~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
# translation of drkonqi.po to
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
#             Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 12:31+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "關於錯誤回報的資訊"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr "<note>您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。"
"(此外,您可能需要安裝一些除錯套件。)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "錯誤回報小助手導覽"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
msgstr ""
"此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤回報資料庫。您輸入的所有"
"資訊請盡量使用英文,因為 KDE 是一個國際性的系統。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
#: reportassistantdialog.cpp:74
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "您對此錯誤的認知?"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。"
"(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的報"
"告時,您可以將檔案附加上去)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "您正在執行中的元件"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "您正在瀏覽的站台的網址"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "應用程式的詳細設定"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr "螢幕快照有時很有用。您可以將快照附在回報系統上的錯誤報告中。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問題。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯符"
"號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"您可以在 <link>%1</link> 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及它們"
"的用處。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯套件的話),您可以繼續下一步。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "結論"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問題。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接回報"
"給應用程式的維護者。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入錯"
"誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯套件以收集更多資訊。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登入 "
"KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 <link>%1</link> 建立一個帳號。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"然後您可以輸入帳號與密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接進入錯誤回報"
"系統。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼系統"
"中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並自動完成"
"這些登入欄位。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "可能的重複回報清單"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"此頁面中將會搜尋錯誤報告資料庫,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤,"
"您可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前的"
"報告中。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地標"
"記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕易的"
"將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它們就很"
"麻煩。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多不"
"在日期範圍限制內的錯誤報告。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資"
"訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 套件或是其它系統),或是您的 KDE 平台是從"
"源碼編譯而來。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid "<note>You should write in English.</note>"
msgstr "<note>您最好使用英文。</note>"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "送出錯誤報告"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 KDE "
"錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
"report later."
msgstr ""
"若是此步驟失敗,您可以點擊「<interface>重試</interface>」來再次傳送此報告。若"
"是因為錯誤回報系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後再試著傳"
"送。"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!"

#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
"on FreeNode IRC) "
msgstr ""
"若您有興趣於協助我們整理錯誤報告,讓開發者能專心在修正程式,請加入 BugSquad"
"(在 FreeNode IRC 上的 #kde-bugs 頻道)"

#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、佈"
"景主題)。活動與資訊看板設定。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設"
"定。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "您正編輯的文件型態。"

#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。"

#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"

#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以"
"用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"

#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "安裝除錯符號(&I)"

#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "用此按鍵來安裝除錯套件。"

#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"

#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
"告,您可以先存到檔案中。"

#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發"
"生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是"
"一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。<br/>回溯追蹤廣泛用於開發"
"期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。</p>"

#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."

#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"

#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。"

#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "無法取得錯誤資訊。"

#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另"
"一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"

#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "產生的錯誤資訊很有用處"

#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處"

#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細"

#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處"

#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。"

#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔"
"案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"

#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔案清"
"單</link>),然後點擊「<interface>重新載入錯誤資訊</interface>」按鍵來重新載"
"入。"

#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "除錯器非預期結束。"

#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "無法產生錯誤資訊。"

#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"

#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
msgstr "找不到或無法啟動除錯器應用程式。"

#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"您需要安裝除錯套件(%1),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」。"

#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤"

#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:"

#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "遺失除錯資訊套件"

#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統本"
"身有問題。"

#: bugzillalib.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "不合法的錯誤清單:資料已損毀"

#: bugzillalib.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr "從 bugzilla 接收到未預期的錯誤代碼 %1。錯誤訊息為:%2"

#: debugpackageinstaller.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "遺失除錯符號"

#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "需要安裝除錯套件。"

#: debugpackageinstaller.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "找不到此應用程式的除錯符號套件。"

#: debugpackageinstaller.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤。"

#: drkonqi.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"

#: drkonqi.cpp:155
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"

#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "請選擇檔案名稱"

#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"

#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"

#: drkonqidialog.cpp:67
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "開發者資訊(&D)"

#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
msgstr ""
"<para>因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
"<nl /><n. />請您到 %1 的產品 \"drkonqi\" 中回報這個問題。別忘了到「開發者資"
"訊」分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告中。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
"以手動報告此錯誤給 %1(請包含在「開發者資訊」分頁中的錯誤回溯追蹤資料。)</"
"para>"

#: drkonqidialog.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
"report this bug.</note></para>"
msgstr ""
"<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link "
"url='#aboutbugreporting'>更多關於錯誤回報的詳情。</link></para> <para><note>"
"若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此對話框。</note></para>"

#: drkonqidialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
"a bug reporting address.</para>"
msgstr "<para>您不能回報此錯誤,因為應用程式並未提供錯誤回報位址。</para>"

#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"

#: drkonqidialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4)</para>"
msgstr ""
"<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:<numid>%2</numid>,信"
"號:%3(%4)</para>"

#: drkonqidialog.cpp:160
msgctxt "@action:button"
msgid "Report Bug"
msgstr "報告問題"

#: drkonqidialog.cpp:163
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "啟動錯誤回報小助手。"

#: drkonqidialog.cpp:175
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"

#: drkonqidialog.cpp:176
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。"

#: drkonqidialog.cpp:195
msgctxt "@action:button"
msgid "Restart Application"
msgstr "重新啟動應用程式"

#: drkonqidialog.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。"

#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)"

#: drkonqidialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "在 <application>%1</application> 中除錯"

#: findconfigdatajob.cpp:64
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "取得設定資料時失敗。"

#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。"

#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 錯誤控制程式"

#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009,DrKonqi 作者群"

#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"

#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"

#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"

#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕捉到的信號號碼"

#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程式的名稱"

#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "可執行檔的路徑"

#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"

#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "要使用的臭蟲位址"

#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程式的翻譯名稱"

#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程式的行程代碼"

#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程式的啟動 ID"

#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"

#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "停用對磁碟的任意存取"

#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "這個程式已被啟動"

#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"

#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "出錯的執行緒的代碼"

#: reportassistantdialog.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "錯誤回報小助手"

#: reportassistantdialog.cpp:64
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手"

#: reportassistantdialog.cpp:84
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "抓取回溯追蹤(自動產生的錯誤資訊)"

#: reportassistantdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "分析過的錯誤詳情的結果"

#: reportassistantdialog.cpp:105
msgctxt "@title"
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"

#: reportassistantdialog.cpp:116
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "尋找可能的重複回報"

#: reportassistantdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "輸入關於錯誤的詳情"

#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "預覽報告"

#: reportassistantdialog.cpp:337
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "關閉小助手"

#: reportassistantdialog.cpp:340
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: reportassistantdialog.cpp:347
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "儲存資訊並關閉"

#: reportassistantdialog.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"您確定要關閉此小助手嗎?<note>錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關閉。"
"</note>"

#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "關閉小助手"

#: reportassistantdialog.cpp:366
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?"

#: reportassistantpages_base.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯套件。"

#: reportassistantpages_base.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "錯誤報告不夠詳細"

#: reportassistantpages_base.cpp:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "應用程式 %1 發生錯誤時,我正在做什麼"

#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "範例:%1"

#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "顯示報告的內容(&W)"

#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。"

#: reportassistantpages_base.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Report to %1"
msgstr "回報給 %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:280
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。"

#: reportassistantpages_base.cpp:285
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。"

#: reportassistantpages_base.cpp:292
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。"

#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。"

#: reportassistantpages_base.cpp:306
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。"

#: reportassistantpages_base.cpp:309
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>您可以安裝一些除錯套件,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊「<interface>"
"說明</interface>」來閱讀錯誤回報導覽。"

#: reportassistantpages_base.cpp:323
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。"

#: reportassistantpages_base.cpp:326
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "您提供的資訊被認為太足夠。"

#: reportassistantpages_base.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "您的錯誤狀況已經被回報為錯誤報告 <numid>%1</numid>。"

#: reportassistantpages_base.cpp:343
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "此報告有助於開發者除錯。"

#: reportassistantpages_base.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「<interface>下一步</"
"interface>」可以開始報告程序。您可以手動在 <link>%1</link> 報告。"

#: reportassistantpages_base.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「<interface>完成</interface>」將此"
"錯誤回報給開發者。您也可以手動在 <link>%1</link> 報告。"

#: reportassistantpages_base.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。"

#: reportassistantpages_base.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。"

#: reportassistantpages_base.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</interface>」"
"來關閉此小助手。"

#: reportassistantpages_base.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</interface>」"
"來關閉此小助手。"

#: reportassistantpages_base.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "回報給 %1"

#: reportassistantpages_base.cpp:438
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "報告內容"

#: reportassistantpages_base.cpp:443
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "存入檔案(&S)..."

#: reportassistantpages_base.cpp:445
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯"
"誤。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr "使用此按鍵登入 KDE 錯誤回報系統。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>您需要 <link url='%1'>KDE 錯誤回報系統</link>的帳號,才能產生錯誤報告,"
"因為我們可能稍後會需要請教您更詳盡的資訊。若您沒有帳號,您可以<link url='%2'>"
"建立新的帳號</link>。請不要使用一次性的電子郵件地址。</note>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "試著登入時發生錯誤:<message>%1</message>。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "與 kded 的聯繫發生問題。請確定它在執行中。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "載入 KCookieServer 時失敗。請檢查您的 KDE 安裝。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "與 KCookieServer 聯繫時發生問題。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"您的 KDE 網路設定不允許使用 cookies。若要繼續進行,您必須設定讓 %1 可以使用 "
"cookies。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "允許 %1 設定 cookies"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "不,我就是不要"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "執行登入 %2 到 %1 中..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>錯誤:不正確的使用者名稱或密碼</b>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian stable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian testing"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian unstable"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "SuSE/OpenSUSE"
msgstr "SuSE/OpenSUSE"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Kubuntu/Ubuntu(及其衍生套件)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "達到最小長度"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "提供更多資訊"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。<br /><br />"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一點點"
"也好)。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我們"
"更多資訊嗎?"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "是的。請讓我提供更多資訊"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "我們需要更多資訊"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):</"
"strong><nl />\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it"
"\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application "
"'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking "
"to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log file and pressing "
"the Delete key a couple of times\""

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "範例:%1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "重試..."

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"錯誤報告已傳送。<nl/>網址:<link>%1</link><nl/>感謝您成為 KDE 的一員。您可以"
"關閉此視窗。"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
msgstr "重送錯誤回報時發生問題:<message>%1。</message>"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "回報給 %1"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "無法處理的 Bugzilla 錯誤"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "存入檔案"

#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"遇到一個無法處理的 Bugzilla 錯誤:%1。<br />以下是 DrKonqi 所接收到的 HTML 內"
"容。請試著再執行一次,或是將此錯誤頁面儲存起來,並回報 DrKonqi 的錯誤。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "手動輸入錯誤報告代號"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "搜尋更多報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr "使用此按鍵來搜尋更早以前的類似的錯誤報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "重試搜尋"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "開啟選取的報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "用此按鍵來檢視選取的錯誤報告的資訊。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "停止搜尋"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "沒有真的重複項目"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合您"
"要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid "Let me check more reports"
msgstr "讓我再搜尋更多報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已讀"
"完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "未選擇可能的重複回報"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "搜尋重複的錯誤報告(從 %1 到 %2)..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "搜尋停止。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "搜尋停止。顯示從 %1 到 %2 的結果"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "搜尋結果,從 %1 到 %2"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "【開啟】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "【已修復】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "【無法重現】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "【重覆回報】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "【不合法】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "【外部問題】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "【不完整】"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"您的錯誤回報為<strong>重複回報</strong>,已回報為<a href=\"%1\">錯誤報告 %1</"
"a>。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"您的錯誤狀況已回報為<a href=\"%1\">錯誤報告 %1</a>,並被標記為與<a href="
"\"%2\">錯誤報告 %2</a> 重複。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才<strong><a href=\"%1\">附加</a></strong>"
"在錯誤報告中。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"您的錯誤狀況已回報為<a href=\"%1\">錯誤報告 %1</a>,不過該報告已被標記為關"
"閉。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"您的錯誤狀況已回報為<a href=\"%1\">錯誤報告 %1</a>,並被標記為與<a href=\"\">"
"錯誤報告 %2</a> 重複,而此報告已被關閉。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一次。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"此回報將會<strong>附加</strong>到錯誤回報編號第 <numid>%1</numid> 號。<a "
"href=\"#\">取消</a>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "錯誤描述"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "建議此錯誤的關聯"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr "使用此按鍵來建議您所經歷的問題與此錯誤報告有關"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>回報者網頁</link>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "從 %2 載入錯誤報告 <numid>%1</numid> 的資訊中..."

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n"
"\n"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "是的,讓我讀取主要報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"您選擇的錯誤報告(編號 <numid>%1</numid>)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 "
"<numid>%2</numid>)重複。您要閱讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "偵測到巢狀重複"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>意見 %1:</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "已開啟(未確認)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "已開啟(未修復)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "在版本 %1 中已修正"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "已修復"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "無法重現"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "重覆回報(以前已回報過)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "不合法的報告資料"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是套件的包裝問題"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "已關閉(%1)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原因,您"
"可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。<i>"
"請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。</i></note></"
"p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr "<p><note>此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。</note></p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>錯誤回報狀態:%1</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>受影響的元件:%1(%2)</h4>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>錯誤描述</h3> <p>%1</p>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>額外的註解</h2> %1"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "顯示錯誤報告 <numid>%1</numid>"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一次。"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "相關的錯誤報告"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "取消(返回報告)"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 <numid>%1</numid> 相關"

#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。<i>若您確定您的問題是同一個,再回報詳情"
"或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。</i>"

#: reportinterface.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>請告訴我們當應用程式發生錯誤時,您正在做什麼。越詳細越好。</"
"placeholder>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr "<strong>您記得您在出錯前正在做什麼事嗎?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "否"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr "<strong>若您重覆您的步驟,同樣的錯誤會再發生嗎?</strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "我沒有再試著重現"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "從來不會"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "偶而"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "每次都會"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>請選擇您可以提供哪些額外資訊:</strong>"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "我注意到的不正常的桌面行為"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。您可以看看範例"
"(若有的話)。"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。您可以看看範例"
"(若有的話)。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "可能有關的自定應用程式設定"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">範例</a>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比較。"
"您可以將您這裡發生的錯誤標記成與某個報告相同,並將您的資訊附加於先前的報告。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "錯誤編號"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "可能的重複回報:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。<i>若"
"您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。</i>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>您要繼續回報錯誤嗎?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "不必了,謝謝。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "我要繼續回報"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>您確定此報告與您的狀況相符嗎?</strong>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
msgstr "請完成錯誤報告欄位:<note>請使用英文。</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>錯誤報告的標題:</strong>(<a href=\"#\">範例</a>)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr "<strong>錯誤的資訊:</strong>(<a href=\"#\">說明與範例</a>)"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "發布方式:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE 平台是從源碼編譯的"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr "<note>此錯誤與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。</note>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"這是要傳送出去的報告內容。<nl />\n"
"若您要變更內容,請回到前一頁。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr "此小助手會分析錯誤資訊,並引導您回報錯誤。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>為了除錯需要,開發者會需要與您聯繫。因此,要繼續回報此錯誤,<strong>"
"您必須同意讓開發者與您聯繫。</strong></note></p> <p>若您不願意讓開發者與您聯"
"繫,請關閉此對話框。</p>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "伺服器傳回未知的回應"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的錯誤"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "附加資料到錯誤報告時發生錯誤:%1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "遺失錯誤編號或意見。未知的錯誤。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "新增意見到錯誤報告時發生錯誤:%1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr "新增意見到錯誤報告時發生錯誤"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "遺失錯誤編號。未知的錯誤。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "將您自己加入複本清單時時發生錯誤:%1"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "您並未登入。請確定您的 cookies 功能已打開。"

#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "用此按鍵將您的錯誤標記成跟目前顯示的錯誤報告相關。這可以讓 KDE 開發者決定"
#~ "是否真的相同。"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "附加到此報告(進階)"

#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "用此按鍵可以將您的錯誤資訊附加到此報告中。只有在您非常確定這是同一個錯誤時"
#~ "再使用此功能。"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "此報告已關閉"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "這是非必要的步驟。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "若您要附加新的資訊到現有的報告,您必須確定是同一個錯誤。<nl />您確定要附加"
#~ "您的報告到錯誤報告編號第 <numid>%1</numid> 號嗎?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "附加此資訊到錯誤報告第 <numid>%1</numid> 號中"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "此標題並未包含足夠的資訊。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr "關於此錯誤的標題與描述都未提供足夠的資訊。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "不合法的錯誤報告:資料已損毀"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>關於此錯誤的資訊:</strong>"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "載入回溯追蹤中..."

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "錯誤分析結果"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Bug Tracking System Login"
#~ msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "可能的重複回報清單"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "送出錯誤報告"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "不合法的錯誤報告:資料已損毀"

#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "【已回報】"

#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "已開啟"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "已回報"

#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>產品:</strong> %1(%2)</p>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "不合法的報告資料"

#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "您準備好提交此報告了嗎?"

#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "您確定嗎?"

#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "我不確定"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "應用程式裡的動作,以及整個桌面"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "關於應用程式設定的詳情"

#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "回報給 %1"

#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "【不是 KDE 的問題】"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "不是 KDE 的問題"

#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug is not caused by KDE code"
#~ msgstr "此錯誤並非 KDE 的程式碼所造成"

#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual behavior in the desktop"
#~ msgstr "桌面上不正常的動作"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "這個頁面中,需要您回答一些關於錯誤內容的問題,以便協助開發者。您需要一個 "
#~ "KDE 錯誤回報系統的帳號。我們強烈建議您建立一個帳號,這樣開發者能隨時詢問您"
#~ "關於此錯誤的問題,您也可以很容易地知道您的錯誤報告的處理進度。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>可以您詳細說明如何重現此錯誤嗎?</b></p> <p><i>例如: <ul><li>重現此"
#~ "錯誤的步驟</li> <li>錯誤發生時您正在做什麼?</li> <li>是否每次都會發生?</"
#~ "li> <li>發生錯誤時的網址或文件</li> </ul></i></p>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr "<p><b>開發者能與您聯絡以便取得更多資訊嗎?</b></p>"

#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "是的,開發者可以直接與我聯絡。"

#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "錯誤報告的標題"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr "您可以提供關於此錯誤的詳情,並且開發者在需要時也能跟您聯絡。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr "您可以提供關於此錯誤的詳情,但是開發者在需要時無法與您聯絡。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "您似乎不確定當應用程式出錯時,您正在做什麼,不過至少開發者在需要時能跟您聯"
#~ "絡。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "您似乎不確定當應用程式出錯時,您正在做什麼,而且您不希望開發者在需要時跟您"
#~ "聯絡。"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "您對此錯誤的認知?"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "錯誤資訊"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "此頁面會產生程式出錯時的回溯資料(backtrace)。回溯資料可以告訴開發者此應"
#~ "用軟體是在哪裡出錯。若回溯資料不夠完整,您可能需要安裝一些除錯套件,並重新"
#~ "載入。您可以在 <link>%1</link> 看到關於回溯資料的資訊,它們代表的意義,以"
#~ "及為何它們對開發者是很有用的資料。"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "可能的重複回報清單"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "若您十分確定您發生的錯誤先前有人報告過,您可以點擊「<interface>在 KDE 錯誤"
#~ "回報系統中開啟錯誤報告頁面</interface>」,並加入新的資訊或描述。"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "若是您找不到相似的回報,或是您不知道要怎麼尋找,也沒關係。錯誤回報系統的維"
#~ "護者稍後會再檢視一次您的報告。重複報告總比完全不報告好。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "可以再多告訴我們一點嗎?"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>標題:</strong> %1<br />"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>狀態:</strong> %1<br />"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>完整描述:</strong><br />%1"

#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>意見:</strong> %1"

#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "我這裡的錯誤可能與此報告相同"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
#~ "is missing. Please inform your distribution."
#~ msgstr "找不到用於安裝除錯符號 %1 的應用程式。請向您的套件供應商反應。"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
#~ msgstr ""
#~ "您的套件未提供安裝除錯符號套件的方式。(也許您是用源碼自行編譯 KDE?)"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr "發生錯誤,因此除錯符號套件無法安裝。"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr "發生無法處理的錯誤,因此除錯符號套件無法安裝。"

#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"

#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "錯誤追蹤管理函式庫測試應用程式"

#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"

#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org 帳號"

#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org 密碼"

#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>錯誤代碼:</strong>%1<br />"

#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>簡短描述:</strong> %1<br />"

#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>解決狀態:</strong> %1<br />"

# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
# translation of drkonqi.po to
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
#             Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-17 06:03+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-08-17 19:11+0800\n"
#~ "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot "
#~ "idv dot tw>\n"
#~ "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "重新載入錯誤資訊(&R)"

#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "複製(&C)"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "錯誤報告關鍵字"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "在此步驟中,您需要輸入至少四個關鍵字。您可以用應用程式名稱,或是關於錯誤的"
#~ "簡短句子。這些文字會被用於在資料庫內搜尋類似已回報的錯誤,讓您或其他人往後"
#~ "可以找到。此外,它也會被用來做為將來錯誤報告的標題。您事後可以再變更此標"
#~ "題。這裡有一些例子:toolbar vanishes then plasma crashes,或是 "
#~ "(konqueror) crash on a site with CSS。注意,您不需要特別標明 \"crash\",因"
#~ "為它已經會是報告中的一部份。"

#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "簡介"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>至少輸入四個單字來描述此錯誤。</para> <para>您可以用應用程式的名稱,"
#~ "或任何其它的關鍵字來描述。關鍵字會被用於搜尋錯誤報告,以便找出相似的錯誤。"
#~ "</para> <para><note>您必須使用英文單字。</note></para>"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>小助手會分析錯誤資訊,並引導您進行錯誤回報。</para> <para>點擊"
#~ "「<emphasis>說明</emphasis>」鍵,小助手會提供您協助。</para> <para>要開始"
#~ "收集錯誤資訊,請按下「<emphasis>下一步</emphasis>」。</para>"

#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash"
#~ msgstr "您對此錯誤的認知"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
#~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
#~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
#~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
#~ "noticed before or after the crash, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "請盡量描述關於此錯誤的詳情,發生此錯誤時您正在做什麼事情。您可以說明:您正"
#~ "在使用的文件(文件型態、格式等),您正進行的動作(包括此應用程式之內與之外"
#~ "做的動作),您正在瀏覽的網站,還有任何您覺得奇怪的事情等等。"

#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
#~ "manually report the bug if you want to."
#~ msgstr "若是小助手認為此錯誤不值得回報,您還是可以手動回報此錯誤。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
#~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "您可以詳盡解釋當應用程式出錯時,您正在做什麼,但是開發者無法跟您聯絡。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
#~ msgstr "此報告有助於開發者除錯。"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
#~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "若您改變您的心意,您可以返回並重新檢視小助手提出的問題。您也可以手動產生回"
#~ "報。"

#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr "因為找不到除錯器「%1」所以無法產生回溯追蹤。"

#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "應用程式:%progname(%execname),信號 %signame"

#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "回溯追蹤已載入"

#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr "名為 <filename>%1</filename> 的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "覆寫檔案?"

#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "覆寫(&O)"

#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "無法建立回溯追蹤。"

#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "回溯追踨似乎沒有作用。\n"
#~ "這可能是因為您的套件在編譯時防止建立回溯追蹤,或是堆疊框架已經非常嚴重的損"
#~ "壞。\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "下列選項已啟用:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "其實這些選項並不建議使用─因為它們在某些情況下可能造成 KDE 的問題─將無法產"
#~ "生反向追踨。\n"
#~ "您需要將這些選項關閉並且再度試著讓問題發生以取得回溯追踨。\n"

#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "回溯追踨將無法建立。"

#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "已停用系統組態啟始檢查。\n"

#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "您必須在報告送出之前編輯錯誤述。"

#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"

#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr "請在您的錯誤回報中,重現步驟之後加入以下的資訊。"

#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "發生嚴重的錯誤"

#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\">應用程式已崩潰</p><p>程式 %appname 已崩潰"
#~ "</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您是否想要產生回溯追蹤?這可以幫助作者找到錯誤。</p>\n"
#~ "<p>不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。</p><p><b>注意:回溯追蹤並不"
#~ "包括錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。"
#~ "</b></p>"

#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "包含回溯追蹤"

#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "不要產生"

#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "這不可能產生回溯追蹤。"

#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "不能回溯追蹤"