~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
# translation of libkdeedu.po to Chinese Traditional
# translation of libkdeedu.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-08 14:47+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: keduvocdocument/keduvoccsvreader.cpp:58
#: keduvocdocument/keduvocpaukerreader.cpp:130
#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:142
msgid "Vocabulary"
msgstr "字彙"

#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:49
msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:50
msgctxt "@item:intable the author will be written here"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:43
msgid "file must be opened first"
msgstr "檔案必須先開啟"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:59
#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:58
msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
msgstr "這不是 KDE 字彙文件。"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:164
msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
msgstr "識別子標籤中沒有識別子元素"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:213
msgid "Default Lesson"
msgstr "預設課程"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:239
msgid "identifier missing id"
msgstr "識別子沒有代碼"

#: keduvocdocument/keduvockvtml2reader.cpp:288
msgid "entry missing id"
msgstr "項目沒有代碼"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Verb"
msgstr "動詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Noun"
msgstr "名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Article"
msgstr "冠詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Pronoun"
msgstr "代名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
msgid "Phrase"
msgstr "片語"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Numeral"
msgstr "數字"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:57
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Conjunction"
msgstr "連接詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:58
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
msgid "Preposition"
msgstr "介系詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
msgid "Question"
msgstr "詢問"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:63
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:252
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
"(first, second, third, ...)"
msgid "Ordinal"
msgstr "序數"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:64
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:256
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
"(one, two, three, ...)"
msgid "Cardinal"
msgstr "基數"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:65
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:262
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
msgid "Definite"
msgstr "定冠詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:66
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:265
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
msgid "Indefinite"
msgstr "不定冠詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:67
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:271
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
"conjugation"
msgid "Regular"
msgstr "正規動詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:68
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:274
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
"conjugation"
msgid "Irregular"
msgstr "非正規動詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:69
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:292
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
"his, her...)"
msgid "Possessive"
msgstr "代名詞所有格"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:70
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:295
msgctxt ""
"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
"he...)"
msgid "Personal"
msgstr "人稱代名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:71
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:280
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Male"
msgstr "雄性名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:72
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:283
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Female"
msgstr "雌性名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:73
#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:286
msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
msgid "Neutral"
msgstr "中性名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:177
msgid "Simple Present"
msgstr "現在式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:178
msgid "Present Progressive"
msgstr "現在進行式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:179
msgid "Present Perfect"
msgstr "現在完成式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:180
msgid "Simple Past"
msgstr "過去式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:181
msgid "Past Progressive"
msgstr "過去進行式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:182
msgid "Past Participle"
msgstr "過去分詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:183
msgid "Future"
msgstr "未來式"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:229
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Verb"
msgstr "動詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:230
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Noun"
msgstr "名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:231
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:232
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Article"
msgstr "冠詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:233
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:235
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Pronoun"
msgstr "代名詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:236
msgctxt "The grammatical type of an entry"
msgid "Phrase"
msgstr "片語"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:237
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Numeral"
msgstr "數字"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Conjunction"
msgstr "連接詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:239
msgctxt "The grammatical type of a word"
msgid "Preposition"
msgstr "介系詞"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:240
msgctxt "The grammatical type of an entry"
msgid "Question"
msgstr "詢問"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
msgid "Lesson %1"
msgstr "課程 %1"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:946
msgid "Data for original language missing"
msgstr "原始語言資料遺失"

#: keduvocdocument/keduvockvtmlreader.cpp:1087
msgid "Ambiguous definition of language code"
msgstr "語言代碼有不明定義"

#: keduvocdocument/keduvocpaukerreader.cpp:44
msgid "This is not a Pauker document"
msgstr "這不是 Pauker 文件"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:25
msgid "Not Practiced Yet"
msgstr "尚未練習"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:28
msgid "Level 1"
msgstr "等級 1"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:31
msgid "Level 2"
msgstr "等級 2"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:34
msgid "Level 3"
msgstr "等級 3"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:37
msgid "Level 4"
msgstr "等級 4"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:40
msgid "Level 5"
msgstr "等級 5"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:43
msgid "Level 6"
msgstr "等級 6"

#: keduvocdocument/keduvoctext.h:46
msgid "Level 7"
msgstr "等級 7"

#: keduvocdocument/keduvocvokabelnreader.cpp:154
#, kde-format
msgid "Lesson %1"
msgstr "課程 %1"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:50
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "這不是 (K)WordQuiz 檔"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:57
msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
msgstr "只有由 WordQuiz 5 或以後的版本建立的檔案才能開啟"

#: keduvocdocument/keduvocwqlreader.cpp:61
msgid "Error while reading file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"

#: keduvocdocument/keduvocxdxfreader.cpp:43
msgid "This is not a XDXF document"
msgstr "這不是 XDXF 文件"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:115
msgctxt ""
"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
msgid "Document Lesson"
msgstr "文件課程"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:118
msgid "Word types"
msgstr "單字型態"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:121
msgid "Leitner Box"
msgstr "萊納盒"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:130
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:278
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:289
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:300
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:321
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:251
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>無法開啟檔案<br /><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:292
#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Parse error at line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"在第 %1 行第 %2 欄發生剖析錯誤:\n"
"%3"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Could not open or properly read \"%1\"\n"
"(Error reported: %2)"
msgstr ""
"無法開啟或讀取 %1\n"
"(回報的錯誤:%2)"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "無法寫入檔案 %1"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:704
msgctxt ""
"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
msgid "Original"
msgstr "原始"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:706
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
"to guess it."
msgid "Translation %1"
msgstr "翻譯 %1"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:866
msgid "KDE Vocabulary Document"
msgstr "KDE 字彙文件"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:867
msgid "KWordQuiz Document"
msgstr "KWordQuiz 文件"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
msgid "Pauker Lesson"
msgstr "Pauker 課程"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:869
msgid "Vokabeltrainer"
msgstr "Vokabeltrainer"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:870
msgid "XML Dictionary Exchange Format"
msgstr "XML 字典交換格式"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
msgid "Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "以逗號分隔的數值(CSV)"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
msgid "All supported documents"
msgstr "所有支援的文件"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:894
msgid "No error found."
msgstr "沒發現錯誤。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:897
msgid "Invalid XML in document."
msgstr "文件中有不合法的 XML。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:899
msgid "Unknown file type."
msgstr "未知的檔案型態。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:901
msgid "File is not writeable."
msgstr "檔案無法寫入。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:903
msgid "File writer failed."
msgstr "檔案寫入失敗。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:905
msgid "File is not readable."
msgstr "檔案無法讀取。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:907
msgid "The file reader failed."
msgstr "檔案讀取失敗。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:909
msgid "The file does not exist."
msgstr "檔案不存在。"

#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:912
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"

#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "語彙"

#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "搜尋(&S):"

#~ msgid "References"
#~ msgstr "參考"

#~ msgid "Go to '%1'"
#~ msgstr "跳到 %1"

#~ msgid "Classic Periodic Table"
#~ msgstr "傳統週期表"

#~ msgid "Long Periodic Table"
#~ msgstr "長週期表"

#~ msgid "Short Periodic Table"
#~ msgstr "短週期表"

#~ msgid "Transition Elements"
#~ msgstr "過渡金屬"

#~ msgid "DZ Periodic Table"
#~ msgstr "DZ 週期表"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "虛擬"

#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "氫"

#~ msgid "Helium"
#~ msgstr "氦"

#~ msgid "Lithium"
#~ msgstr "鋰"

#~ msgid "Beryllium"
#~ msgstr "鈹"

#~ msgid "Boron"
#~ msgstr "硼"

#~ msgid "Carbon"
#~ msgstr "碳"

#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "氮"

#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "氧"

#~ msgid "Fluorine"
#~ msgstr "氟"

#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "氖"

#~ msgid "Sodium"
#~ msgstr "鈉"

#~ msgid "Magnesium"
#~ msgstr "鎂"

#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "鋁"

#~ msgid "Silicon"
#~ msgstr "矽"

#~ msgid "Phosphorus"
#~ msgstr "磷"

#~ msgid "Sulfur"
#~ msgstr "硫"

#~ msgid "Chlorine"
#~ msgstr "氯"

#~ msgid "Argon"
#~ msgstr "氬"

#~ msgid "Potassium"
#~ msgstr "鉀"

#~ msgid "Calcium"
#~ msgstr "鈣"

#~ msgid "Scandium"
#~ msgstr "鈧"

#~ msgid "Titanium"
#~ msgstr "鈦"

#~ msgid "Vanadium"
#~ msgstr "釩"

#~ msgid "Chromium"
#~ msgstr "鉻"

#~ msgid "Manganese"
#~ msgstr "錳"

#~ msgid "Iron"
#~ msgstr "鐵"

#~ msgid "Cobalt"
#~ msgstr "鈷"

#~ msgid "Nickel"
#~ msgstr "鎳"

#~ msgid "Copper"
#~ msgstr "銅"

#~ msgid "Zinc"
#~ msgstr "鋅"

#~ msgid "Gallium"
#~ msgstr "鎵"

#~ msgid "Germanium"
#~ msgstr "鍺"

#~ msgid "Arsenic"
#~ msgstr "砷"

#~ msgid "Selenium"
#~ msgstr "硒"

#~ msgid "Bromine"
#~ msgstr "溴"

#~ msgid "Krypton"
#~ msgstr "氪"

#~ msgid "Rubidium"
#~ msgstr "銣"

#~ msgid "Strontium"
#~ msgstr "鍶"

#~ msgid "Yttrium"
#~ msgstr "釔"

#~ msgid "Zirconium"
#~ msgstr "鋯"

#~ msgid "Niobium"
#~ msgstr "鈮"

#~ msgid "Molybdenum"
#~ msgstr "鉬"

#~ msgid "Technetium"
#~ msgstr "鎝"

#~ msgid "Ruthenium"
#~ msgstr "釕"

#~ msgid "Rhodium"
#~ msgstr "銠"

#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "鈀"

#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "銀"

#~ msgid "Cadmium"
#~ msgstr "鎘"

#~ msgid "Indium"
#~ msgstr "銦"

#~ msgid "Tin"
#~ msgstr "錫"

#~ msgid "Antimony"
#~ msgstr "銻"

#~ msgid "Tellurium"
#~ msgstr "碲"

#~ msgid "Iodine"
#~ msgstr "碘"

#~ msgid "Xenon"
#~ msgstr "氙"

#~ msgid "Caesium"
#~ msgstr "銫"

#~ msgid "Barium"
#~ msgstr "鋇"

#~ msgid "Lanthanum"
#~ msgstr "鑭"

#~ msgid "Cerium"
#~ msgstr "鈰"

#~ msgid "Praseodymium"
#~ msgstr "鐠"

#~ msgid "Neodymium"
#~ msgstr "釹"

#~ msgid "Promethium"
#~ msgstr "鉅"

#~ msgid "Samarium"
#~ msgstr "釤"

#~ msgid "Europium"
#~ msgstr "銪"

#~ msgid "Gadolinium"
#~ msgstr "釓"

#~ msgid "Terbium"
#~ msgstr "鋱"

#~ msgid "Dysprosium"
#~ msgstr "鏑"

#~ msgid "Holmium"
#~ msgstr "鈥"

#~ msgid "Erbium"
#~ msgstr "鉺"

#~ msgid "Thulium"
#~ msgstr "銩"

#~ msgid "Ytterbium"
#~ msgstr "鐿"

#~ msgid "Lutetium"
#~ msgstr "鎦"

#~ msgid "Hafnium"
#~ msgstr "鉿"

#~ msgid "Tantalum"
#~ msgstr "鉭"

#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "鎢"

#~ msgid "Rhenium"
#~ msgstr "錸"

#~ msgid "Osmium"
#~ msgstr "鋨"

#~ msgid "Iridium"
#~ msgstr "銥"

#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "鉑"

#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "金"

#~ msgid "Mercury"
#~ msgstr "汞"

#~ msgid "Thallium"
#~ msgstr "鉈"

#~ msgid "Lead"
#~ msgstr "鉛"

#~ msgid "Bismuth"
#~ msgstr "鉍"

#~ msgid "Polonium"
#~ msgstr "釙"

#~ msgid "Astatine"
#~ msgstr "砈"

#~ msgid "Radon"
#~ msgstr "氡"

#~ msgid "Francium"
#~ msgstr "鈁"

#~ msgid "Radium"
#~ msgstr "鐳"

#~ msgid "Actinium"
#~ msgstr "錒"

#~ msgid "Thorium"
#~ msgstr "釷"

#~ msgid "Protactinium"
#~ msgstr "鏷"

#~ msgid "Uranium"
#~ msgstr "鈾"

#~ msgid "Neptunium"
#~ msgstr "錼"

#~ msgid "Plutonium"
#~ msgstr "鈽"

#~ msgid "Americium"
#~ msgstr "鎇"

#~ msgid "Curium"
#~ msgstr "鋦"

#~ msgid "Berkelium"
#~ msgstr "錇"

#~ msgid "Californium"
#~ msgstr "鉲"

#~ msgid "Einsteinium"
#~ msgstr "鑀"

#~ msgid "Fermium"
#~ msgstr "鐨"

#~ msgid "Mendelevium"
#~ msgstr "鍆"

#~ msgid "Nobelium"
#~ msgstr "鍩"

#~ msgid "Lawrencium"
#~ msgstr "鐒"

#~ msgid "Rutherfordium"
#~ msgstr "鑪"

#~ msgid "Dubnium"
#~ msgstr "(金都)"

#~ msgid "Seaborgium"
#~ msgstr "(金席)"

#~ msgid "Bohrium"
#~ msgstr "(金波)"

#~ msgid "Hassium"
#~ msgstr "銫"

#~ msgid "Meitnerium"
#~ msgstr "(金麥)"

#~ msgid "Darmstadtium"
#~ msgstr "鐽"

#~ msgid "Roentgenium"
#~ msgstr "錀"

#~ msgid "Copernicium"
#~ msgstr "Copernicium"

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "Ununtrium"

#~ msgid "Ununquadium"
#~ msgstr "Ununquadium"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "Ununpentium"

#~ msgid "Ununhexium"
#~ msgstr "Ununhexium"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "Ununseptium"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "Ununoctium"

#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
#~ msgstr "希臘字 hydro 與 gennao 表示「組成水」"

#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
#~ msgstr "希臘字 helios 表示「太陽」"

#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
#~ msgstr "希臘字 lithos 表示「寶石」"

#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
#~ msgstr "希臘字 beryllos 表示「綠寶石」"

#~ msgid ""
#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
#~ "like carbon"
#~ msgstr ""
#~ "「硼」(Boron)為 Bor(ax) 與 (carb)on 的合體字。它在硼酸(Borax)內發現,"
#~ "而性質跟碳(Carbon)很相近"

#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
#~ msgstr "拉丁文 carboneum 表示「碳」(Carbon)"

#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
#~ msgstr "拉丁文 nitrogenium(組成「硝石」 saltpeter)"

#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
#~ msgstr "拉丁文 oxygenium(組成「酸」)"

#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
#~ msgstr "拉丁文 fluere(「漂浮」)"

#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
#~ msgstr "希臘文的 neo 表示「新的」"

#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
#~ msgstr "阿拉伯文的 natrun 表示「蘇打」"

#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
#~ msgstr "依 Magnesia 城市而命名"

#~ msgid "Latin 'alumen'"
#~ msgstr "拉丁文 alumen"

#~ msgid "Latin 'silex'"
#~ msgstr "拉丁文 silex"

#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
#~ msgstr "希臘文中的 phosphoros 表示「發光」"

#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
#~ msgstr "梵文中的 sweb 表示「去睡覺」"

#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
#~ msgstr "希臘文中的 chloros 表示「黃綠色」"

#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
#~ msgstr "希臘文中的 aergon 表示「不活躍的」"

#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
#~ msgstr "阿拉伯文中的 al qaliy 表示「草鹼」(氫氧化鉀)"

#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
#~ msgstr "拉丁文中的 calx 表示「石灰」"

#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
#~ msgstr "因為在斯堪那維亞半島(Scandinavia)發現而命名"

#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
#~ msgstr "泰坦(Titan)是希臘神話中的巨人"

#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
#~ msgstr "Vanadis 是北歐女神 Freyja 的另一個名字"

#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
#~ msgstr "希臘文中的 chroma 表示「顏色」"

#~ msgid ""
#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
#~ msgstr ""
#~ "這是在一個叫做 Magnesia 附近的黑色土壤中發現的,因此被命名為 \"magnesia "
#~ "nigra\",簡稱 Manganese。"

#~ msgid "Latin 'ferrum'"
#~ msgstr "拉丁文 ferrum"

#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
#~ msgstr "依德文字 Kobold 命名,意思是「小妖精」(goblin)"

#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
#~ msgstr "Nickel 是一個山裡的小妖精的名字"

#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
#~ msgstr "希臘文中的 cuprum,是塞浦路斯城(Cypres,銅產地)的古稱"

#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
#~ msgstr "德文中的 zinking 意思是「粗糙」,因為鋅的礦石很粗糙"

#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
#~ msgstr "Gallia 是法國的舊名稱"

#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
#~ msgstr "拉丁文中的 germania 是德國的舊名稱"

#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
#~ msgstr "希臘文中的 arsenikos 表示「男性」或「勇敢」"

#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
#~ msgstr "希臘文中的 selena 表示「月亮」"

#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
#~ msgstr "希臘文中的 bromos 表示「很難聞」"

#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
#~ msgstr "希臘文中的 kryptos 表示「隱藏」"

#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
#~ msgstr "拉丁文中的 rubidus 表示「暗紅色」"

#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
#~ msgstr "依鍶礦石 Strontianit 命名"

#~ msgid ""
#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
#~ msgstr ""
#~ "依瑞典斯德哥爾摩附近的一個小城 Ytterby 命名。鋱(Terbium),鐿"
#~ "(Ytterbium)與釓(Gadolinium)也是依這個城市而命名的。"

#~ msgid "Named after the mineral zircon"
#~ msgstr "依鋯礦石 zircon 命名"

#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
#~ msgstr "依希臘王 Tantalus 的女兒 Niobe 命名。"

#~ msgid ""
#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
#~ msgstr "這個名稱根源於希臘,表示「像白金」─因為很難分辨鉬跟鉑。"

#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
#~ msgstr "希臘文中的 technetos 表示「人造的」"

#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
#~ msgstr "Ruthenia 是俄羅斯的舊名稱"

#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
#~ msgstr "希臘文中的 rhodeos 表示「紅得像玫瑰」"

#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
#~ msgstr "依小行星 Pallas 命名"

#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
#~ msgstr "拉丁文中的 argentum 表示「銀」"

#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
#~ msgstr "希臘文中的 kadmia 表示「碳酸鋅」"

#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
#~ msgstr "依 Indigo (靛青色)命名,因為它是藍色的"

#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
#~ msgstr "拉丁文中的 stannum 表示「錫」"

#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
#~ msgstr "阿拉伯文中的 anthos ammonos 表示「阿蒙神(古埃及太陽神)之花」"

#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
#~ msgstr "拉丁文中的 tellus 或 telluris 表示「地球」"

#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
#~ msgstr "希臘文中的 ioeides 表示「紫羅蘭」。"

#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
#~ msgstr "希臘文中的 xenos 表示「外國人」"

#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
#~ msgstr "拉丁文中的 caesius 表示「天藍色」"

#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
#~ msgstr "希臘文中的 barys 表示「重的」"

#~ msgid ""
#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
#~ "'rare earth' elements."
#~ msgstr "希臘文中的 lanthanein 表示「隱藏」。鑭系元素又稱為「稀土元素」。"

#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
#~ msgstr "依小行星 Ceres 命名"

#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
#~ msgstr "希臘文中的 prasinos didymos 表示「綠色的雙胞胎」"

#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
#~ msgstr "希臘文中的 neos didymos 表示「新生雙胞胎」。"

#~ msgid ""
#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
#~ "and gave it to mankind."
#~ msgstr ""
#~ "依希臘神話中的普羅米修斯(Prometheus)命名。普羅米修斯從神殿中偷取火送到人"
#~ "間。"

#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
#~ msgstr "依 Samarskit 礦石命名"

#~ msgid "Named after Europe"
#~ msgstr "依歐洲(Europe)命名"

#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
#~ msgstr "依芬蘭化學家 Johan Gadolin 命名"

#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
#~ msgstr "依瑞典城市 Ytterby 命名。"

#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
#~ msgstr "希臘文中的 dysprositor 表示「難以達成」。"

#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
#~ msgstr "拉丁文中的 holmia 是斯德哥爾摩的舊名稱"

#~ msgid ""
#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
#~ "named after this town."
#~ msgstr ""
#~ "依瑞典城市 Ytterby 命名。鋱(Terbium)跟鐿(Ytterbium)也是依這個城市而命"
#~ "名的。"

#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
#~ msgstr "依斯堪那維亞半島(Scandinavia)的舊名稱 Thule 命名"

#~ msgid ""
#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
#~ "Ytterby."
#~ msgstr ""
#~ "就像鋱(Terbium)與釓(Gadolinium),它也是依瑞典城市 Ytterby 而命名的。"

#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
#~ msgstr "依巴黎的羅馬名稱 Lutetia 命名"

#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
#~ msgstr "Hafnia 是丹麥的首都哥本哈根的舊名稱。"

#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
#~ msgstr "依希臘神話中的英雄 Tantalos 命名"

#~ msgid ""
#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
#~ msgstr ""
#~ "tung sten 在瑞典語中表示「很重的石頭」。舊名稱是 Wolfram(因此符號為 W),"
#~ "依礦石命名"

#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
#~ msgstr "依德國的萊茵河(Rhine,拉丁文為 Rhenium)命名"

#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
#~ msgstr "希臘文中表示「味道」。它的氧化物聞起來很像蘿蔔"

#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
#~ msgstr "希臘文中的 iris 表示「彩虹」"

#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
#~ msgstr "西班牙文中的 platina 表示「小銀子」。"

#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
#~ msgstr "拉丁文 aurum,依日出之神 Aurora 命名。"

#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
#~ msgstr "希臘拉丁文中的 hydrargyrum 表示「液態的銀」"

#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
#~ msgstr "希臘文中的 tallos 表示「嫩枝」"

#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
#~ msgstr "拉丁文中的 plumbum 表示「鉛」"

#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
#~ msgstr "鉍(Bismuth)的舊名稱為 Wismut,表示「白色物質」"

#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
#~ msgstr "依波蘭(Poland)命名,以紀念居里夫人 Marie Curie"

#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
#~ msgstr "希臘文中的 astator 表示「改變」"

#~ msgid ""
#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
#~ "gas."
#~ msgstr "以元素鐳(Radium)命名。結尾加上 on 表示它是惰性氣體。"

#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
#~ msgstr "依法國(France)命名,以紀念 Marguerite Perey"

#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
#~ msgstr "拉丁文中的 radius 表示「光束」,表示它是放射性的"

#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
#~ msgstr "希臘文中的 aktis 表示「光束」─因為錒是放射性元素"

#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
#~ msgstr "依德國的雷神 Thor 命名"

#~ msgid ""
#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
#~ "periodic table."
#~ msgstr "希臘文中的 protos 表示「祖先」。鏷在週期表中是在錒的前面"

#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
#~ msgstr "希臘文中的 ouranos 表示「天堂」。依天王星(Uranus)命名"

#~ msgid "Named after the planet Neptune."
#~ msgstr "依海王星(Neptune)命名"

#~ msgid "Named after the planet Pluto."
#~ msgstr "依冥王星(Pluto)命名"

#~ msgid "Named after America."
#~ msgstr "依美洲大陸(America)命名。"

#~ msgid "Named after Marie Curie."
#~ msgstr "依居里夫人 Marie Curie 命名"

#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
#~ msgstr "依它的發現地柏克萊(Berkeley)城命名。"

#~ msgid "Named after the US-State of California."
#~ msgstr "依美國的加州(California)命名"

#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
#~ msgstr "依科學家愛因斯坦(Albert Einstein)命名"

#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
#~ msgstr "依科學家費米(Enrico Fermi)命名"

#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
#~ msgstr "依科學家 D.I. Mendeleev 命名"

#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
#~ msgstr "依科學家諾貝爾(Alfred Nobel)命名"

#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
#~ msgstr "依科學家 Ernest Orlando Lawrence 命名"

#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
#~ msgstr "依科學家 Ernest Rutherford 命名"

#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
#~ msgstr "依俄羅斯的科學城 Dubna 命名"

#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
#~ msgstr "依科學家 G. Theodore Seaborg 命名"

#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
#~ msgstr "依科學家波爾(Niels Bohr)命名"

#~ msgid ""
#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
#~ "have been discovered."
#~ msgstr "拉丁文中的 hassia 是指德國城市 Hessen。很多元素在這裡被發現。"

#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
#~ msgstr "依科學家 Lise Meitner 命名"

#~ msgid ""
#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
#~ "discovered."
#~ msgstr "依德國城市 Darmstadt 命名,許多元素在這裡被發現"

#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
#~ msgstr "依德國物理學家侖琴(Wilhelm Conrad Röntgen)命名"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr "過去稱為 eka-mercury。Ununbium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr "過去稱為 eka-thallium。Ununtrium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr "過去稱為 eka-lead。Ununquadium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr "過去稱為 eka-bismuth。Ununpentium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
#~ "systematic element name."
#~ msgstr "過去稱為 eka-polonium。Ununhexium 是個暫時性的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
#~ msgstr "暫時性的符號與名稱。又稱為 eka-astatine。"

#~ msgid ""
#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
#~ msgstr ""
#~ "過去稱為 eka-radon,在 1960 年前稱為 eka-emanation。Ununoctium 是個暫時性"
#~ "的 IUPAC 系統元素命名。"

#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#~ msgid "Ununbium"
#~ msgstr "Ununbium"

#~ msgid "no translations found"
#~ msgstr "找不到翻譯"