~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 12:33+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: backupsettingspage.ui:20
msgid "Backup Path"
msgstr "備份路徑"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: backupsettingspage.ui:26
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please choose a file for the backup. Make sure that enough hard disk space "
"is available."
msgstr "請選擇用於建立備份的檔案,並請確定硬碟空間足夠。"

#: backupwizardpages.cpp:43 backupwizardpages.cpp:66 backupwizardpages.cpp:249
msgid "Nepomuk Backup"
msgstr "Nepomuk 備份"

#: backupwizardpages.cpp:44
msgid "Please choose one of the following options"
msgstr "請選擇以下其中一個選項"

#: backupwizardpages.cpp:67
msgid "Performing backup"
msgstr "執行備份"

#: backupwizardpages.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
msgstr "將 Nepomuk 資料庫備份寫到 <filename>%1</filename>..."

#: backupwizardpages.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr "已成功將 Nepomuk 資料庫備份寫到 <filename>%1</filename>。"

#: backupwizardpages.cpp:101
msgid "Backup completed successfully"
msgstr "備份已完成"

#: backupwizardpages.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
msgstr "找不到系統備份。請選擇自訂備份路徑。"

#: backupwizardpages.cpp:181
msgid "Restoring Backup"
msgstr "回復備份"

#: backupwizardpages.cpp:182
msgid "The backup is being restored..."
msgstr "備份正在回復中..."

#: backupwizardpages.cpp:210
msgid "Invalid backup file"
msgstr "不合法的備份檔"

#: backupwizardpages.cpp:250
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
msgstr "請設定 Nepomuk 備份"

#: backupwizardpages.cpp:290
msgctxt "@info"
msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
msgstr "將備份資料合併到本地端 Nepomuk 資料庫中"

#: backupwizardpages.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Backup restored successfully"
msgstr "備份已回復"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
#: errorpage.ui:14
msgid "WizardPage"
msgstr "精靈頁面"

#: guitest/main.cpp:37 main.cpp:40
msgid "NepomukBackup"
msgstr "Nepomuk 備份"

#: guitest/main.cpp:39 main.cpp:42
msgid "Nepomuk Backup Tool"
msgstr "Nepomuk 備份工具"

#: guitest/main.cpp:41 main.cpp:44
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
msgstr "(c) 2010, Nepomuk-KDE 開發團隊"

#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"

#: guitest/main.cpp:44 main.cpp:47
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"

#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: guitest/main.cpp:45 main.cpp:48
msgid "Developer"
msgstr "開發者"

#: guitest/main.cpp:50 main.cpp:53
msgid "Start the application in backup mode"
msgstr "以備份模式啟動應用程式"

#: guitest/main.cpp:51 main.cpp:54
msgid "Start the application in restore mode"
msgstr "以回復模式啟動應用程式"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: intropage.ui:44
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
"created data. This backup can later be restored by choosing the "
"<interface>Restore</interface> option below."
msgstr ""
"建立目前 Nepomuk 資料庫的備份,包括所有手動建立的資料。此備份稍後可以用底下的"
"「回復」選項來回復。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: intropage.ui:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
"the <interface>Backup</interface> tool above."
msgstr ""
"將 Nepomuk 系統自動備份的內容,或是您用上面「備份」工具手動備份的檔案回復到資"
"料庫內。"

#: main.cpp:72
msgctxt "@info"
msgid ""
"The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
"handled without it."
msgstr "Nepomuk 備份服務似乎並未執行中。如此無法處理備份。"

#: mergeconflictdelegate.cpp:60
msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
msgid "Resolve..."
msgstr "解決衝突..."

#: mergeconflictdelegate.cpp:62
msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
msgid "Discard"
msgstr "丟棄"

#: mergeconflictdelegate.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
"beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
msgid "Identified as: %1"
msgstr "識別為:%1"

#: mergeconflictdelegate.cpp:203
msgctxt ""
"@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
"ignored in the following steps"
msgid "Discarded"
msgstr "已丟棄"

#: mergeconflictdelegate.cpp:207
msgctxt ""
"@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
"file corresponding to it has not been chosen yet."
msgid "Not identified"
msgstr "未識別"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mergeconflictwidget.ui:20
msgid ""
"Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
"conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
msgstr "並非所有備份裡的檔案都可以被識別。請選擇相關檔案或是丟棄資料。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
#: mergeconflictwidget.ui:62
msgid "Discard All"
msgstr "全部丟棄"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
#: restorefinal.ui:6
msgid "Restoring the Backup"
msgstr "回復備份中"

#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
#: restorefinal.ui:9
msgid "Please wait while the backup is being restored"
msgstr "請稍候,正在回復備份"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: restoreselection.ui:6
msgid "Restore Nepomuk Database"
msgstr "回復 Nepomuk 資料庫"

#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
#: restoreselection.ui:9
msgid ""
"Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
"custom backup path."
msgstr "請從備份清單中選擇要回復的備份,或是選擇自訂的備份路徑。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: restoreselection.ui:18
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
"service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
msgstr ""
"請選擇 Nepomuk 備份服務所產生的系統備份,或是此工具所產生的自訂備份檔案。"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
#: restoreselection.ui:53
msgid "Open Backup..."
msgstr "開啟備份..."