~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdmgreet.
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登入(&L)"

#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主機選單"

#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "主機(&T):"

#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"

#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "接受 (&A)"

#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"

#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "選單 (&M)"

#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"

#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知主機 %1"

#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 無法連接到主控台 ***"

#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 無法與主控台的記錄連線 ***"

#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[修正 kdmrc]"

#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 root 驗證。"

#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."

#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "關機型態"

#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"

#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"

#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"

#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S):"

#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "逾時(&T):"

#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "逾期後強制(&F)"

#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "輸入的開始日期無效。"

#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "輸入的逾時日期無效。"

#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"

#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"

#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (目前的)"

#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."

#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>切換到主控台模式會結束所有的 X 伺服器,並讓您進入主控台。圖形模式會在主"
"控台工作階段結束後十秒,或是在沒人登入後四十秒回復。<br/>"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "切換至主控台"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦"

#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(下一次開機:%1)"

#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中止使用中的工作階段:"

#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"

#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"

#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "取消暫停中的關機:"

#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "無權取消暫停中的關閉:"

#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "現在"

#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "無了期"

#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"擁有者:%1\n"
"類型:%2%5\n"
"開始:%3\n"
"逾期:%4"

#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "主控台使用者"

#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "控制 socket"

#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "關閉電腦"

#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "重新啟動電腦"

#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下一次開機:%1"

#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"逾時後:%1"

#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "中止所有工作階段"

#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "中止自己的工作階段"

#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消關機"

#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切換使用者(&I)"

#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "取消工作階段(&E)"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "主控台連線"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "主控台登入 (&N)"

#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "關機 (&S)..."

#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "預設"

#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"

#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"

#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1(以往的)"

#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"

#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
"這表示任何人都可以連接它,\n"
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"

#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "登入(&L)"

#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "工作階段類型 (&T):"

#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "驗證類型(&A)"

#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "遠端登入 (&R)"

#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"

#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"登入 %1 中...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"

#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"

#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您目前未被允許登入."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "家目錄不可用."

#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"目前不允許登入.\n"
"請稍後再試."

#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."

#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允許 root 登入。"

#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"

#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"發生嚴重的錯誤。\n"
"請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
"或是聯絡您的系統管理者。"

#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "您的帳號將在 %1 天後到期。"

#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的帳號將在今天到期。"

#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "您的密碼將在 %1 天後過期。"

#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"

#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"

#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"

#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "於 %1 秒後自動登入..."

#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "警告:大寫鎖定已開啟"

#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "更改失敗"

#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"

#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>更改驗證記號中</b></qt>"

#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "KDM 的幻想桌面背景"

#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "配置檔案名稱"

#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "語言(_G)"

#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "工作階段類型(_T)"

#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"

#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "離線(_E)"

#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"

#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "關機(_F)"

#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "重新啟動(_B)"

#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "遠端登入 (_R)"

#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "大寫鎖定已開啟"

#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "使用者 %u 會在 %t 秒內登入"

#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "歡迎來到 %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D):"

#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"

#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"

#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"

#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"

#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 似乎不是正確的主題檔案"

#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 個 TTY 登入"

#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"

#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "在 X 主機 %1 登入"

#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "關於工作階段(&E)"