~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhtw/quantal

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-16 09:20+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: annotationdialog.cpp:53
msgid "Edit Note"
msgstr "編輯備忘"

#: annotationdialog.cpp:55
msgid "Delete Note"
msgstr "刪除備忘"

#: annotationdialog.cpp:58
msgid "Add Note"
msgstr "新增備忘"

#: annotationdialog.cpp:64
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
msgstr "輸入要在郵件中存成備忘的文字:"

#: annotationdialog.cpp:98
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "您確定要刪除此備忘嗎?"

#: annotationdialog.cpp:99
msgid "Delete Note?"
msgstr "要刪除備忘嗎?"

#: annotationdialog.cpp:99
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: attachmentcompressjob.cpp:64
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "無法初始化附件壓縮。"

#: attachmentcompressjob.cpp:74
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "無法壓縮附件。"

#: attachmentfromfolderjob.cpp:67
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "無法建立壓縮檔。"

#: attachmentfromfolderjob.cpp:102
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr "結果的附件會超過允許的最大大小,因此將中止動作。"

#: attachmentfromfolderjob.cpp:111 attachmentfromfolderjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "無法將 %1 新增到歸檔。"

#: attachmentfromfolderjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "無法開啟讀取 %1。"

#: attachmentfromurljob.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "不明的%1"

#: attachmentfromurljob.cpp:86
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: attachmentfromurljob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "無法讀取檔案 %1。"

#: attachmentfromurljob.cpp:136
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "找不到 %1。請指定完整路徑。"

#: attachmentfromurljob.cpp:145
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1."
msgstr "您可能不能附加大於 %1 的檔案。"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p>檔案的 <em>MIME 型態</em>:</p> <p>通常您不需要去改變這個設定,系統會自動"
"偵測檔案型態。但是有時候 %1 無法正確偵測,您可以在這裡修正。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:131
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>附件的估計大小:</p> <p>注意,在信件中,用 base64 編碼一個非文字檔時,產生"
"的大小會比原來的大四分之三。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:136
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>此部份的檔案名稱</p> <p>雖然通常是指附檔本身的檔名,但是並不盡然。更正確地"
"說,它只是用於建議收件者在儲存的時候使用什麼名稱。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>此部份的說明:</p> <p>這是一些關於此部份的資訊,通常會顯示在附件圖示的說"
"明。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>此部份的傳送編碼方式</p> <p>通常您不需要去修改它,%1 會根據 MIME 型態來判"
"斷使用哪一種編碼方式。但是您還是可以自行指定。有時自行指定可以節省一些空間,"
"例如 PostScript 檔內以文字為主,使用 quoted-printable 而不是預設的 base64 可"
"以省下約 25% 的大小。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:161
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>如果您要讓收件者那一端自動顯示出這部份的預覽,而不是只顯示圖示,就勾選這個"
"選項。</p> <p>技術上,這只消在 <em>Content-Disposition</em> 標頭上使用 "
"inline 而不是用 attachment 即可。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:169
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>如果您要簽署這部份,就勾選這個選項。</p> <p>系統會使用您發信的身份指定的簽"
"章來簽署。</p>"

#: attachmentpropertiesdialog.cpp:175
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr "<p>如果您要將這部份加密,就勾選此選項。</p> <p>這部份將會被加密。</p>"

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AttachmentPropertiesDialog)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:14
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件內容"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:30
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:73
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:100
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:130
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:160
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:178
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "建議自動顯示"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:185
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "加密此附件"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#: attachmentpropertiesdialog.ui:192
msgid "Sign this attachment"
msgstr "簽署此附件"

#: emailaddressrequester.cpp:87
msgid "Open Address Book"
msgstr "開啟通訊錄..."

#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
#: messagecore.kcfg:12
msgid ""
"Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr "忽略使用者設定的 umask,儲存檔案時將權限直接設定為只有使用者可讀寫"

#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: messagecore.kcfg:27
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "指定信件主體所使用的字型"

#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: messagecore.kcfg:31
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "指定列印所使用的字型"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:46
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"有些信件,特別是那些自動產生的信件,不會指定使用的字元集。這種狀況下,系統會"
"使用您所設定的「最後的字元集」。您可以將它設定為在您那裡人們最常使用的字元"
"集。預設的是您的系統所使用的字元集。"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:51
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"改變這個選項不使用「自動」的話,系統會不管信件中的指示,使用您所設定的字元"
"集。"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:54
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "第三層引言文字所使用的顏色"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:58
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "第二層引言文字所使用的顏色"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:62
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "第一層引言文字所使用的顏色"

#. i18n: ectx: label, entry (MisspelledColor), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:66
msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
msgstr "突顯拼錯的字時使用的顏色"

#. i18n: ectx: label, entry (PgpSignedMessageColor), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:70
msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
msgstr "突顯所有已簽署信件時使用的顏色。"

#. i18n: ectx: label, entry (PgpEncryptedMessageColor), group (Reader)
#: messagecore.kcfg:74
msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
msgstr "突顯所有已加密信件時使用的顏色。"