2361
msgid "<b>Recipients</b>"
 
2362
msgstr "<b>收件者</b>"
 
2363
 
 
2364
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:430
 
2365
msgid "Add Recipient..."
 
2366
msgstr "新增收件者..."
 
2367
 
 
2368
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:445
 
2369
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580 utils/formatting.cpp:408
 
2370
msgid "OpenPGP"
 
2371
msgstr "OpenPGP"
 
2372
 
 
2373
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:449
 
2374
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
 
2375
msgid "S/MIME"
 
2376
msgstr "S/MIME"
 
2377
 
 
2378
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:464
 
2379
msgid ""
 
2380
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
 
2381
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
 
2382
msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。"
 
2383
 
 
2384
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:581
 
2385
msgid "Recipient"
 
2386
msgstr "收件者"
 
2387
 
 
2388
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:583
 
2389
#, kde-format
 
2390
msgctxt "%1 == number"
 
2391
msgid "Recipient (%1)"
 
2392
msgstr "收件者(%1)"
 
2393
 
 
2394
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
 
2395
#, kde-format
 
2396
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
 
2397
msgstr "<qt><p>GnuPG 設定預先定義的收件者:</p>%1</qt>"
 
2398
 
 
2399
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:628
 
2400
msgid "Sender"
 
2401
msgstr "發送者"
 
2402
 
 
2403
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2404
msgid "Hide Details"
 
2405
msgstr "隱藏詳情"
 
2406
 
 
2407
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
2408
msgid "Show Details"
 
2409
msgstr "顯示詳情"
 
2410
 
 
2411
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
2412
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
2413
msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。"
 
2414
 
 
2415
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
2416
#, kde-format
 
2417
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
2418
msgstr "您需要選擇一個 %1 簽署憑證來進行此動作。"
 
2419
 
 
2420
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
2421
#, kde-format
 
2422
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
2423
msgstr "您需要選擇 %1 與 %2 個簽署憑證來進行此動作。"
 
2424
 
 
2425
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
2426
msgid "Sign Mail Message"
 
2427
msgstr "簽署郵件"
1439
2428
 
1440
2429
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
1441
2430
msgid "(no matching certificates found)"
1449
2438
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
1450
2439
msgstr "(請先選取 OpenPGP 或 S/MIME)"
1451
2440
 
1452
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:238
1453
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:209
1454
 
msgid "..."
1455
 
msgstr "..."
1456
 
 
1457
2441
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
1458
2442
#, kde-format
1459
2443
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
1506
2490
msgid "Show all recipients"
1507
2491
msgstr "顯示所有收件者"
1508
2492
 
1509
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:580
1510
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:445 utils/formatting.cpp:408
1511
 
msgid "OpenPGP"
1512
 
msgstr "OpenPGP"
1513
 
 
1514
 
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:581
1515
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:449
1516
 
msgid "S/MIME"
1517
 
msgstr "S/MIME"
1518
 
 
1519
2493
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:582
1520
2494
msgid "Select Signing Certificate"
1521
2495
msgstr "選擇簽署憑證"
1545
2519
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
1546
2520
msgstr "為信件 %1 選擇憑證"
1547
2521
 
1548
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1549
 
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1550
 
msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
1551
 
 
1552
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:208
1553
 
msgid ""
1554
 
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
1555
 
"detected for the input given."
1556
 
msgstr "您可以在此檢查,或是覆寫 Kleopatra 偵測到的操作。"
1557
 
 
1558
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
1559
 
msgid "&Decrypt/Verify"
1560
 
msgstr "解密/檢查(&D)"
1561
 
 
1562
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:217
1563
 
msgid "Create all output files in a single folder"
1564
 
msgstr "將所有的輸出檔都放在單一資料夾下"
1565
 
 
1566
 
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:218
1567
 
msgid "&Output folder:"
1568
 
msgstr "輸出資料夾(&O):"
1569
 
 
1570
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:77
1571
 
msgid "<b>Objects</b>"
1572
 
msgstr "<b>物件</b>"
1573
 
 
1574
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:87 crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:434
1575
 
msgid "Remove Selected"
1576
 
msgstr "移除選取的項目"
1577
 
 
1578
 
#: crypto/gui/objectspage.cpp:99
1579
 
msgid "Select File"
1580
 
msgstr "選擇檔案"
1581
 
 
1582
2522
#: crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:84
1583
2523
msgid ""
1584
2524
"You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this operation."
1637
2577
msgid "Encrypt Files"
1638
2578
msgstr "加密檔案"
1639
2579
 
1640
 
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
1641
 
msgid "No certificate selected"
1642
 
msgstr "沒有選取憑證"
1643
 
 
1644
2580
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
1645
2581
#, kde-format
1646
2582
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
1647
2583
msgid "Sign using %1: %2"
1648
2584
msgstr "使用 %1 簽署:%2"
1649
2585
 
 
2586
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:87
 
2587
msgid "No certificate selected"
 
2588
msgstr "沒有選取憑證"
 
2589
 
1650
2590
#: crypto/gui/signerresolvepage.cpp:284
1651
2591
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
1652
2592
msgstr "簽署並加密(只用 OpenPGP)"
1679
2619
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
1680
2620
msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
1681
2621
 
1682
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
1683
 
msgid "&Next"
1684
 
msgstr "下一個(&N)"
1685
 
 
1686
 
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
1687
 
msgid "Back"
1688
 
msgstr "返回"
 
2622
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
2623
msgid "Select Signing Certificates"
 
2624
msgstr "選擇簽署憑證"
 
2625
 
 
2626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
 
2627
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
 
2628
msgid "Remember these as default for future operations"
 
2629
msgstr "將這些設定記住為將來操作的預設值"
 
2630
 
 
2631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
 
2632
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
 
2633
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
 
2634
msgstr "OpenPGP 簽署憑證:"
 
2635
 
 
2636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
 
2637
#: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
 
2638
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
 
2639
msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
1689
2640
 
1690
2641
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:228
1691
2642
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
1715
2666
msgid "Show"
1716
2667
msgstr "顯示"
1717
2668
 
1718
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:103 crypto/gui/resultpage.cpp:104
1719
 
msgid "Keep open after operation completed"
1720
 
msgstr "操作完成後保持視窗開啟。"
1721
 
 
1722
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:136 crypto/gui/resultpage.cpp:132
1723
 
#, kde-format
1724
 
msgid "%1: All operations completed."
1725
 
msgstr "%1:所有操作均已完成。"
1726
 
 
1727
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:138 crypto/gui/resultpage.cpp:134
1728
 
msgid "All operations completed."
1729
 
msgstr "所有操作均已完成。"
1730
 
 
1731
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:164 crypto/gui/resultpage.cpp:153
1732
 
#, kde-format
1733
 
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
1734
 
msgid "%1: %2"
1735
 
msgstr "%1:%2"
1736
 
 
1737
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:169 crypto/gui/resultpage.cpp:158
1738
 
msgid "<b>Results</b>"
1739
 
msgstr "<b>結果</b>"
1740
 
 
1741
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:202
1742
 
msgid "<i>No certificate selected</i>"
1743
 
msgstr "<i>沒有選取憑證</i>"
1744
 
 
1745
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:415
1746
 
msgid "<b>Recipients</b>"
1747
 
msgstr "<b>收件者</b>"
1748
 
 
1749
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:430
1750
 
msgid "Add Recipient..."
1751
 
msgstr "新增收件者..."
1752
 
 
1753
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:464
1754
 
msgid ""
1755
 
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
1756
 
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
1757
 
msgstr "<b>警告:</b>選取的憑證中沒有您自己的。您將無法再解密資料。"
1758
 
 
1759
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:581
1760
 
msgid "Recipient"
1761
 
msgstr "收件者"
1762
 
 
1763
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:583
1764
 
#, kde-format
1765
 
msgctxt "%1 == number"
1766
 
msgid "Recipient (%1)"
1767
 
msgstr "收件者(%1)"
1768
 
 
1769
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:617
1770
 
#, kde-format
1771
 
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
1772
 
msgstr "<qt><p>GnuPG 設定預先定義的收件者:</p>%1</qt>"
1773
 
 
1774
 
#: crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:628
1775
 
msgid "Sender"
1776
 
msgstr "發送者"
1777
 
 
1778
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
1779
 
#, kde-format
1780
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1781
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1782
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1783
 
 
1784
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
 
2669
#: crypto/gui/wizard.cpp:103
 
2670
msgid "&Next"
 
2671
msgstr "下一個(&N)"
 
2672
 
 
2673
#: crypto/gui/wizard.cpp:141
 
2674
msgid "Back"
 
2675
msgstr "返回"
 
2676
 
 
2677
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2678
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2679
msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
2680
 
 
2681
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2682
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2683
msgctxt "@title:window"
 
2684
msgid "Error"
 
2685
msgstr "錯誤"
 
2686
 
 
2687
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
1785
2688
msgid "Signing canceled."
1786
2689
msgstr "簽署已取消。"
1787
2690
 
 
2691
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2692
#, kde-format
 
2693
msgid "Signing failed: %1"
 
2694
msgstr "簽署失敗:%1"
 
2695
 
 
2696
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
 
2697
msgid "Signing succeeded."
 
2698
msgstr "簽署成功。"
 
2699
 
 
2700
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2701
msgid "Archive and Sign Files"
 
2702
msgstr "歸檔並簽署檔案"
 
2703
 
 
2704
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2705
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2706
msgstr "簽署並加密檔案"
 
2707
 
 
2708
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2709
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2710
msgstr "歸檔並簽署與加密檔案"
 
2711
 
 
2712
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2713
#, kde-format
 
2714
msgid ""
 
2715
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2716
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2717
msgstr ""
 
2718
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 
2719
"slotWizardOperationPrepared:%1"
 
2720
 
 
2721
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2722
msgid ""
 
2723
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2724
"slotWizardOperationPrepared"
 
2725
msgstr ""
 
2726
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 
2727
"slotWizardOperationPrepared:%1"
 
2728
 
1788
2729
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
1789
2730
msgid "Signing failed."
1790
2731
msgstr "簽署失敗。"
1791
2732
 
1792
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
1793
 
msgid "Signing succeeded."
1794
 
msgstr "簽署成功。"
1795
 
 
1796
2733
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
1797
2734
msgid "Encryption failed."
1798
2735
msgstr "加密失敗。"
1801
2738
msgid "Signing and encryption succeeded."
1802
2739
msgstr "簽署與加密成功"
1803
2740
 
1804
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1805
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1806
 
#, kde-format
1807
 
msgid "Input error: %1"
1808
 
msgstr "輸入錯誤:%1"
1809
 
 
1810
2741
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
1811
2742
#, kde-format
1812
2743
msgid "Output error: %1"
1840
2771
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1841
2772
msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況"
1842
2773
 
1843
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1844
 
msgid "Error: Signature not verified"
1845
 
msgstr "錯誤:簽名檔未檢查"
1846
 
 
1847
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1848
 
msgid "Good signature"
1849
 
msgstr "正確簽章"
1850
 
 
1851
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1852
 
msgid "Bad signature"
1853
 
msgstr "不正確的簽章"
1854
 
 
1855
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1856
 
msgid "Signing certificate revoked"
1857
 
msgstr "簽署用的憑證已被撤銷"
1858
 
 
1859
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1860
 
msgid "Signing certificate expired"
1861
 
msgstr "簽署用的憑證已過期"
1862
 
 
1863
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1864
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1865
 
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
1866
 
 
1867
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1868
 
msgid "Signature expired"
1869
 
msgstr "簽章過期"
1870
 
 
1871
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1872
 
msgid "Certificate missing"
1873
 
msgstr "憑證遺失"
1874
 
 
1875
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1876
 
msgid "CRL missing"
1877
 
msgstr "遺失憑證撤銷清單"
1878
 
 
1879
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1880
 
msgid "CRL too old"
1881
 
msgstr "憑證撤銷清單太舊了"
1882
 
 
1883
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1884
 
msgid "Bad policy"
1885
 
msgstr "錯誤的政策"
1886
 
 
1887
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1888
 
msgid "System error"
1889
 
msgstr "系統錯誤"
1890
 
 
1891
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1892
 
msgid ""
1893
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1894
 
"marginal."
1895
 
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
1896
 
 
1897
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1898
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1899
 
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
1900
 
 
1901
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1902
 
msgid ""
1903
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1904
 
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
1905
 
 
1906
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1907
 
msgid ""
1908
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1909
 
"em>."
1910
 
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
1911
 
 
1912
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1913
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1914
 
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
1915
 
 
1916
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1917
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1918
 
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
1919
 
 
1920
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1921
 
msgid "Unknown certificate"
1922
 
msgstr "未知的憑證"
1923
 
 
1924
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1925
 
#, kde-format
1926
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1927
 
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
1928
 
 
1929
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1930
 
#, kde-format
1931
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1932
 
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
1933
 
 
1934
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1935
 
#, kde-format
1936
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
1937
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1938
 
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
1939
 
 
1940
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1941
 
#, kde-format
1942
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1943
 
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
1944
 
 
1945
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1946
 
#, kde-format
1947
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1948
 
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
1949
 
 
1950
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1951
 
#, kde-format
1952
 
msgid "Signed with certificate %1."
1953
 
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
1954
 
 
1955
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1956
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1957
 
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
1958
 
 
1959
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1962
 
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
1963
 
 
1964
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1965
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1966
 
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
1967
 
 
1968
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1969
 
#, kde-format
1970
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1971
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1972
 
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
1973
 
 
1974
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1975
 
#, kde-format
1976
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1977
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1978
 
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
1979
 
 
1980
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1981
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1982
 
msgstr "<b>簽章合法</b>"
1983
 
 
1984
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1985
 
#, kde-format
1986
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1987
 
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
1988
 
 
1989
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1990
 
msgid "certificate"
1991
 
msgstr "憑證"
1992
 
 
1993
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1994
 
#, kde-format
1995
 
msgid ""
1996
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1997
 
"for signing."
1998
 
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
1999
 
 
2000
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2001
 
#, kde-format
2002
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2003
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2004
 
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
2005
 
 
2006
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2007
 
msgid ""
2008
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2009
 
"certificates used for signing."
2010
 
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
2011
 
 
2012
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2013
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2014
 
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
2015
 
 
2016
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2017
 
#, kde-format
2018
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2019
 
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
2020
 
 
2021
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2022
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2023
 
msgstr "<b>解密成功。</b>"
2024
 
 
2025
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2026
 
msgid "The signature is bad."
2027
 
msgstr "此簽章不正確。"
2028
 
 
2029
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2030
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2031
 
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
2032
 
 
2033
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2034
 
#, kde-format
2035
 
msgid "The signature is invalid: %1"
2036
 
msgstr "此簽章不正確:%1"
2037
 
 
2038
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2039
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2040
 
msgid ", "
2041
 
msgstr ", "
2042
 
 
2043
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2044
 
#, kde-format
2045
 
msgid ""
2046
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2047
 
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
2048
 
 
2049
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2050
 
#, kde-format
2051
 
msgid "One unknown recipient."
2052
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2053
 
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
2054
 
 
2055
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2056
 
msgid "Recipient:"
2057
 
msgid_plural "Recipients:"
2058
 
msgstr[0] "收件者:"
2059
 
 
2060
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2061
 
#, kde-format
2062
 
msgid "One unknown recipient"
2063
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2064
 
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
2065
 
 
2066
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2067
 
#, kde-format
2068
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2069
 
msgid "%1: %2"
2070
 
msgstr "%1:%2"
2071
 
 
2072
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2073
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2074
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2075
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2076
 
#, kde-format
2077
 
msgid "Caught exception: %1"
2078
 
msgstr "補捉到例外狀況:%1"
2079
 
 
2080
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2081
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2082
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2083
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2084
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1426
2085
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472
2086
 
msgid "Caught unknown exception"
2087
 
msgstr "遇到未知的例外狀況"
2088
 
 
2089
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2090
 
msgid ""
2091
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2092
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
2095
 
"字?"
2096
 
 
2097
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2098
 
#, kde-format
2099
 
msgid "Decrypting: %1..."
2100
 
msgstr "解密中:%1..."
2101
 
 
2102
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2103
 
msgid ""
2104
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2105
 
"is not ciphertext at all?"
2106
 
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
2107
 
 
2108
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2109
 
msgid ""
2110
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2111
 
"maybe it is not a signature at all?"
2112
 
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
2113
 
 
2114
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2115
 
#, kde-format
2116
 
msgid "Verifying: %1..."
2117
 
msgstr "檢查中:%1..."
2118
 
 
2119
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2120
 
#, kde-format
2121
 
msgid "Verifying signature: %1..."
2122
 
msgstr "檢查簽章中:%1..."
2123
 
 
2124
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2125
 
#, kde-format
2126
 
msgid "Signing failed: %1"
2127
 
msgstr "簽署失敗:%1"
2128
 
 
2129
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
2130
 
msgctxt "@info"
2131
 
msgid "No checksum files have been created."
2132
 
msgstr "檢查碼檔未被建立。"
2133
 
 
2134
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
2135
 
msgctxt "@info"
2136
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
2137
 
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
2138
 
 
2139
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
2140
 
msgctxt "@info"
2141
 
msgid "There were no errors."
2142
 
msgstr "沒有發生錯誤。"
2143
 
 
2144
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
2145
 
msgctxt "@info"
2146
 
msgid "The following errors were encountered:"
2147
 
msgstr "遇到了以下的錯誤:"
2148
 
 
2149
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
2150
 
msgid ""
2151
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
2152
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
2153
 
msgstr ""
2154
 
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
2155
 
"不能混著給。"
2156
 
 
2157
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
2158
 
msgid "Initializing..."
2159
 
msgstr "初始化中..."
2160
 
 
2161
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
2162
 
msgid "Cancel"
2163
 
msgstr "取消"
2164
 
 
2165
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
2166
 
msgctxt "@title:window"
2167
 
msgid "Create Checksum Progress"
2168
 
msgstr "建立檢查碼進度"
2169
 
 
2170
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:536
2171
 
#, kde-format
2172
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
2173
 
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
2174
 
 
2175
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:552
2176
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:561 utils/output.cpp:460
2177
 
#, kde-format
2178
 
msgid "Error while running %1: %2"
2179
 
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
2180
 
 
2181
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:555
2182
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:564 utils/input.cpp:322
2183
 
#: utils/output.cpp:463
2184
 
#, kde-format
2185
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
2186
 
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
2187
 
 
2188
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:586
2189
 
msgid "No checksum programs defined."
2190
 
msgstr "沒有定義檢查碼程式。"
2191
 
 
2192
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:598
2193
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:597
2194
 
msgid "Scanning directories..."
2195
 
msgstr "掃描目錄中..."
2196
 
 
2197
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:613
2198
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610
2199
 
msgid "Calculating total size..."
2200
 
msgstr "計算總共大小中..."
2201
 
 
2202
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
2203
 
#, kde-format
2204
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
2205
 
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
2206
 
 
2207
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:641
2208
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:638
2209
 
msgid "Done."
2210
 
msgstr "完成。"
2211
 
 
2212
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
2213
 
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
2214
 
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
2215
 
 
2216
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:164
2217
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:208
2218
 
msgid "User canceled"
2219
 
msgstr "使用者取消"
2220
 
 
2221
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:252
2222
 
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
2223
 
msgstr "解密/檢查電子郵件"
2224
 
 
2225
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:274
2226
 
msgid "At least one input needs to be provided"
2227
 
msgstr "需要提供至少一個 INPUT"
2228
 
 
2229
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
2230
 
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
2231
 
msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
2232
 
 
2233
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:283
2234
 
msgid "Signature/signed data count mismatch"
2235
 
msgstr "簽章與簽署資料計數不符"
2236
 
 
2237
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:286
2238
 
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
2239
 
msgstr "簽署的資料只能在分離簽章檢查時給定"
2240
 
 
2241
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
2242
 
msgid "Input/Output count mismatch"
2243
 
msgstr "INPUT/OUTPUT 計數不符"
2244
 
 
2245
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:295
2246
 
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
2247
 
msgstr "不能同時使用 OUTPUT 與簽署資料"
2248
 
 
2249
 
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:302
2250
 
#, kde-format
2251
 
msgid "No backend support for %1"
2252
 
msgstr "沒有 %1 的後端介面支援"
2253
 
 
2254
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2255
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2256
 
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2257
 
 
2258
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169 crypto/signemailcontroller.cpp:180
2259
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2260
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2261
 
msgid "User cancel"
2262
 
msgstr "使用者取消"
2263
 
 
2264
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2265
 
msgid "Archive and Sign Files"
2266
 
msgstr "歸檔並簽署檔案"
2267
 
 
2268
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2269
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2270
 
msgstr "簽署並加密檔案"
2271
 
 
2272
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2273
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2274
 
msgstr "歸檔並簽署與加密檔案"
2275
 
 
2276
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2277
 
#, kde-format
2278
 
msgid ""
2279
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2280
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2281
 
msgstr ""
2282
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2283
 
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2284
 
 
2285
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2286
 
msgid ""
2287
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2288
 
"slotWizardOperationPrepared"
2289
 
msgstr ""
2290
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2291
 
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2292
 
 
2293
2774
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2294
2775
msgctxt "@title:window"
2295
2776
msgid "Verify Checksum Results"
2305
2786
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
2306
2787
msgstr "確認 %1 中的 %2 的檢查碼"
2307
2788
 
2308
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:141
2309
 
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
2310
 
msgstr "無法決定輸入資料是否為 OpenPGP 或 CMS"
2311
 
 
2312
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:197
2313
 
#, kde-format
2314
 
msgid ""
2315
 
"Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2316
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2317
 
msgstr ""
2318
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 DecryptVerifyFilesController::Private::"
2319
 
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2320
 
 
2321
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:201
2322
 
msgid ""
2323
 
"Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
2324
 
"slotWizardOperationPrepared"
2325
 
msgstr ""
2326
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 DecryptVerifyFilesController::Private::"
2327
 
"slotWizardOperationPrepared"
2328
 
 
2329
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:252
2330
 
msgid "Decrypt/Verify Files"
2331
 
msgstr "解密/檢查檔案"
2332
 
 
2333
 
#: crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:380
2334
 
msgid "No usable inputs found"
2335
 
msgstr "沒有找到有用的輸入"
2336
 
 
2337
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2338
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2339
 
msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2340
 
 
2341
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2342
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2343
 
msgctxt "@title:window"
2344
 
msgid "Error"
2345
 
msgstr "錯誤"
2346
 
 
2347
2789
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:69 models/keylistmodel.cpp:250
2348
2790
#: models/useridlistmodel.cpp:249
2349
2791
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:923
2374
2816
msgid "%1:"
2375
2817
msgstr "%1:"
2376
2818
 
2377
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
2378
2819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
2379
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
2380
2820
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
2381
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2382
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032 rc.cpp:608 rc.cpp:614
 
2821
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
 
2822
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
 
2823
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032
2383
2824
msgid "(required)"
2384
2825
msgstr "(需要)"
2385
2826
 
2386
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
2387
2827
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentRequiredLB)
2388
 
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116
2389
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032 rc.cpp:620
 
2828
#: dialogs/adduseriddialog.cpp:116 newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:60
 
2829
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1032
2390
2830
msgid "(optional)"
2391
2831
msgstr "(選擇性的)"
2392
2832
 
2441
2881
msgstr ""
2442
2882
"<interface>%1</interface> 不合法。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>"
2443
2883
 
2444
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2445
 
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2446
 
msgstr "這些是您選擇要刪除的憑證:"
2447
 
 
2448
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
2449
 
msgid ""
2450
 
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
2451
 
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
2452
 
msgstr ""
2453
 
"這些憑證將被刪除,即使您並未選擇要刪除它們。<nl/>(<a href=\"whatsthis://\">"
2454
 
"為什麼要刪除?</a>):"
2455
 
 
2456
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
2457
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2458
 
msgid ""
2459
 
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
2460
 
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
2461
 
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
2462
 
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
2463
 
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
2464
 
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
2465
 
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
2466
 
"contents, too.</para>"
2467
 
msgstr ""
2468
 
"<title>為何要刪除一些未被選取的憑證?</title> <para>當您刪除 CA 憑證(包括根"
2469
 
"憑證與中介 CA),由其產生的憑證都要跟著被刪除。</para> <para>您可以在 "
2470
 
"<application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得出來:在此模式中,若您刪"
2471
 
"除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。您也可以把 CA 憑證想像成"
2472
 
"是資料夾。當您刪除資料夾時,覆巢之下哪有完卵呢?</para>"
2473
 
 
2474
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
2475
 
msgctxt "@action:button"
2476
 
msgid "Delete"
2477
 
msgstr "刪除"
2478
 
 
2479
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
2480
 
msgid ""
2481
 
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
2482
 
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
2483
 
"and should therefore not be deleted."
2484
 
msgid_plural ""
2485
 
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
2486
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2487
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2488
 
msgstr[0] ""
2489
 
"所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
2490
 
"密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
2491
 
 
2492
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
2493
 
msgid ""
2494
 
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
2495
 
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2496
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2497
 
msgid_plural ""
2498
 
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
2499
 
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
2500
 
"certificate, and should therefore not be deleted."
2501
 
msgstr[0] ""
2502
 
"所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
2503
 
"密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
2504
 
 
2505
 
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
2506
 
msgid "Secret Key Deletion"
2507
 
msgstr "刪除私密金鑰"
2508
 
 
2509
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
2510
 
msgid "Secret Key Files"
2511
 
msgstr "選擇私密金鑰檔"
2512
 
 
2513
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
2514
 
#, kde-format
2515
 
msgctxt "@info"
2516
 
msgid "Please select export options for %1:"
2517
 
msgstr "請選擇 %1 的匯出選項:"
2518
 
 
2519
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
2520
 
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2521
 
msgstr "私密金鑰檔(*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
2522
 
 
2523
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
2524
 
msgctxt "@info"
2525
 
msgid "You have to enter an output filename."
2526
 
msgstr "您必須鍵入輸出檔名。"
2527
 
 
2528
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
2529
 
msgctxt "@title"
2530
 
msgid "Incomplete data"
2531
 
msgstr "不完整的資料"
2532
 
 
2533
 
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
2534
 
msgctxt "@info"
2535
 
msgid "You have to choose a passphrase character set."
2536
 
msgstr "您必須選擇密碼片語的字元集。"
2537
 
 
2538
 
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
2539
 
msgid "Import"
2540
 
msgstr "匯入"
2541
 
 
2542
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
2543
 
msgctxt "@info"
2544
 
msgid ""
2545
 
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
2546
 
"card might have been tampered with.</warning>"
2547
 
msgstr ""
2548
 
"沒有找到 NullPin。<warning>若是此 PIN 碼並非由您個人設定,則此卡可能已經被竄"
2549
 
"改。</warning>"
2550
 
 
2551
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
2552
 
msgctxt "@info"
2553
 
msgid "Canceled setting PIN."
2554
 
msgstr "已取消設定 PIN 碼。"
2555
 
 
2556
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
2557
 
#, kde-format
2558
 
msgctxt "@info"
2559
 
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
2560
 
msgstr "設定 PIN 碼時發生錯誤:<message>%1</message>"
2561
 
 
2562
 
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
2563
 
msgctxt "@info"
2564
 
msgid "PIN set successfully."
2565
 
msgstr "PIN 碼已成功設定。"
 
2884
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
 
2885
#: dialogs/adduseriddialog.ui:5
 
2886
msgid "Add New User-ID"
 
2887
msgstr "新的使用者代碼"
 
2888
 
 
2889
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
2890
#: dialogs/adduseriddialog.ui:48
 
2891
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
 
2892
msgstr "以下是如何在憑證中儲存新的使用者代碼:"
 
2893
 
 
2894
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
 
2895
#, kde-format
 
2896
msgctxt "@info"
 
2897
msgid ""
 
2898
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
 
2899
"message></para>"
 
2900
msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
 
2901
 
 
2902
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
 
2903
msgctxt "@title"
 
2904
msgid "Certifications Loading Failed"
 
2905
msgstr "憑證載入失敗"
 
2906
 
 
2907
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
 
2908
msgid "Please wait while generating the dump..."
 
2909
msgstr "產生傾印中,請稍後..."
 
2910
 
 
2911
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
 
2912
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
 
2913
msgstr "(請稍候,憑證載入中)"
 
2914
 
 
2915
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
 
2916
msgid "Load Certifications (may take a while)"
 
2917
msgstr "載入憑證(可能要花一點時間)"
 
2918
 
 
2919
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
 
2920
#, kde-format
 
2921
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
 
2922
msgstr "找不到憑證產生者(%1)"
 
2923
 
 
2924
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
 
2925
msgctxt "@title"
 
2926
msgid "Subkeys"
 
2927
msgstr "子金鑰"
 
2928
 
 
2929
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
 
2930
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14 view/keylistcontroller.cpp:359
 
2931
msgid "Certificate Details"
 
2932
msgstr "憑證詳情"
 
2933
 
 
2934
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
 
2935
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
 
2936
msgid "Overview"
 
2937
msgstr "概觀"
 
2938
 
 
2939
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
 
2940
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27 qml/kleopatra-mobile.qml:84
 
2941
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367
 
2942
msgid "Actions"
 
2943
msgstr "動作"
 
2944
 
 
2945
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
 
2946
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33 view/keylistcontroller.cpp:374
 
2947
msgid "Change Passphrase..."
 
2948
msgstr "變更密碼片語..."
 
2949
 
 
2950
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
 
2951
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
 
2952
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
 
2953
msgstr "此憑證產生的信任憑證"
 
2954
 
 
2955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
 
2956
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53 view/keylistcontroller.cpp:366
 
2957
msgid "Change Expiry Date..."
 
2958
msgstr "變更到期日期..."
 
2959
 
 
2960
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
 
2961
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
 
2962
msgid "Revoke This Certificate..."
 
2963
msgstr "撤銷此憑證..."
 
2964
 
 
2965
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
2966
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
 
2967
msgid "Photo"
 
2968
msgstr "相片"
 
2969
 
 
2970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
 
2971
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
 
2972
msgid ""
 
2973
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
 
2974
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
 
2975
"reasons:</p>\n"
 
2976
"<ul>\n"
 
2977
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
 
2978
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
 
2979
"</ul>"
 
2980
msgstr ""
 
2981
"<p>此刻,Kleopatra 不支援在憑證中的相片功能,不管是加入或顯示。目前不支援有以"
 
2982
"下原因:</p>\n"
 
2983
"<ul>\n"
 
2984
"<li>相片有可能有安全問題。</li>\n"
 
2985
"<li>相片會增加憑證的大小。</li>\n"
 
2986
"</ul>"
 
2987
 
 
2988
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
 
2989
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
 
2990
msgid "User-IDs && Certifications"
 
2991
msgstr "使用者代碼與憑證"
 
2992
 
 
2993
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
 
2994
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
 
2995
msgid "User-IDs"
 
2996
msgstr "使用者代碼"
 
2997
 
 
2998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
 
2999
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
 
3000
msgid "Add..."
 
3001
msgstr "新增..."
 
3002
 
 
3003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
 
3004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
 
3005
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
 
3006
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
 
3007
msgid "Revoke..."
 
3008
msgstr "註銷..."
 
3009
 
 
3010
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
 
3011
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
 
3012
msgid "Certify..."
 
3013
msgstr "保證..."
 
3014
 
 
3015
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
 
3016
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
 
3017
msgid "Certifications"
 
3018
msgstr "憑證"
 
3019
 
 
3020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
3021
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229 view/tabwidget.cpp:408
 
3022
msgid "Expand All"
 
3023
msgstr "全部展開"
 
3024
 
 
3025
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
3026
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239 view/tabwidget.cpp:410
 
3027
msgid "Collapse All"
 
3028
msgstr "全部收回"
 
3029
 
 
3030
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
 
3031
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
 
3032
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
 
3033
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
 
3034
msgid "Technical Details"
 
3035
msgstr "技術詳情"
 
3036
 
 
3037
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
 
3038
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
 
3039
msgid "Chain"
 
3040
msgstr "鍊"
 
3041
 
 
3042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
 
3043
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
 
3044
msgid "1"
 
3045
msgstr "1"
 
3046
 
 
3047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
 
3048
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
 
3049
msgid "Dump"
 
3050
msgstr "傾印"
 
3051
 
 
3052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3053
#: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
 
3054
msgid ""
 
3055
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
 
3056
msgstr "將後端介面中關於此憑證的所有資訊全部傾印出來:"
2566
3057
 
2567
3058
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2568
3059
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2603
3094
msgid "Certificate Selection"
2604
3095
msgstr "憑證選擇"
2605
3096
 
 
3097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3098
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
 
3099
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
 
3100
msgstr "<b>步驟 2:</b>請選取如何認證。"
 
3101
 
 
3102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3103
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
 
3104
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
 
3105
msgstr "選擇要以哪個憑證簽署"
 
3106
 
 
3107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
3108
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
3109
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
 
3110
#, no-c-format, kde-format
 
3111
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
3112
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
 
3113
 
 
3114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
 
3115
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
 
3116
msgid "Certify only for myself"
 
3117
msgstr "只確認自己"
 
3118
 
 
3119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
 
3120
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
 
3121
msgid "Certify for everyone to see"
 
3122
msgstr "確認讓所有人可以看"
 
3123
 
 
3124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
 
3125
#: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
 
3126
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
 
3127
msgstr "稍候將確認過的憑證傳送到伺服器"
 
3128
 
2606
3129
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2607
3130
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2608
3131
msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
2625
3148
msgid "Certify"
2626
3149
msgstr "保證"
2627
3150
 
2628
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2629
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2630
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2631
 
#, no-c-format, kde-format
2632
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2633
 
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
2634
 
 
2635
3151
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2636
3152
msgid "Signed user IDs:"
2637
3153
msgstr "簽署的使用者代碼:"
2693
3209
msgid "Certify Certificate: %1"
2694
3210
msgstr "確認憑證:%1"
2695
3211
 
2696
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2697
 
#, kde-format
2698
 
msgctxt "@info"
2699
 
msgid ""
2700
 
"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
2701
 
"message></para>"
2702
 
msgstr "<para>試著載入憑證時發生錯誤:<message>%1</message></para>"
2703
 
 
2704
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:233
2705
 
msgctxt "@title"
2706
 
msgid "Certifications Loading Failed"
2707
 
msgstr "憑證載入失敗"
2708
 
 
2709
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:256
2710
 
msgid "Please wait while generating the dump..."
2711
 
msgstr "產生傾印中,請稍後..."
2712
 
 
2713
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:334
2714
 
msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
2715
 
msgstr "(請稍候,憑證載入中)"
2716
 
 
2717
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:335
2718
 
msgid "Load Certifications (may take a while)"
2719
 
msgstr "載入憑證(可能要花一點時間)"
2720
 
 
2721
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:361
2722
 
#, kde-format
2723
 
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
2724
 
msgstr "找不到憑證產生者(%1)"
2725
 
 
2726
 
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:418
2727
 
msgctxt "@title"
2728
 
msgid "Subkeys"
2729
 
msgstr "子金鑰"
 
3212
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
 
3213
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
 
3214
msgstr "這些是您選擇要刪除的憑證:"
 
3215
 
 
3216
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:96
 
3217
msgid ""
 
3218
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
 
3219
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
 
3220
msgstr ""
 
3221
"這些憑證將被刪除,即使您並未選擇要刪除它們。<nl/>(<a href=\"whatsthis://\">"
 
3222
"為什麼要刪除?</a>):"
 
3223
 
 
3224
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:117
 
3225
msgctxt "@info:whatsthis"
 
3226
msgid ""
 
3227
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
 
3228
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
 
3229
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
 
3230
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
 
3231
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
 
3232
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
 
3233
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
 
3234
"contents, too.</para>"
 
3235
msgstr ""
 
3236
"<title>為何要刪除一些未被選取的憑證?</title> <para>當您刪除 CA 憑證(包括根"
 
3237
"憑證與中介 CA),由其產生的憑證都要跟著被刪除。</para> <para>您可以在 "
 
3238
"<application>Kleopatra</application> 的樹狀圖檢視看得出來:在此模式中,若您刪"
 
3239
"除一個包含子節點的節點,則所有子節點都會跟著被刪除。您也可以把 CA 憑證想像成"
 
3240
"是資料夾。當您刪除資料夾時,覆巢之下哪有完卵呢?</para>"
 
3241
 
 
3242
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:129
 
3243
msgctxt "@action:button"
 
3244
msgid "Delete"
 
3245
msgstr "刪除"
 
3246
 
 
3247
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:189
 
3248
msgid ""
 
3249
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
 
3250
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
 
3251
"and should therefore not be deleted."
 
3252
msgid_plural ""
 
3253
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
 
3254
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3255
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3256
msgstr[0] ""
 
3257
"所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
 
3258
"密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
 
3259
 
 
3260
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:203
 
3261
msgid ""
 
3262
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
 
3263
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3264
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3265
msgid_plural ""
 
3266
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
 
3267
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
 
3268
"certificate, and should therefore not be deleted."
 
3269
msgstr[0] ""
 
3270
"所有要刪除的憑證都是您自己的,內容包括之前用於加密通訊內容的憑證,以及用於解"
 
3271
"密該通訊內容所使用的私密金鑰。所以不能刪除。"
 
3272
 
 
3273
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:218
 
3274
msgid "Secret Key Deletion"
 
3275
msgstr "刪除私密金鑰"
 
3276
 
 
3277
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
 
3278
#: dialogs/expirydialog.ui:14
 
3279
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
 
3280
msgstr "變更憑證到期日"
 
3281
 
 
3282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3283
#: dialogs/expirydialog.ui:20
 
3284
msgid "Please select when to expire this certificate:"
 
3285
msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:"
 
3286
 
 
3287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3288
#: dialogs/expirydialog.ui:27
 
3289
msgid "Never"
 
3290
msgstr "永久有效"
 
3291
 
 
3292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
 
3293
#: dialogs/expirydialog.ui:39
 
3294
msgid "In"
 
3295
msgstr "於"
 
3296
 
 
3297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3298
#: dialogs/expirydialog.ui:63
 
3299
msgid "Days"
 
3300
msgstr "天內"
 
3301
 
 
3302
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3303
#: dialogs/expirydialog.ui:68
 
3304
msgid "Weeks"
 
3305
msgstr "週內"
 
3306
 
 
3307
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3308
#: dialogs/expirydialog.ui:73
 
3309
msgid "Months"
 
3310
msgstr "月內"
 
3311
 
 
3312
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
 
3313
#: dialogs/expirydialog.ui:78
 
3314
msgid "Years"
 
3315
msgstr "年內"
 
3316
 
 
3317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
 
3318
#: dialogs/expirydialog.ui:101
 
3319
msgid "On this day:"
 
3320
msgstr "於這一天:"
2730
3321
 
2731
3322
#: dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:67
2732
3323
msgid "Export"
2740
3331
msgid "S/MIME export file:"
2741
3332
msgstr "S/MIME 匯出檔:"
2742
3333
 
 
3334
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:103
 
3335
msgid "Secret Key Files"
 
3336
msgstr "選擇私密金鑰檔"
 
3337
 
 
3338
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:124
 
3339
#, kde-format
 
3340
msgctxt "@info"
 
3341
msgid "Please select export options for %1:"
 
3342
msgstr "請選擇 %1 的匯出選項:"
 
3343
 
 
3344
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:138
 
3345
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3346
msgstr "私密金鑰檔(*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
 
3347
 
 
3348
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:206
 
3349
msgctxt "@info"
 
3350
msgid "You have to enter an output filename."
 
3351
msgstr "您必須鍵入輸出檔名。"
 
3352
 
 
3353
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:207 dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:216
 
3354
msgctxt "@title"
 
3355
msgid "Incomplete data"
 
3356
msgstr "不完整的資料"
 
3357
 
 
3358
#: dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:215
 
3359
msgctxt "@info"
 
3360
msgid "You have to choose a passphrase character set."
 
3361
msgstr "您必須選擇密碼片語的字元集。"
 
3362
 
 
3363
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
 
3364
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
 
3365
msgid "Export Secret Certificate"
 
3366
msgstr "匯出私密憑證"
 
3367
 
 
3368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
 
3369
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
 
3370
msgid "Output file:"
 
3371
msgstr "輸出檔:"
 
3372
 
 
3373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
 
3374
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
 
3375
msgid "Passphrase charset:"
 
3376
msgstr "密碼片語字元集:"
 
3377
 
 
3378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
 
3379
#: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
 
3380
msgid "ASCII armor"
 
3381
msgstr "ASCII 封裝"
 
3382
 
 
3383
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:121
 
3384
msgid "Import"
 
3385
msgstr "匯入"
 
3386
 
 
3387
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
 
3388
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
 
3389
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
 
3390
msgstr "憑證伺服器憑證搜尋"
 
3391
 
 
3392
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
 
3393
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
 
3394
msgid "Search"
 
3395
msgstr "搜尋"
 
3396
 
 
3397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
 
3398
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
 
3399
msgid "Details..."
 
3400
msgstr "詳情..."
 
3401
 
 
3402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
 
3403
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 kgpgconf/mainwindow.cpp:67
 
3404
msgid "Save As..."
 
3405
msgstr "另存為..."
 
3406
 
 
3407
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
 
3408
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
 
3409
msgid "Select All"
 
3410
msgstr "全部選擇"
 
3411
 
 
3412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
 
3413
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
 
3414
msgid "Deselect All"
 
3415
msgstr "全部取消選擇"
 
3416
 
 
3417
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
 
3418
#: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
 
3419
msgid "Find:"
 
3420
msgstr "尋找:"
 
3421
 
2743
3422
#: dialogs/ownertrustdialog.cpp:55
2744
3423
msgid "(unknown certificate)"
2745
3424
msgstr "(未知的憑證)"
2758
3437
"authenticity of certificates?"
2759
3438
msgstr "您有多信任由 <b>%1</b> 產生的憑證可以正確地認證?"
2760
3439
 
 
3440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
 
3441
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
 
3442
msgid "I do not know"
 
3443
msgstr "我不知道"
 
3444
 
 
3445
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
3446
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
 
3447
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
 
3448
msgstr "<i>(未知的信任)</i>"
 
3449
 
 
3450
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3451
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
 
3452
msgid ""
 
3453
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
 
3454
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
 
3455
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
 
3456
msgstr ""
 
3457
"<font size=\"-1\">若是您不知道憑證擁有者的可信任程度,則選擇此項。<br> 在檢"
 
3458
"查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
 
3459
 
 
3460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
 
3461
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
 
3462
msgid "I do NOT trust them"
 
3463
msgstr "我不信任他們"
 
3464
 
 
3465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
3466
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
 
3467
msgid "<i>(never trust)</i>"
 
3468
msgstr "<i>(永不信任)</i>"
 
3469
 
 
3470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3471
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
 
3472
msgid ""
 
3473
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
 
3474
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
 
3475
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
 
3476
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
 
3477
"certificates.</font>"
 
3478
msgstr ""
 
3479
"<font size=\"-1\">若是您<em>明確地不信任</em>憑證擁有者,則選擇此項。<br> 在"
 
3480
"檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
 
3481
 
 
3482
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
 
3483
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
 
3484
msgid "I believe checks are casual"
 
3485
msgstr "我大致信任這些檢查"
 
3486
 
 
3487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
3488
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
 
3489
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
 
3490
msgstr "<i>(大致信任)</i>"
 
3491
 
 
3492
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3493
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
 
3494
msgid ""
 
3495
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
 
3496
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
 
3497
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
 
3498
"This is usually a good choice.</font>"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"<font size=\"-1\">若是您相信憑證擁有者不是盲目地簽署憑證,但還不是很確定,可"
 
3501
"以選擇此項。<br> 這些憑證在確認多次(通常是三次)以上之後才會變成合法。</"
 
3502
"font>"
 
3503
 
 
3504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
 
3505
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
 
3506
msgid "I believe checks are very accurate"
 
3507
msgstr "我完全信任"
 
3508
 
 
3509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
3510
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
 
3511
msgid "<i>(full trust)</i>"
 
3512
msgstr "<i>(完全信任)</i>"
 
3513
 
 
3514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3515
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
 
3516
msgid ""
 
3517
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
 
3518
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
 
3519
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
 
3520
"font>"
 
3521
msgstr ""
 
3522
"<font size=\"-1\">若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。</font>"
 
3523
 
 
3524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
 
3525
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
 
3526
msgid "This is my certificate"
 
3527
msgstr "這是我的憑證"
 
3528
 
 
3529
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
3530
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
 
3531
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
 
3532
msgstr "<i>(絕對信任)</i>"
 
3533
 
 
3534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
3535
#: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
 
3536
msgid ""
 
3537
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
 
3538
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
 
3539
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
 
3540
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
 
3541
"trust level.</font>"
 
3542
msgstr ""
 
3543
"<font size=\"-1\">只有在這是您自己的憑證時,才使用此選項。若是擁有私密金鑰"
 
3544
"時,這一選項是預設值,但若您是匯入此憑證,則您可能要自行調整信任等級。</font>"
 
3545
 
 
3546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
3547
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
 
3548
msgid ""
 
3549
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
 
3550
"actually belongs to the person it claims it is from?"
 
3551
msgstr "<b>步驟 2:</b>您如何檢查這個憑證確實是宣稱擁有他的人的?"
 
3552
 
 
3553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
 
3554
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
 
3555
msgid "I have not checked at all"
 
3556
msgstr "我沒檢查過"
 
3557
 
 
3558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
3559
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
 
3560
msgid "Describe semantics here..."
 
3561
msgstr "在此描述..."
 
3562
 
 
3563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
 
3564
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
 
3565
msgid "I have checked casually"
 
3566
msgstr "我只隨便檢查"
 
3567
 
 
3568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
3569
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
 
3570
msgid ""
 
3571
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
 
3572
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
 
3573
"of the secret certificate."
 
3574
msgstr ""
 
3575
"如果您認識這些人,並問過這是不是他們的憑證,但尚未透過私密憑證確認過此事,則"
 
3576
"選擇此項。"
 
3577
 
 
3578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
 
3579
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
 
3580
msgid "I have checked very thoroughly"
 
3581
msgstr "我完整檢查過"
 
3582
 
 
3583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
3584
#: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
 
3585
msgid ""
 
3586
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
 
3587
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
 
3588
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
 
3589
msgstr ""
 
3590
"如果您確定這些人沒問題,比方說看過他們的身份證,並且確認他們有私密金鑰(例如"
 
3591
"您可以用他們的公開金鑰對信件加密,他們若解得開就沒問題),您可以選擇此項。"
 
3592
 
2761
3593
#: dialogs/selftestdialog.cpp:97
2762
3594
msgid "Skipped"
2763
3595
msgstr "已略過"
2770
3602
msgid "Test Name"
2771
3603
msgstr "測試名稱"
2772
3604
 
2773
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2774
3605
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
2775
 
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 rc.cpp:647
 
3606
#: dialogs/selftestdialog.cpp:116 newcertificatewizard/resultpage.ui:16
2776
3607
msgid "Result"
2777
3608
msgstr "結果"
2778
3609
 
2788
3619
msgid "Continue"
2789
3620
msgstr "繼續"
2790
3621
 
 
3622
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
 
3623
#: dialogs/selftestdialog.ui:13
 
3624
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
 
3625
msgstr "Kleopatra 自我測試結果"
 
3626
 
 
3627
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
3628
#: dialogs/selftestdialog.ui:22
 
3629
msgctxt "@info"
 
3630
msgid ""
 
3631
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
 
3632
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
 
3633
"due to prior tests failing.</para>"
 
3634
msgstr ""
 
3635
"<para>這是 Kleopatra 自我測試結果。詳情可以點擊該測試項目。</para><para>注意"
 
3636
"除了第一個失敗以外,其它的失敗有可能是因為前面失敗所以後面才發生的。</para>"
 
3637
 
 
3638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
 
3639
#: dialogs/selftestdialog.ui:61
 
3640
msgid "Show all test results"
 
3641
msgstr "顯示所有測試結果"
 
3642
 
 
3643
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
 
3644
#: dialogs/selftestdialog.ui:69 models/keylistmodel.cpp:255
 
3645
msgid "Details"
 
3646
msgstr "詳情"
 
3647
 
 
3648
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
 
3649
#: dialogs/selftestdialog.ui:117
 
3650
msgid "Proposed Corrective Action"
 
3651
msgstr "建議的修正動作"
 
3652
 
 
3653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
 
3654
#: dialogs/selftestdialog.ui:182
 
3655
msgid "Do It"
 
3656
msgstr "做吧!"
 
3657
 
 
3658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
 
3659
#: dialogs/selftestdialog.ui:195
 
3660
msgid "Run these tests at startup"
 
3661
msgstr "啟動時執行這些測試"
 
3662
 
 
3663
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
 
3664
msgctxt "@info"
 
3665
msgid ""
 
3666
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
 
3667
"card might have been tampered with.</warning>"
 
3668
msgstr ""
 
3669
"沒有找到 NullPin。<warning>若是此 PIN 碼並非由您個人設定,則此卡可能已經被竄"
 
3670
"改。</warning>"
 
3671
 
 
3672
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:94
 
3673
msgctxt "@info"
 
3674
msgid "Canceled setting PIN."
 
3675
msgstr "已取消設定 PIN 碼。"
 
3676
 
 
3677
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:97
 
3678
#, kde-format
 
3679
msgctxt "@info"
 
3680
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
 
3681
msgstr "設定 PIN 碼時發生錯誤:<message>%1</message>"
 
3682
 
 
3683
#: dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
 
3684
msgctxt "@info"
 
3685
msgid "PIN set successfully."
 
3686
msgstr "PIN 碼已成功設定。"
 
3687
 
 
3688
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
 
3689
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
 
3690
msgid ""
 
3691
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
 
3692
"<ol>\n"
 
3693
"<li>A normal certificate</li>\n"
 
3694
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
 
3695
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
 
3696
"</ol>\n"
 
3697
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
 
3698
msgstr ""
 
3699
"<p>在智慧卡上,提供兩種憑證的空間:\n"
 
3700
"<ol>\n"
 
3701
"<li>一般憑證</li>\n"
 
3702
"<li>根據 German Signaturgesetz 產生的<em>認證簽章(qualified signature)</em>"
 
3703
"的特殊憑證</li>\n"
 
3704
"</ol>\n"
 
3705
"您需要對兩者都設定初始 PIN 碼。</p>"
 
3706
 
 
3707
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
 
3708
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
 
3709
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
 
3710
msgstr "步驟 1:設定第一個憑證(\"NKS\")的初始 PIN 碼:"
 
3711
 
 
3712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
 
3713
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
 
3714
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
 
3715
msgstr "設定初始 PIN 碼(NKS)"
 
3716
 
 
3717
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
 
3718
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
 
3719
msgid ""
 
3720
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
 
3721
"\"):"
 
3722
msgstr "步驟 1:設定認證簽章憑證(\"SigG\")的初始 PIN 碼:"
 
3723
 
 
3724
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
 
3725
#: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
 
3726
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
 
3727
msgstr "設定初始 PIN 碼(SigG)"
 
3728
 
 
3729
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3730
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
 
3731
msgid "Quick Sign EMail"
 
3732
msgstr "快速簽署電子郵件"
 
3733
 
 
3734
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
 
3735
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
 
3736
msgid ""
 
3737
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
 
3738
"problems occur."
 
3739
msgstr "將簽署電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
 
3740
 
 
3741
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3742
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
 
3743
msgid "Quick Encrypt EMail"
 
3744
msgstr "快速加密電子郵件"
 
3745
 
 
3746
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
 
3747
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
 
3748
msgid ""
 
3749
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
 
3750
"unless problems occur."
 
3751
msgstr "將加密電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
 
3752
 
 
3753
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3754
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
 
3755
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
 
3756
msgstr "解密/檢查彈出視窗位置"
 
3757
 
 
3758
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
 
3759
#: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
 
3760
msgid ""
 
3761
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
 
3762
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
 
3763
"Outlook."
 
3764
msgstr ""
 
3765
"解密/檢查結果的彈出視窗位置,給不支援內含式顯示的客戶端程式,如 MS Outlook 使"
 
3766
"用。"
 
3767
 
 
3768
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
 
3769
#: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
 
3770
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
 
3771
msgstr "憑證刷新間隔(小時)。0 表示關閉此功能。"
 
3772
 
 
3773
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3774
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
 
3775
msgid "Show certificate validity"
 
3776
msgstr "顯示憑證合法性"
 
3777
 
 
3778
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
 
3779
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
 
3780
msgid ""
 
3781
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
 
3782
"certificate is expired or revoked."
 
3783
msgstr "在工具提示中顯示憑證的合法性資訊,如逾期日或是否已撤銷等等。"
 
3784
 
 
3785
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
3786
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
 
3787
msgid "Show certificate owner information"
 
3788
msgstr "顯示憑證擁有者資訊"
 
3789
 
 
3790
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
 
3791
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
 
3792
msgid ""
 
3793
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
 
3794
"subject and issuers."
 
3795
msgstr "在工具提示中顯示憑證的擁有者資訊,如使用者代碼等等。"
 
3796
 
 
3797
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
3798
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
 
3799
msgid "Show certificate details"
 
3800
msgstr "顯示憑證詳情"
 
3801
 
 
3802
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
 
3803
#: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
 
3804
msgid ""
 
3805
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
 
3806
"expiration dates"
 
3807
msgstr "顯示更多憑證詳情,如指紋、金鑰長度、逾期日等。"
 
3808
 
2791
3809
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2792
3810
#, kde-format
2793
3811
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
2902
3920
msgid "Directory Path"
2903
3921
msgstr "目錄路徑"
2904
3922
 
2905
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
2906
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2907
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
2908
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
2909
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 rc.cpp:545 rc.cpp:575
 
3923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
3924
#: kgpgconf/mainwidget.ui:17
 
3925
msgid "Option"
 
3926
msgstr "選項"
 
3927
 
 
3928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
3929
#: kgpgconf/mainwidget.ui:22
 
3930
msgid "Impose"
 
3931
msgstr "強制"
 
3932
 
 
3933
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
 
3934
#: kgpgconf/mainwidget.ui:38
 
3935
msgid "Component:"
 
3936
msgstr "組件:"
 
3937
 
 
3938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
 
3939
#: kgpgconf/mainwidget.ui:62
 
3940
msgid "Option:"
 
3941
msgstr "選項:"
 
3942
 
 
3943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
 
3944
#: kgpgconf/mainwidget.ui:89
 
3945
msgid "Description:"
 
3946
msgstr "描述:"
 
3947
 
 
3948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
 
3949
#: kgpgconf/mainwidget.ui:122
 
3950
msgid "Type:"
 
3951
msgstr "型態:"
 
3952
 
 
3953
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
 
3954
#: kgpgconf/mainwidget.ui:147
 
3955
msgid "Reset user settings to built-in default"
 
3956
msgstr "重置使用者設定回內建的預設值"
 
3957
 
 
3958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
 
3959
#: kgpgconf/mainwidget.ui:157
 
3960
msgid "Custom value:"
 
3961
msgstr "自訂值:"
 
3962
 
 
3963
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
 
3964
#: kgpgconf/mainwidget.ui:177
 
3965
msgid "Impose setting on all users"
 
3966
msgstr "強制設定於所有使用者"
 
3967
 
 
3968
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
3969
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:66 kleopatra.rc:5 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
2910
3970
msgid "&File"
2911
3971
msgstr "檔案(&F)"
2912
3972
 
2913
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
2914
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
2915
 
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:67 rc.cpp:357
2916
 
msgid "Save As..."
2917
 
msgstr "另存為..."
2918
 
 
2919
3973
#: kgpgconf/mainwindow.cpp:69
2920
3974
msgid "Quit"
2921
3975
msgstr "離開"
2976
4030
msgid "Save As"
2977
4031
msgstr "另存新檔"
2978
4032
 
 
4033
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
4034
#: kleopatra.rc:24
 
4035
msgid "&View"
 
4036
msgstr "檢視(&V)"
 
4037
 
 
4038
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
 
4039
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
 
4040
#: kleopatra.rc:36 kleopatra.rc:102
 
4041
msgid "&Certificates"
 
4042
msgstr "憑證(&C)"
 
4043
 
 
4044
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
4045
#: kleopatra.rc:51
 
4046
msgid "&Tools"
 
4047
msgstr "工具(&T)"
 
4048
 
 
4049
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
4050
#: kleopatra.rc:65
 
4051
msgid "&Settings"
 
4052
msgstr "設定(&S)"
 
4053
 
 
4054
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
4055
#: kleopatra.rc:69
 
4056
msgid "&Window"
 
4057
msgstr "視窗(&W)"
 
4058
 
 
4059
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
4060
#: kleopatra.rc:80
 
4061
msgid "&Help"
 
4062
msgstr "說明(&H)"
 
4063
 
 
4064
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
4065
#: kleopatra.rc:86 kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
 
4066
msgid "Main Toolbar"
 
4067
msgstr "主工具列"
 
4068
 
 
4069
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
 
4070
#: kleopatra.rc:97
 
4071
msgid "Search Toolbar"
 
4072
msgstr "搜尋工具列"
 
4073
 
 
4074
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
4075
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
4076
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
 
4077
 
 
4078
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
4079
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
4080
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
 
4081
 
 
4082
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
4083
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
4084
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
 
4085
 
 
4086
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
4087
msgid "Import certificate file(s)"
 
4088
msgstr "匯入憑證檔"
 
4089
 
 
4090
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
4091
msgid "Encrypt file(s)"
 
4092
msgstr "加密檔案"
 
4093
 
 
4094
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
4095
msgid "Sign file(s)"
 
4096
msgstr "簽署檔案"
 
4097
 
 
4098
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
4099
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
4100
msgstr "簽署/加密檔案"
 
4101
 
 
4102
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
4103
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
4104
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
 
4105
 
 
4106
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
4107
msgid "Decrypt file(s)"
 
4108
msgstr "解密檔案"
 
4109
 
 
4110
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
4111
msgid "Verify file/signature"
 
4112
msgstr "檢查檔案/簽章"
 
4113
 
 
4114
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
4115
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
4116
msgstr "解密/檢查檔案"
 
4117
 
 
4118
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
4119
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
4120
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
 
4121
 
 
4122
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
4123
msgid "File(s) to process"
 
4124
msgstr "要處理的檔案"
 
4125
 
2979
4126
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
2980
4127
msgid "GnuPG log viewer"
2981
4128
msgstr "GnuPG 紀錄顯示器"
3058
4205
msgid "Enable &word wrapping"
3059
4206
msgstr "開啟折行(&W)"
3060
4207
 
3061
 
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
3062
 
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
3063
 
msgstr "KWatchGnuPG 紀錄顯示器"
3064
 
 
3065
4208
#: kwatchgnupg/kwatchgnupgmainwin.cpp:103
3066
4209
#, kde-format
3067
4210
msgid "[%1] Log cleared"
3142
4285
msgid "Could not save file %1: %2"
3143
4286
msgstr "無法儲存檔案 %1:%2"
3144
4287
 
 
4288
#: kwatchgnupg/tray.cpp:57
 
4289
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
 
4290
msgstr "KWatchGnuPG 紀錄顯示器"
 
4291
 
 
4292
#: main.cpp:146
 
4293
msgid "Performing Self-Check..."
 
4294
msgstr "執行自我檢查..."
 
4295
 
 
4296
#: main.cpp:163
 
4297
msgctxt "did not pass"
 
4298
msgid "Self-Check Failed"
 
4299
msgstr "自我檢查失敗"
 
4300
 
 
4301
#: main.cpp:168
 
4302
msgid "Self-Check Passed"
 
4303
msgstr "自我檢查通過"
 
4304
 
 
4305
#: main.cpp:185
 
4306
msgid "Loading certificate cache..."
 
4307
msgstr "載入憑證快取中..."
 
4308
 
 
4309
#: main.cpp:192
 
4310
msgid "Certificate cache loaded."
 
4311
msgstr "憑證快取已載入。"
 
4312
 
 
4313
#: main.cpp:231
 
4314
msgctxt "@info"
 
4315
msgid ""
 
4316
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
 
4317
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
 
4318
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
 
4319
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
 
4320
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
 
4321
msgstr ""
 
4322
"<para>您執行中的 <application>GpgME</application> 函式庫的版本比 "
 
4323
"<application>GpgME++</application> 函式庫還舊。</para> "
 
4324
"<para><application>Kleopatra</application> 在此設定下將無法運作。</para> "
 
4325
"<para>請詢問您的系統管理員以解決此問題。</para>"
 
4326
 
 
4327
#: main.cpp:235
 
4328
msgctxt "@title"
 
4329
msgid "GpgME Too Old"
 
4330
msgstr "GpgME 太舊了"
 
4331
 
 
4332
#: main.cpp:328
 
4333
msgid "GPG UI Server Error"
 
4334
msgstr "GPG 使用者介面伺服器錯誤"
 
4335
 
 
4336
#: main.cpp:329
 
4337
#, kde-format
 
4338
msgid ""
 
4339
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
 
4340
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
 
4341
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
 
4342
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
 
4343
msgstr ""
 
4344
"<qt>Kleopatra GPG 使用者介面伺服器無法初始化。<br/> 錯誤為:<b>%1</b><br/> 您"
 
4345
"可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密外掛程"
 
4346
"式可能無法正常運作。</qt>"
 
4347
 
 
4348
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
4349
#, kde-format
 
4350
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
4351
msgid "&Quit %1"
 
4352
msgstr "離開 %1(&Q)"
 
4353
 
 
4354
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
4355
msgid "Only &Close Window"
 
4356
msgstr "只關閉視窗(&C)"
 
4357
 
 
4358
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
4359
#, kde-format
 
4360
msgid ""
 
4361
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
4362
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
4363
msgstr ""
 
4364
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
 
4365
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
 
4366
 
 
4367
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
4368
msgid "Really Quit?"
 
4369
msgstr "確定要離開嗎?"
 
4370
 
 
4371
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
4372
msgid ""
 
4373
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
4374
"installation."
 
4375
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
 
4376
 
 
4377
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
4378
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
4379
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
 
4380
 
 
4381
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
4382
msgid ""
 
4383
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
4384
"your installation."
 
4385
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
 
4386
 
 
4387
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
4388
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
4389
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
 
4390
 
 
4391
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
4392
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
4393
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
 
4394
 
 
4395
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
4396
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
4397
msgstr "GnuPG 管理主控台"
 
4398
 
 
4399
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
4400
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
4401
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
 
4402
 
 
4403
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
4404
msgid "Perform Self-Test"
 
4405
msgstr "執行自我測試"
 
4406
 
 
4407
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
4408
msgid "About Gpg4win"
 
4409
msgstr "關於 Gpg4win"
 
4410
 
 
4411
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
4412
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
4413
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
 
4414
 
 
4415
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
4416
msgid "Configuration Error"
 
4417
msgstr "設定錯誤"
 
4418
 
 
4419
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
4420
msgid ""
 
4421
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
4422
"when closing the window. Proceed?"
 
4423
msgstr ""
 
4424
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
 
4425
"嗎?"
 
4426
 
 
4427
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
4428
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
4429
msgstr "還有背景工作"
 
4430
 
 
4431
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
4432
msgid "Sign/Encrypt..."
 
4433
msgstr "簽署/加密..."
 
4434
 
 
4435
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:190
 
4436
msgid "Decrypt/Verify..."
 
4437
msgstr "解密/檢查..."
 
4438
 
 
4439
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
4440
msgid "Import Certificates"
 
4441
msgstr "匯入憑證"
 
4442
 
 
4443
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
4444
msgid "Import CRLs"
 
4445
msgstr "匯入廢棄憑證清單"
 
4446
 
 
4447
#: models/keycache.cpp:956
 
4448
msgid "Listing X.509 certificates"
 
4449
msgstr "列出 X.509 憑證"
 
4450
 
 
4451
#: models/keycache.cpp:957
 
4452
msgid "Listing OpenPGP certificates"
 
4453
msgstr "列出 OpenPGP 憑證"
 
4454
 
3145
4455
#: models/keylistmodel.cpp:252
3146
4456
msgid "E-Mail"
3147
4457
msgstr "電子郵件"
3156
4466
msgid "Valid Until"
3157
4467
msgstr "合法結束時間"
3158
4468
 
3159
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:69
3160
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
3161
 
#: models/keylistmodel.cpp:255 rc.cpp:399
3162
 
msgid "Details"
3163
 
msgstr "詳情"
3164
 
 
3165
4469
#: models/keylistmodel.cpp:256 utils/formatting.cpp:301
3166
4470
msgid "Key-ID"
3167
4471
msgstr "金鑰 id"
3206
4510
msgid "good"
3207
4511
msgstr "好"
3208
4512
 
3209
 
#: models/keycache.cpp:956
3210
 
msgid "Listing X.509 certificates"
3211
 
msgstr "列出 X.509 憑證"
3212
 
 
3213
 
#: models/keycache.cpp:957
3214
 
msgid "Listing OpenPGP certificates"
3215
 
msgstr "列出 OpenPGP 憑證"
 
4513
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
 
4514
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
 
4515
msgid "Advanced Settings"
 
4516
msgstr "進階設定"
 
4517
 
 
4518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4519
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
 
4520
msgid "Key Material"
 
4521
msgstr "金鑰型式"
 
4522
 
 
4523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
 
4524
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
 
4525
msgid "RSA"
 
4526
msgstr "RSA"
 
4527
 
 
4528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
 
4529
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
 
4530
msgid "DSA"
 
4531
msgstr "DSA"
 
4532
 
 
4533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
 
4534
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
 
4535
msgid "+ Elgamal"
 
4536
msgstr "+ Elgamal"
 
4537
 
 
4538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
4539
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
 
4540
msgid "Certificate Usage"
 
4541
msgstr "憑證使用"
 
4542
 
 
4543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
 
4544
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
 
4545
msgid "Valid until:"
 
4546
msgstr "合法結束時間:"
 
4547
 
 
4548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
 
4549
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
 
4550
msgid "Certification"
 
4551
msgstr "憑證"
 
4552
 
 
4553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
 
4554
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
 
4555
msgid "Signing"
 
4556
msgstr "簽署"
 
4557
 
 
4558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
 
4559
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
 
4560
msgid "Encryption"
 
4561
msgstr "加密"
 
4562
 
 
4563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
 
4564
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
 
4565
msgid "Authentication"
 
4566
msgstr "認證"
 
4567
 
 
4568
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
 
4569
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
 
4570
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1454
 
4571
msgid "Personal Details"
 
4572
msgstr "個人資料"
 
4573
 
 
4574
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
 
4575
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
 
4576
msgid "Additional User-IDs"
 
4577
msgstr "額外的使用者代碼"
 
4578
 
 
4579
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
 
4580
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
 
4581
msgid "EMail Addresses"
 
4582
msgstr "電子郵件地址"
 
4583
 
 
4584
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
 
4585
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
 
4586
msgid "DNS Names"
 
4587
msgstr "DNS 名稱"
 
4588
 
 
4589
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
 
4590
#: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
 
4591
msgid "URIs"
 
4592
msgstr "網址"
 
4593
 
 
4594
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4595
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
 
4596
msgctxt "@title"
 
4597
msgid "Choose Certificate Format"
 
4598
msgstr "選擇憑證格式"
 
4599
 
 
4600
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
 
4601
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
 
4602
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
 
4603
msgstr "請選擇您要建立的憑證的格式。"
 
4604
 
 
4605
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4606
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
 
4607
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
 
4608
msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對"
 
4609
 
 
4610
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
 
4611
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
 
4612
msgid ""
 
4613
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
 
4614
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
 
4615
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
 
4616
"pairs with their own certificate."
 
4617
msgstr ""
 
4618
"OpenPGP 金鑰配對已在本地端建立,並經由您的朋友與熟人保證過。目前沒有中央憑證"
 
4619
"認證機制,而是每個人會建立自己的信任網頁,用自己的憑證來保證其他使用者的金鑰"
 
4620
"配對。"
 
4621
 
 
4622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4623
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
 
4624
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
 
4625
msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求"
 
4626
 
 
4627
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
 
4628
#: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
 
4629
msgid ""
 
4630
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
 
4631
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
 
4632
"hierarchical chain of trust."
 
4633
msgstr ""
 
4634
"X.509 金鑰配對已在本地端建立,由憑證中心(CA)保證。CA 可以保證其它的 CA,建"
 
4635
"立一個階層式的信任鍊。"
 
4636
 
 
4637
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4638
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
 
4639
msgctxt "@title"
 
4640
msgid "Enter Details"
 
4641
msgstr "輸入詳情"
 
4642
 
 
4643
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
 
4644
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
 
4645
msgid ""
 
4646
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
 
4647
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
 
4648
msgstr ""
 
4649
"請在底下輸入您的個人資料。如果您要更進一步控制憑證參數,請點擊「進階設定」按"
 
4650
"鍵。"
 
4651
 
 
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
 
4653
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
 
4654
msgid "Real name:"
 
4655
msgstr "真實姓名:"
 
4656
 
 
4657
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
 
4658
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
 
4659
msgid "EMail address:"
 
4660
msgstr "電子郵件地址:"
 
4661
 
 
4662
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
 
4663
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
 
4664
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1303
 
4665
msgid "Comment:"
 
4666
msgstr "註解:"
 
4667
 
 
4668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
 
4669
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
 
4670
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
 
4671
msgstr "將電子郵件加入 DN(只有破損的 CA 需要)"
 
4672
 
 
4673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
 
4674
#: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
 
4675
msgid "Advanced Settings..."
 
4676
msgstr "進階設定..."
 
4677
 
 
4678
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4679
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
 
4680
msgctxt "@title"
 
4681
msgid "Creating Key..."
 
4682
msgstr "建立金鑰中..."
 
4683
 
 
4684
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
 
4685
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
 
4686
msgid "Your key is being created."
 
4687
msgstr "您的金鑰已被建立。"
 
4688
 
 
4689
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
4690
#: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
 
4691
msgid ""
 
4692
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
 
4693
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
 
4694
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
 
4695
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
 
4696
"disk-intensive application."
 
4697
msgstr ""
 
4698
"建立金鑰的過程需要大量的亂數。要加速此過程,您可以用底下的欄位來輸入一些亂七"
 
4699
"八糟的東西。輸入的文字不會被用在金鑰中,要的只是輸入字元間的時間而已。您也可"
 
4700
"以用滑鼠移動此視窗,或是啟動一些會一直讀硬碟的應用程式。"
3216
4701
 
3217
4702
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:262
3218
4703
msgid "new email"
3397
4882
msgid "Email Address:"
3398
4883
msgstr "電子郵件地址:"
3399
4884
 
3400
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
3401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLB)
3402
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1303 rc.cpp:617
3403
 
msgid "Comment:"
3404
 
msgstr "註解:"
3405
 
 
3406
4885
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1305
3407
4886
msgid "Subject-DN:"
3408
4887
msgstr "主旨-DN:"
3495
4974
msgid_plural "%1 bits"
3496
4975
msgstr[0] "%1 位元"
3497
4976
 
3498
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:190
3499
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
3500
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1454 rc.cpp:719
3501
 
msgid "Personal Details"
3502
 
msgstr "個人資料"
3503
 
 
3504
4977
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1458
3505
4978
msgctxt "@info:tooltip"
3506
4979
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
3507
4980
msgstr "一次新增一個以上的使用者代碼的功能尚未實作。"
3508
4981
 
 
4982
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
4983
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
 
4984
msgctxt "@title"
 
4985
msgid "Review Certificate Parameters"
 
4986
msgstr "重新檢視憑證參數"
 
4987
 
 
4988
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
 
4989
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
 
4990
msgid ""
 
4991
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
 
4992
"certificate."
 
4993
msgstr "在建立憑證之前請重新再檢視一次憑證的參數。"
 
4994
 
 
4995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
 
4996
#: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
 
4997
msgid "Show all details"
 
4998
msgstr "顯示所有詳情"
 
4999
 
 
5000
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
 
5001
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
 
5002
msgid ""
 
5003
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
 
5004
"a mail."
 
5005
msgstr "將底下的圖示拖曳到您的郵件編寫器中,就可以將此要求附加到郵件中。"
 
5006
 
 
5007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
 
5008
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
 
5009
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
 
5010
msgstr "重新啟動此精靈(保存您的參數)"
 
5011
 
 
5012
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
 
5013
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
 
5014
msgid "Next Steps"
 
5015
msgstr "接下來的步驟"
 
5016
 
 
5017
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
 
5018
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
 
5019
msgid "Save Certificate Request To File..."
 
5020
msgstr "儲存憑證要求到檔案..."
 
5021
 
 
5022
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
 
5023
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
 
5024
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
 
5025
msgstr "以電子郵件送出憑證要求..."
 
5026
 
 
5027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
 
5028
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
 
5029
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
 
5030
msgstr "備份您的金鑰配對..."
 
5031
 
 
5032
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
 
5033
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
 
5034
msgid "Send Certificate By EMail..."
 
5035
msgstr "以電子郵件送出憑證..."
 
5036
 
 
5037
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
 
5038
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
 
5039
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
 
5040
msgstr "將憑證上傳到目錄伺服器..."
 
5041
 
 
5042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
 
5043
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
 
5044
msgid "Create Revocation Request..."
 
5045
msgstr "建立撤銷要求..."
 
5046
 
 
5047
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
 
5048
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
 
5049
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
 
5050
msgstr "用相同的參數建立簽署憑證"
 
5051
 
 
5052
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
 
5053
#: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
 
5054
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
 
5055
msgstr "用相同的參數建立加密憑證"
 
5056
 
 
5057
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
 
5058
msgid "No certificates loaded yet."
 
5059
msgstr "尚未載入任何憑證。"
 
5060
 
 
5061
#: qml/KleopatraActions.qml:48
 
5062
msgid "File"
 
5063
msgstr "檔案"
 
5064
 
 
5065
#: qml/KleopatraActions.qml:61
 
5066
msgid "View"
 
5067
msgstr "檢視"
 
5068
 
 
5069
#: qml/KleopatraActions.qml:95
 
5070
msgid "Settings"
 
5071
msgstr "設定"
 
5072
 
3509
5073
#: selftest/enginecheck.cpp:71
3510
5074
msgctxt "@title"
3511
5075
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
3709
5273
"<para>詢問 <application>gpg-agent</application> 版本時發生未預期的錯誤。</"
3710
5274
"para> <para>傳回的錯誤為:<message>%1</message></para>"
3711
5275
 
 
5276
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
 
5277
#, kde-format
 
5278
msgctxt "@title"
 
5279
msgid "%1 Configuration Check"
 
5280
msgstr "檢查 %1 設定"
 
5281
 
 
5282
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
 
5283
msgid "The process terminated prematurely"
 
5284
msgstr "此行程已不正常結束"
 
5285
 
 
5286
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
 
5287
msgctxt "self-test did not pass"
 
5288
msgid "Failed"
 
5289
msgstr "失敗"
 
5290
 
 
5291
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
 
5292
#, kde-format
 
5293
msgid ""
 
5294
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
 
5295
"  %1\n"
 
5296
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
 
5297
msgstr ""
 
5298
"執行 %2 的 GnuPG 設定自我檢查時發生錯誤:\n"
 
5299
"  %1\n"
 
5300
"您可以試著在命令列中執行 \"gpgconf %3\"。\n"
 
5301
"\n"
 
5302
 
 
5303
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
 
5304
msgid "Diagnostics:"
 
5305
msgstr "診斷:"
 
5306
 
 
5307
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
 
5308
msgctxt "self-check did not pass"
 
5309
msgid "Failed"
 
5310
msgstr "失敗"
 
5311
 
 
5312
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
 
5313
#, kde-format
 
5314
msgctxt "Self-test did not pass"
 
5315
msgid ""
 
5316
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
 
5317
"\n"
 
5318
"Error code: %1\n"
 
5319
"Diagnostics:"
 
5320
msgstr ""
 
5321
"GnuPG 設定自我檢查失敗。\n"
 
5322
"\n"
 
5323
"錯誤代碼:%1\n"
 
5324
"診斷:"
 
5325
 
 
5326
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
 
5327
#, kde-format
 
5328
msgctxt "self-check did not pass"
 
5329
msgid ""
 
5330
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
 
5331
"No output was received."
 
5332
msgstr ""
 
5333
"GnuPG 設定自我檢查失敗,錯誤代碼 %1。\n"
 
5334
"\n"
 
5335
"沒有收到任何輸出。"
 
5336
 
3712
5337
#: selftest/libkleopatrarccheck.cpp:61
3713
5338
msgctxt "@title"
3714
5339
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
3726
5351
"configuration:</para>%1"
3727
5352
msgstr "<para>Kleopatra 在 libkleopatrarc 中偵測到以下的錯誤:</para>%1"
3728
5353
 
3729
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
3730
 
msgctxt "@title"
3731
 
msgid "UiServer Connectivity"
3732
 
msgstr "介面伺服器連接性"
3733
 
 
3734
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
3735
 
#, kde-format
3736
 
msgctxt "@info"
3737
 
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
3738
 
msgstr "無法連線到介面伺服器:<message>%1</message>"
3739
 
 
3740
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
3741
 
msgctxt "@info"
3742
 
msgid ""
3743
 
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
3744
 
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
3745
 
"resource>).</para>"
3746
 
msgstr ""
3747
 
"<para>請檢查您的防火牆是否擋住了本地連線(也就是不允許連線到 "
3748
 
"<resource>localhost</resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource>)。</para>"
3749
 
 
3750
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
3751
 
msgid "multiple instances"
3752
 
msgstr "多重實體"
3753
 
 
3754
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
3755
 
#, kde-format
3756
 
msgctxt "@info"
3757
 
msgid ""
3758
 
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
3759
 
"process-id %1)"
3760
 
msgstr ""
3761
 
"似乎有另一個 <application>Kleopatra</application> 正在執行中(行程代碼為 %1)"
3762
 
 
3763
 
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
3764
 
msgctxt "@info"
3765
 
msgid ""
3766
 
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
3767
 
msgstr "請先將其它的 <application>Kleopatra</application> 實體關閉。"
3768
 
 
3769
5354
#: selftest/registrycheck.cpp:60
3770
5355
msgctxt "@title"
3771
5356
msgid "Windows Registry"
3808
5393
msgid "Error Deleting Registry Key"
3809
5394
msgstr "刪除註冊鍵時發生錯誤"
3810
5395
 
3811
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:62
3812
 
#, kde-format
 
5396
#: selftest/uiservercheck.cpp:61
3813
5397
msgctxt "@title"
3814
 
msgid "%1 Configuration Check"
3815
 
msgstr "檢查 %1 設定"
3816
 
 
3817
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:116
3818
 
msgid "The process terminated prematurely"
3819
 
msgstr "此行程已不正常結束"
3820
 
 
3821
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:121
3822
 
msgctxt "self-test did not pass"
3823
 
msgid "Failed"
3824
 
msgstr "失敗"
3825
 
 
3826
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:123
3827
 
#, kde-format
3828
 
msgid ""
3829
 
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
3830
 
"  %1\n"
3831
 
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
3832
 
msgstr ""
3833
 
"執行 %2 的 GnuPG 設定自我檢查時發生錯誤:\n"
3834
 
"  %1\n"
3835
 
"您可以試著在命令列中執行 \"gpgconf %3\"。\n"
3836
 
"\n"
3837
 
 
3838
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:128
3839
 
msgid "Diagnostics:"
3840
 
msgstr "診斷:"
3841
 
 
3842
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:133
3843
 
msgctxt "self-check did not pass"
3844
 
msgid "Failed"
3845
 
msgstr "失敗"
3846
 
 
3847
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:136
3848
 
#, kde-format
3849
 
msgctxt "Self-test did not pass"
3850
 
msgid ""
3851
 
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
3852
 
"\n"
3853
 
"Error code: %1\n"
3854
 
"Diagnostics:"
3855
 
msgstr ""
3856
 
"GnuPG 設定自我檢查失敗。\n"
3857
 
"\n"
3858
 
"錯誤代碼:%1\n"
3859
 
"診斷:"
3860
 
 
3861
 
#: selftest/gpgconfcheck.cpp:141
3862
 
#, kde-format
3863
 
msgctxt "self-check did not pass"
3864
 
msgid ""
3865
 
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
3866
 
"No output was received."
3867
 
msgstr ""
3868
 
"GnuPG 設定自我檢查失敗,錯誤代碼 %1。\n"
3869
 
"\n"
3870
 
"沒有收到任何輸出。"
 
5398
msgid "UiServer Connectivity"
 
5399
msgstr "介面伺服器連接性"
 
5400
 
 
5401
#: selftest/uiservercheck.cpp:81
 
5402
#, kde-format
 
5403
msgctxt "@info"
 
5404
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
 
5405
msgstr "無法連線到介面伺服器:<message>%1</message>"
 
5406
 
 
5407
#: selftest/uiservercheck.cpp:84
 
5408
msgctxt "@info"
 
5409
msgid ""
 
5410
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
 
5411
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
 
5412
"resource>).</para>"
 
5413
msgstr ""
 
5414
"<para>請檢查您的防火牆是否擋住了本地連線(也就是不允許連線到 "
 
5415
"<resource>localhost</resource> 或 <resource>127.0.0.1</resource>)。</para>"
 
5416
 
 
5417
#: selftest/uiservercheck.cpp:88
 
5418
msgid "multiple instances"
 
5419
msgstr "多重實體"
 
5420
 
 
5421
#: selftest/uiservercheck.cpp:90
 
5422
#, kde-format
 
5423
msgctxt "@info"
 
5424
msgid ""
 
5425
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
 
5426
"process-id %1)"
 
5427
msgstr ""
 
5428
"似乎有另一個 <application>Kleopatra</application> 正在執行中(行程代碼為 %1)"
 
5429
 
 
5430
#: selftest/uiservercheck.cpp:93
 
5431
msgctxt "@info"
 
5432
msgid ""
 
5433
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
 
5434
msgstr "請先將其它的 <application>Kleopatra</application> 實體關閉。"
 
5435
 
 
5436
#: systrayicon.cpp:181
 
5437
msgid "&Open Certificate Manager..."
 
5438
msgstr "開啟憑證管理員(&O)..."
 
5439
 
 
5440
#: systrayicon.cpp:182
 
5441
#, kde-format
 
5442
msgid "&Configure %1..."
 
5443
msgstr "設定 %1(&C)..."
 
5444
 
 
5445
#: systrayicon.cpp:183
 
5446
#, kde-format
 
5447
msgid "&About %1..."
 
5448
msgstr "關於 %1(&A)..."
 
5449
 
 
5450
#: systrayicon.cpp:184
 
5451
msgid "&Shutdown Kleopatra"
 
5452
msgstr "關閉 Kleopatra(&S)"
 
5453
 
 
5454
#: systrayicon.cpp:186
 
5455
msgid "Certificate Import"
 
5456
msgstr "匯入憑證"
 
5457
 
 
5458
#: systrayicon.cpp:187
 
5459
msgid "Encrypt..."
 
5460
msgstr "加密..."
 
5461
 
 
5462
#: systrayicon.cpp:188
 
5463
msgid "S/MIME-Sign..."
 
5464
msgstr "S/MIME─簽署..."
 
5465
 
 
5466
#: systrayicon.cpp:189
 
5467
msgid "OpenPGP-Sign..."
 
5468
msgstr "OpenPGP─簽署..."
 
5469
 
 
5470
#: systrayicon.cpp:191
 
5471
msgid "SmartCard"
 
5472
msgstr "智慧卡"
 
5473
 
 
5474
#: systrayicon.cpp:192
 
5475
msgid "Update Card Status"
 
5476
msgstr "更新卡片狀態"
 
5477
 
 
5478
#: systrayicon.cpp:193
 
5479
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
 
5480
msgstr "設定 NetKey v3 初始 PIN 碼..."
 
5481
 
 
5482
#: systrayicon.cpp:194
 
5483
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
 
5484
msgstr "NetKey v3 學習卡憑證"
 
5485
 
 
5486
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
 
5487
msgid "No option name given"
 
5488
msgstr "沒有指定選項名稱"
 
5489
 
 
5490
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
 
5491
msgid "Parse error"
 
5492
msgstr "剖析錯誤"
 
5493
 
 
5494
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
 
5495
msgid "Parse error: numeric session id too large"
 
5496
msgstr "剖析錯誤:數字工作階段代碼太大"
 
5497
 
 
5498
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:395
 
5499
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
 
5500
msgstr "CAPABILITIES 沒有任何參數"
 
5501
 
 
5502
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:433
 
5503
msgid "Unknown value for WHAT"
 
5504
msgstr "WHAT 有未知的值"
 
5505
 
 
5506
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
 
5507
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
 
5508
msgstr "START_KEYMANAGER 沒有任何參數"
 
5509
 
 
5510
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:466
 
5511
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
 
5512
msgstr "START_CONFDIALOG 沒有任何參數"
 
5513
 
 
5514
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:517
 
5515
#, kde-format
 
5516
msgid "Message #%1"
 
5517
msgstr "訊息 #%1"
 
5518
 
 
5519
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:528
 
5520
msgid "Empty file path"
 
5521
msgstr "空的檔案路徑"
 
5522
 
 
5523
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:531
 
5524
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:600
 
5525
msgid "Only absolute file paths are allowed"
 
5526
msgstr "只允許使用絕對路徑"
 
5527
 
 
5528
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:533
 
5529
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
 
5530
msgstr "只有檔案才能用於 INPUT/OUTPUT FILE"
 
5531
 
 
5532
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:614
 
5533
msgid "unknown exception caught"
 
5534
msgstr "遇到未知的例外狀況"
 
5535
 
 
5536
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:672
 
5537
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
 
5538
msgstr "無法同時使用 --info 與 non-info SENDER 或 non-info RECIPIENT"
 
5539
 
 
5540
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:676
 
5541
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
 
5542
msgstr "參數不是合法的 RFC-2822 信箱"
 
5543
 
 
5544
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:679
 
5545
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
 
5546
msgstr "偵測到合法的 RFC-2822 信箱之後有雜物"
 
5547
 
 
5548
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1113
 
5549
#, kde-format
 
5550
msgid "Caught unexpected exception: %1"
 
5551
msgstr "遇到非預期的例外狀況:%1"
 
5552
 
 
5553
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1117
 
5554
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
 
5555
msgstr "遇到未知的例外狀況 ─ 請回報給開發者。"
 
5556
 
 
5557
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1243
 
5558
#, kde-format
 
5559
msgid "Can not send \"%1\" status"
 
5560
msgstr "無法送出 %1 狀態"
 
5561
 
 
5562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1250
 
5563
msgid "Can not send data"
 
5564
msgstr "無法送出資料"
 
5565
 
 
5566
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
 
5567
msgid "Can not flush data"
 
5568
msgstr "無法刷新資料"
 
5569
 
 
5570
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1493
 
5571
msgid "Required --mode option missing"
 
5572
msgstr "需要 --mode 選項"
 
5573
 
 
5574
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1500
 
5575
#, kde-format
 
5576
msgid "invalid mode: \"%1\""
 
5577
msgstr "不合法的模式:%1"
 
5578
 
 
5579
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1521
 
5580
msgid "Required --protocol option missing"
 
5581
msgstr "需要 --protocol 選項"
 
5582
 
 
5583
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1526
 
5584
msgid "--protocol is not allowed here"
 
5585
msgstr "這裡不能用 --protocol"
 
5586
 
 
5587
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1533
 
5588
#, kde-format
 
5589
msgid "invalid protocol \"%1\""
 
5590
msgstr "不合法的協定 %1"
3871
5591
 
3872
5592
#: uiserver/createchecksumscommand.cpp:78
 
5593
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
3873
5594
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:83
3874
5595
#: uiserver/verifychecksumscommand.cpp:80
3875
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:165
3876
5596
msgid "At least one FILE must be present"
3877
5597
msgstr "必須至少有一個 FILE 存在"
3878
5598
 
3921
5641
msgid "No backend support for S/MIME"
3922
5642
msgstr "沒有 S/MIME 後端介面支援"
3923
5643
 
 
5644
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
5645
msgid "Can not use SENDER"
 
5646
msgstr "不能使用 SENDER"
 
5647
 
 
5648
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
5649
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
5650
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
 
5651
 
 
5652
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
5653
msgid "INPUT present"
 
5654
msgstr "INPUT 存在"
 
5655
 
 
5656
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
5657
msgid "MESSAGE present"
 
5658
msgstr "MESSAGE 存在"
 
5659
 
 
5660
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
5661
msgid "OUTPUT present"
 
5662
msgstr "OUTPUT 存在"
 
5663
 
 
5664
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
5665
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
5666
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
 
5667
 
3924
5668
#: uiserver/echocommand.cpp:160 uiserver/signcommand.cpp:217
3925
5669
#, kde-format
3926
5670
msgid ""
4016
5760
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepEncryptCommand::Private::"
4017
5761
"slotRecipientsResolved"
4018
5762
 
4019
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
4020
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
4021
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
4022
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
4023
 
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
4024
 
#, kde-format
4025
 
msgid ""
4026
 
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
4027
 
"present)"
4028
 
msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)"
4029
 
 
4030
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4031
 
#, kde-format
4032
 
msgid "Could not create socket: %1"
4033
 
msgstr "無法建立 socket:%1"
4034
 
 
4035
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
4036
 
#, kde-format
4037
 
msgid "Could not bind to socket: %1"
4038
 
msgstr "無法結合 socket:%1"
4039
 
 
4040
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
4041
 
#, kde-format
4042
 
msgid "Could not get socket nonce: %1"
4043
 
msgstr "無法取得 socket:%1"
4044
 
 
4045
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
4046
 
#, kde-format
4047
 
msgid "Could not listen to socket: %1"
4048
 
msgstr "無法監聽 socket:%1"
4049
 
 
4050
 
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
4051
 
#, kde-format
4052
 
msgid ""
4053
 
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
4054
 
"bug."
4055
 
msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。"
4056
 
 
4057
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4058
 
msgid "Can not use SENDER"
4059
 
msgstr "不能使用 SENDER"
4060
 
 
4061
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4062
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4063
 
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
4064
 
 
4065
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4066
 
msgid "INPUT present"
4067
 
msgstr "INPUT 存在"
4068
 
 
4069
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4070
 
msgid "MESSAGE present"
4071
 
msgstr "MESSAGE 存在"
4072
 
 
4073
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4074
 
msgid "OUTPUT present"
4075
 
msgstr "OUTPUT 存在"
4076
 
 
4077
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4078
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4079
 
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
4080
 
 
4081
5763
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4082
5764
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4083
5765
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
4113
5795
msgstr ""
4114
5796
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4115
5797
 
 
5798
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
 
5799
#, kde-format
 
5800
msgid ""
 
5801
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5802
"slotDialogAccepted: %1"
 
5803
msgstr ""
 
5804
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
 
5805
"slotDialogAccepted:%1"
 
5806
 
 
5807
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
 
5808
msgid ""
 
5809
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
 
5810
"slotDialogAccepted"
 
5811
msgstr ""
 
5812
"遇到未知的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
 
5813
"slotDialogAccepted"
 
5814
 
4116
5815
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4117
5816
msgid ""
4118
5817
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4144
5843
msgstr ""
4145
5844
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4146
5845
 
4147
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4148
 
msgid "No option name given"
4149
 
msgstr "沒有指定選項名稱"
4150
 
 
4151
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:368
4152
 
msgid "Parse error"
4153
 
msgstr "剖析錯誤"
4154
 
 
4155
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:377
4156
 
msgid "Parse error: numeric session id too large"
4157
 
msgstr "剖析錯誤:數字工作階段代碼太大"
4158
 
 
4159
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:395
4160
 
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
4161
 
msgstr "CAPABILITIES 沒有任何參數"
4162
 
 
4163
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:433
4164
 
msgid "Unknown value for WHAT"
4165
 
msgstr "WHAT 有未知的值"
4166
 
 
4167
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
4168
 
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
4169
 
msgstr "START_KEYMANAGER 沒有任何參數"
4170
 
 
4171
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:466
4172
 
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
4173
 
msgstr "START_CONFDIALOG 沒有任何參數"
4174
 
 
4175
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:517
4176
 
#, kde-format
4177
 
msgid "Message #%1"
4178
 
msgstr "訊息 #%1"
4179
 
 
4180
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:528
4181
 
msgid "Empty file path"
4182
 
msgstr "空的檔案路徑"
4183
 
 
4184
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:531
4185
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:600
4186
 
msgid "Only absolute file paths are allowed"
4187
 
msgstr "只允許使用絕對路徑"
4188
 
 
4189
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:533
4190
 
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
4191
 
msgstr "只有檔案才能用於 INPUT/OUTPUT FILE"
4192
 
 
4193
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:614
4194
 
msgid "unknown exception caught"
4195
 
msgstr "遇到未知的例外狀況"
4196
 
 
4197
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:672
4198
 
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
4199
 
msgstr "無法同時使用 --info 與 non-info SENDER 或 non-info RECIPIENT"
4200
 
 
4201
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:676
4202
 
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
4203
 
msgstr "參數不是合法的 RFC-2822 信箱"
4204
 
 
4205
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:679
4206
 
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
4207
 
msgstr "偵測到合法的 RFC-2822 信箱之後有雜物"
4208
 
 
4209
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1113
4210
 
#, kde-format
4211
 
msgid "Caught unexpected exception: %1"
4212
 
msgstr "遇到非預期的例外狀況:%1"
4213
 
 
4214
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1117
4215
 
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
4216
 
msgstr "遇到未知的例外狀況 ─ 請回報給開發者。"
4217
 
 
4218
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1243
4219
 
#, kde-format
4220
 
msgid "Can not send \"%1\" status"
4221
 
msgstr "無法送出 %1 狀態"
4222
 
 
4223
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1250
4224
 
msgid "Can not send data"
4225
 
msgstr "無法送出資料"
4226
 
 
4227
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1253
4228
 
msgid "Can not flush data"
4229
 
msgstr "無法刷新資料"
4230
 
 
4231
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1493
4232
 
msgid "Required --mode option missing"
4233
 
msgstr "需要 --mode 選項"
4234
 
 
4235
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1500
4236
 
#, kde-format
4237
 
msgid "invalid mode: \"%1\""
4238
 
msgstr "不合法的模式:%1"
4239
 
 
4240
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1521
4241
 
msgid "Required --protocol option missing"
4242
 
msgstr "需要 --protocol 選項"
4243
 
 
4244
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1526
4245
 
msgid "--protocol is not allowed here"
4246
 
msgstr "這裡不能用 --protocol"
4247
 
 
4248
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1533
4249
 
#, kde-format
4250
 
msgid "invalid protocol \"%1\""
4251
 
msgstr "不合法的協定 %1"
4252
 
 
4253
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:177
4254
 
#, kde-format
4255
 
msgid ""
4256
 
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4257
 
"slotDialogAccepted: %1"
4258
 
msgstr ""
4259
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
4260
 
"slotDialogAccepted:%1"
4261
 
 
4262
 
#: uiserver/selectcertificatecommand.cpp:181
4263
 
msgid ""
4264
 
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
4265
 
"slotDialogAccepted"
4266
 
msgstr ""
4267
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 SelectCertificateCommand::Private::"
4268
 
"slotDialogAccepted"
 
5846
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
 
5847
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
 
5848
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
 
5849
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
 
5850
#: uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
 
5851
#, kde-format
 
5852
msgid ""
 
5853
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
 
5854
"present)"
 
5855
msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)"
4269
5856
 
4270
5857
#: uiserver/uiserver.cpp:238
4271
5858
msgid ""
4289
5876
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4290
5877
msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。"
4291
5878
 
 
5879
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
 
5880
#, kde-format
 
5881
msgid "Could not create socket: %1"
 
5882
msgstr "無法建立 socket:%1"
 
5883
 
 
5884
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:83 uiserver/uiserver_win.cpp:81
 
5885
#, kde-format
 
5886
msgid "Could not bind to socket: %1"
 
5887
msgstr "無法結合 socket:%1"
 
5888
 
 
5889
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:89 uiserver/uiserver_win.cpp:84
 
5890
#, kde-format
 
5891
msgid "Could not get socket nonce: %1"
 
5892
msgstr "無法取得 socket:%1"
 
5893
 
 
5894
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:94 uiserver/uiserver_win.cpp:88
 
5895
#, kde-format
 
5896
msgid "Could not listen to socket: %1"
 
5897
msgstr "無法監聽 socket:%1"
 
5898
 
 
5899
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:97 uiserver/uiserver_win.cpp:91
 
5900
#, kde-format
 
5901
msgid ""
 
5902
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
 
5903
"bug."
 
5904
msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。"
 
5905
 
 
5906
#: utils/archivedefinition.cpp:107
 
5907
#, kde-format
 
5908
msgid "Error in archive definition %1: %2"
 
5909
msgstr "歸檔定義 %1 中有錯誤:%2"
 
5910
 
 
5911
#: utils/archivedefinition.cpp:152
 
5912
#, kde-format
 
5913
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
5914
msgstr "無法在 %1 內同時使用 %f 與 |"
 
5915
 
 
5916
#: utils/archivedefinition.cpp:160
 
5917
#, kde-format
 
5918
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
5919
msgstr "在 %1 項目有引言錯誤"
 
5920
 
 
5921
#: utils/archivedefinition.cpp:162
 
5922
#, kde-format
 
5923
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
5924
msgstr "%1 太複雜(需要用 shell)"
 
5925
 
 
5926
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
 
5927
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
 
5928
#, kde-format
 
5929
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
5930
msgstr "%1 項目不存在,或者是空的"
 
5931
 
 
5932
#: utils/archivedefinition.cpp:172
 
5933
#, kde-format
 
5934
msgid "'%1' empty or not found"
 
5935
msgstr "%1 是空的或找不到"
 
5936
 
 
5937
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
 
5938
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
 
5939
msgstr "無法使用標準輸入傳遞參數給解壓指令"
 
5940
 
 
5941
#: utils/archivedefinition.cpp:320
 
5942
#, kde-format
 
5943
msgid ""
 
5944
"Cannot find common base directory for these files:\n"
 
5945
"%1"
 
5946
msgstr ""
 
5947
"找不到以下檔案的共用基礎目錄:\n"
 
5948
"%1"
 
5949
 
 
5950
#: utils/archivedefinition.cpp:373
 
5951
#, kde-format
 
5952
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
5953
msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
 
5954
 
4292
5955
#: utils/auditlog.cpp:62
4293
5956
msgid "No Audit Log available"
4294
5957
msgstr "沒有可顯示的稽查紀錄"
4598
6261
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
4599
6262
msgstr "輸入串中的十六位元編碼的字元結尾不正確"
4600
6263
 
4601
 
#: utils/log.cpp:161
4602
 
#, kde-format
4603
 
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
4604
 
msgstr "紀錄錯誤:無法開啟紀錄檔 %1 以寫入"
 
6264
#: utils/input.cpp:94
 
6265
msgid "No input device"
 
6266
msgstr "沒有輸入裝置"
 
6267
 
 
6268
#: utils/input.cpp:187
 
6269
#, kde-format
 
6270
msgid "Could not open FD %1 for reading"
 
6271
msgstr "無法開啟 FD %1 以讀取"
 
6272
 
 
6273
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
 
6274
#, kde-format
 
6275
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
 
6276
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
 
6277
 
 
6278
#: utils/input.cpp:229
 
6279
#, kde-format
 
6280
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
 
6281
msgstr "檔案 %1 已開啟,但不是用於讀取"
 
6282
 
 
6283
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:435
 
6284
msgid "Command not specified"
 
6285
msgstr "指令未指定"
 
6286
 
 
6287
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:441
 
6288
#, kde-format
 
6289
msgid "Could not start %1 process: %2"
 
6290
msgstr "無法啟動程序 %1:%2"
 
6291
 
 
6292
#: utils/input.cpp:298
 
6293
#, kde-format
 
6294
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
 
6295
msgstr "寫入輸入給 %1 行程時失敗:%2"
 
6296
 
 
6297
#: utils/input.cpp:309
 
6298
#, kde-format
 
6299
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
 
6300
msgid "Output of %1 ..."
 
6301
msgstr "%1 的輸出..."
 
6302
 
 
6303
#: utils/input.cpp:311
 
6304
#, kde-format
 
6305
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
 
6306
msgid "Output of %1"
 
6307
msgstr "%1 的輸出"
 
6308
 
 
6309
#: utils/input.cpp:319
 
6310
#, kde-format
 
6311
msgid ""
 
6312
"Error while running %1:\n"
 
6313
"%2"
 
6314
msgstr ""
 
6315
"執行 %1 時發生錯誤:\n"
 
6316
"%2"
 
6317
 
 
6318
#: utils/input.cpp:347
 
6319
msgid "Could not open clipboard for reading"
 
6320
msgstr "無法開啟剪貼簿以讀取"
 
6321
 
 
6322
#: utils/input.cpp:357
 
6323
msgid "Clipboard contents"
 
6324
msgstr "剪貼簿內容"
 
6325
 
 
6326
#: utils/input.cpp:359
 
6327
msgid "FindBuffer contents"
 
6328
msgstr "搜尋緩衝器內容"
 
6329
 
 
6330
#: utils/input.cpp:361
 
6331
msgid "Current selection"
 
6332
msgstr "目前的選取"
4605
6333
 
4606
6334
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:273 utils/kleo_kicondialog.cpp:285
4607
6335
msgid "Select Icon"
4631
6359
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4632
6360
msgstr "互動式搜尋圖示名稱(如資料夾)。"
4633
6361
 
4634
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:27
4635
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, overviewActionsGB)
4636
 
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:367 rc.cpp:223 qml/kleopatra-mobile.qml:84
4637
 
msgid "Actions"
4638
 
msgstr "動作"
4639
 
 
4640
6362
#: utils/kleo_kicondialog.cpp:368
4641
6363
msgid "Animations"
4642
6364
msgstr "動畫"
4685
6407
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4686
6408
msgstr "圖示檔案(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4687
6409
 
4688
 
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4689
 
#, kde-format
4690
 
msgid "Error in archive definition %1: %2"
4691
 
msgstr "歸檔定義 %1 中有錯誤:%2"
4692
 
 
4693
 
#: utils/archivedefinition.cpp:152
4694
 
#, kde-format
4695
 
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
4696
 
msgstr "無法在 %1 內同時使用 %f 與 |"
4697
 
 
4698
 
#: utils/archivedefinition.cpp:160
4699
 
#, kde-format
4700
 
msgid "Quoting error in '%1' entry"
4701
 
msgstr "在 %1 項目有引言錯誤"
4702
 
 
4703
 
#: utils/archivedefinition.cpp:162
4704
 
#, kde-format
4705
 
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
4706
 
msgstr "%1 太複雜(需要用 shell)"
4707
 
 
4708
 
#: utils/archivedefinition.cpp:165 utils/archivedefinition.cpp:210
4709
 
#: utils/archivedefinition.cpp:222 utils/archivedefinition.cpp:232
4710
 
#, kde-format
4711
 
msgid "'%1' entry is empty/missing"
4712
 
msgstr "%1 項目不存在,或者是空的"
4713
 
 
4714
 
#: utils/archivedefinition.cpp:172
4715
 
#, kde-format
4716
 
msgid "'%1' empty or not found"
4717
 
msgstr "%1 是空的或找不到"
4718
 
 
4719
 
#: utils/archivedefinition.cpp:265 utils/archivedefinition.cpp:275
4720
 
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
4721
 
msgstr "無法使用標準輸入傳遞參數給解壓指令"
4722
 
 
4723
 
#: utils/archivedefinition.cpp:320
4724
 
#, kde-format
4725
 
msgid ""
4726
 
"Cannot find common base directory for these files:\n"
4727
 
"%1"
4728
 
msgstr ""
4729
 
"找不到以下檔案的共用基礎目錄:\n"
4730
 
"%1"
4731
 
 
4732
 
#: utils/archivedefinition.cpp:373
4733
 
#, kde-format
4734
 
msgid "Caught unknown exception in group %1"
4735
 
msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
4736
 
 
4737
 
#: utils/input.cpp:94
4738
 
msgid "No input device"
4739
 
msgstr "沒有輸入裝置"
4740
 
 
4741
 
#: utils/input.cpp:187
4742
 
#, kde-format
4743
 
msgid "Could not open FD %1 for reading"
4744
 
msgstr "無法開啟 FD %1 以讀取"
4745
 
 
4746
 
#: utils/input.cpp:216 utils/input.cpp:232
4747
 
#, kde-format
4748
 
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
4749
 
msgstr "無法開啟檔案 %1 以讀取"
4750
 
 
4751
 
#: utils/input.cpp:229
4752
 
#, kde-format
4753
 
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
4754
 
msgstr "檔案 %1 已開啟,但不是用於讀取"
4755
 
 
4756
 
#: utils/input.cpp:288 utils/output.cpp:435
4757
 
msgid "Command not specified"
4758
 
msgstr "指令未指定"
4759
 
 
4760
 
#: utils/input.cpp:293 utils/output.cpp:441
4761
 
#, kde-format
4762
 
msgid "Could not start %1 process: %2"
4763
 
msgstr "無法啟動程序 %1:%2"
4764
 
 
4765
 
#: utils/input.cpp:298
4766
 
#, kde-format
4767
 
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
4768
 
msgstr "寫入輸入給 %1 行程時失敗:%2"
4769
 
 
4770
 
#: utils/input.cpp:309
4771
 
#, kde-format
4772
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
4773
 
msgid "Output of %1 ..."
4774
 
msgstr "%1 的輸出..."
4775
 
 
4776
 
#: utils/input.cpp:311
4777
 
#, kde-format
4778
 
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
4779
 
msgid "Output of %1"
4780
 
msgstr "%1 的輸出"
4781
 
 
4782
 
#: utils/input.cpp:319
4783
 
#, kde-format
4784
 
msgid ""
4785
 
"Error while running %1:\n"
4786
 
"%2"
4787
 
msgstr ""
4788
 
"執行 %1 時發生錯誤:\n"
4789
 
"%2"
4790
 
 
4791
 
#: utils/input.cpp:347
4792
 
msgid "Could not open clipboard for reading"
4793
 
msgstr "無法開啟剪貼簿以讀取"
4794
 
 
4795
 
#: utils/input.cpp:357
4796
 
msgid "Clipboard contents"
4797
 
msgstr "剪貼簿內容"
4798
 
 
4799
 
#: utils/input.cpp:359
4800
 
msgid "FindBuffer contents"
4801
 
msgstr "搜尋緩衝器內容"
4802
 
 
4803
 
#: utils/input.cpp:361
4804
 
msgid "Current selection"
4805
 
msgstr "目前的選取"
 
6410
#: utils/log.cpp:161
 
6411
#, kde-format
 
6412
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
 
6413
msgstr "紀錄錯誤:無法開啟紀錄檔 %1 以寫入"
4806
6414
 
4807
6415
#: utils/output.cpp:213
4808
6416
msgid "No output device"
4887
6495
msgid "Cannot remove file %1: %2"
4888
6496
msgstr "無法移除檔案 %1:%2"
4889
6497
 
4890
 
#: view/searchbar.cpp:90
4891
 
msgid "&Find:"
4892
 
msgstr "尋找(&F):"
4893
 
 
4894
 
#: view/tabwidget.cpp:389
4895
 
msgid "New Tab"
4896
 
msgstr "新增分頁"
4897
 
 
4898
 
#: view/tabwidget.cpp:389
4899
 
msgid "Open a new tab"
4900
 
msgstr "開啟新分頁"
4901
 
 
4902
 
#: view/tabwidget.cpp:390
4903
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
4904
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
4905
 
 
4906
 
#: view/tabwidget.cpp:396
4907
 
msgid "Rename Tab..."
4908
 
msgstr "重新命名分頁..."
4909
 
 
4910
 
#: view/tabwidget.cpp:396
4911
 
msgid "Rename this tab"
4912
 
msgstr "重新命名此分頁"
4913
 
 
4914
 
#: view/tabwidget.cpp:397
4915
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
4916
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
4917
 
 
4918
 
#: view/tabwidget.cpp:398
4919
 
msgid "Duplicate Tab"
4920
 
msgstr "複製分頁"
4921
 
 
4922
 
#: view/tabwidget.cpp:398
4923
 
msgid "Duplicate this tab"
4924
 
msgstr "複製此分頁"
4925
 
 
4926
 
#: view/tabwidget.cpp:399
4927
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
4928
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
4929
 
 
4930
 
#: view/tabwidget.cpp:400
4931
 
msgid "Close Tab"
4932
 
msgstr "關閉分頁"
4933
 
 
4934
 
#: view/tabwidget.cpp:400
4935
 
msgid "Close this tab"
4936
 
msgstr "關閉此分頁"
4937
 
 
4938
 
#: view/tabwidget.cpp:401
4939
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
4940
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
4941
 
 
4942
 
#: view/tabwidget.cpp:402
4943
 
msgid "Move Tab Left"
4944
 
msgstr "將分頁左移"
4945
 
 
4946
 
#: view/tabwidget.cpp:403
4947
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
4948
 
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
4949
 
 
4950
 
#: view/tabwidget.cpp:404
4951
 
msgid "Move Tab Right"
4952
 
msgstr "將分頁右移"
4953
 
 
4954
 
#: view/tabwidget.cpp:405
4955
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
4956
 
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
4957
 
 
4958
 
#: view/tabwidget.cpp:406
4959
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
4960
 
msgstr "階層式憑證清單"
4961
 
 
4962
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
4963
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
4964
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
4965
 
msgid "Expand All"
4966
 
msgstr "全部展開"
4967
 
 
4968
 
#: view/tabwidget.cpp:409
4969
 
msgid "CTRL+."
4970
 
msgstr "CTRL+."
4971
 
 
4972
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
4973
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
4974
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
4975
 
msgid "Collapse All"
4976
 
msgstr "全部收回"
4977
 
 
4978
 
#: view/tabwidget.cpp:411
4979
 
msgid "CTRL+,"
4980
 
msgstr "CTRL+,"
4981
 
 
4982
 
#: view/tabwidget.cpp:536
4983
 
msgid "Rename Tab"
4984
 
msgstr "重新命名分頁"
4985
 
 
4986
 
#: view/tabwidget.cpp:536
4987
 
msgid "New tab title:"
4988
 
msgstr "新分頁標題:"
4989
 
 
4990
6498
#: view/keylistcontroller.cpp:334
4991
6499
msgid "New Certificate..."
4992
6500
msgstr "新增憑證..."
5035
6543
msgid "Stop Operation"
5036
6544
msgstr "停止運作"
5037
6545
 
5038
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:14
5039
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsDialog)
5040
 
#: view/keylistcontroller.cpp:359 rc.cpp:217
5041
 
msgid "Certificate Details"
5042
 
msgstr "憑證詳情"
5043
 
 
5044
6546
#: view/keylistcontroller.cpp:362
5045
6547
msgid "Delete"
5046
6548
msgstr "刪除"
5049
6551
msgid "Certify Certificate..."
5050
6552
msgstr "確認憑證..."
5051
6553
 
5052
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:53
5053
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeExpiryDatePB)
5054
 
#: view/keylistcontroller.cpp:366 rc.cpp:232
5055
 
msgid "Change Expiry Date..."
5056
 
msgstr "變更到期日期..."
5057
 
 
5058
6554
#: view/keylistcontroller.cpp:368
5059
6555
msgid "Change Owner Trust..."
5060
6556
msgstr "變更擁有者信任..."
5067
6563
msgid "Distrust Root Certificate"
5068
6564
msgstr "不信任根憑證"
5069
6565
 
5070
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:33
5071
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphrasePB)
5072
 
#: view/keylistcontroller.cpp:374 rc.cpp:226
5073
 
msgid "Change Passphrase..."
5074
 
msgstr "變更密碼片語..."
5075
 
 
5076
6566
#: view/keylistcontroller.cpp:376
5077
6567
msgid "Add User-ID..."
5078
6568
msgstr "新增使用者代碼..."
5101
6591
msgid "Import CRL From File..."
5102
6592
msgstr "從檔案匯入廢棄憑證清單..."
5103
6593
 
5104
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
5105
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
5106
 
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
5107
 
 
5108
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
5109
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5110
 
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
5111
 
 
5112
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
5113
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5114
 
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
5115
 
 
5116
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
5117
 
msgid "Import certificate file(s)"
5118
 
msgstr "匯入憑證檔"
5119
 
 
5120
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
5121
 
msgid "Encrypt file(s)"
5122
 
msgstr "加密檔案"
5123
 
 
5124
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
5125
 
msgid "Sign file(s)"
5126
 
msgstr "簽署檔案"
5127
 
 
5128
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
5129
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5130
 
msgstr "簽署/加密檔案"
5131
 
 
5132
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
5133
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5134
 
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
5135
 
 
5136
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
5137
 
msgid "Decrypt file(s)"
5138
 
msgstr "解密檔案"
5139
 
 
5140
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
5141
 
msgid "Verify file/signature"
5142
 
msgstr "檢查檔案/簽章"
5143
 
 
5144
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
5145
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5146
 
msgstr "解密/檢查檔案"
5147
 
 
5148
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
5149
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5150
 
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
5151
 
 
5152
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
5153
 
msgid "File(s) to process"
5154
 
msgstr "要處理的檔案"
5155
 
 
5156
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5157
 
#, kde-format
5158
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5159
 
msgid "&Quit %1"
5160
 
msgstr "離開 %1(&Q)"
5161
 
 
5162
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5163
 
msgid "Only &Close Window"
5164
 
msgstr "只關閉視窗(&C)"
5165
 
 
5166
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5167
 
#, kde-format
5168
 
msgid ""
5169
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5170
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5171
 
msgstr ""
5172
 
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
5173
 
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
5174
 
 
5175
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5176
 
msgid "Really Quit?"
5177
 
msgstr "確定要離開嗎?"
5178
 
 
5179
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5180
 
msgid ""
5181
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5182
 
"installation."
5183
 
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
5184
 
 
5185
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5186
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5187
 
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
5188
 
 
5189
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5190
 
msgid ""
5191
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5192
 
"your installation."
5193
 
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
5194
 
 
5195
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5196
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
5197
 
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
5198
 
 
5199
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5200
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
5201
 
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
5202
 
 
5203
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5204
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
5205
 
msgstr "GnuPG 管理主控台"
5206
 
 
5207
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5208
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5209
 
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
5210
 
 
5211
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5212
 
msgid "Perform Self-Test"
5213
 
msgstr "執行自我測試"
5214
 
 
5215
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5216
 
msgid "About Gpg4win"
5217
 
msgstr "關於 Gpg4win"
5218
 
 
5219
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5220
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5221
 
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
5222
 
 
5223
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5224
 
msgid "Configuration Error"
5225
 
msgstr "設定錯誤"
5226
 
 
5227
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5228
 
msgid ""
5229
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5230
 
"when closing the window. Proceed?"
5231
 
msgstr ""
5232
 
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
5233
 
"嗎?"
5234
 
 
5235
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5236
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
5237
 
msgstr "還有背景工作"
5238
 
 
5239
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5240
 
msgid "Sign/Encrypt..."
5241
 
msgstr "簽署/加密..."
5242
 
 
5243
 
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:190
5244
 
msgid "Decrypt/Verify..."
5245
 
msgstr "解密/檢查..."
5246
 
 
5247
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5248
 
msgid "Import Certificates"
5249
 
msgstr "匯入憑證"
5250
 
 
5251
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5252
 
msgid "Import CRLs"
5253
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單"
5254
 
 
5255
 
#: crlview.cpp:61
5256
 
msgid "CRL cache dump:"
5257
 
msgstr "印出廢棄憑證清單快取內容:"
5258
 
 
5259
 
#: crlview.cpp:71
5260
 
msgid "&Update"
5261
 
msgstr "更新(&U)"
5262
 
 
5263
 
#: crlview.cpp:117
5264
 
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
5265
 
msgstr "無法啟動 gpgsm 行程。請檢查您的安裝是否完整。"
5266
 
 
5267
 
#: crlview.cpp:117 crlview.cpp:145
5268
 
msgid "Certificate Manager Error"
5269
 
msgstr "憑證管理員錯誤"
5270
 
 
5271
 
#: crlview.cpp:145
5272
 
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
5273
 
msgstr "GpgSM 行程遇到不可預期的錯誤而結束。"
5274
 
 
5275
 
#: main.cpp:146
5276
 
msgid "Performing Self-Check..."
5277
 
msgstr "執行自我檢查..."
5278
 
 
5279
 
#: main.cpp:163
5280
 
msgctxt "did not pass"
5281
 
msgid "Self-Check Failed"
5282
 
msgstr "自我檢查失敗"
5283
 
 
5284
 
#: main.cpp:168
5285
 
msgid "Self-Check Passed"
5286
 
msgstr "自我檢查通過"
5287
 
 
5288
 
#: main.cpp:185
5289
 
msgid "Loading certificate cache..."
5290
 
msgstr "載入憑證快取中..."
5291
 
 
5292
 
#: main.cpp:192
5293
 
msgid "Certificate cache loaded."
5294
 
msgstr "憑證快取已載入。"
5295
 
 
5296
 
#: main.cpp:231
5297
 
msgctxt "@info"
5298
 
msgid ""
5299
 
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
5300
 
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
5301
 
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
5302
 
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
5303
 
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
5304
 
msgstr ""
5305
 
"<para>您執行中的 <application>GpgME</application> 函式庫的版本比 "
5306
 
"<application>GpgME++</application> 函式庫還舊。</para> "
5307
 
"<para><application>Kleopatra</application> 在此設定下將無法運作。</para> "
5308
 
"<para>請詢問您的系統管理員以解決此問題。</para>"
5309
 
 
5310
 
#: main.cpp:235
5311
 
msgctxt "@title"
5312
 
msgid "GpgME Too Old"
5313
 
msgstr "GpgME 太舊了"
5314
 
 
5315
 
#: main.cpp:328
5316
 
msgid "GPG UI Server Error"
5317
 
msgstr "GPG 使用者介面伺服器錯誤"
5318
 
 
5319
 
#: main.cpp:329
5320
 
#, kde-format
5321
 
msgid ""
5322
 
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
5323
 
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
5324
 
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
5325
 
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
5326
 
msgstr ""
5327
 
"<qt>Kleopatra GPG 使用者介面伺服器無法初始化。<br/> 錯誤為:<b>%1</b><br/> 您"
5328
 
"可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密外掛程"
5329
 
"式可能無法正常運作。</qt>"
5330
 
 
5331
 
#: systrayicon.cpp:181
5332
 
msgid "&Open Certificate Manager..."
5333
 
msgstr "開啟憑證管理員(&O)..."
5334
 
 
5335
 
#: systrayicon.cpp:182
5336
 
#, kde-format
5337
 
msgid "&Configure %1..."
5338
 
msgstr "設定 %1(&C)..."
5339
 
 
5340
 
#: systrayicon.cpp:183
5341
 
#, kde-format
5342
 
msgid "&About %1..."
5343
 
msgstr "關於 %1(&A)..."
5344
 
 
5345
 
#: systrayicon.cpp:184
5346
 
msgid "&Shutdown Kleopatra"
5347
 
msgstr "關閉 Kleopatra(&S)"
5348
 
 
5349
 
#: systrayicon.cpp:186
5350
 
msgid "Certificate Import"
5351
 
msgstr "匯入憑證"
5352
 
 
5353
 
#: systrayicon.cpp:187
5354
 
msgid "Encrypt..."
5355
 
msgstr "加密..."
5356
 
 
5357
 
#: systrayicon.cpp:188
5358
 
msgid "S/MIME-Sign..."
5359
 
msgstr "S/MIME─簽署..."
5360
 
 
5361
 
#: systrayicon.cpp:189
5362
 
msgid "OpenPGP-Sign..."
5363
 
msgstr "OpenPGP─簽署..."
5364
 
 
5365
 
#: systrayicon.cpp:191
5366
 
msgid "SmartCard"
5367
 
msgstr "智慧卡"
5368
 
 
5369
 
#: systrayicon.cpp:192
5370
 
msgid "Update Card Status"
5371
 
msgstr "更新卡片狀態"
5372
 
 
5373
 
#: systrayicon.cpp:193
5374
 
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
5375
 
msgstr "設定 NetKey v3 初始 PIN 碼..."
5376
 
 
5377
 
#: systrayicon.cpp:194
5378
 
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
5379
 
msgstr "NetKey v3 學習卡憑證"
5380
 
 
5381
 
#: rc.cpp:1
5382
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
5383
 
msgid "Your names"
5384
 
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
5385
 
 
5386
 
#: rc.cpp:2
5387
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5388
 
msgid "Your emails"
5389
 
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
5390
 
 
5391
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:13
5392
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
5393
 
#: rc.cpp:5
5394
 
msgid "Color && Font Configuration"
5395
 
msgstr "顏色與字型設定"
5396
 
 
5397
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:20
5398
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
5399
 
#: rc.cpp:8
5400
 
msgid "Tooltips"
5401
 
msgstr "工具提示"
5402
 
 
5403
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:26
5404
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5405
 
#: rc.cpp:11
5406
 
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
5407
 
msgstr "在憑證清單的工具提示中顯示以下資訊:"
5408
 
 
5409
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:33
5410
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
5411
 
#: rc.cpp:14
5412
 
msgid "Show validity"
5413
 
msgstr "顯示合法性"
5414
 
 
5415
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:40
5416
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
5417
 
#: rc.cpp:17
5418
 
msgid "Show owner information"
5419
 
msgstr "顯示擁有者資訊"
5420
 
 
5421
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:47
5422
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
5423
 
#: rc.cpp:20
5424
 
msgid "Show technical details"
5425
 
msgstr "顯示技術詳情"
5426
 
 
5427
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:68
5428
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
5429
 
#: rc.cpp:23
5430
 
msgid "Certificate Categories"
5431
 
msgstr "憑證類別"
5432
 
 
5433
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:82
5434
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
5435
 
#: rc.cpp:26
5436
 
msgid "Set &Icon..."
5437
 
msgstr "設定圖示(&I)..."
5438
 
 
5439
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:92
5440
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
5441
 
#: rc.cpp:29
5442
 
msgid "Set &Text Color..."
5443
 
msgstr "設定文字顏色(&T)"
5444
 
 
5445
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:102
5446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
5447
 
#: rc.cpp:32
5448
 
msgid "Set &Background Color..."
5449
 
msgstr "設定背景顏色(&B)..."
5450
 
 
5451
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:112
5452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
5453
 
#: rc.cpp:35
5454
 
msgid "Set F&ont..."
5455
 
msgstr "設定字型(&O)..."
5456
 
 
5457
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:122
5458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
5459
 
#: rc.cpp:38
5460
 
msgid "Italic"
5461
 
msgstr "斜體"
5462
 
 
5463
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:132
5464
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
5465
 
#: rc.cpp:41
5466
 
msgid "Bold"
5467
 
msgstr "粗體"
5468
 
 
5469
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:142
5470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
5471
 
#: rc.cpp:44
5472
 
msgid "Strikeout"
5473
 
msgstr "刪除線"
5474
 
 
5475
 
#. i18n: file: conf/appearanceconfigwidget.ui:168
5476
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
5477
 
#: rc.cpp:47
5478
 
msgid "Default Appearance"
5479
 
msgstr "預設外觀"
5480
 
 
5481
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
5482
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5483
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
5484
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5485
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
5486
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
5487
 
#: rc.cpp:50 rc.cpp:56 rc.cpp:497
5488
 
msgid ""
5489
 
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
5490
 
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
5491
 
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
5492
 
"therefore only affects external factors of certificate validity."
5493
 
msgstr ""
5494
 
"此選項會開啟定期檢查憑證的合法性。您也可以選擇檢查間隔,以小時為單位。注意當 "
5495
 
"~/.gnupg 變更時,此檢查會自動偷偷執行,不受此選項的影響。"
5496
 
 
5497
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
5498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
5499
 
#: rc.cpp:53
5500
 
msgid "Check certificate validity every"
5501
 
msgstr "檢查憑證合法性間隔時間:"
5502
 
 
5503
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
5504
 
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5505
 
#: rc.cpp:59
5506
 
msgid "hour"
5507
 
msgstr "小時"
5508
 
 
5509
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
5510
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
5511
 
#: rc.cpp:62
5512
 
msgid " hours"
5513
 
msgstr "小時"
5514
 
 
5515
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
5516
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
5517
 
#: rc.cpp:65
5518
 
msgid ""
5519
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
5520
 
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
5521
 
msgstr "如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過廢棄憑證清單(CRL)來確認。"
5522
 
 
5523
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
5524
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
5525
 
#: rc.cpp:68
5526
 
msgid "Validate certificates using CRLs"
5527
 
msgstr "使用 CRL 確認憑證"
5528
 
 
5529
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
5530
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5531
 
#: rc.cpp:71
5532
 
msgid ""
5533
 
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
5534
 
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
5535
 
"responder below."
5536
 
msgstr ""
5537
 
"如果選擇此選項,S/MIME 憑證會透過線上憑證狀態協定(Online Certificates "
5538
 
"Status Protocol,OCSP)來確認。您必須將 OCSP 的網址填在下方。"
5539
 
 
5540
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
5541
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
5542
 
#: rc.cpp:74
5543
 
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
5544
 
msgstr "線上確認憑證(OCSP)"
5545
 
 
5546
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
5547
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
5548
 
#: rc.cpp:77
5549
 
msgid "Online Certificate Validation"
5550
 
msgstr "線上確認憑證"
5551
 
 
5552
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
5553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
5554
 
#: rc.cpp:80
5555
 
msgid "OCSP responder URL:"
5556
 
msgstr "OCSP 回應網址:"
5557
 
 
5558
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
5559
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
5560
 
#: rc.cpp:83
5561
 
msgid ""
5562
 
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
5563
 
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
5564
 
msgstr "在此輸入線上憑證線上狀態協定(OCSP)的網址。通常是使用 http://。"
5565
 
 
5566
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
5567
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
5568
 
#: rc.cpp:86
5569
 
msgid "OCSP responder signature:"
5570
 
msgstr "OCSP 回應簽章:"
5571
 
 
5572
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
5573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
5574
 
#: rc.cpp:89
5575
 
msgid "Ignore service URL of certificates"
5576
 
msgstr "忽略憑證中的服務網址"
5577
 
 
5578
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
5579
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClient::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
5580
 
#: rc.cpp:92
5581
 
msgid ""
5582
 
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
5583
 
msgstr "在這裡選擇 OCSP 伺服器要用於簽署它的回覆使用的憑證。"
5584
 
 
5585
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
5586
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5587
 
#: rc.cpp:95
5588
 
msgid ""
5589
 
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
5590
 
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
5591
 
"checked."
5592
 
msgstr ""
5593
 
"預設 GnuPG 使用 ~/.gnupg/policies.txt 來確定是否憑證的政策是被允許的。如果選"
5594
 
"取此選項,則不會檢查政策。"
5595
 
 
5596
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
5597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
5598
 
#: rc.cpp:98
5599
 
msgid "Do not check certificate policies"
5600
 
msgstr "不要檢查憑證政策"
5601
 
 
5602
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
5603
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5604
 
#: rc.cpp:101
5605
 
msgid ""
5606
 
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
5607
 
"validate S/MIME certificates."
5608
 
msgstr "勾選此選項的話,廢棄憑證清單(CRL)將不會用於確認 S/MIME 憑證。"
5609
 
 
5610
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
5611
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
5612
 
#: rc.cpp:104
5613
 
msgid "Never consult a CRL"
5614
 
msgstr "不要使用 CRL"
5615
 
 
5616
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
5617
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5618
 
#: rc.cpp:107
5619
 
msgid ""
5620
 
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
5621
 
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
5622
 
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
5623
 
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
5624
 
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
5625
 
"undermine the security of the system."
5626
 
msgstr ""
5627
 
"若是勾選此選項,當根憑證匯入時,不管該根憑證是否被信任,您都會被要求確認它的"
5628
 
"指紋與狀態。在信任其它的憑證前,根憑證必須先被信任。不過直接將信任的根憑證放"
5629
 
"入系統中,可能會有些許安全問題。"
5630
 
 
5631
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
5632
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
5633
 
#: rc.cpp:110
5634
 
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
5635
 
msgstr "允許將根憑證標為信任"
5636
 
 
5637
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
5638
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5639
 
#: rc.cpp:113
5640
 
msgid ""
5641
 
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
5642
 
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
5643
 
msgstr ""
5644
 
"勾選此選項的話,沒有發起者的憑證會在需要時抓取(同時套用於確認方法、CRL 與 "
5645
 
"OCSP)"
5646
 
 
5647
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
5648
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
5649
 
#: rc.cpp:116
5650
 
msgid "Fetch missing issuer certificates"
5651
 
msgstr "抓取沒有發起者的憑證"
5652
 
 
5653
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
5654
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
5655
 
#: rc.cpp:119
5656
 
msgid "&HTTP Requests"
5657
 
msgstr "HTTP 要求(&H)"
5658
 
 
5659
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
5660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5661
 
#: rc.cpp:122
5662
 
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
5663
 
msgstr "S/MIME 完全不使用 HTTP"
5664
 
 
5665
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
5666
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
5667
 
#: rc.cpp:125
5668
 
msgid "Do not perform any HTTP requests"
5669
 
msgstr "不要執行任何 HTTP 要求"
5670
 
 
5671
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
5672
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5673
 
#: rc.cpp:128
5674
 
msgid ""
5675
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5676
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5677
 
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
5678
 
"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
5679
 
"looking for a suitable DP."
5680
 
msgstr ""
5681
 
"搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
5682
 
"Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個描述如何存取這 CRL 的網址。第一個"
5683
 
"找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 HTTP 的"
5684
 
"項目都將被忽略。"
5685
 
 
5686
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
5687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
5688
 
#: rc.cpp:131
5689
 
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
5690
 
msgstr "忽略憑證中的 HTTP CRL 分配點"
5691
 
 
5692
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
5693
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5694
 
#: rc.cpp:134
5695
 
msgid ""
5696
 
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
5697
 
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
5698
 
"HTTP request."
5699
 
msgstr ""
5700
 
"選取此選項的話,顯示在右方的 HTTP 代理伺服器的值(從環境變數 http_proxy 中取"
5701
 
"得的)會被用於所有的 HTTP 要求。"
5702
 
 
5703
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
5704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
5705
 
#: rc.cpp:137
5706
 
msgid "Use system HTTP proxy:"
5707
 
msgstr "使用系統 HTTP 代理伺服器:"
5708
 
 
5709
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
5710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
5711
 
#: rc.cpp:143
5712
 
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
5713
 
msgstr "HTTP 的要求使用此代理伺服器"
5714
 
 
5715
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
5716
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
5717
 
#: rc.cpp:146
5718
 
msgid ""
5719
 
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
5720
 
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
5721
 
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
5722
 
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
5723
 
msgstr ""
5724
 
"<p>若未設定系統代理伺服器,或是您的 GpgSM 需要一個不同的代理伺服器,您可以在"
5725
 
"此輸入代理伺服器的位址。</p> <p>它會用於所有跟 S/MIME 有關的 HTTP 請求。</p> "
5726
 
"<p>語法為 主機:連接埠,例如:myproxy.nowhere.coom:3128。</p>"
5727
 
 
5728
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
5729
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
5730
 
#: rc.cpp:149
5731
 
msgid "&LDAP Requests"
5732
 
msgstr "LDAP 要求(&L)"
5733
 
 
5734
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
5735
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5736
 
#: rc.cpp:152
5737
 
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
5738
 
msgstr "S/MIME 完全不使用 LDAP"
5739
 
 
5740
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
5741
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
5742
 
#: rc.cpp:155
5743
 
msgid "Do not perform any LDAP requests"
5744
 
msgstr "不要執行任何 LDAP 要求"
5745
 
 
5746
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
5747
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5748
 
#: rc.cpp:158
5749
 
msgid ""
5750
 
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
5751
 
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
5752
 
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
5753
 
"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
5754
 
"looking for a suitable DP."
5755
 
msgstr ""
5756
 
"搜尋 CRL 位址時,要確認的憑證通常會包含一個叫做 \"CRL 分派點\"(CRL "
5757
 
"Distribution Point,DP)的項目,內容則是一個用於描述如何存取此 CRL 的網址。第"
5758
 
"一個找到的 DP 項目會被使用。若勾選此選項,則在搜尋適當的 DP 時,所有使用 "
5759
 
"LDAP 的項目都將被忽略。"
5760
 
 
5761
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
5762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
5763
 
#: rc.cpp:161
5764
 
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
5765
 
msgstr "忽略憑證中的 LDAP CRL 分配點"
5766
 
 
5767
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
5768
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
5769
 
#: rc.cpp:164
5770
 
msgid "Primary host for LDAP requests:"
5771
 
msgstr "LDAP 要求的主要主機:"
5772
 
 
5773
 
#. i18n: file: conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
5774
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
5775
 
#: rc.cpp:167
5776
 
msgid ""
5777
 
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
5778
 
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
5779
 
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
5780
 
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
5781
 
"\"proxy\" failed.\n"
5782
 
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
5783
 
"(standard LDAP port) is used."
5784
 
msgstr ""
5785
 
"在此輸入所有的 LDAP 要求會優先到哪個 LDAP 主機。更精確地說,這個設定會覆蓋所"
5786
 
"有在 LDAP 網址中指定的主機跟連接埠,並且若是網址中未指定時,會優先使用此主機"
5787
 
"跟連接埠的設定。其它的 LDAP 伺服器只在連線到代理伺服器失敗時使用。語法為:"
5788
 
"\"主機\" 或 \"主機:連接埠\"。若是未指定連接埠,則預設使用 389(標準 LDAP 連"
5789
 
"接埠)。"
5790
 
 
5791
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:18
5792
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, emailOperationsTab)
5793
 
#: rc.cpp:171
5794
 
msgid "EMail Operations"
5795
 
msgstr "電子郵件操作"
5796
 
 
5797
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:24
5798
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5799
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:34
5800
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5801
 
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180
5802
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5803
 
msgid ""
5804
 
"When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing (encrypting) "
5805
 
"emails, respectively, unless there is a conflict that needs manual "
5806
 
"resolution."
5807
 
msgstr ""
5808
 
"開啟快速模式時,簽署或加密信件時不會個別顯示對話框,除非有衝突的地方需要手動"
5809
 
"解決。"
5810
 
 
5811
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:27
5812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickSignCB)
5813
 
#: rc.cpp:177
5814
 
msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
5815
 
msgstr "簽署時使用快速模式"
5816
 
 
5817
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:37
5818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickEncryptCB)
5819
 
#: rc.cpp:183
5820
 
msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
5821
 
msgstr "加密時使用快速模式"
5822
 
 
5823
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:58
5824
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fileOperationsTab)
5825
 
#: rc.cpp:186
5826
 
msgid "File Operations"
5827
 
msgstr "檔案"
5828
 
 
5829
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:66
5830
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
5831
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:78
5832
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, checksumDefinitionCB)
5833
 
#: rc.cpp:189 rc.cpp:197
5834
 
msgctxt "@info:whatsthis"
5835
 
msgid ""
5836
 
"<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used when "
5837
 
"creating checksum files.</p>\n"
5838
 
"<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
5839
 
"based on the names of the checksum files found.</p>\n"
5840
 
msgstr ""
5841
 
"<p>在此選擇要使用哪個檢查碼程式。</p>\n"
5842
 
"<p>確認檢查碼時,會根據找到的檢查碼檔檔名來自動尋找要使用哪個程式。</p>\n"
5843
 
 
5844
 
#. i18n: file: conf/cryptooperationsconfigwidget.ui:69
5845
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5846
 
#: rc.cpp:194
5847
 
msgid "Checksum program to use:"
5848
 
msgstr "要使用的檢查碼程式:"
5849
 
 
5850
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
5851
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
5852
 
#: rc.cpp:202
5853
 
msgid "Remember these as default for future operations"
5854
 
msgstr "將這些設定記住為將來操作的預設值"
5855
 
 
5856
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
5857
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
5858
 
#: rc.cpp:205
5859
 
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
5860
 
msgstr "OpenPGP 簽署憑證:"
5861
 
 
5862
 
#. i18n: file: crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
5863
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
5864
 
#: rc.cpp:208
5865
 
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
5866
 
msgstr "S/MIME 簽署憑證:"
5867
 
 
5868
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:5
5869
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
5870
 
#: rc.cpp:211
5871
 
msgid "Add New User-ID"
5872
 
msgstr "新的使用者代碼"
5873
 
 
5874
 
#. i18n: file: dialogs/adduseriddialog.ui:48
5875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5876
 
#: rc.cpp:214
5877
 
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
5878
 
msgstr "以下是如何在憑證中儲存新的使用者代碼:"
5879
 
 
5880
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:21
5881
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overviewTab)
5882
 
#: rc.cpp:220
5883
 
msgid "Overview"
5884
 
msgstr "概觀"
5885
 
 
5886
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:43
5887
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeTrustLevelPB)
5888
 
#: rc.cpp:229
5889
 
msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
5890
 
msgstr "此憑證產生的信任憑證"
5891
 
 
5892
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:63
5893
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificatePB)
5894
 
#: rc.cpp:235
5895
 
msgid "Revoke This Certificate..."
5896
 
msgstr "撤銷此憑證..."
5897
 
 
5898
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:111
5899
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
5900
 
#: rc.cpp:238
5901
 
msgid "Photo"
5902
 
msgstr "相片"
5903
 
 
5904
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:121
5905
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLB)
5906
 
#: rc.cpp:241
5907
 
msgid ""
5908
 
"<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It has "
5909
 
"no support for adding, nor for displaying them. This is for the following "
5910
 
"reasons:</p>\n"
5911
 
"<ul>\n"
5912
 
"<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
5913
 
"<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
5914
 
"</ul>"
5915
 
msgstr ""
5916
 
"<p>此刻,Kleopatra 不支援在憑證中的相片功能,不管是加入或顯示。目前不支援有以"
5917
 
"下原因:</p>\n"
5918
 
"<ul>\n"
5919
 
"<li>相片有可能有安全問題。</li>\n"
5920
 
"<li>相片會增加憑證的大小。</li>\n"
5921
 
"</ul>"
5922
 
 
5923
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:138
5924
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, certificationsTab)
5925
 
#: rc.cpp:248
5926
 
msgid "User-IDs && Certifications"
5927
 
msgstr "使用者代碼與憑證"
5928
 
 
5929
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:158
5930
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userIDsActionsGB)
5931
 
#: rc.cpp:251
5932
 
msgid "User-IDs"
5933
 
msgstr "使用者代碼"
5934
 
 
5935
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:164
5936
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDPB)
5937
 
#: rc.cpp:254
5938
 
msgid "Add..."
5939
 
msgstr "新增..."
5940
 
 
5941
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:174
5942
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeUserIDPB)
5943
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:203
5944
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revokeCertificationPB)
5945
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
5946
 
msgid "Revoke..."
5947
 
msgstr "註銷..."
5948
 
 
5949
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:184
5950
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, certifyUserIDPB)
5951
 
#: rc.cpp:260
5952
 
msgid "Certify..."
5953
 
msgstr "保證..."
5954
 
 
5955
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:197
5956
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificationsActionGB)
5957
 
#: rc.cpp:263
5958
 
msgid "Certifications"
5959
 
msgstr "憑證"
5960
 
 
5961
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:264
5962
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
5963
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
5964
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
5965
 
#: rc.cpp:275 rc.cpp:686
5966
 
msgid "Technical Details"
5967
 
msgstr "技術詳情"
5968
 
 
5969
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:297
5970
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, chainTab)
5971
 
#: rc.cpp:278
5972
 
msgid "Chain"
5973
 
msgstr "鍊"
5974
 
 
5975
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:310
5976
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, chainTW)
5977
 
#: rc.cpp:281
5978
 
msgid "1"
5979
 
msgstr "1"
5980
 
 
5981
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:319
5982
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dumpTab)
5983
 
#: rc.cpp:284
5984
 
msgid "Dump"
5985
 
msgstr "傾印"
5986
 
 
5987
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:325
5988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5989
 
#: rc.cpp:287
5990
 
msgid ""
5991
 
"This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
5992
 
msgstr "將後端介面中關於此憑證的所有資訊全部傾印出來:"
5993
 
 
5994
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
5995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5996
 
#: rc.cpp:290
5997
 
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
5998
 
msgstr "<b>步驟 2:</b>請選取如何認證。"
5999
 
 
6000
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
6001
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6002
 
#: rc.cpp:293
6003
 
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
6004
 
msgstr "選擇要以哪個憑證簽署"
6005
 
 
6006
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:60
6007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
6008
 
#: rc.cpp:300
6009
 
msgid "Certify only for myself"
6010
 
msgstr "只確認自己"
6011
 
 
6012
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:70
6013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
6014
 
#: rc.cpp:303
6015
 
msgid "Certify for everyone to see"
6016
 
msgstr "確認讓所有人可以看"
6017
 
 
6018
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:98
6019
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
6020
 
#: rc.cpp:306
6021
 
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
6022
 
msgstr "稍候將確認過的憑證傳送到伺服器"
6023
 
 
6024
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:14
6025
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
6026
 
#: rc.cpp:309
6027
 
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
6028
 
msgstr "變更憑證到期日"
6029
 
 
6030
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:20
6031
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6032
 
#: rc.cpp:312
6033
 
msgid "Please select when to expire this certificate:"
6034
 
msgstr "請選擇何時要讓此憑證到期:"
6035
 
 
6036
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:27
6037
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6038
 
#: rc.cpp:315
6039
 
msgid "Never"
6040
 
msgstr "永久有效"
6041
 
 
6042
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:39
6043
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
6044
 
#: rc.cpp:318
6045
 
msgid "In"
6046
 
msgstr "於"
6047
 
 
6048
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:63
6049
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6050
 
#: rc.cpp:321
6051
 
msgid "Days"
6052
 
msgstr "天內"
6053
 
 
6054
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:68
6055
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6056
 
#: rc.cpp:324
6057
 
msgid "Weeks"
6058
 
msgstr "週內"
6059
 
 
6060
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:73
6061
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6062
 
#: rc.cpp:327
6063
 
msgid "Months"
6064
 
msgstr "月內"
6065
 
 
6066
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:78
6067
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
6068
 
#: rc.cpp:330
6069
 
msgid "Years"
6070
 
msgstr "年內"
6071
 
 
6072
 
#. i18n: file: dialogs/expirydialog.ui:101
6073
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
6074
 
#: rc.cpp:333
6075
 
msgid "On this day:"
6076
 
msgstr "於這一天:"
6077
 
 
6078
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
6079
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
6080
 
#: rc.cpp:336
6081
 
msgid "Export Secret Certificate"
6082
 
msgstr "匯出私密憑證"
6083
 
 
6084
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
6085
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
6086
 
#: rc.cpp:339
6087
 
msgid "Output file:"
6088
 
msgstr "輸出檔:"
6089
 
 
6090
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
6091
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
6092
 
#: rc.cpp:342
6093
 
msgid "Passphrase charset:"
6094
 
msgstr "密碼片語字元集:"
6095
 
 
6096
 
#. i18n: file: dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
6097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
6098
 
#: rc.cpp:345
6099
 
msgid "ASCII armor"
6100
 
msgstr "ASCII 封裝"
6101
 
 
6102
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
6103
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
6104
 
#: rc.cpp:348
6105
 
msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
6106
 
msgstr "憑證伺服器憑證搜尋"
6107
 
 
6108
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
6109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
6110
 
#: rc.cpp:351
6111
 
msgid "Search"
6112
 
msgstr "搜尋"
6113
 
 
6114
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
6115
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
6116
 
#: rc.cpp:354
6117
 
msgid "Details..."
6118
 
msgstr "詳情..."
6119
 
 
6120
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
6121
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
6122
 
#: rc.cpp:360
6123
 
msgid "Select All"
6124
 
msgstr "全部選擇"
6125
 
 
6126
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
6127
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
6128
 
#: rc.cpp:363
6129
 
msgid "Deselect All"
6130
 
msgstr "全部取消選擇"
6131
 
 
6132
 
#. i18n: file: dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
6133
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
6134
 
#: rc.cpp:366
6135
 
msgid "Find:"
6136
 
msgstr "尋找:"
6137
 
 
6138
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
6139
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6140
 
#: rc.cpp:369
6141
 
msgid ""
6142
 
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
6143
 
"actually belongs to the person it claims it is from?"
6144
 
msgstr "<b>步驟 2:</b>您如何檢查這個憑證確實是宣稱擁有他的人的?"
6145
 
 
6146
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
6147
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
6148
 
#: rc.cpp:372
6149
 
msgid "I have not checked at all"
6150
 
msgstr "我沒檢查過"
6151
 
 
6152
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
6153
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6154
 
#: rc.cpp:375
6155
 
msgid "Describe semantics here..."
6156
 
msgstr "在此描述..."
6157
 
 
6158
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
6159
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
6160
 
#: rc.cpp:378
6161
 
msgid "I have checked casually"
6162
 
msgstr "我只隨便檢查"
6163
 
 
6164
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
6165
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6166
 
#: rc.cpp:381
6167
 
msgid ""
6168
 
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
6169
 
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
6170
 
"of the secret certificate."
6171
 
msgstr ""
6172
 
"如果您認識這些人,並問過這是不是他們的憑證,但尚未透過私密憑證確認過此事,則"
6173
 
"選擇此項。"
6174
 
 
6175
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
6176
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
6177
 
#: rc.cpp:384
6178
 
msgid "I have checked very thoroughly"
6179
 
msgstr "我完整檢查過"
6180
 
 
6181
 
#. i18n: file: dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
6182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6183
 
#: rc.cpp:387
6184
 
msgid ""
6185
 
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
6186
 
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
6187
 
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
6188
 
msgstr ""
6189
 
"如果您確定這些人沒問題,比方說看過他們的身份證,並且確認他們有私密金鑰(例如"
6190
 
"您可以用他們的公開金鑰對信件加密,他們若解得開就沒問題),您可以選擇此項。"
6191
 
 
6192
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:13
6193
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
6194
 
#: rc.cpp:390
6195
 
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
6196
 
msgstr "Kleopatra 自我測試結果"
6197
 
 
6198
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:22
6199
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6200
 
#: rc.cpp:393
6201
 
msgctxt "@info"
6202
 
msgid ""
6203
 
"<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
6204
 
"test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be "
6205
 
"due to prior tests failing.</para>"
6206
 
msgstr ""
6207
 
"<para>這是 Kleopatra 自我測試結果。詳情可以點擊該測試項目。</para><para>注意"
6208
 
"除了第一個失敗以外,其它的失敗有可能是因為前面失敗所以後面才發生的。</para>"
6209
 
 
6210
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:61
6211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
6212
 
#: rc.cpp:396
6213
 
msgid "Show all test results"
6214
 
msgstr "顯示所有測試結果"
6215
 
 
6216
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:117
6217
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
6218
 
#: rc.cpp:402
6219
 
msgid "Proposed Corrective Action"
6220
 
msgstr "建議的修正動作"
6221
 
 
6222
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:182
6223
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
6224
 
#: rc.cpp:405
6225
 
msgid "Do It"
6226
 
msgstr "做吧!"
6227
 
 
6228
 
#. i18n: file: dialogs/selftestdialog.ui:195
6229
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
6230
 
#: rc.cpp:408
6231
 
msgid "Run these tests at startup"
6232
 
msgstr "啟動時執行這些測試"
6233
 
 
6234
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:13
6235
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
6236
 
#: rc.cpp:411
6237
 
msgid ""
6238
 
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
6239
 
"<ol>\n"
6240
 
"<li>A normal certificate</li>\n"
6241
 
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
6242
 
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
6243
 
"</ol>\n"
6244
 
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
6245
 
msgstr ""
6246
 
"<p>在智慧卡上,提供兩種憑證的空間:\n"
6247
 
"<ol>\n"
6248
 
"<li>一般憑證</li>\n"
6249
 
"<li>根據 German Signaturgesetz 產生的<em>認證簽章(qualified signature)</em>"
6250
 
"的特殊憑證</li>\n"
6251
 
"</ol>\n"
6252
 
"您需要對兩者都設定初始 PIN 碼。</p>"
6253
 
 
6254
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:27
6255
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
6256
 
#: rc.cpp:419
6257
 
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
6258
 
msgstr "步驟 1:設定第一個憑證(\"NKS\")的初始 PIN 碼:"
6259
 
 
6260
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:34
6261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
6262
 
#: rc.cpp:422
6263
 
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
6264
 
msgstr "設定初始 PIN 碼(NKS)"
6265
 
 
6266
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:71
6267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
6268
 
#: rc.cpp:425
6269
 
msgid ""
6270
 
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
6271
 
"\"):"
6272
 
msgstr "步驟 1:設定認證簽章憑證(\"SigG\")的初始 PIN 碼:"
6273
 
 
6274
 
#. i18n: file: dialogs/setinitialpindialog.ui:81
6275
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
6276
 
#: rc.cpp:428
6277
 
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
6278
 
msgstr "設定初始 PIN 碼(SigG)"
6279
 
 
6280
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:29
6281
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
6282
 
#: rc.cpp:431
6283
 
msgid "I do not know"
6284
 
msgstr "我不知道"
6285
 
 
6286
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:42
6287
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
6288
 
#: rc.cpp:434
6289
 
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
6290
 
msgstr "<i>(未知的信任)</i>"
6291
 
 
6292
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:75
6293
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
6294
 
#: rc.cpp:437
6295
 
msgid ""
6296
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
6297
 
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
6298
 
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
6299
 
msgstr ""
6300
 
"<font size=\"-1\">若是您不知道憑證擁有者的可信任程度,則選擇此項。<br> 在檢"
6301
 
"查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
6302
 
 
6303
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:89
6304
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
6305
 
#: rc.cpp:440
6306
 
msgid "I do NOT trust them"
6307
 
msgstr "我不信任他們"
6308
 
 
6309
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:99
6310
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
6311
 
#: rc.cpp:443
6312
 
msgid "<i>(never trust)</i>"
6313
 
msgstr "<i>(永不信任)</i>"
6314
 
 
6315
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:132
6316
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
6317
 
#: rc.cpp:446
6318
 
msgid ""
6319
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
6320
 
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
6321
 
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
6322
 
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
6323
 
"certificates.</font>"
6324
 
msgstr ""
6325
 
"<font size=\"-1\">若是您<em>明確地不信任</em>憑證擁有者,則選擇此項。<br> 在"
6326
 
"檢查 OpenPGP 憑證時此信任等級的憑證會被忽略。</font>"
6327
 
 
6328
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:146
6329
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
6330
 
#: rc.cpp:449
6331
 
msgid "I believe checks are casual"
6332
 
msgstr "我大致信任這些檢查"
6333
 
 
6334
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:156
6335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
6336
 
#: rc.cpp:452
6337
 
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
6338
 
msgstr "<i>(大致信任)</i>"
6339
 
 
6340
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:189
6341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
6342
 
#: rc.cpp:455
6343
 
msgid ""
6344
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
6345
 
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
6346
 
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
6347
 
"This is usually a good choice.</font>"
6348
 
msgstr ""
6349
 
"<font size=\"-1\">若是您相信憑證擁有者不是盲目地簽署憑證,但還不是很確定,可"
6350
 
"以選擇此項。<br> 這些憑證在確認多次(通常是三次)以上之後才會變成合法。</"
6351
 
"font>"
6352
 
 
6353
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:203
6354
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
6355
 
#: rc.cpp:458
6356
 
msgid "I believe checks are very accurate"
6357
 
msgstr "我完全信任"
6358
 
 
6359
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:213
6360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
6361
 
#: rc.cpp:461
6362
 
msgid "<i>(full trust)</i>"
6363
 
msgstr "<i>(完全信任)</i>"
6364
 
 
6365
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:246
6366
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
6367
 
#: rc.cpp:464
6368
 
msgid ""
6369
 
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
6370
 
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
6371
 
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
6372
 
"font>"
6373
 
msgstr ""
6374
 
"<font size=\"-1\">若是您完全信任,則選擇此項。請小心使用此選項。</font>"
6375
 
 
6376
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:263
6377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
6378
 
#: rc.cpp:467
6379
 
msgid "This is my certificate"
6380
 
msgstr "這是我的憑證"
6381
 
 
6382
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:273
6383
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
6384
 
#: rc.cpp:470
6385
 
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
6386
 
msgstr "<i>(絕對信任)</i>"
6387
 
 
6388
 
#. i18n: file: dialogs/ownertrustdialog.ui:306
6389
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
6390
 
#: rc.cpp:473
6391
 
msgid ""
6392
 
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
6393
 
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
6394
 
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
6395
 
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
6396
 
"trust level.</font>"
6397
 
msgstr ""
6398
 
"<font size=\"-1\">只有在這是您自己的憑證時,才使用此選項。若是擁有私密金鑰"
6399
 
"時,這一選項是預設值,但若您是匯入此憑證,則您可能要自行調整信任等級。</font>"
6400
 
 
6401
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6402
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6403
 
#: rc.cpp:476
6404
 
msgid "Quick Sign EMail"
6405
 
msgstr "快速簽署電子郵件"
6406
 
 
6407
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6408
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6409
 
#: rc.cpp:479
6410
 
msgid ""
6411
 
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6412
 
"problems occur."
6413
 
msgstr "將簽署電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
6414
 
 
6415
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6416
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6417
 
#: rc.cpp:482
6418
 
msgid "Quick Encrypt EMail"
6419
 
msgstr "快速加密電子郵件"
6420
 
 
6421
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6422
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6423
 
#: rc.cpp:485
6424
 
msgid ""
6425
 
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6426
 
"unless problems occur."
6427
 
msgstr "將加密電子郵件的步驟縮到最少,大部份都使用預設值,除非遇到問題"
6428
 
 
6429
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6430
 
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6431
 
#: rc.cpp:488
6432
 
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6433
 
msgstr "解密/檢查彈出視窗位置"
6434
 
 
6435
 
#. i18n: file: kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6436
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6437
 
#: rc.cpp:491
6438
 
msgid ""
6439
 
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6440
 
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6441
 
"Outlook."
6442
 
msgstr ""
6443
 
"解密/檢查結果的彈出視窗位置,給不支援內含式顯示的客戶端程式,如 MS Outlook 使"
6444
 
"用。"
6445
 
 
6446
 
#. i18n: file: kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6447
 
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6448
 
#: rc.cpp:494
6449
 
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6450
 
msgstr "憑證刷新間隔(小時)。0 表示關閉此功能。"
6451
 
 
6452
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6453
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6454
 
#: rc.cpp:500
6455
 
msgid "Show certificate validity"
6456
 
msgstr "顯示憑證合法性"
6457
 
 
6458
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6459
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6460
 
#: rc.cpp:503
6461
 
msgid ""
6462
 
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6463
 
"certificate is expired or revoked."
6464
 
msgstr "在工具提示中顯示憑證的合法性資訊,如逾期日或是否已撤銷等等。"
6465
 
 
6466
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6467
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6468
 
#: rc.cpp:506
6469
 
msgid "Show certificate owner information"
6470
 
msgstr "顯示憑證擁有者資訊"
6471
 
 
6472
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6473
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6474
 
#: rc.cpp:509
6475
 
msgid ""
6476
 
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6477
 
"subject and issuers."
6478
 
msgstr "在工具提示中顯示憑證的擁有者資訊,如使用者代碼等等。"
6479
 
 
6480
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
6481
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6482
 
#: rc.cpp:512
6483
 
msgid "Show certificate details"
6484
 
msgstr "顯示憑證詳情"
6485
 
 
6486
 
#. i18n: file: kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6487
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6488
 
#: rc.cpp:515
6489
 
msgid ""
6490
 
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6491
 
"expiration dates"
6492
 
msgstr "顯示更多憑證詳情,如指紋、金鑰長度、逾期日等。"
6493
 
 
6494
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:17
6495
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6496
 
#: rc.cpp:518
6497
 
msgid "Option"
6498
 
msgstr "選項"
6499
 
 
6500
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:22
6501
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
6502
 
#: rc.cpp:521
6503
 
msgid "Impose"
6504
 
msgstr "強制"
6505
 
 
6506
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:38
6507
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, componentLabelLabel)
6508
 
#: rc.cpp:524
6509
 
msgid "Component:"
6510
 
msgstr "組件:"
6511
 
 
6512
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:62
6513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, optionLabelLabel)
6514
 
#: rc.cpp:527
6515
 
msgid "Option:"
6516
 
msgstr "選項:"
6517
 
 
6518
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:89
6519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabelLabel)
6520
 
#: rc.cpp:530
6521
 
msgid "Description:"
6522
 
msgstr "描述:"
6523
 
 
6524
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:122
6525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabelLabel)
6526
 
#: rc.cpp:533
6527
 
msgid "Type:"
6528
 
msgstr "型態:"
6529
 
 
6530
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:147
6531
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
6532
 
#: rc.cpp:536
6533
 
msgid "Reset user settings to built-in default"
6534
 
msgstr "重置使用者設定回內建的預設值"
6535
 
 
6536
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:157
6537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
6538
 
#: rc.cpp:539
6539
 
msgid "Custom value:"
6540
 
msgstr "自訂值:"
6541
 
 
6542
 
#. i18n: file: kgpgconf/mainwidget.ui:177
6543
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, readOnlyBox)
6544
 
#: rc.cpp:542
6545
 
msgid "Impose setting on all users"
6546
 
msgstr "強制設定於所有使用者"
6547
 
 
6548
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:24
6549
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
6550
 
#: rc.cpp:548
6551
 
msgid "&View"
6552
 
msgstr "檢視(&V)"
6553
 
 
6554
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:36
6555
 
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6556
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:102
6557
 
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6558
 
#: rc.cpp:551 rc.cpp:572
6559
 
msgid "&Certificates"
6560
 
msgstr "憑證(&C)"
6561
 
 
6562
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:51
6563
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
6564
 
#: rc.cpp:554
6565
 
msgid "&Tools"
6566
 
msgstr "工具(&T)"
6567
 
 
6568
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:65
6569
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
6570
 
#: rc.cpp:557
6571
 
msgid "&Settings"
6572
 
msgstr "設定(&S)"
6573
 
 
6574
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:69
6575
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
6576
 
#: rc.cpp:560
6577
 
msgid "&Window"
6578
 
msgstr "視窗(&W)"
6579
 
 
6580
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:80
6581
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
6582
 
#: rc.cpp:563
6583
 
msgid "&Help"
6584
 
msgstr "說明(&H)"
6585
 
 
6586
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:86
6587
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6588
 
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6589
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6590
 
#: rc.cpp:566 rc.cpp:578
6591
 
msgid "Main Toolbar"
6592
 
msgstr "主工具列"
6593
 
 
6594
 
#. i18n: file: kleopatra.rc:97
6595
 
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar)
6596
 
#: rc.cpp:569
6597
 
msgid "Search Toolbar"
6598
 
msgstr "搜尋工具列"
6599
 
 
6600
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
6601
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6602
 
#: rc.cpp:581
6603
 
msgctxt "@title"
6604
 
msgid "Choose Certificate Format"
6605
 
msgstr "選擇憑證格式"
6606
 
 
6607
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
6608
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
6609
 
#: rc.cpp:584
6610
 
msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
6611
 
msgstr "請選擇您要建立的憑證的格式。"
6612
 
 
6613
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
6614
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6615
 
#: rc.cpp:587
6616
 
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
6617
 
msgstr "建立個人 OpenPGP 金鑰配對"
6618
 
 
6619
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
6620
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
6621
 
#: rc.cpp:590
6622
 
msgid ""
6623
 
"OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
6624
 
"acquaintances. There is no central certification authority; instead, every "
6625
 
"individual creates a personal Web of Trust by certifying other users' key "
6626
 
"pairs with their own certificate."
6627
 
msgstr ""
6628
 
"OpenPGP 金鑰配對已在本地端建立,並經由您的朋友與熟人保證過。目前沒有中央憑證"
6629
 
"認證機制,而是每個人會建立自己的信任網頁,用自己的憑證來保證其他使用者的金鑰"
6630
 
"配對。"
6631
 
 
6632
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
6633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6634
 
#: rc.cpp:593
6635
 
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
6636
 
msgstr "建立個人的 X.509 金鑰配對與憑證要求"
6637
 
 
6638
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
6639
 
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
6640
 
#: rc.cpp:596
6641
 
msgid ""
6642
 
"X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
6643
 
"certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a central, "
6644
 
"hierarchical chain of trust."
6645
 
msgstr ""
6646
 
"X.509 金鑰配對已在本地端建立,由憑證中心(CA)保證。CA 可以保證其它的 CA,建"
6647
 
"立一個階層式的信任鍊。"
6648
 
 
6649
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
6650
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6651
 
#: rc.cpp:599
6652
 
msgctxt "@title"
6653
 
msgid "Enter Details"
6654
 
msgstr "輸入詳情"
6655
 
 
6656
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
6657
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
6658
 
#: rc.cpp:602
6659
 
msgid ""
6660
 
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
6661
 
"certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
6662
 
msgstr ""
6663
 
"請在底下輸入您的個人資料。如果您要更進一步控制憑證參數,請點擊「進階設定」按"
6664
 
"鍵。"
6665
 
 
6666
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
6667
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
6668
 
#: rc.cpp:605
6669
 
msgid "Real name:"
6670
 
msgstr "真實姓名:"
6671
 
 
6672
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
6673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
6674
 
#: rc.cpp:611
6675
 
msgid "EMail address:"
6676
 
msgstr "電子郵件地址:"
6677
 
 
6678
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:95
6679
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
6680
 
#: rc.cpp:623
6681
 
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
6682
 
msgstr "將電子郵件加入 DN(只有破損的 CA 需要)"
6683
 
 
6684
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:154
6685
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
6686
 
#: rc.cpp:626
6687
 
msgid "Advanced Settings..."
6688
 
msgstr "進階設定..."
6689
 
 
6690
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
6691
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
6692
 
#: rc.cpp:629
6693
 
msgctxt "@title"
6694
 
msgid "Creating Key..."
6695
 
msgstr "建立金鑰中..."
6696
 
 
6697
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:8
6698
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
6699
 
#: rc.cpp:632
6700
 
msgid "Your key is being created."
6701
 
msgstr "您的金鑰已被建立。"
6702
 
 
6703
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/keycreationpage.ui:17
6704
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6705
 
#: rc.cpp:635
6706
 
msgid ""
6707
 
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. To "
6708
 
"foster this process, you can use the entry field below to enter some "
6709
 
"gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
6710
 
"timing. You can also move this window around with your mouse, or start some "
6711
 
"disk-intensive application."
6712
 
msgstr ""
6713
 
"建立金鑰的過程需要大量的亂數。要加速此過程,您可以用底下的欄位來輸入一些亂七"
6714
 
"八糟的東西。輸入的文字不會被用在金鑰中,要的只是輸入字元間的時間而已。您也可"
6715
 
"以用滑鼠移動此視窗,或是啟動一些會一直讀硬碟的應用程式。"
6716
 
 
6717
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
6718
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
6719
 
#: rc.cpp:638
6720
 
msgctxt "@title"
6721
 
msgid "Review Certificate Parameters"
6722
 
msgstr "重新檢視憑證參數"
6723
 
 
6724
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
6725
 
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
6726
 
#: rc.cpp:641
6727
 
msgid ""
6728
 
"Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
6729
 
"certificate."
6730
 
msgstr "在建立憑證之前請重新再檢視一次憑證的參數。"
6731
 
 
6732
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
6733
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
6734
 
#: rc.cpp:644
6735
 
msgid "Show all details"
6736
 
msgstr "顯示所有詳情"
6737
 
 
6738
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:28
6739
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
6740
 
#: rc.cpp:650
6741
 
msgid ""
6742
 
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
6743
 
"a mail."
6744
 
msgstr "將底下的圖示拖曳到您的郵件編寫器中,就可以將此要求附加到郵件中。"
6745
 
 
6746
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:41
6747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
6748
 
#: rc.cpp:653
6749
 
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
6750
 
msgstr "重新啟動此精靈(保存您的參數)"
6751
 
 
6752
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:48
6753
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
6754
 
#: rc.cpp:656
6755
 
msgid "Next Steps"
6756
 
msgstr "接下來的步驟"
6757
 
 
6758
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:54
6759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
6760
 
#: rc.cpp:659
6761
 
msgid "Save Certificate Request To File..."
6762
 
msgstr "儲存憑證要求到檔案..."
6763
 
 
6764
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:61
6765
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
6766
 
#: rc.cpp:662
6767
 
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
6768
 
msgstr "以電子郵件送出憑證要求..."
6769
 
 
6770
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:68
6771
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
6772
 
#: rc.cpp:665
6773
 
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
6774
 
msgstr "備份您的金鑰配對..."
6775
 
 
6776
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:75
6777
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
6778
 
#: rc.cpp:668
6779
 
msgid "Send Certificate By EMail..."
6780
 
msgstr "以電子郵件送出憑證..."
6781
 
 
6782
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:82
6783
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
6784
 
#: rc.cpp:671
6785
 
msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
6786
 
msgstr "將憑證上傳到目錄伺服器..."
6787
 
 
6788
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:89
6789
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
6790
 
#: rc.cpp:674
6791
 
msgid "Create Revocation Request..."
6792
 
msgstr "建立撤銷要求..."
6793
 
 
6794
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:96
6795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
6796
 
#: rc.cpp:677
6797
 
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
6798
 
msgstr "用相同的參數建立簽署憑證"
6799
 
 
6800
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/resultpage.ui:103
6801
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
6802
 
#: rc.cpp:680
6803
 
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
6804
 
msgstr "用相同的參數建立加密憑證"
6805
 
 
6806
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
6807
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
6808
 
#: rc.cpp:683
6809
 
msgid "Advanced Settings"
6810
 
msgstr "進階設定"
6811
 
 
6812
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
6813
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6814
 
#: rc.cpp:689
6815
 
msgid "Key Material"
6816
 
msgstr "金鑰型式"
6817
 
 
6818
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
6819
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
6820
 
#: rc.cpp:692
6821
 
msgid "RSA"
6822
 
msgstr "RSA"
6823
 
 
6824
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:56
6825
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
6826
 
#: rc.cpp:695
6827
 
msgid "DSA"
6828
 
msgstr "DSA"
6829
 
 
6830
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:66
6831
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
6832
 
#: rc.cpp:698
6833
 
msgid "+ Elgamal"
6834
 
msgstr "+ Elgamal"
6835
 
 
6836
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:109
6837
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6838
 
#: rc.cpp:701
6839
 
msgid "Certificate Usage"
6840
 
msgstr "憑證使用"
6841
 
 
6842
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:117
6843
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
6844
 
#: rc.cpp:704
6845
 
msgid "Valid until:"
6846
 
msgstr "合法結束時間:"
6847
 
 
6848
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:139
6849
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
6850
 
#: rc.cpp:707
6851
 
msgid "Certification"
6852
 
msgstr "憑證"
6853
 
 
6854
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:146
6855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
6856
 
#: rc.cpp:710
6857
 
msgid "Signing"
6858
 
msgstr "簽署"
6859
 
 
6860
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:156
6861
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
6862
 
#: rc.cpp:713
6863
 
msgid "Encryption"
6864
 
msgstr "加密"
6865
 
 
6866
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:166
6867
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
6868
 
#: rc.cpp:716
6869
 
msgid "Authentication"
6870
 
msgstr "認證"
6871
 
 
6872
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:196
6873
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
6874
 
#: rc.cpp:722
6875
 
msgid "Additional User-IDs"
6876
 
msgstr "額外的使用者代碼"
6877
 
 
6878
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:208
6879
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
6880
 
#: rc.cpp:725
6881
 
msgid "EMail Addresses"
6882
 
msgstr "電子郵件地址"
6883
 
 
6884
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:220
6885
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
6886
 
#: rc.cpp:728
6887
 
msgid "DNS Names"
6888
 
msgstr "DNS 名稱"
6889
 
 
6890
 
#. i18n: file: newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:232
6891
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
6892
 
#: rc.cpp:731
6893
 
msgid "URIs"
6894
 
msgstr "網址"
6895
 
 
6896
 
#: qml/KleopatraActions.qml:48
6897
 
msgid "File"
6898
 
msgstr "檔案"
6899
 
 
6900
 
#: qml/KleopatraActions.qml:61
6901
 
msgid "View"
6902
 
msgstr "檢視"
6903
 
 
6904
 
#: qml/KleopatraActions.qml:95
6905
 
msgid "Settings"
6906
 
msgstr "設定"
6907
 
 
6908
 
#: qml/kleopatra-mobile.qml:73
6909
 
msgid "No certificates loaded yet."
6910
 
msgstr "尚未載入任何憑證。"
 
6594
#: view/searchbar.cpp:90
 
6595
msgid "&Find:"
 
6596
msgstr "尋找(&F):"
 
6597
 
 
6598
#: view/tabwidget.cpp:389
 
6599
msgid "New Tab"
 
6600
msgstr "新增分頁"
 
6601
 
 
6602
#: view/tabwidget.cpp:389
 
6603
msgid "Open a new tab"
 
6604
msgstr "開啟新分頁"
 
6605
 
 
6606
#: view/tabwidget.cpp:390
 
6607
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
6608
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
6609
 
 
6610
#: view/tabwidget.cpp:396
 
6611
msgid "Rename Tab..."
 
6612
msgstr "重新命名分頁..."
 
6613
 
 
6614
#: view/tabwidget.cpp:396
 
6615
msgid "Rename this tab"
 
6616
msgstr "重新命名此分頁"
 
6617
 
 
6618
#: view/tabwidget.cpp:397
 
6619
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
6620
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
6621
 
 
6622
#: view/tabwidget.cpp:398
 
6623
msgid "Duplicate Tab"
 
6624
msgstr "複製分頁"
 
6625
 
 
6626
#: view/tabwidget.cpp:398
 
6627
msgid "Duplicate this tab"
 
6628
msgstr "複製此分頁"
 
6629
 
 
6630
#: view/tabwidget.cpp:399
 
6631
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
6632
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
6633
 
 
6634
#: view/tabwidget.cpp:400
 
6635
msgid "Close Tab"
 
6636
msgstr "關閉分頁"
 
6637
 
 
6638
#: view/tabwidget.cpp:400
 
6639
msgid "Close this tab"
 
6640
msgstr "關閉此分頁"
 
6641
 
 
6642
#: view/tabwidget.cpp:401
 
6643
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
6644
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
6645
 
 
6646
#: view/tabwidget.cpp:402
 
6647
msgid "Move Tab Left"
 
6648
msgstr "將分頁左移"
 
6649
 
 
6650
#: view/tabwidget.cpp:403
 
6651
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
6652
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
6653
 
 
6654
#: view/tabwidget.cpp:404
 
6655
msgid "Move Tab Right"
 
6656
msgstr "將分頁右移"
 
6657
 
 
6658
#: view/tabwidget.cpp:405
 
6659
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
6660
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
6661
 
 
6662
#: view/tabwidget.cpp:406
 
6663
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
6664
msgstr "階層式憑證清單"
 
6665
 
 
6666
#: view/tabwidget.cpp:409
 
6667
msgid "CTRL+."
 
6668
msgstr "CTRL+."
 
6669
 
 
6670
#: view/tabwidget.cpp:411
 
6671
msgid "CTRL+,"
 
6672
msgstr "CTRL+,"
 
6673
 
 
6674
#: view/tabwidget.cpp:536
 
6675
msgid "Rename Tab"
 
6676
msgstr "重新命名分頁"
 
6677
 
 
6678
#: view/tabwidget.cpp:536
 
6679
msgid "New tab title:"
 
6680
msgstr "新分頁標題:"
6911
6681
 
6912
6682
#~| msgid "&Tools"
6913
6683
#~ msgid "Tools"