~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
# translation of kcmkwm.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 08:10+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paladin Liu"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net"

#: main.cpp:81
msgid "&Focus"
msgstr "焦點(&F)"

#: main.cpp:86 main.cpp:194
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "標題列動作(&T)"

#: main.cpp:91 main.cpp:199
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "視窗動作(&N)"

#: main.cpp:96
msgid "&Moving"
msgstr "移動(&M)"

#: main.cpp:101
msgid "Ad&vanced"
msgstr "進階(&D)"

#: main.cpp:105
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"

#: main.cpp:105
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "視窗行為設定模組"

#: main.cpp:107
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"

#: main.cpp:109
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:110
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:111
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"

#: main.cpp:112
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"

#: main.cpp:113
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: main.cpp:114
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: main.cpp:115
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"

#: main.cpp:116
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"

#: main.cpp:117
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:169
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>視窗行為</h1> 在這裡你可以自定當視窗被移動,改變大小或按下時視窗的行"
"為。你也可以指定焦點策略和新視窗的配置策略。</p> <p>請注意假如你不是使用 "
"KWin 當作你的視窗管理員,這個設定將不會產生作用。假如你使用其他的視窗管理員,"
"請參考它的文件來看如何自定視窗行為。</p>"

#: mouse.cpp:165
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: mouse.cpp:166
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "最大化 (只有垂直)"

#: mouse.cpp:167
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "最大化 (只有水平)"

#: mouse.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
msgid "Shade"
msgstr "收起"

#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "背景"

#: mouse.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: mouse.cpp:172
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "On All Desktops"
msgstr "在所有桌面"

#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834
#: mouse.cpp:882
msgid "Nothing"
msgstr "無"

#: mouse.cpp:177
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "按<em>兩下</em>標題列的行為。"

#: mouse.cpp:180
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "按兩下標題列:"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875
msgid "Raise/Lower"
msgstr "抬升/降下"

#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "收起/展開"

#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "最大化/回復"

#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "保持在上/下"

#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "移動到前一個/下一個桌面"

#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880
msgid "Change Opacity"
msgstr "改變不透明度"

#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "切換視窗分頁到左/右方"

#: mouse.cpp:200
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "處理滑鼠滾輪事件"

#: mouse.cpp:203
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "標題列滾輪事件:"

#: mouse.cpp:211
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "標題列和邊框"

#: mouse.cpp:214
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "在這裡你可以自定當滑鼠在視窗標題列或邊框上按下的行為。"

#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790
msgid "Left button:"
msgstr "滑鼠左鍵:"

#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "在這一列你可以自定當左鍵按在標題列或邊框時的行為。"

#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798
msgid "Right button:"
msgstr "滑鼠右鍵:"

#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "在這一列你可以自定當右鍵按在標題列或邊框時的行為。"

#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794
msgid "Middle button:"
msgstr "滑鼠中鍵:"

#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr "在這一列你可以自定當中鍵按在標題列或邊框時的行為。"

#: mouse.cpp:249
msgid "Active"
msgstr "作用中的"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr "在這一欄你可以自定滑鼠在作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。"

#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829
msgid "Raise"
msgstr "前景"

#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "切換前景和背景操作"

#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
msgid "Operations Menu"
msgstr "操作選單"

#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "開始視窗分頁拖曳"

#: mouse.cpp:274
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr "在<em>作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>左鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:277
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr "在<em>作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>右鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:292
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr "在<em>作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>中鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:303
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr "在<em>非作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>左鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:306
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr "在<em>非作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>右鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:312
msgid "Inactive"
msgstr "非作用中的"

#: mouse.cpp:315
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr "在這一欄你可以自定滑鼠在非作用中的視窗標題列或邊框上按下的功能。"

#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717
msgid "Activate & Raise"
msgstr "作用和前景"

#: mouse.cpp:321
msgid "Activate & Lower"
msgstr "作用和背景"

#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716
msgid "Activate"
msgstr "作用"

#: mouse.cpp:349
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr "在<em>非作用中</em>的視窗標題列或邊框上按下滑鼠<em>中鍵</em>的行為。"

#: mouse.cpp:362
msgid "Maximize Button"
msgstr "最大化按鈕"

#: mouse.cpp:366
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "在這裡你可以自定當滑鼠在最大化按鈕上按下的行為。"

#: mouse.cpp:377
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>左</em>擊最大化按鈕的行為。"

#: mouse.cpp:378
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "以<em>中</em>鍵最大化按鈕的行為。"

#: mouse.cpp:379
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "<em>右</em>擊最大化按鈕的行為。"

#: mouse.cpp:671
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "非作用中的內部視窗"

#: mouse.cpp:674
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"在這裡你可以自定當滑鼠在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,非"
"邊框)。"

#: mouse.cpp:691
msgid "Wheel"
msgstr "滾輪"

#: mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"在這一列你可以自定當左鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
"非邊框)。"

#: mouse.cpp:701
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"在這一列你可以自定當中鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
"非邊框)。"

#: mouse.cpp:704
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"在這一列你可以自定當右鍵在非作用中的內部視窗按下的行為('內部'代表: 非標題列,"
"非邊框)。"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"在這一列你可以自定在非作用中的內部視窗捲軸的行為('內部'代表: 非標題列,非邊"
"框)。"

#: mouse.cpp:714
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "作用,提升視窗和按鍵"

#: mouse.cpp:715
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "作用和按鍵"

#: mouse.cpp:756
msgid "Scroll"
msgstr "捲軸"

#: mouse.cpp:757
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "作用與捲軸"

#: mouse.cpp:758
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "作用、抬升與捲軸"

#: mouse.cpp:777
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "內部視窗,標題列和邊框"

#: mouse.cpp:780
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr "在這裡你可以自定 [同時按住 ALT + 單擊視窗] 時 KDE 的行為。"

#: mouse.cpp:809
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:810
msgid "Alt"
msgstr "ALT"

#: mouse.cpp:813
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "在這裡你可以選擇當按住 Meta 或是 ALT 讓你執行的行為。"

#: mouse.cpp:816
msgid "Modifier key:"
msgstr "ALT:"

#: mouse.cpp:825
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: mouse.cpp:826
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "作用、抬升與移動"

#: mouse.cpp:828
msgid "Resize"
msgstr "改變視窗大小"

#: mouse.cpp:832
msgid "Decrease Opacity"
msgstr "降低不透明度"

#: mouse.cpp:833
msgid "Increase Opacity"
msgstr "增加不透明度"

#: mouse.cpp:885
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr "在這裡你可以自定 [同時按住輔助鍵並使用滑鼠滾輪] 時 KDE 的行為。"

#: mouse.cpp:888
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "滑鼠滾輪:"

#: windows.cpp:120
msgid "Click to Focus"
msgstr "點擊取得焦點"

#: windows.cpp:121
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "焦點隨滑鼠移動"

#: windows.cpp:122
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "焦點在滑鼠之下"

#: windows.cpp:123
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "焦點完全地在滑鼠之下"

#: windows.cpp:125
msgid "&Policy:"
msgstr "策略(&P):"

#: windows.cpp:133
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"焦點策略用來決定作用視窗,換句話說就是你工作的視窗。 <ul> <li><em>按鍵取得焦"
"點:</em> 當你在它上面點選使得視窗變成作用中視窗。這種方式你可能在其他作業系"
"統看過。</li><li><em>焦點隨滑鼠移動:</em> 只要移動滑鼠游標到一個正常視窗上它"
"就會作用。新視窗會收到焦點,不需要您很明確的指向它們。這相當有用,假如你常用"
"滑鼠。</li><li><em>焦點在滑鼠之下:</em>在滑鼠下的視窗變成作用中。假如滑鼠游"
"標那兒都不在,焦點會在游標最後經過的視窗上。新視窗不會自動收到焦點。</li> "
"<li><em>焦點完全地在滑鼠之下:</em>只有在滑鼠游標下的視窗是作用的。假如滑鼠游"
"標那兒都不在,則沒有東西有焦點。 </ul> 請注意 [焦點在滑鼠之下] 和 [焦點完全地"
"在滑鼠之下] 會使某些功能失效,如在 KDE 模式中以 Alt+Tab 來切換視窗對話盒。"

#: windows.cpp:157
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "None"
msgstr "無"

#: windows.cpp:158
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Low"
msgstr "低"

#: windows.cpp:159
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Medium"
msgstr "普通"

#: windows.cpp:160
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "High"
msgstr "高"

#: windows.cpp:161
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Extreme"
msgstr "最高"

#: windows.cpp:162
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
"Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項指定 KWin 要如何防止未預期開啟的新視窗取得焦點。(注意:這項功能在"
"焦點追隨滑鼠或焦點相黏追隨滑鼠政策下無法運作。)<ul><li><em>無:</em>關閉防堵"
"功能,新視窗都能取得焦點。</li><li><em>低:</em>啟用防堵功能;當某些視窗不支"
"援取得優先權(underlying)機制而 KWin 不能有效決定是否讓該視窗取得焦點時則讓它"
"成為作用中視窗。這個設定值造成的結果可能比普通等級好,也可能不好,取決於應用"
"程式自身。</li><li><em>普通:</em>啟用防堵功能。</li><li><em>高:</em>新視窗"
"只有在當時沒有作用中的視窗或者它們自身屬於目前作用中的應用程式才能取得焦點。"
"這個設定在不使用滑鼠焦點政策時可能不怎麼實用。</li><li><em>最高:</em>所有的"
"視窗都需要經由使用者明定。</li></ul></p><p>要防止失去焦點的視窗需要標記為隨選"
"注意,亦即預設突顯它們的工作列項目。這可以在通知控制模組中改變。</p>"

#: windows.cpp:184
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "防止失去焦點等級:"

#: windows.cpp:200 windows.cpp:214 windows.cpp:539
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"

#: windows.cpp:202
msgid "&Raise, with the following delay:"
msgstr "延遲多久後抬升(&R):"

#: windows.cpp:216
msgid "Delay focus by:"
msgstr "延遲聚焦:"

#: windows.cpp:223
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "點擊抬升作用中視窗(&L)"

#: windows.cpp:227
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"假如 [自動前景] 啟動,當滑鼠游標停在上面一會兒,在背景的視窗會自動跑到前景"
"來。"

#: windows.cpp:229
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會自動跑到前景來。"

#: windows.cpp:233
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"當此選項啟用,你按在視窗內容上時,作用中視窗自動被帶到前面來。要將它變更為非"
"作用中視窗,您需要改變「動作」分頁中的設定。"

#: windows.cpp:238
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "這是滑鼠游標停在視窗上超過而自動取得焦點的延遲時間。"

#: windows.cpp:241
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "分離螢幕焦點(&E)"

#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr "開啟此選項的話,焦點操作就會只限於目前作用中的 Xinerama 螢幕"

#: windows.cpp:246
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "跟隨滑鼠決定作用中螢幕(&M)"

#: windows.cpp:248
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"開啟此選項的話,作用中的 Xinerama 螢幕(例如新的視窗出現)會是有滑鼠指標的螢"
"幕。反之,則為有焦點的視窗。預設為關閉,要點選才會取得焦點。"

#: windows.cpp:528
msgid "Shading"
msgstr "遮蔽"

#: windows.cpp:531
msgid "&Enable hover"
msgstr "滑鼠置其上時開啟(&E)"

#: windows.cpp:541
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"假如開啟此選項,當滑鼠游標停在標題列一會兒時,遮蔽的視窗會自動取消遮蔽。"

#: windows.cpp:544
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr "用毫秒設定當滑鼠在遮蔽的視窗上取消遮蔽前的時間。"

#: windows.cpp:548
msgid "Dela&y:"
msgstr "延遲(&Y):"

#: windows.cpp:560
msgid "Window Tabbing"
msgstr "視窗分頁"

#: windows.cpp:563
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "在工作列上隱藏非作用中的視窗分頁"

#: windows.cpp:566
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr "開啟此選項的話,會將工作列上所有非作用中的分頁隱藏起來。"

#: windows.cpp:570
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "將類似的視窗自動群組在一起"

#: windows.cpp:572
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"開啟此選項的話,會自動偵測新開啟的視窗是否與現有的視窗相關,若是的話將它們放"
"到相同的視窗群組中。"

#: windows.cpp:577
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "立刻切換到自動群組的視窗"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr "開啟此選項的話,會立刻切換到任何新的自動加入目前群組的視窗分頁。"

#: windows.cpp:597
msgid "Smart"
msgstr "聰明"

#: windows.cpp:598
msgid "Maximizing"
msgstr "最大化"

#: windows.cpp:599
msgid "Cascade"
msgstr "重疊顯示"

#: windows.cpp:600
msgid "Random"
msgstr "隨機放置"

#: windows.cpp:601
msgid "Centered"
msgstr "置中"

#: windows.cpp:602
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "視窗原點座標"

#: windows.cpp:603
msgid "Under Mouse"
msgstr "在滑鼠下"

#: windows.cpp:610
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li> "
"<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li></ul>"
msgstr ""
"配置策略決定一個新視窗會出現在桌面那裡。 <ul><li><em>聰明</em> 會試著儘量不讓"
"視窗重疊</li> <li><em>最大化</em> 會試著最大化每個視窗以填滿螢幕。它在選擇性"
"影響某些使用指定視窗設定的視窗排列會很有幫助。</li> <li><em>重疊顯示</em> 會"
"層疊視窗</li> <li><em>隨機放置</em> 會使用隨機位置</li> <li><em>置中</em>會將"
"視窗置中</li> <li><em>零-角落</em>會將視窗置於左上角</li><li><em>在滑鼠下</"
"em>會將視窗置於滑鼠指標下</li></ul>"

#: windows.cpp:627
msgid "&Placement:"
msgstr "配置策略(&P):"

#: windows.cpp:635
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "隱藏非作用中應用程式的公用視窗"

#: windows.cpp:637
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"當開啟時,非作用中應用程式的公用視窗(工具視窗,浮動選單,...)會被隱藏,只有在"
"該應用程式變為作用中時才會顯示。注意應用程式必須以正確的視窗類型標記其視窗才"
"能使此功能生效。"

#: windows.cpp:644
msgid "Tiling"
msgstr "鋪排"

#: windows.cpp:647
msgid "Enable Tiling"
msgstr "開啟鋪排"

#: windows.cpp:649
msgid ""
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
"manner. This way all windows are always visible."
msgstr "「鋪排」會將所有視窗排排放在一起,彼此不互相交疊。所有的視窗都看得到。"

#: windows.cpp:655
msgid "Default Tiling &Layout"
msgstr "預設鋪排佈局(&L)"

#: windows.cpp:661
msgctxt "Spiral tiling layout"
msgid "Spiral"
msgstr "螺旋"

#: windows.cpp:662
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
msgid "Columns"
msgstr "欄位"

#: windows.cpp:663
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
msgid "Floating"
msgstr "浮動"

#: windows.cpp:669
msgid "Floating &Windows Raising"
msgstr "浮動視窗提升(&W)"

#: windows.cpp:677
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower all floating windows"
msgstr "提升/降低所有浮動視窗"

#: windows.cpp:678
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower current window only"
msgstr "只提升/降低目前的視窗"

#: windows.cpp:679
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Floating windows are always on top"
msgstr "浮動視窗總是保持在最頂端"

#: windows.cpp:680
msgid ""
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
msgstr ""
"視窗提升政策決定浮動視窗要如何堆疊。 <ul><li>「<em>提升/降低所有浮動視窗</"
"em>」會提升所有浮動視窗。</li> <li>「<em>只提升/降低目前的視窗</em>」只會提升"
"目前的視窗。</li> <li>「<em>浮動視窗總是保持在最頂端</em>」會將浮動視窗保持在"
"最頂端,即使啟動了鋪排。</li></ul>"

#: windows.cpp:894
msgid "Windows"
msgstr "視窗"

#: windows.cpp:901
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態(&G)"

#: windows.cpp:903
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"如果您想在移動或改變視窗大小時顯示幾何狀態,啟用此選項。這將顯示視窗相對於螢"
"幕左上角的位置及其大小。"

#: windows.cpp:908
msgid "Display borders on &maximized windows"
msgstr "在最大化視窗上顯示邊框(&M)"

#: windows.cpp:910
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"當選項啟動,這個功能會啟動最大化視窗的邊界並且允許你移動和改變它們的大小,就"
"像正常視窗一樣"

#: windows.cpp:936
msgid "Snap Zones"
msgstr "黏貼區域"

#: windows.cpp:940
msgctxt "no border snap zone"
msgid "none"
msgstr "無"

#: windows.cpp:943
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"在這裡你可以為螢幕邊框設定黏貼區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗黏貼到"
"邊框的磁場 '強度'。"

#: windows.cpp:947
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "邊框黏貼區域 (&B):"

#: windows.cpp:954
msgctxt "no window snap zone"
msgid "none"
msgstr "無"

#: windows.cpp:957
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"在這裡你可以為視窗設定黏貼區域,換句話說,就是當視窗彼此靠近時會讓視窗黏貼在"
"一起的磁性 '強度'。"

#: windows.cpp:961
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "視窗黏貼區域(&W):"

#: windows.cpp:968
msgctxt "no center snap zone"
msgid "none"
msgstr "無"

#: windows.cpp:971
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"在這裡你可以為螢幕中央設定貼齊區域,換句話說, 就是當視窗靠近時會讓視窗貼齊到"
"中央的磁場 '強度'。"

#: windows.cpp:975
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "中央貼齊區域 (&C):"

#: windows.cpp:981
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "只有當重疊時黏貼視窗(&Y)"

#: windows.cpp:982
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"在這裡你可以設定只有你試著重疊視窗時視窗才會黏貼,例如, 視窗不會黏貼假如視窗"
"只是靠近另一個視窗或邊框。"

#: windows.cpp:1026 windows.cpp:1031 windows.cpp:1036
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " 像素"

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "當啟用此選項,滑鼠游標停在視窗上超過這個延遲時間,視窗會變成作用中(取得焦"
#~ "點)。"

#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "在移動中的視窗內顯示內容(&S)"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "開啟這個選項,您移動視窗時會完全顯示視窗的內容,否則只會顯示視窗的 '框'。 "
#~ "在一台很慢的機器上而且沒有圖型加速卡時,結果可能不會令人滿意。"

#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "顯示內容在改變大小的視窗(&R)"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "開啟這個選項假如你要改變視窗大小時完全顯示視窗的內容,否則只會顯示視窗的 "
#~ "'框'。在一台很慢的機器上而且沒有圖型加速卡時,結果可能不會令人太滿意。"

#, fuzzy
#~| msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgctxt "Spiral"
#~ msgid "Spiral tiling layout"
#~ msgstr "預設鋪排佈局(&L)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Window Raising Policy"
#~| msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgctxt "Floating"
#~ msgid "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgstr "浮動視窗總是保持在最頂端"

#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "允許移動和改變最大化視窗的大小(&F)"

#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "當切換視窗時顯示視窗列表"

#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget.  In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "保持 Alt 鍵按住並且重覆按 Tab 鍵來在目前桌面的所有視窗間切換(Alt+Tab 的組"
#~ "合可以自行設定)。\n"
#~ "\n"
#~ "如果核取此方塊則會出現彈出式元件, 顯示所有視窗的圖示來切換和目前選擇的標"
#~ "題。\n"
#~ "\n"
#~ "否則,焦點會隨著每一次 Tab 按下傳到新的視窗。沒有彈出式元件。此外,在此模"
#~ "式中前一個作用中視窗會被送到後方。"

#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "在所有桌面上的視窗間切換(&T)"

#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr "如果你想要讓視窗可以在桌面之間切換,打開這個選項。"

#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "桌面循環切換(&G)"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想要鍵盤或使用桌面邊框導覽在您超過桌面邊緣時帶您到對應邊緣的新桌面,"
#~ "請啟用此選項。"

#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "在桌面切換器上顯示桌面名稱(&S)"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "當您選取了這個選項後,每當您改變了桌面時,桌面的名字將會跳出來提示您。"

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "普通"

#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "啟動桌面邊界"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "當這個選項被選取了以後,每當滑鼠移到畫面的邊界時,系統會自動的幫您切換您的"
#~ "桌面。例如您要將一個視窗拖移到其他桌面時,這將會是很很方便的功能。"

#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "關閉(&I)"

#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "移動視窗時才使用(&W)"

#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "總是啟動(&L)"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "這裡您可以設定當滑鼠移到畫面邊界時,所要延遲切換桌面的秒數。桌面將會在觸及"
#~ "畫面邊界時,經過您所設定的時間後自動切換(單位是微秒)。"

#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "桌面切換延遲(&D):"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr "在這裡你可以自定當 [按住 ALT 鍵 + 視窗上按下中鍵] 時 KDE 的行為。"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr "在這裡你可以自定當滑鼠在視窗標題列上按兩下的行為。"

#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "ALT + 滑鼠左鍵:"

#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "ALT + 滑鼠右鍵:"

#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "ALT + 滑鼠中鍵:"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "焦點"

#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "自動將視窗提到桌面最上方(&R)"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "導覽"

#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "啟用滑鼠螢幕(&M)"