~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
# translation of kcron.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcron
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "每天 "

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "一日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "二日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "三日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "四日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "五日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "六日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "七日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "八日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "九日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "十日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "十一日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "十二日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "十三日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "十四日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "十五日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "十六日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "十七日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "十八日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "十九日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "二十日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "二十一日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "二十二日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "二十三日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "二十四日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "二十五日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "二十六日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "二十七日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "二十八日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "二十九日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "三十日"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "三十一日"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "星期一"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "星期二"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "星期三"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "星期四"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "星期五"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "星期六"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "星期日"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "星期一"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "星期五"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"

#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "沒有註解"

#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
"KCron。。\n"
"\n"
"請參考 crontab 的 man page。"

#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "使用者 %1:%2"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "每個月 "

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "一月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "二月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "三月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "四月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "五月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "六月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "七月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "八月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "九月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "十月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "十一月"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "十二月"

#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "系統排程"

#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "系統啟動時"

#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2,%1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "每個 %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2/%1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 以及 %2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ",和 "

#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " 和 "

#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "於 %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "每 %1 分鐘"

#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "覆寫預設的家目錄。"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "覆寫預設的 shell。"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "動態函式庫位置。"

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "本地變數"

#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "排程工作"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"

#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "所有使用者排程"

#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "使用者 %1 的排程"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 選項"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "列印 Crontab(&T)"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "列印所有使用者(&A)"

#: src/crontabWidget.cpp:164
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "顯示以下的排程:"

#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "Personal Cron"
msgstr "個人排程"

#: src/crontabWidget.cpp:173
msgid "System Cron"
msgstr "系統排程"

#: src/crontabWidget.cpp:177
msgid "Cron of User:"
msgstr "使用者帳號:"

#: src/crontabWidget.cpp:200
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "顯示所有個人排程"

#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "工作排程器"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 工作排程器"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"

#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"

#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"

#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 將會結束執行。\n"

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "歡迎來到工作排程器"

#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "新增或變更已排程的工作"

#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>這個工作會每隔特定的間隔執行一次。</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "指令(&C):"

#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "執行成(&R):"

#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"

#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "開啟此工作(&E)"

#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "在系統啟動時執行(&B)"

#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "每天執行(&E)"

#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "月份中的天數"

#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "個月"

#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "星期中的天數"

#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "預先選取:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "清除選取"

#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "自訂選取"

#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "每分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "每兩分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "每五分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "每十分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "每十五分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "每廿分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "每卅分鐘"

#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "小時"

#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "早上:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "下午:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>請輸入合法的指令...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>請選取可執行檔。</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>請瀏覽尋找要執行的程式。</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個工作已被關閉。</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>這個工作將在系統啟動時執行。</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>請從「月」區段選取...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>請從「月份中的天數」或「星期中的天數」區段中選取...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>請從「小時」區段選取...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>請從「分鐘」區段選取...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "全部設定"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"

#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>已排程工作</b>"

#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "文稿執行結尾。輸入 Enter 或 Ctrl+C 可以離開。"

#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新工作"

#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"

#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "排程詳情"

#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新增工作(&T)..."

#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "建立新工作。"

#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."

#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "變更選定的工作。"

#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"

#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "刪除選定的工作。"

#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "立即執行(&R)"

#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "立即執行選定的工作。"

#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "新增或變更變數"

#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "變數(&V):"

#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "數值(&L):"

#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "開啟此變數(&E)"

#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"

#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>環境變數</b>"

#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "編輯變數"

#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新變數"

#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "變數"

#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "數值"

#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "註解"

#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新增變數(&V)..."

#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立新變數。"

#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "變更選定的變數。"

#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "刪除選定的變數。"

#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "每 %1 分鐘"