~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
# translation of kreversi.po to Chinese Traditional
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Frank Weng(a.k.a. Franklin)"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at "
"goodhorse dot idv dot tw"

#: highscores.cpp:48
msgid "Very Easy"
msgstr "非常簡單"

#: highscores.cpp:48
msgid "Easy"
msgstr "簡單"

#: highscores.cpp:48 mainwindow.cpp:138
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: highscores.cpp:49
msgid "Hard"
msgstr "難"

#: highscores.cpp:49
msgid "Very Hard"
msgstr "非常難"

#: highscores.cpp:49
msgid "Unbeatable"
msgstr "無敵難"

#: highscores.cpp:49
msgid "Champion"
msgstr "冠軍"

#. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
#: kreversi.kcfg:9
msgid "The speed of the animations."
msgstr "動畫的速度"

#. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game)
#: kreversi.kcfg:18
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"

#. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game)
#: kreversi.kcfg:22
msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones."
msgstr "是否要用彩色的棋子。"

#: kreversiscene.cpp:508
msgid "Computer can not move. It is your turn again."
msgstr "電腦沒有地方可以下。再來換您。"

#: kreversiscene.cpp:516
msgid "You can not perform any move. Computer takes next turn now."
msgstr "您沒有地方下,再來換電腦。"

#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kreversiui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kreversiui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kreversiui.rc:25
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"

#: main.cpp:34
msgid "KDE Reversi Board Game"
msgstr "KDE 黑白棋遊戲"

#: main.cpp:38
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"

#: main.cpp:40
msgid ""
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n"
"(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
"(c) 2006, Dmitry Suzdalev"

#: main.cpp:42
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"

#: main.cpp:42 main.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"

#: main.cpp:43
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"

#: main.cpp:44
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Dmitry Suzdalev"

#: main.cpp:44
msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer."
msgstr "為 KDE4 重寫遊戲,目前維護者。"

#: main.cpp:45
msgid "Simon Hürlimann"
msgstr "Simon Hürlimann"

#: main.cpp:45
msgid "Action refactoring"
msgstr "動作"

#: main.cpp:46
msgid "Mats Luthman"
msgstr "Mats Luthman"

#: main.cpp:46
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "遊戲引擎,從其 JAVA applet 移植過來的。"

#: main.cpp:47
msgid "Arne Klaassen"
msgstr "Arne Klaassen"

#: main.cpp:47
msgid "Original raytraced chips."
msgstr "原始的會反射光線的棋子。"

#: main.cpp:48
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"

#: main.cpp:48
msgid "Vector chips and background for KDE4."
msgstr "KDE4 的向量棋子與背景。"

#: main.cpp:49
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brian Croom"

#: main.cpp:49
msgid "Port rendering code to KGameRenderer"
msgstr "修改程式碼,使用 KGameRenderer"

#: main.cpp:54
msgid "Start with demo game playing"
msgstr "以示範模式開始遊戲"

#: mainwindow.cpp:59
msgid "Blue"
msgstr "藍"

#: mainwindow.cpp:59
msgid "Red"
msgstr "紅"

#: mainwindow.cpp:61
msgid "Black"
msgstr "黑"

#: mainwindow.cpp:61
msgid "White"
msgstr "白"

#: mainwindow.cpp:79 mainwindow.cpp:277 mainwindow.cpp:342
msgid "Your turn."
msgstr "該您了。"

#: mainwindow.cpp:80 mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "You: %1"
msgstr "您:%1"

#: mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"

#: mainwindow.cpp:98
msgid "Move History"
msgstr "移動歷史"

#: mainwindow.cpp:126
msgid "Show Last Move"
msgstr "顯示上一步"

#: mainwindow.cpp:130
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "顯示合法移動"

#: mainwindow.cpp:134
msgid "Animation Speed"
msgstr "動畫速度"

#: mainwindow.cpp:138
msgid "Slow"
msgstr "慢"

#: mainwindow.cpp:138
msgid "Fast"
msgstr "快"

#: mainwindow.cpp:142
msgid "Use Colored Chips"
msgstr "使用彩色棋子"

#: mainwindow.cpp:147
msgid "Show Move History"
msgstr "顯示移動歷史"

#: mainwindow.cpp:295
msgid "GAME OVER"
msgstr "遊戲結束。"

#: mainwindow.cpp:307
msgid "Game is drawn!"
msgstr "本局平手"

#: mainwindow.cpp:312
msgid "You win!"
msgstr "您贏了"

#: mainwindow.cpp:317
msgid "You have lost!"
msgstr "您輸了"

#: mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You: %1"
msgstr ""
"\n"
"您:%1"

#: mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"\n"
"%1:%2"

#: mainwindow.cpp:324
msgid "Game over"
msgstr "遊戲結束"

#: mainwindow.cpp:393
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#~ msgid "Difficulty level"
#~ msgstr "困難度"

#~ msgid "Players && Seats"
#~ msgstr "玩家與座位"

#~ msgid "Online game"
#~ msgstr "線上遊戲"

#~ msgid "Opponent"
#~ msgstr "對手"