1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1 |
# translation of de.po to Deutsch
|
2 |
# Pidgin German translation
|
|
1.1.16
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4 |
3 |
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <Pidgin-translation@dseifert.de>
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4 |
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
5 |
# Copyright (C) 2002-2011, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
6 |
# Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7 |
#
|
8 |
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
|
|
9 |
#
|
|
10 |
msgid "" |
|
11 |
msgstr "" |
|
12 |
"Project-Id-Version: de\n" |
|
13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
14 |
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 10:27+0200\n" |
15 |
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:12+0200\n" |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
16 |
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" |
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
17 |
"Language-Team: German <de@li.org>\n" |
18 |
"Language: de\n" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
22 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
23 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
24 |
#. Translators may want to transliterate the name.
|
25 |
#. It is not to be translated.
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
26 |
msgid "Finch" |
27 |
msgstr "Finch" |
|
28 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
29 |
#, c-format
|
30 |
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" |
|
31 |
msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" |
|
32 |
||
33 |
#, c-format
|
|
34 |
msgid "" |
|
35 |
"%s\n"
|
|
36 |
"Usage: %s [OPTION]...\n" |
|
37 |
"\n"
|
|
38 |
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
|
|
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
39 |
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
40 |
" -h, --help display this help and exit\n"
|
41 |
" -n, --nologin don't automatically login\n"
|
|
42 |
" -v, --version display the current version and exit\n"
|
|
43 |
msgstr "" |
|
44 |
"%s\n"
|
|
45 |
"Benutzung: %s [OPTION]...\n" |
|
46 |
"\n"
|
|
47 |
" -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
|
|
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
48 |
" -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stderr\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
49 |
" -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
|
50 |
" -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n"
|
|
51 |
" -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
|
|
52 |
||
53 |
#, c-format
|
|
54 |
msgid "" |
|
55 |
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
|
|
56 |
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
|
|
57 |
"http://developer.pidgin.im" |
|
58 |
msgstr "" |
|
59 |
"%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler "
|
|
60 |
"gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die "
|
|
61 |
"Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
|
|
62 |
"pidgin.im"
|
|
63 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
64 |
#. the user did not fill in the captcha
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
65 |
msgid "Error" |
66 |
msgstr "Fehler" |
|
67 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
68 |
msgid "Account was not modified" |
69 |
msgstr "Konto wurde nicht modifiziert" |
|
70 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
71 |
msgid "Account was not added" |
72 |
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" |
|
73 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
74 |
msgid "Username of an account must be non-empty." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
75 |
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." |
76 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
77 |
msgid "" |
78 |
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
|
|
79 |
msgstr "" |
|
80 |
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden solange das Konto mit "
|
|
81 |
"dem Server verbunden ist."
|
|
82 |
||
83 |
msgid "" |
|
84 |
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
|
|
85 |
msgstr "" |
|
86 |
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden solange das Konto mit "
|
|
87 |
"dem Server verbunden ist."
|
|
88 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
89 |
msgid "New mail notifications" |
90 |
msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" |
|
91 |
||
92 |
msgid "Remember password" |
|
93 |
msgstr "Passwort speichern" |
|
94 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
95 |
msgid "There are no protocol plugins installed." |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
96 |
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert." |
97 |
||
98 |
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" |
|
99 |
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)" |
|
100 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
101 |
msgid "Modify Account" |
102 |
msgstr "Konto bearbeiten" |
|
103 |
||
104 |
msgid "New Account" |
|
105 |
msgstr "Neues Konto" |
|
106 |
||
107 |
msgid "Protocol:" |
|
108 |
msgstr "Protokoll:" |
|
109 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
110 |
msgid "Username:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
111 |
msgstr "Benutzername:" |
112 |
||
113 |
msgid "Password:" |
|
114 |
msgstr "Passwort:" |
|
115 |
||
116 |
msgid "Alias:" |
|
117 |
msgstr "Alias:" |
|
118 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
119 |
#. Register checkbox
|
120 |
msgid "Create this account on the server" |
|
121 |
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen" |
|
122 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
123 |
#. Cancel button
|
124 |
#. Cancel
|
|
125 |
msgid "Cancel" |
|
126 |
msgstr "Abbrechen" |
|
127 |
||
128 |
#. Save button
|
|
129 |
#. Save
|
|
130 |
msgid "Save" |
|
131 |
msgstr "Speichern" |
|
132 |
||
133 |
#, c-format
|
|
134 |
msgid "Are you sure you want to delete %s?" |
|
135 |
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" |
|
136 |
||
137 |
msgid "Delete Account" |
|
138 |
msgstr "Konto löschen" |
|
139 |
||
140 |
#. Delete button
|
|
141 |
msgid "Delete" |
|
142 |
msgstr "Löschen" |
|
143 |
||
144 |
msgid "Accounts" |
|
145 |
msgstr "Konten" |
|
146 |
||
147 |
msgid "You can enable/disable accounts from the following list." |
|
148 |
msgstr "Sie können Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren." |
|
149 |
||
150 |
#. Add button
|
|
151 |
msgid "Add" |
|
152 |
msgstr "Hinzufügen" |
|
153 |
||
154 |
#. Modify button
|
|
155 |
msgid "Modify" |
|
156 |
msgstr "Bearbeiten" |
|
157 |
||
158 |
#, c-format
|
|
159 |
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" |
|
160 |
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" |
|
161 |
||
162 |
msgid "Add buddy to your list?" |
|
163 |
msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" |
|
164 |
||
165 |
#, c-format
|
|
166 |
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" |
|
167 |
msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s" |
|
168 |
||
169 |
msgid "Authorize buddy?" |
|
170 |
msgstr "Buddy autorisieren?" |
|
171 |
||
172 |
msgid "Authorize" |
|
173 |
msgstr "Autorisieren" |
|
174 |
||
175 |
msgid "Deny" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
176 |
msgstr "Ablehnen" |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
177 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
178 |
#, c-format
|
179 |
msgid "" |
|
180 |
"Online: %d\n" |
|
181 |
"Total: %d" |
|
182 |
msgstr "" |
|
183 |
"Online: %d\n" |
|
184 |
"Gesamt: %d" |
|
185 |
||
186 |
#, c-format
|
|
187 |
msgid "Account: %s (%s)" |
|
188 |
msgstr "Konto: %s (%s)" |
|
189 |
||
190 |
#, c-format
|
|
191 |
msgid "" |
|
192 |
"\n"
|
|
193 |
"Last Seen: %s ago"
|
|
194 |
msgstr "" |
|
195 |
"\n"
|
|
196 |
"Zuletzt gesehen: vor %s"
|
|
197 |
||
198 |
msgid "Default" |
|
199 |
msgstr "Standard" |
|
200 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
201 |
msgid "You must provide a username for the buddy." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
202 |
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben." |
203 |
||
204 |
msgid "You must provide a group." |
|
205 |
msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben." |
|
206 |
||
207 |
msgid "You must select an account." |
|
208 |
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen." |
|
209 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
210 |
msgid "The selected account is not online." |
211 |
msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online." |
|
212 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
213 |
msgid "Error adding buddy" |
214 |
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" |
|
215 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
216 |
msgid "Username" |
217 |
msgstr "Benutzer" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
218 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
219 |
msgid "Alias (optional)" |
220 |
msgstr "Alias (optional)" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
221 |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
222 |
msgid "Invite message (optional)" |
223 |
msgstr "Einladungsnachricht (optional)" |
|
224 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
225 |
msgid "Add in group" |
226 |
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
227 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
228 |
msgid "Account" |
229 |
msgstr "Konto" |
|
230 |
||
231 |
msgid "Add Buddy" |
|
232 |
msgstr "Buddy hinzufügen" |
|
233 |
||
234 |
msgid "Please enter buddy information." |
|
235 |
msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben." |
|
236 |
||
237 |
msgid "Chats" |
|
238 |
msgstr "Chats" |
|
239 |
||
240 |
#. Extract their Name and put it in
|
|
241 |
msgid "Name" |
|
242 |
msgstr "Name" |
|
243 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
244 |
msgid "Alias" |
245 |
msgstr "Alias" |
|
246 |
||
247 |
msgid "Group" |
|
248 |
msgstr "Gruppe" |
|
249 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
250 |
msgid "Auto-join" |
251 |
msgstr "Automatisch beitreten" |
|
252 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
253 |
msgid "Add Chat" |
254 |
msgstr "Chat hinzufügen" |
|
255 |
||
256 |
msgid "You can edit more information from the context menu later." |
|
257 |
msgstr "Sie können später mehr Informationen über das Kontextmenü bearbeiten." |
|
258 |
||
259 |
msgid "Error adding group" |
|
260 |
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe" |
|
261 |
||
262 |
msgid "You must give a name for the group to add." |
|
263 |
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." |
|
264 |
||
265 |
msgid "Add Group" |
|
266 |
msgstr "Gruppe hinzufügen" |
|
267 |
||
268 |
msgid "Enter the name of the group" |
|
269 |
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein" |
|
270 |
||
271 |
msgid "Edit Chat" |
|
272 |
msgstr "Chat bearbeiten" |
|
273 |
||
274 |
msgid "Please Update the necessary fields." |
|
275 |
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." |
|
276 |
||
277 |
msgid "Edit" |
|
278 |
msgstr "Bearbeiten" |
|
279 |
||
280 |
msgid "Edit Settings" |
|
281 |
msgstr "Einstellungen bearbeiten" |
|
282 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
283 |
msgid "Information" |
284 |
msgstr "Information" |
|
285 |
||
286 |
msgid "Retrieving..." |
|
287 |
msgstr "Empfange..." |
|
288 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
289 |
msgid "Get Info" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
290 |
msgstr "Info abrufen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
291 |
|
292 |
msgid "Add Buddy Pounce" |
|
293 |
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" |
|
294 |
||
295 |
msgid "Send File" |
|
296 |
msgstr "Datei versenden" |
|
297 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
298 |
msgid "Blocked" |
299 |
msgstr "Blockiert" |
|
300 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
301 |
msgid "Show when offline" |
302 |
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
303 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
304 |
#, c-format
|
305 |
msgid "Please enter the new name for %s" |
|
306 |
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen für %s ein" |
|
307 |
||
308 |
msgid "Rename" |
|
309 |
msgstr "Umbenennen" |
|
310 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
311 |
msgid "Set Alias" |
312 |
msgstr "Alias setzen" |
|
313 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
314 |
msgid "Enter empty string to reset the name." |
315 |
msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zurückzusetzen." |
|
316 |
||
317 |
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" |
|
318 |
msgstr "" |
|
319 |
"Wenn Sie diesen Kontakt löschen, löschen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt"
|
|
320 |
||
321 |
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" |
|
322 |
msgstr "" |
|
323 |
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Buddys in der Gruppe"
|
|
324 |
||
325 |
#, c-format
|
|
326 |
msgid "Are you sure you want to remove %s?" |
|
327 |
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" |
|
328 |
||
329 |
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
|
|
330 |
msgid "Confirm Remove" |
|
331 |
msgstr "Entfernen bestätigen" |
|
332 |
||
333 |
msgid "Remove" |
|
334 |
msgstr "Entfernen" |
|
335 |
||
336 |
#. Buddy List
|
|
337 |
msgid "Buddy List" |
|
338 |
msgstr "Buddy-Liste" |
|
339 |
||
340 |
msgid "Place tagged" |
|
341 |
msgstr "Stelle markiert" |
|
342 |
||
343 |
msgid "Toggle Tag" |
|
344 |
msgstr "Markierung umkehren" |
|
345 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
346 |
msgid "View Log" |
347 |
msgstr "Mitschnitt anzeigen" |
|
348 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
349 |
#. General
|
350 |
msgid "Nickname" |
|
351 |
msgstr "Spitzname" |
|
352 |
||
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
353 |
#. Never know what those translations might end up like...
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
354 |
#. Idle stuff
|
355 |
msgid "Idle" |
|
356 |
msgstr "Untätig" |
|
357 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
358 |
msgid "On Mobile" |
359 |
msgstr "Am Handy" |
|
360 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
361 |
msgid "New..." |
362 |
msgstr "Neu..." |
|
363 |
||
364 |
msgid "Saved..." |
|
365 |
msgstr "Gespeichert..." |
|
366 |
||
367 |
msgid "Plugins" |
|
368 |
msgstr "Plugins" |
|
369 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
370 |
msgid "Block/Unblock" |
371 |
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben" |
|
372 |
||
373 |
msgid "Block" |
|
374 |
msgstr "Sperren" |
|
375 |
||
376 |
msgid "Unblock" |
|
377 |
msgstr "Sperrung aufheben" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
378 |
|
379 |
msgid "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
380 |
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
381 |
"Unblock."
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
382 |
msgstr "" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
383 |
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie "
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
384 |
"sperren oder entsperren möchten."
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
385 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
386 |
#. Not multiline
|
387 |
#. Not masked?
|
|
388 |
#. No hints?
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
389 |
msgid "OK" |
390 |
msgstr "OK" |
|
391 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
392 |
msgid "New Instant Message" |
393 |
msgstr "Neue Sofortnachricht" |
|
394 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
395 |
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
396 |
msgstr "" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
397 |
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie "
|
398 |
"chatten wollen."
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
399 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
400 |
msgid "Channel" |
401 |
msgstr "Kanal" |
|
402 |
||
403 |
msgid "Join a Chat" |
|
404 |
msgstr "Chat betreten" |
|
405 |
||
406 |
msgid "Please enter the name of the chat you want to join." |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
407 |
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten." |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
408 |
|
409 |
msgid "Join" |
|
410 |
msgstr "Betreten" |
|
411 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
412 |
msgid "" |
413 |
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
|
|
414 |
"view."
|
|
415 |
msgstr "" |
|
416 |
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren "
|
|
417 |
"Mitschnitt Sie sehen möchten."
|
|
418 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
419 |
#. Create the "Options" frame.
|
420 |
msgid "Options" |
|
421 |
msgstr "Optionen" |
|
422 |
||
423 |
msgid "Send IM..." |
|
424 |
msgstr "Nachricht senden..." |
|
425 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
426 |
msgid "Block/Unblock..." |
427 |
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..." |
|
428 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
429 |
msgid "Join Chat..." |
430 |
msgstr "Chat betreten..." |
|
431 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
432 |
msgid "View Log..." |
433 |
msgstr "Mitschnitt anzeigen..." |
|
434 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
435 |
msgid "View All Logs" |
436 |
msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen" |
|
437 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
438 |
msgid "Show" |
439 |
msgstr "Anzeigen" |
|
440 |
||
441 |
msgid "Empty groups" |
|
442 |
msgstr "Leere Gruppen" |
|
443 |
||
444 |
msgid "Offline buddies" |
|
445 |
msgstr "Offline-Buddys" |
|
446 |
||
447 |
msgid "Sort" |
|
448 |
msgstr "Sortieren" |
|
449 |
||
450 |
msgid "By Status" |
|
451 |
msgstr "Nach Status" |
|
452 |
||
453 |
msgid "Alphabetically" |
|
454 |
msgstr "Alphabetisch" |
|
455 |
||
456 |
msgid "By Log Size" |
|
457 |
msgstr "Nach Größe der Logs" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
458 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
459 |
msgid "Buddy" |
460 |
msgstr "Buddy" |
|
461 |
||
462 |
msgid "Chat" |
|
463 |
msgstr "Chat" |
|
464 |
||
465 |
msgid "Grouping" |
|
466 |
msgstr "Gruppierung" |
|
467 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
468 |
msgid "Certificate Import" |
469 |
msgstr "Zertifikat-Import" |
|
470 |
||
471 |
msgid "Specify a hostname" |
|
472 |
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen an" |
|
473 |
||
474 |
msgid "Type the host name this certificate is for." |
|
475 |
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an." |
|
476 |
||
477 |
#, c-format
|
|
478 |
msgid "" |
|
479 |
"File %s could not be imported.\n"
|
|
480 |
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
|
|
481 |
msgstr "" |
|
482 |
"Die Datei %s kann nicht importiert werden.\n"
|
|
483 |
"Stellen Sie sicher, dass die Datei lesbar und im PEM-Format ist.\n"
|
|
484 |
||
485 |
msgid "Certificate Import Error" |
|
486 |
msgstr "Zertifikat-Importfehler" |
|
487 |
||
488 |
msgid "X.509 certificate import failed" |
|
489 |
msgstr "X.509-Zertifikat-Import gescheitert" |
|
490 |
||
491 |
msgid "Select a PEM certificate" |
|
492 |
msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat" |
|
493 |
||
494 |
#, c-format
|
|
495 |
msgid "" |
|
496 |
"Export to file %s failed.\n"
|
|
497 |
"Check that you have write permission to the target path\n"
|
|
498 |
msgstr "" |
|
499 |
"Der Export der Datei %s ist gescheitert.\n"
|
|
500 |
"Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
|
|
501 |
||
502 |
msgid "Certificate Export Error" |
|
503 |
msgstr "Zertifikat-Exportfehler" |
|
504 |
||
505 |
msgid "X.509 certificate export failed" |
|
506 |
msgstr "X.509-Zertifikat-Export gescheitert" |
|
507 |
||
508 |
msgid "PEM X.509 Certificate Export" |
|
509 |
msgstr "PEM X.509-Zertifikat-Export" |
|
510 |
||
511 |
#, c-format
|
|
512 |
msgid "Certificate for %s" |
|
513 |
msgstr "Zertifikat für %s" |
|
514 |
||
515 |
#, c-format
|
|
516 |
msgid "" |
|
517 |
"Common name: %s\n"
|
|
518 |
"\n"
|
|
519 |
"SHA1 fingerprint:\n"
|
|
520 |
"%s"
|
|
521 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
522 |
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
523 |
"\n"
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
524 |
"Fingerabdruck (SHA1):\n"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
525 |
"%s"
|
526 |
||
527 |
msgid "SSL Host Certificate" |
|
528 |
msgstr "SSL-Host-Zertifikat" |
|
529 |
||
530 |
#, c-format
|
|
531 |
msgid "Really delete certificate for %s?" |
|
532 |
msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?" |
|
533 |
||
534 |
msgid "Confirm certificate delete" |
|
535 |
msgstr "Bestätigung des Löschens des Zertifikats" |
|
536 |
||
537 |
msgid "Certificate Manager" |
|
538 |
msgstr "Zertifikat-Manager" |
|
539 |
||
540 |
msgid "Hostname" |
|
541 |
msgstr "Rechnername" |
|
542 |
||
543 |
msgid "Info" |
|
544 |
msgstr "Info" |
|
545 |
||
546 |
#. Close button
|
|
547 |
msgid "Close" |
|
548 |
msgstr "Schließen" |
|
549 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
550 |
#, c-format
|
551 |
msgid "%s (%s)" |
|
552 |
msgstr "%s (%s)" |
|
553 |
||
554 |
#, c-format
|
|
555 |
msgid "%s disconnected." |
|
556 |
msgstr "%s abgemeldet." |
|
557 |
||
558 |
#, c-format
|
|
559 |
msgid "" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
560 |
"%s\n"
|
561 |
"\n"
|
|
562 |
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
|
|
563 |
"and re-enable the account."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
564 |
msgstr "" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
565 |
"%s\n"
|
566 |
"\n"
|
|
567 |
"Finch wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
|
|
568 |
"behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
|
|
569 |
||
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
570 |
msgid "Re-enable Account" |
571 |
msgstr "Konten reaktivieren" |
|
572 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
573 |
msgid "No such command." |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
574 |
msgstr "Unbekanntes Kommando." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
575 |
|
576 |
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." |
|
577 |
msgstr "" |
|
578 |
"Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." |
|
579 |
||
580 |
msgid "Your command failed for an unknown reason." |
|
581 |
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." |
|
582 |
||
583 |
msgid "That command only works in chats, not IMs." |
|
584 |
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." |
|
585 |
||
586 |
msgid "That command only works in IMs, not chats." |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
587 |
msgstr "" |
588 |
"Dieses Kommando funktioniert nur bei Sofortnachrichten, nicht bei Chats."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
589 |
|
590 |
msgid "That command doesn't work on this protocol." |
|
591 |
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." |
|
592 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
593 |
msgid "Message was not sent, because you are not signed on." |
594 |
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind." |
|
595 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
596 |
#, c-format
|
597 |
msgid "%s (%s -- %s)" |
|
598 |
msgstr "%s (%s -- %s)" |
|
599 |
||
600 |
#, c-format
|
|
601 |
msgid "%s [%s]" |
|
602 |
msgstr "%s [%s]" |
|
603 |
||
604 |
#, c-format
|
|
605 |
msgid "" |
|
606 |
"\n"
|
|
607 |
"%s is typing..."
|
|
608 |
msgstr "" |
|
609 |
"\n"
|
|
610 |
"%s tippt gerade..."
|
|
611 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
612 |
msgid "You have left this chat." |
613 |
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen." |
|
614 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
615 |
msgid "" |
616 |
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
|
|
617 |
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
|
|
618 |
msgstr "" |
|
619 |
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
|
|
620 |
"automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden "
|
|
621 |
"ist."
|
|
622 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
623 |
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." |
624 |
msgstr "" |
|
625 |
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
|
|
626 |
"mitgeschnitten."
|
|
627 |
||
628 |
msgid "" |
|
629 |
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
|
|
630 |
msgstr "" |
|
631 |
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
|
|
632 |
"nicht mitgeschnitten."
|
|
633 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
634 |
msgid "Send To" |
635 |
msgstr "Senden an" |
|
636 |
||
637 |
msgid "Conversation" |
|
638 |
msgstr "Unterhaltung" |
|
639 |
||
640 |
msgid "Clear Scrollback" |
|
641 |
msgstr "Gesprächsfenster leeren" |
|
642 |
||
643 |
msgid "Show Timestamps" |
|
644 |
msgstr "Zeige Zeitstempel" |
|
645 |
||
646 |
msgid "Add Buddy Pounce..." |
|
647 |
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..." |
|
648 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
649 |
msgid "Invite..." |
650 |
msgstr "Einladen..." |
|
651 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
652 |
msgid "Enable Logging" |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
653 |
msgstr "Mitschnitt aktivieren" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
654 |
|
655 |
msgid "Enable Sounds" |
|
656 |
msgstr "Klänge aktivieren" |
|
657 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
658 |
msgid "You are not connected." |
659 |
msgstr "Sie sind nicht verbunden." |
|
660 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
661 |
msgid "<AUTO-REPLY> " |
662 |
msgstr "<AUTO-REPLY> " |
|
663 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
664 |
#, c-format
|
665 |
msgid "List of %d user:\n" |
|
666 |
msgid_plural "List of %d users:\n" |
|
667 |
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n" |
|
668 |
msgstr[1] "Liste von %d Benutzern:\n" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
669 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
670 |
msgid "Supported debug options are: plugins version" |
671 |
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: plugins version" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
672 |
|
673 |
msgid "No such command (in this context)." |
|
674 |
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." |
|
675 |
||
676 |
msgid "" |
|
677 |
"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
|
|
678 |
"The following commands are available in this context:\n"
|
|
679 |
msgstr "" |
|
680 |
"Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
|
|
681 |
"zu erhalten.\n"
|
|
682 |
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"
|
|
683 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
684 |
#, c-format
|
685 |
msgid "" |
|
686 |
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
|
|
687 |
"classes."
|
|
688 |
msgstr "" |
|
689 |
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
|
|
690 |
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
|
|
691 |
||
692 |
#, c-format
|
|
693 |
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." |
|
694 |
msgstr "" |
|
695 |
"%s ist keine gültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
|
|
696 |
"msgcolor'."
|
|
697 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
698 |
msgid "" |
699 |
"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
|
|
700 |
"command."
|
|
701 |
msgstr "" |
|
702 |
"say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
|
|
703 |
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."
|
|
704 |
||
705 |
msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." |
|
706 |
msgstr "" |
|
707 |
"me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
|
|
708 |
"Chat."
|
|
709 |
||
710 |
msgid "" |
|
711 |
"debug <option>: Send various debug information to the current "
|
|
712 |
"conversation."
|
|
713 |
msgstr "" |
|
714 |
"debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
|
|
715 |
"Unterhaltung senden."
|
|
716 |
||
717 |
msgid "clear: Clears the conversation scrollback." |
|
718 |
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." |
|
719 |
||
720 |
msgid "help <command>: Help on a specific command." |
|
721 |
msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." |
|
722 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
723 |
msgid "users: Show the list of users in the chat." |
724 |
msgstr "users: Liste der Benutzer im Chat anzeigen." |
|
725 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
726 |
msgid "plugins: Show the plugins window." |
727 |
msgstr "plugins: Plugin-Fenster anzeigen." |
|
728 |
||
729 |
msgid "buddylist: Show the buddylist." |
|
730 |
msgstr "buddylist: Die Kontaktliste anzeigen." |
|
731 |
||
732 |
msgid "accounts: Show the accounts window." |
|
733 |
msgstr "accounts: Das Konten-Fenster anzeigen." |
|
734 |
||
735 |
msgid "debugwin: Show the debug window." |
|
736 |
msgstr "debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen." |
|
737 |
||
738 |
msgid "prefs: Show the preference window." |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
739 |
msgstr "prefs: Das Einstellungsfenster anzeigen." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
740 |
|
741 |
msgid "statuses: Show the savedstatuses window." |
|
742 |
msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen." |
|
743 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
744 |
msgid "" |
745 |
"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
|
|
746 |
"for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
|
|
747 |
"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
|
|
748 |
"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
|
|
749 |
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
|
|
750 |
msgstr "" |
|
751 |
"msgcolor <Klasse> <Vordergrund> <Hintergrund>: Die Farbe "
|
|
752 |
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
|
|
753 |
"<br> <Klasse>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
|
|
754 |
"<Vordergrund/Hintergrund>: black, red, green, blue, white, gray, "
|
|
755 |
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br> msgcolor send cyan "
|
|
756 |
"default"
|
|
757 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
758 |
msgid "Unable to open file." |
759 |
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." |
|
760 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
761 |
msgid "Debug Window" |
762 |
msgstr "Debug-Fenster" |
|
763 |
||
764 |
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
|
|
765 |
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
|
|
766 |
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
|
|
767 |
#.
|
|
768 |
msgid "Clear" |
|
769 |
msgstr "Leeren" |
|
770 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
771 |
msgid "Filter:" |
772 |
msgstr "Filter:" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
773 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
774 |
msgid "Pause" |
775 |
msgstr "Pause" |
|
776 |
||
777 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
778 |
msgid "File Transfers - %d%% of %d file" |
779 |
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" |
|
780 |
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei" |
|
781 |
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
782 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
783 |
#. Create the window.
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
784 |
msgid "File Transfers" |
785 |
msgstr "Dateiübertragungen" |
|
786 |
||
787 |
msgid "Progress" |
|
788 |
msgstr "Fortschritt" |
|
789 |
||
790 |
msgid "Filename" |
|
791 |
msgstr "Dateiname" |
|
792 |
||
793 |
msgid "Size" |
|
794 |
msgstr "Größe" |
|
795 |
||
796 |
msgid "Speed" |
|
797 |
msgstr "Geschwindigkeit" |
|
798 |
||
799 |
msgid "Remaining" |
|
800 |
msgstr "Verbleibend" |
|
801 |
||
802 |
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
803 |
#. presence
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
804 |
msgid "Status" |
805 |
msgstr "Status" |
|
806 |
||
807 |
msgid "Close this window when all transfers finish" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
808 |
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
809 |
|
810 |
msgid "Clear finished transfers" |
|
811 |
msgstr "Entferne komplette Übertragungen" |
|
812 |
||
813 |
msgid "Stop" |
|
814 |
msgstr "Stopp" |
|
815 |
||
816 |
msgid "Waiting for transfer to begin" |
|
817 |
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" |
|
818 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
819 |
msgid "Cancelled" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
820 |
msgstr "Abgebrochen" |
821 |
||
822 |
msgid "Failed" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
823 |
msgstr "Fehlgeschlagen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
824 |
|
825 |
#, c-format
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
826 |
msgid "%.2f KiB/s" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
827 |
msgstr "%.2f KiB/s" |
828 |
||
829 |
msgid "Sent" |
|
830 |
msgstr "Gesendet" |
|
831 |
||
832 |
msgid "Received" |
|
833 |
msgstr "Empfangen" |
|
834 |
||
835 |
msgid "Finished" |
|
836 |
msgstr "Fertig" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
837 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
838 |
#, c-format
|
839 |
msgid "The file was saved as %s." |
|
840 |
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert." |
|
841 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
842 |
msgid "Sending" |
843 |
msgstr "Sende" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
844 |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
845 |
msgid "Receiving" |
846 |
msgstr "Empfange" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
847 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
848 |
#, c-format
|
849 |
msgid "Conversation in %s on %s" |
|
850 |
msgstr "Unterhaltung in %s am %s" |
|
851 |
||
852 |
#, c-format
|
|
853 |
msgid "Conversation with %s on %s" |
|
854 |
msgstr "Unterhaltung mit %s am %s" |
|
855 |
||
856 |
msgid "%B %Y" |
|
857 |
msgstr "%B %Y" |
|
858 |
||
859 |
msgid "" |
|
860 |
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
|
|
861 |
"log\" preference is enabled."
|
|
862 |
msgstr "" |
|
863 |
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle "
|
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
864 |
"Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit“ aktiviert ist."
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
865 |
|
866 |
msgid "" |
|
867 |
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
|
|
868 |
"preference is enabled."
|
|
869 |
msgstr "" |
|
870 |
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
|
|
871 |
"Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist."
|
|
872 |
||
873 |
msgid "" |
|
874 |
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
|
|
875 |
msgstr "" |
|
876 |
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
|
|
877 |
"aktiviert ist."
|
|
878 |
||
879 |
msgid "No logs were found" |
|
880 |
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" |
|
881 |
||
882 |
msgid "Total log size:" |
|
883 |
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" |
|
884 |
||
885 |
#. Search box *********
|
|
886 |
msgid "Scroll/Search: " |
|
887 |
msgstr "Scrollen/Suchen: " |
|
888 |
||
889 |
#, c-format
|
|
890 |
msgid "Conversations in %s" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
891 |
msgstr "Unterhaltungen in %s" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
892 |
|
893 |
#, c-format
|
|
894 |
msgid "Conversations with %s" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
895 |
msgstr "Unterhaltungen mit %s" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
896 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
897 |
msgid "All Conversations" |
898 |
msgstr "Alle Unterhaltungen" |
|
899 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
900 |
msgid "System Log" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
901 |
msgstr "Systemmitschnitt" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
902 |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
903 |
msgid "Calling..." |
904 |
msgstr "Anrufen..." |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
905 |
|
906 |
msgid "Hangup" |
|
907 |
msgstr "Auflegen" |
|
908 |
||
909 |
#. Number of actions
|
|
910 |
msgid "Accept" |
|
911 |
msgstr "Akzeptieren" |
|
912 |
||
913 |
msgid "Reject" |
|
914 |
msgstr "Ablehnen" |
|
915 |
||
916 |
msgid "Call in progress." |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
917 |
msgstr "Verbindungsaufbau." |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
918 |
|
919 |
msgid "The call has been terminated." |
|
920 |
msgstr "Der Anruf wurde beendet." |
|
921 |
||
922 |
#, c-format
|
|
923 |
msgid "%s wishes to start an audio session with you." |
|
924 |
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten." |
|
925 |
||
926 |
#, c-format
|
|
927 |
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." |
|
928 |
msgstr "" |
|
929 |
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
|
|
930 |
"starten."
|
|
931 |
||
932 |
msgid "You have rejected the call." |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
933 |
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen." |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
934 |
|
935 |
msgid "call: Make an audio call." |
|
936 |
msgstr "call: Einen Audio-Anruf tätigen." |
|
937 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
938 |
msgid "Emails" |
939 |
msgstr "E-Mails" |
|
940 |
||
941 |
msgid "You have mail!" |
|
942 |
msgstr "Sie haben Post!" |
|
943 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
944 |
msgid "Sender" |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
945 |
msgstr "Absender" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
946 |
|
947 |
msgid "Subject" |
|
948 |
msgstr "Betreff" |
|
949 |
||
950 |
#, c-format
|
|
951 |
msgid "%s (%s) has %d new message." |
|
952 |
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." |
|
953 |
msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht." |
|
954 |
msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten." |
|
955 |
||
956 |
msgid "New Mail" |
|
957 |
msgstr "Neue Mail" |
|
958 |
||
959 |
#, c-format
|
|
960 |
msgid "Info for %s" |
|
961 |
msgstr "Info über %s" |
|
962 |
||
963 |
msgid "Buddy Information" |
|
964 |
msgstr "Buddy-Information" |
|
965 |
||
966 |
msgid "Continue" |
|
967 |
msgstr "Fortfahren" |
|
968 |
||
969 |
msgid "IM" |
|
970 |
msgstr "Nachricht" |
|
971 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
972 |
msgid "Invite" |
973 |
msgstr "Einladen" |
|
974 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
975 |
msgid "(none)" |
976 |
msgstr "(kein)" |
|
977 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
978 |
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
|
979 |
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
|
|
980 |
#. * notify_message. So tread carefully.
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
981 |
msgid "URI" |
982 |
msgstr "URI" |
|
983 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
984 |
msgid "ERROR" |
985 |
msgstr "FEHLER" |
|
986 |
||
987 |
msgid "loading plugin failed" |
|
988 |
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen" |
|
989 |
||
990 |
msgid "unloading plugin failed" |
|
991 |
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen" |
|
992 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
993 |
#, c-format
|
994 |
msgid "" |
|
995 |
"Name: %s\n" |
|
996 |
"Version: %s\n" |
|
997 |
"Description: %s\n" |
|
998 |
"Author: %s\n" |
|
999 |
"Website: %s\n" |
|
1000 |
"Filename: %s\n" |
|
1001 |
msgstr "" |
|
1002 |
"Name: %s\n" |
|
1003 |
"Version: %s\n" |
|
1004 |
"Beschreibung: %s\n" |
|
1005 |
"Autor: %s\n" |
|
1006 |
"Website: %s\n" |
|
1007 |
"Dateiname: %s\n" |
|
1008 |
||
1009 |
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." |
|
1010 |
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann." |
|
1011 |
||
1012 |
msgid "No configuration options for this plugin." |
|
1013 |
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin." |
|
1014 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
1015 |
msgid "Error loading plugin" |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1016 |
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
1017 |
|
1018 |
msgid "The selected file is not a valid plugin." |
|
1019 |
msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin." |
|
1020 |
||
1021 |
msgid "" |
|
1022 |
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
|
|
1023 |
msgstr "" |
|
1024 |
"Bitte öffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die "
|
|
1025 |
"genaue Fehlermeldung zu sehen."
|
|
1026 |
||
1027 |
msgid "Select plugin to install" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1028 |
msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
1029 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1030 |
msgid "You can (un)load plugins from the following list." |
1031 |
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen." |
|
1032 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
1033 |
msgid "Install Plugin..." |
1034 |
msgstr "Plugin installieren..." |
|
1035 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1036 |
msgid "Configure Plugin" |
1037 |
msgstr "Plugin konfigurieren" |
|
1038 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
1039 |
#. copy the preferences to tmp values...
|
1040 |
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
|
|
1041 |
#. (that should have been "effect," right?)
|
|
1042 |
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
|
|
1043 |
#. Create the window
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1044 |
msgid "Preferences" |
1045 |
msgstr "Einstellungen" |
|
1046 |
||
1047 |
msgid "Please enter a buddy to pounce." |
|
1048 |
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." |
|
1049 |
||
1050 |
msgid "New Buddy Pounce" |
|
1051 |
msgstr "Neuer Buddy-Alarm" |
|
1052 |
||
1053 |
msgid "Edit Buddy Pounce" |
|
1054 |
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" |
|
1055 |
||
1056 |
msgid "Pounce Who" |
|
1057 |
msgstr "Bei wem alarmieren" |
|
1058 |
||
1059 |
#. Account:
|
|
1060 |
msgid "Account:" |
|
1061 |
msgstr "Konto:" |
|
1062 |
||
1063 |
msgid "Buddy name:" |
|
1064 |
msgstr "Buddy-Name:" |
|
1065 |
||
1066 |
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
|
|
1067 |
msgid "Pounce When Buddy..." |
|
1068 |
msgstr "Alarm, wenn Buddy..." |
|
1069 |
||
1070 |
msgid "Signs on" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1071 |
msgstr "sich anmeldet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1072 |
|
1073 |
msgid "Signs off" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1074 |
msgstr "sich abmeldet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1075 |
|
1076 |
msgid "Goes away" |
|
1077 |
msgstr "hinausgeht" |
|
1078 |
||
1079 |
msgid "Returns from away" |
|
1080 |
msgstr "wieder anwesend ist" |
|
1081 |
||
1082 |
msgid "Becomes idle" |
|
1083 |
msgstr "untätig wird" |
|
1084 |
||
1085 |
msgid "Is no longer idle" |
|
1086 |
msgstr "nicht mehr untätig ist" |
|
1087 |
||
1088 |
msgid "Starts typing" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
1089 |
msgstr "zu tippen beginnt" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1090 |
|
1091 |
msgid "Pauses while typing" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1092 |
msgstr "das Tippen unterbricht" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1093 |
|
1094 |
msgid "Stops typing" |
|
1095 |
msgstr "aufhört zu tippen" |
|
1096 |
||
1097 |
msgid "Sends a message" |
|
1098 |
msgstr "eine Nachricht sendet" |
|
1099 |
||
1100 |
#. Create the "Action" frame.
|
|
1101 |
msgid "Action" |
|
1102 |
msgstr "Aktion" |
|
1103 |
||
1104 |
msgid "Open an IM window" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
1105 |
msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1106 |
|
1107 |
msgid "Pop up a notification" |
|
1108 |
msgstr "Popup-Benachrichtigung" |
|
1109 |
||
1110 |
msgid "Send a message" |
|
1111 |
msgstr "Eine Nachricht senden" |
|
1112 |
||
1113 |
msgid "Execute a command" |
|
1114 |
msgstr "Einen Befehl ausführen" |
|
1115 |
||
1116 |
msgid "Play a sound" |
|
1117 |
msgstr "Einen Klang abspielen" |
|
1118 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1119 |
msgid "Pounce only when my status is not Available" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1120 |
msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" |
1121 |
||
1122 |
msgid "Recurring" |
|
1123 |
msgstr "Wiederkehrend" |
|
1124 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1125 |
msgid "Cannot create pounce" |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1126 |
msgstr "Alarm konnte nicht erstellt werden" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1127 |
|
1128 |
msgid "You do not have any accounts." |
|
1129 |
msgstr "Sie haben keine Kontos." |
|
1130 |
||
1131 |
msgid "You must create an account first before you can create a pounce." |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1132 |
msgstr "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie einen Alarm einrichten können." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1133 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1134 |
#, c-format
|
1135 |
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" |
|
1136 |
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?" |
|
1137 |
||
1138 |
msgid "Buddy Pounces" |
|
1139 |
msgstr "Buddy-Alarm" |
|
1140 |
||
1141 |
#, c-format
|
|
1142 |
msgid "%s has started typing to you (%s)" |
|
1143 |
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" |
|
1144 |
||
1145 |
#, c-format
|
|
1146 |
msgid "%s has paused while typing to you (%s)" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
1147 |
msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1148 |
|
1149 |
#, c-format
|
|
1150 |
msgid "%s has signed on (%s)" |
|
1151 |
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" |
|
1152 |
||
1153 |
#, c-format
|
|
1154 |
msgid "%s has returned from being idle (%s)" |
|
1155 |
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" |
|
1156 |
||
1157 |
#, c-format
|
|
1158 |
msgid "%s has returned from being away (%s)" |
|
1159 |
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" |
|
1160 |
||
1161 |
#, c-format
|
|
1162 |
msgid "%s has stopped typing to you (%s)" |
|
1163 |
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" |
|
1164 |
||
1165 |
#, c-format
|
|
1166 |
msgid "%s has signed off (%s)" |
|
1167 |
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" |
|
1168 |
||
1169 |
#, c-format
|
|
1170 |
msgid "%s has become idle (%s)" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1171 |
msgstr "%s ist nun untätig (%s)" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1172 |
|
1173 |
#, c-format
|
|
1174 |
msgid "%s has gone away. (%s)" |
|
1175 |
msgstr "%s ist abwesend. (%s)" |
|
1176 |
||
1177 |
#, c-format
|
|
1178 |
msgid "%s has sent you a message. (%s)" |
|
1179 |
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" |
|
1180 |
||
1181 |
msgid "Unknown pounce event. Please report this!" |
|
1182 |
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" |
|
1183 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
1184 |
msgid "Based on keyboard use" |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1185 |
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung" |
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
1186 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1187 |
msgid "From last sent message" |
1188 |
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" |
|
1189 |
||
1190 |
msgid "Never" |
|
1191 |
msgstr "Niemals" |
|
1192 |
||
1193 |
msgid "Show Idle Time" |
|
1194 |
msgstr "Zeige Untätigkeitszeiten" |
|
1195 |
||
1196 |
msgid "Show Offline Buddies" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
1197 |
msgstr "Zeige Offline-Buddys" |
1198 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1199 |
msgid "Notify buddies when you are typing" |
1200 |
msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben" |
|
1201 |
||
1202 |
msgid "Log format" |
|
1203 |
msgstr "Mitschnitt-Format" |
|
1204 |
||
1205 |
msgid "Log IMs" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1206 |
msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1207 |
|
1208 |
msgid "Log chats" |
|
1209 |
msgstr "Chats mitschneiden" |
|
1210 |
||
1211 |
msgid "Log status change events" |
|
1212 |
msgstr "Statusveränderungen mitschneiden" |
|
1213 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
1214 |
msgid "Report Idle time" |
1215 |
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" |
|
1216 |
||
1217 |
msgid "Change status when idle" |
|
1218 |
msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv" |
|
1219 |
||
1220 |
msgid "Minutes before changing status" |
|
1221 |
msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird" |
|
1222 |
||
1223 |
msgid "Change status to" |
|
1224 |
msgstr "Ändere Status zu" |
|
1225 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1226 |
msgid "Conversations" |
1227 |
msgstr "Unterhaltungen" |
|
1228 |
||
1229 |
msgid "Logging" |
|
1230 |
msgstr "Mitschnitt" |
|
1231 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
1232 |
msgid "You must fill all the required fields." |
1233 |
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen." |
|
1234 |
||
1235 |
msgid "The required fields are underlined." |
|
1236 |
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen." |
|
1237 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1238 |
msgid "Not implemented yet." |
1239 |
msgstr "Noch nicht implementiert." |
|
1240 |
||
1241 |
msgid "Save File..." |
|
1242 |
msgstr "Datei speichern..." |
|
1243 |
||
1244 |
msgid "Open File..." |
|
1245 |
msgstr "Datei öffnen..." |
|
1246 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1247 |
msgid "Choose Location..." |
1248 |
msgstr "Wählen Sie einen Ort..." |
|
1249 |
||
1250 |
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." |
|
1251 |
msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden." |
|
1252 |
||
1253 |
msgid "Get" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1254 |
msgstr "Abrufen" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1255 |
|
1256 |
#. Create the window.
|
|
1257 |
msgid "Room List" |
|
1258 |
msgstr "Raumliste" |
|
1259 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
1260 |
msgid "Buddy logs in" |
1261 |
msgstr "Buddy meldet sich an" |
|
1262 |
||
1263 |
msgid "Buddy logs out" |
|
1264 |
msgstr "Buddy meldet sich ab" |
|
1265 |
||
1266 |
msgid "Message received" |
|
1267 |
msgstr "Nachricht empfangen" |
|
1268 |
||
1269 |
msgid "Message received begins conversation" |
|
1270 |
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" |
|
1271 |
||
1272 |
msgid "Message sent" |
|
1273 |
msgstr "Nachricht gesendet" |
|
1274 |
||
1275 |
msgid "Person enters chat" |
|
1276 |
msgstr "Person betritt den Chat" |
|
1277 |
||
1278 |
msgid "Person leaves chat" |
|
1279 |
msgstr "Person verlässt den Chat" |
|
1280 |
||
1281 |
msgid "You talk in chat" |
|
1282 |
msgstr "Sie sprechen im Chat" |
|
1283 |
||
1284 |
msgid "Others talk in chat" |
|
1285 |
msgstr "Andere sprechen im Chat" |
|
1286 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
1287 |
msgid "Someone says your username in chat" |
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
1288 |
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" |
1289 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
1290 |
msgid "Attention received" |
1291 |
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten" |
|
1292 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
1293 |
msgid "GStreamer Failure" |
1294 |
msgstr "GStreamer-Fehler" |
|
1295 |
||
1296 |
msgid "GStreamer failed to initialize." |
|
1297 |
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden." |
|
1298 |
||
1299 |
msgid "(default)" |
|
1300 |
msgstr "(Standard)" |
|
1301 |
||
1302 |
msgid "Select Sound File ..." |
|
1303 |
msgstr "Klang-Datei auswählen..." |
|
1304 |
||
1305 |
msgid "Sound Preferences" |
|
1306 |
msgstr "Klang-Einstellungen" |
|
1307 |
||
1308 |
msgid "Profiles" |
|
1309 |
msgstr "Profile" |
|
1310 |
||
1311 |
msgid "Automatic" |
|
1312 |
msgstr "Automatisch" |
|
1313 |
||
1314 |
msgid "Console Beep" |
|
1315 |
msgstr "Konsolen-Lautsprecher" |
|
1316 |
||
1317 |
msgid "Command" |
|
1318 |
msgstr "Kommando" |
|
1319 |
||
1320 |
msgid "No Sound" |
|
1321 |
msgstr "Kein Klang" |
|
1322 |
||
1323 |
msgid "Sound Method" |
|
1324 |
msgstr "Klang-Ausgabesystem" |
|
1325 |
||
1326 |
msgid "Method: " |
|
1327 |
msgstr "Methode: " |
|
1328 |
||
1329 |
#, c-format
|
|
1330 |
msgid "" |
|
1331 |
"Sound Command\n"
|
|
1332 |
"(%s for filename)"
|
|
1333 |
msgstr "" |
|
1334 |
"Klang-Abspielbefehl\n"
|
|
1335 |
"(%s für den Dateinamen)"
|
|
1336 |
||
1337 |
#. Sound options
|
|
1338 |
msgid "Sound Options" |
|
1339 |
msgstr "Klang-Optionen" |
|
1340 |
||
1341 |
msgid "Sounds when conversation has focus" |
|
1342 |
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat" |
|
1343 |
||
1344 |
msgid "Always" |
|
1345 |
msgstr "Immer" |
|
1346 |
||
1347 |
msgid "Only when available" |
|
1348 |
msgstr "Nur wenn anwesend" |
|
1349 |
||
1350 |
msgid "Only when not available" |
|
1351 |
msgstr "Nur wenn nicht verfügbar" |
|
1352 |
||
1353 |
msgid "Volume(0-100):" |
|
1354 |
msgstr "Lautstärke (0-100):" |
|
1355 |
||
1356 |
#. Sound events
|
|
1357 |
msgid "Sound Events" |
|
1358 |
msgstr "Klang-Ereignisse" |
|
1359 |
||
1360 |
msgid "Event" |
|
1361 |
msgstr "Ereignis" |
|
1362 |
||
1363 |
msgid "File" |
|
1364 |
msgstr "Datei" |
|
1365 |
||
1366 |
msgid "Test" |
|
1367 |
msgstr "Testen" |
|
1368 |
||
1369 |
msgid "Reset" |
|
1370 |
msgstr "Zurücksetzen" |
|
1371 |
||
1372 |
msgid "Choose..." |
|
1373 |
msgstr "Auswählen..." |
|
1374 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1375 |
#, c-format
|
1376 |
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1377 |
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1378 |
|
1379 |
msgid "Delete Status" |
|
1380 |
msgstr "Status löschen" |
|
1381 |
||
1382 |
msgid "Saved Statuses" |
|
1383 |
msgstr "Gespeicherter Status" |
|
1384 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
1385 |
#. title
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1386 |
msgid "Title" |
1387 |
msgstr "Titel" |
|
1388 |
||
1389 |
msgid "Type" |
|
1390 |
msgstr "Typ" |
|
1391 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1392 |
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
|
1393 |
#. PurpleStatusPrimitive
|
|
1394 |
#. id - use default
|
|
1395 |
#. name - use default
|
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
1396 |
#. saveable
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1397 |
#. user_settable
|
1398 |
#. not independent
|
|
1399 |
#. Attributes - each status can have a message.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1400 |
msgid "Message" |
1401 |
msgstr "Nachricht" |
|
1402 |
||
1403 |
#. Use
|
|
1404 |
msgid "Use" |
|
1405 |
msgstr "Benutzen" |
|
1406 |
||
1407 |
msgid "Invalid title" |
|
1408 |
msgstr "Ungültige Bezeichnung" |
|
1409 |
||
1410 |
msgid "Please enter a non-empty title for the status." |
|
1411 |
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein." |
|
1412 |
||
1413 |
msgid "Duplicate title" |
|
1414 |
msgstr "Doppelte Bezeichnung" |
|
1415 |
||
1416 |
msgid "Please enter a different title for the status." |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1417 |
msgstr "Bitte geben Sie eine andere Bezeichnung für den Status ein." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1418 |
|
1419 |
msgid "Substatus" |
|
1420 |
msgstr "Unter-Status" |
|
1421 |
||
1422 |
msgid "Status:" |
|
1423 |
msgstr "Status:" |
|
1424 |
||
1425 |
msgid "Message:" |
|
1426 |
msgstr "Nachricht:" |
|
1427 |
||
1428 |
msgid "Edit Status" |
|
1429 |
msgstr "Status bearbeiten" |
|
1430 |
||
1431 |
msgid "Use different status for following accounts" |
|
1432 |
msgstr "Benutze einen anderen Status für die folgenden Konten" |
|
1433 |
||
1434 |
#. Save & Use
|
|
1435 |
msgid "Save & Use" |
|
1436 |
msgstr "Speichern & Übernehmen" |
|
1437 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1438 |
msgid "Certificates" |
1439 |
msgstr "Zertifikate" |
|
1440 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
1441 |
msgid "Sounds" |
1442 |
msgstr "Klänge" |
|
1443 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1444 |
msgid "Statuses" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
1445 |
msgstr "Statusmeldungen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1446 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1447 |
msgid "Error loading the plugin." |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1448 |
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1449 |
|
1450 |
msgid "Couldn't find X display" |
|
1451 |
msgstr "Konnte X-Display nicht finden" |
|
1452 |
||
1453 |
msgid "Couldn't find window" |
|
1454 |
msgstr "Konnte Fenster nicht finden" |
|
1455 |
||
1456 |
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." |
|
1457 |
msgstr "" |
|
1458 |
"Dieses Plugin kann nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
|
|
1459 |
"gebaut wurde."
|
|
1460 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1461 |
msgid "GntClipboard" |
1462 |
msgstr "GntClipboard" |
|
1463 |
||
1464 |
msgid "Clipboard plugin" |
|
1465 |
msgstr "Zwischenablage-Plugin" |
|
1466 |
||
1467 |
msgid "" |
|
1468 |
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
|
|
1469 |
"X, if possible."
|
|
1470 |
msgstr "" |
|
1471 |
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
|
|
1472 |
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
|
|
1473 |
||
1474 |
#, c-format
|
|
1475 |
msgid "%s just signed on" |
|
1476 |
msgstr "%s hat sich angemeldet" |
|
1477 |
||
1478 |
#, c-format
|
|
1479 |
msgid "%s just signed off" |
|
1480 |
msgstr "%s hat sich abgemeldet" |
|
1481 |
||
1482 |
#, c-format
|
|
1483 |
msgid "%s sent you a message" |
|
1484 |
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet" |
|
1485 |
||
1486 |
#, c-format
|
|
1487 |
msgid "%s said your nick in %s" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1488 |
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1489 |
|
1490 |
#, c-format
|
|
1491 |
msgid "%s sent a message in %s" |
|
1492 |
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet" |
|
1493 |
||
1494 |
msgid "Buddy signs on/off" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1495 |
msgstr "Buddy hat sich an- oder abgemeldet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1496 |
|
1497 |
msgid "You receive an IM" |
|
1498 |
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht" |
|
1499 |
||
1500 |
msgid "Someone speaks in a chat" |
|
1501 |
msgstr "Jemand redet im Chat" |
|
1502 |
||
1503 |
msgid "Someone says your name in a chat" |
|
1504 |
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" |
|
1505 |
||
1506 |
msgid "Notify with a toaster when" |
|
1507 |
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn" |
|
1508 |
||
1509 |
msgid "Beep too!" |
|
1510 |
msgstr "Auch piepen!" |
|
1511 |
||
1512 |
msgid "Set URGENT for the terminal window." |
|
1513 |
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen." |
|
1514 |
||
1515 |
msgid "GntGf" |
|
1516 |
msgstr "GntGf" |
|
1517 |
||
1518 |
msgid "Toaster plugin" |
|
1519 |
msgstr "Toaster-Plugin" |
|
1520 |
||
1521 |
#, c-format
|
|
1522 |
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" |
|
1523 |
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" |
|
1524 |
||
1525 |
msgid "History Plugin Requires Logging" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1526 |
msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1527 |
|
1528 |
msgid "" |
|
1529 |
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
|
|
1530 |
"\n"
|
|
1531 |
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
|
|
1532 |
"the same conversation type(s)."
|
|
1533 |
msgstr "" |
|
1534 |
"Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
|
|
1535 |
"werden.\n"
|
|
1536 |
"\n"
|
|
1537 |
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
|
|
1538 |
"aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
|
|
1539 |
||
1540 |
msgid "GntHistory" |
|
1541 |
msgstr "Gnt-Verlauf" |
|
1542 |
||
1543 |
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." |
|
1544 |
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an." |
|
1545 |
||
1546 |
msgid "" |
|
1547 |
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
|
|
1548 |
"conversation into the current conversation."
|
|
1549 |
msgstr "" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1550 |
"Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1551 |
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
|
1552 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1553 |
#, c-format
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1554 |
msgid "" |
1555 |
"\n"
|
|
1556 |
"Fetching TinyURL..."
|
|
1557 |
msgstr "" |
|
1558 |
"\n"
|
|
1559 |
"Hole TinyURL..."
|
|
1560 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1561 |
#, c-format
|
1562 |
msgid "TinyURL for above: %s" |
|
1563 |
msgstr "TinyURL für oben: %s" |
|
1564 |
||
1565 |
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." |
|
1566 |
msgstr "Bitte warten Sie, während TinyURL eine kürzere URL holt ..." |
|
1567 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1568 |
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" |
1569 |
msgstr "TinyURL nur für URLs mit mindestens dieser Länge generieren" |
|
1570 |
||
1571 |
msgid "TinyURL (or other) address prefix" |
|
1572 |
msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)" |
|
1573 |
||
1574 |
msgid "TinyURL" |
|
1575 |
msgstr "TinyURL" |
|
1576 |
||
1577 |
msgid "TinyURL plugin" |
|
1578 |
msgstr "TinyURL-Plugin" |
|
1579 |
||
1580 |
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" |
|
1581 |
msgstr "" |
|
1582 |
"URLs aus erhaltenen Nachrichten zum einfacheren Kopieren in TinyURLs "
|
|
1583 |
"umwandeln"
|
|
1584 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1585 |
msgid "Online" |
1586 |
msgstr "Online" |
|
1587 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
1588 |
#. primitive, no, id, name
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1589 |
msgid "Offline" |
1590 |
msgstr "Offline" |
|
1591 |
||
1592 |
msgid "Online Buddies" |
|
1593 |
msgstr "Online-Buddys" |
|
1594 |
||
1595 |
msgid "Offline Buddies" |
|
1596 |
msgstr "Offline-Buddys" |
|
1597 |
||
1598 |
msgid "Online/Offline" |
|
1599 |
msgstr "Online/Offline" |
|
1600 |
||
1601 |
msgid "Meebo" |
|
1602 |
msgstr "Meebo" |
|
1603 |
||
1604 |
msgid "No Grouping" |
|
1605 |
msgstr "Keine Gruppierung" |
|
1606 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
1607 |
msgid "Nested Subgroup" |
1608 |
msgstr "Verschachtelte Untergruppe" |
|
1609 |
||
1610 |
msgid "Nested Grouping (experimental)" |
|
1611 |
msgstr "Verschachtelte Gruppen (experimentell)" |
|
1612 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1613 |
msgid "Provides alternate buddylist grouping options." |
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1614 |
msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste." |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1615 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1616 |
msgid "Lastlog" |
1617 |
msgstr "Verlauf" |
|
1618 |
||
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
1619 |
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1620 |
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." |
1621 |
msgstr "lastlog: Sucht rückwärts nach einem Teilwort im Mitschnitt." |
|
1622 |
||
1623 |
msgid "GntLastlog" |
|
1624 |
msgstr "Gnt-Verlauf" |
|
1625 |
||
1626 |
msgid "Lastlog plugin." |
|
1627 |
msgstr "Verlauf-Plugin." |
|
1628 |
||
1629 |
msgid "accounts" |
|
1630 |
msgstr "Konten" |
|
1631 |
||
1632 |
msgid "Password is required to sign on." |
|
1633 |
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." |
|
1634 |
||
1635 |
#, c-format
|
|
1636 |
msgid "Enter password for %s (%s)" |
|
1637 |
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" |
|
1638 |
||
1639 |
msgid "Enter Password" |
|
1640 |
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" |
|
1641 |
||
1642 |
msgid "Save password" |
|
1643 |
msgstr "Passwort speichern" |
|
1644 |
||
1645 |
#, c-format
|
|
1646 |
msgid "Missing protocol plugin for %s" |
|
1647 |
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" |
|
1648 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
1649 |
msgid "Connection Error" |
1650 |
msgstr "Verbindungsfehler" |
|
1651 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1652 |
msgid "New passwords do not match." |
1653 |
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." |
|
1654 |
||
1655 |
msgid "Fill out all fields completely." |
|
1656 |
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." |
|
1657 |
||
1658 |
msgid "Original password" |
|
1659 |
msgstr "Aktuelles Passwort" |
|
1660 |
||
1661 |
msgid "New password" |
|
1662 |
msgstr "Neues Passwort" |
|
1663 |
||
1664 |
msgid "New password (again)" |
|
1665 |
msgstr "Neues Passwort (nochmal)" |
|
1666 |
||
1667 |
#, c-format
|
|
1668 |
msgid "Change password for %s" |
|
1669 |
msgstr "Ändern des Passworts für %s" |
|
1670 |
||
1671 |
msgid "Please enter your current password and your new password." |
|
1672 |
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." |
|
1673 |
||
1674 |
#, c-format
|
|
1675 |
msgid "Change user information for %s" |
|
1676 |
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" |
|
1677 |
||
1678 |
msgid "Set User Info" |
|
1679 |
msgstr "Benutzer-Info setzen" |
|
1680 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
1681 |
msgid "This protocol does not support setting a public alias." |
1682 |
msgstr "" |
|
1683 |
"Dieses Protokoll unterstützt das Setzen eines öffentlichen Alias nicht."
|
|
1684 |
||
1685 |
msgid "This protocol does not support fetching the public alias." |
|
1686 |
msgstr "" |
|
1687 |
"Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen von öffentlichen Aliasen."
|
|
1688 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1689 |
msgid "Unknown" |
1690 |
msgstr "Unbekannt" |
|
1691 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
1692 |
#. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1693 |
msgid "Buddies" |
1694 |
msgstr "Buddys" |
|
1695 |
||
1696 |
msgid "buddy list" |
|
1697 |
msgstr "Buddy-Liste" |
|
1698 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1699 |
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." |
1700 |
msgstr "" |
|
1701 |
"Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
|
|
1702 |
||
1703 |
msgid "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1704 |
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
|
1705 |
"currently trusted."
|
|
1706 |
msgstr "" |
|
1707 |
"Diesem Zertifikat wird nicht vertraut, da kein Zertifikat bestätigen kann, "
|
|
1708 |
"dass ihm aktuell vertraut wird."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1709 |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
1710 |
msgid "" |
1711 |
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
|
|
1712 |
"are accurate."
|
|
1713 |
msgstr "" |
|
1714 |
"Das Zertifikat ist nicht mehr gültig. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
|
|
1715 |
"Ihres Computers stimmen."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1716 |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
1717 |
msgid "" |
1718 |
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
|
|
1719 |
"your computer's date and time are accurate."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1720 |
msgstr "" |
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
1721 |
"Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
|
1722 |
"werden. Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1723 |
|
1724 |
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
|
|
1725 |
msgid "The certificate presented is not issued to this domain." |
|
1726 |
msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt." |
|
1727 |
||
1728 |
msgid "" |
|
1729 |
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
|
|
1730 |
"validated."
|
|
1731 |
msgstr "" |
|
1732 |
"Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
|
|
1733 |
"überprüft werden."
|
|
1734 |
||
1735 |
msgid "The certificate chain presented is invalid." |
|
1736 |
msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig." |
|
1737 |
||
1738 |
msgid "The certificate has been revoked." |
|
1739 |
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." |
|
1740 |
||
1741 |
msgid "An unknown certificate error occurred." |
|
1742 |
msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten." |
|
1743 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1744 |
msgid "(DOES NOT MATCH)" |
1745 |
msgstr "(stimmt nicht überein)" |
|
1746 |
||
1747 |
#. Make messages
|
|
1748 |
#, c-format
|
|
1749 |
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" |
|
1750 |
msgstr "" |
|
1751 |
"%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
|
|
1752 |
||
1753 |
#, c-format
|
|
1754 |
msgid "" |
|
1755 |
"Common name: %s %s\n"
|
|
1756 |
"Fingerprint (SHA1): %s"
|
|
1757 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
1758 |
"Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
|
1759 |
"Fingerabdruck (SHA1): %s"
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1760 |
|
1761 |
#. TODO: Find what the handle ought to be
|
|
1762 |
msgid "Single-use Certificate Verification" |
|
1763 |
msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch" |
|
1764 |
||
1765 |
#. Scheme name
|
|
1766 |
#. Pool name
|
|
1767 |
msgid "Certificate Authorities" |
|
1768 |
msgstr "Zertifizierungsstelle" |
|
1769 |
||
1770 |
#. Scheme name
|
|
1771 |
#. Pool name
|
|
1772 |
msgid "SSL Peers Cache" |
|
1773 |
msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher" |
|
1774 |
||
1775 |
#. Make messages
|
|
1776 |
#, c-format
|
|
1777 |
msgid "Accept certificate for %s?" |
|
1778 |
msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?" |
|
1779 |
||
1780 |
#. TODO: Find what the handle ought to be
|
|
1781 |
msgid "SSL Certificate Verification" |
|
1782 |
msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung" |
|
1783 |
||
1784 |
msgid "_View Certificate..." |
|
1785 |
msgstr "Ze_rtifikat ansehen..." |
|
1786 |
||
1787 |
#, c-format
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1788 |
msgid "The certificate for %s could not be validated." |
1789 |
msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht validiert werden." |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
1790 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1791 |
#. TODO: Probably wrong.
|
1792 |
msgid "SSL Certificate Error" |
|
1793 |
msgstr "SSL-Zertifikatfehler" |
|
1794 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1795 |
msgid "Unable to validate certificate" |
1796 |
msgstr "Kann Zertifikat nicht validieren" |
|
1797 |
||
1798 |
#, c-format
|
|
1799 |
msgid "" |
|
1800 |
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
|
|
1801 |
"are not connecting to the service you believe you are."
|
|
1802 |
msgstr "" |
|
1803 |
"Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
|
|
1804 |
"dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
|
|
1805 |
"glauben verbunden zu sein."
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
1806 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1807 |
#. Make messages
|
1808 |
#, c-format
|
|
1809 |
msgid "" |
|
1810 |
"Common name: %s\n"
|
|
1811 |
"\n"
|
|
1812 |
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
|
|
1813 |
"\n"
|
|
1814 |
"Activation date: %s\n"
|
|
1815 |
"Expiration date: %s\n"
|
|
1816 |
msgstr "" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1817 |
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1818 |
"\n"
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
1819 |
"Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1820 |
"\n"
|
1821 |
"Aktivierungsdatum: %s\n" |
|
1822 |
"Ablaufdatum: %s\n" |
|
1823 |
||
1824 |
#. TODO: Find what the handle ought to be
|
|
1825 |
msgid "Certificate Information" |
|
1826 |
msgstr "Zertifikat-Information" |
|
1827 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1828 |
#. show error to user
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1829 |
msgid "Registration Error" |
1830 |
msgstr "Registrierungsfehler" |
|
1831 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
1832 |
msgid "Unregistration Error" |
1833 |
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung" |
|
1834 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1835 |
#, c-format
|
1836 |
msgid "+++ %s signed on" |
|
1837 |
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" |
|
1838 |
||
1839 |
#, c-format
|
|
1840 |
msgid "+++ %s signed off" |
|
1841 |
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" |
|
1842 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1843 |
#. Undocumented
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
1844 |
#. Unknown error
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1845 |
msgid "Unknown error" |
1846 |
msgstr "Unbekannter Fehler" |
|
1847 |
||
1848 |
msgid "Unable to send message: The message is too large." |
|
1849 |
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." |
|
1850 |
||
1851 |
#, c-format
|
|
1852 |
msgid "Unable to send message to %s." |
|
1853 |
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." |
|
1854 |
||
1855 |
msgid "The message is too large." |
|
1856 |
msgstr "Die Nachricht ist zu lang." |
|
1857 |
||
1858 |
msgid "Unable to send message." |
|
1859 |
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." |
|
1860 |
||
1861 |
msgid "Send Message" |
|
1862 |
msgstr "Nachricht senden" |
|
1863 |
||
1864 |
msgid "_Send Message" |
|
1865 |
msgstr "Nachricht _senden" |
|
1866 |
||
1867 |
#, c-format
|
|
1868 |
msgid "%s entered the room." |
|
1869 |
msgstr "%s hat den Raum betreten." |
|
1870 |
||
1871 |
#, c-format
|
|
1872 |
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." |
|
1873 |
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." |
|
1874 |
||
1875 |
#, c-format
|
|
1876 |
msgid "You are now known as %s" |
|
1877 |
msgstr "Sie heißen jetzt %s" |
|
1878 |
||
1879 |
#, c-format
|
|
1880 |
msgid "%s is now known as %s" |
|
1881 |
msgstr "%s heißt jetzt %s" |
|
1882 |
||
1883 |
#, c-format
|
|
1884 |
msgid "%s left the room." |
|
1885 |
msgstr "%s hat den Raum verlassen." |
|
1886 |
||
1887 |
#, c-format
|
|
1888 |
msgid "%s left the room (%s)." |
|
1889 |
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." |
|
1890 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
1891 |
msgid "Invite to chat" |
1892 |
msgstr "Zum Chat einladen" |
|
1893 |
||
1894 |
#. Put our happy label in it.
|
|
1895 |
msgid "" |
|
1896 |
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
|
|
1897 |
"invite message."
|
|
1898 |
msgstr "" |
|
1899 |
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
|
|
1900 |
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."
|
|
1901 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1902 |
#, c-format
|
1903 |
msgid "Failed to get connection: %s" |
|
1904 |
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s" |
|
1905 |
||
1906 |
#, c-format
|
|
1907 |
msgid "Failed to get name: %s" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1908 |
msgstr "Name konnte nicht abgerufen werden: %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1909 |
|
1910 |
#, c-format
|
|
1911 |
msgid "Failed to get serv name: %s" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
1912 |
msgstr "Serv-Name konnte nicht abgerufen werden: %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1913 |
|
1914 |
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" |
|
1915 |
msgstr "Purple's D-Bus-Server läuft aus dem folgenden Grund nicht" |
|
1916 |
||
1917 |
msgid "No name" |
|
1918 |
msgstr "Kein Name" |
|
1919 |
||
1920 |
msgid "Unable to create new resolver process\n" |
|
1921 |
msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n" |
|
1922 |
||
1923 |
msgid "Unable to send request to resolver process\n" |
|
1924 |
msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden\n" |
|
1925 |
||
1926 |
#, c-format
|
|
1927 |
msgid "" |
|
1928 |
"Error resolving %s:\n"
|
|
1929 |
"%s"
|
|
1930 |
msgstr "" |
|
1931 |
"Fehler beim Auflösen von %s:\n"
|
|
1932 |
"%s"
|
|
1933 |
||
1934 |
#, c-format
|
|
1935 |
msgid "Error resolving %s: %d" |
|
1936 |
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d" |
|
1937 |
||
1938 |
#, c-format
|
|
1939 |
msgid "" |
|
1940 |
"Error reading from resolver process:\n"
|
|
1941 |
"%s"
|
|
1942 |
msgstr "" |
|
1943 |
"Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
|
|
1944 |
"%s"
|
|
1945 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1946 |
#, c-format
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
1947 |
msgid "Resolver process exited without answering our request" |
1948 |
msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1949 |
|
1950 |
#, c-format
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
1951 |
msgid "Error converting %s to punycode: %d" |
1952 |
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d" |
|
1953 |
||
1954 |
#, c-format
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1955 |
msgid "Thread creation failure: %s" |
1956 |
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" |
|
1957 |
||
1958 |
msgid "Unknown reason" |
|
1959 |
msgstr "Unbekannter Grund" |
|
1960 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
1961 |
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." |
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
1962 |
msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen." |
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
1963 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
1964 |
#, c-format
|
1965 |
msgid "" |
|
1966 |
"Error reading %s: \n"
|
|
1967 |
"%s.\n"
|
|
1968 |
msgstr "" |
|
1969 |
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
|
|
1970 |
"%s.\n"
|
|
1971 |
||
1972 |
#, c-format
|
|
1973 |
msgid "" |
|
1974 |
"Error writing %s: \n"
|
|
1975 |
"%s.\n"
|
|
1976 |
msgstr "" |
|
1977 |
"Fehler beim Senden von %s: \n"
|
|
1978 |
"%s.\n"
|
|
1979 |
||
1980 |
#, c-format
|
|
1981 |
msgid "" |
|
1982 |
"Error accessing %s: \n"
|
|
1983 |
"%s.\n"
|
|
1984 |
msgstr "" |
|
1985 |
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
|
|
1986 |
"%s.\n"
|
|
1987 |
||
1988 |
msgid "Directory is not writable." |
|
1989 |
msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar." |
|
1990 |
||
1991 |
msgid "Cannot send a file of 0 bytes." |
|
1992 |
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." |
|
1993 |
||
1994 |
msgid "Cannot send a directory." |
|
1995 |
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." |
|
1996 |
||
1997 |
#, c-format
|
|
1998 |
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" |
|
1999 |
msgstr "" |
|
2000 |
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
|
|
2001 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2002 |
msgid "File is not readable." |
2003 |
msgstr "Datei ist nicht lesbar." |
|
2004 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2005 |
#, c-format
|
2006 |
msgid "%s wants to send you %s (%s)" |
|
2007 |
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" |
|
2008 |
||
2009 |
#, c-format
|
|
2010 |
msgid "%s wants to send you a file" |
|
2011 |
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" |
|
2012 |
||
2013 |
#, c-format
|
|
2014 |
msgid "Accept file transfer request from %s?" |
|
2015 |
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" |
|
2016 |
||
2017 |
#, c-format
|
|
2018 |
msgid "" |
|
2019 |
"A file is available for download from:\n"
|
|
2020 |
"Remote host: %s\n"
|
|
2021 |
"Remote port: %d"
|
|
2022 |
msgstr "" |
|
2023 |
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
|
|
2024 |
"Remote-Computer: %s\n" |
|
2025 |
"Remote-Port: %d" |
|
2026 |
||
2027 |
#, c-format
|
|
2028 |
msgid "%s is offering to send file %s" |
|
2029 |
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" |
|
2030 |
||
2031 |
#, c-format
|
|
2032 |
msgid "%s is not a valid filename.\n" |
|
2033 |
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" |
|
2034 |
||
2035 |
#, c-format
|
|
2036 |
msgid "Offering to send %s to %s" |
|
2037 |
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" |
|
2038 |
||
2039 |
#, c-format
|
|
2040 |
msgid "Starting transfer of %s from %s" |
|
2041 |
msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" |
|
2042 |
||
2043 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2044 |
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" |
2045 |
msgstr "Übertragung der Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ist komplett" |
|
2046 |
||
2047 |
#, c-format
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2048 |
msgid "Transfer of file %s complete" |
2049 |
msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" |
|
2050 |
||
2051 |
msgid "File transfer complete" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
2052 |
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2053 |
|
2054 |
#, c-format
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2055 |
msgid "You cancelled the transfer of %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2056 |
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" |
2057 |
||
2058 |
msgid "File transfer cancelled" |
|
2059 |
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" |
|
2060 |
||
2061 |
#, c-format
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2062 |
msgid "%s cancelled the transfer of %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2063 |
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" |
2064 |
||
2065 |
#, c-format
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2066 |
msgid "%s cancelled the file transfer" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2067 |
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" |
2068 |
||
2069 |
#, c-format
|
|
2070 |
msgid "File transfer to %s failed." |
|
2071 |
msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." |
|
2072 |
||
2073 |
#, c-format
|
|
2074 |
msgid "File transfer from %s failed." |
|
2075 |
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." |
|
2076 |
||
2077 |
msgid "Run the command in a terminal" |
|
2078 |
msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen" |
|
2079 |
||
2080 |
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2081 |
msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2082 |
|
2083 |
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2084 |
msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2085 |
|
2086 |
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2087 |
msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2088 |
|
2089 |
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2090 |
msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2091 |
|
2092 |
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2093 |
msgstr "Der Befehl, der „msnim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2094 |
|
2095 |
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2096 |
msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2097 |
|
2098 |
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2099 |
msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2100 |
|
2101 |
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2102 |
msgstr "Der Befehl, der „ymsgr“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2103 |
|
2104 |
msgid "The handler for \"aim\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2105 |
msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2106 |
|
2107 |
msgid "The handler for \"gg\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2108 |
msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2109 |
|
2110 |
msgid "The handler for \"icq\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2111 |
msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2112 |
|
2113 |
msgid "The handler for \"irc\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2114 |
msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2115 |
|
2116 |
msgid "The handler for \"msnim\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2117 |
msgstr "Behandlungsroutine für „msnim“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2118 |
|
2119 |
msgid "The handler for \"sip\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2120 |
msgstr "Behandlungsroutine für „sip“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2121 |
|
2122 |
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2123 |
msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2124 |
|
2125 |
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2126 |
msgstr "Behandlungsroutine für „ymsrg“-URLs" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2127 |
|
2128 |
msgid "" |
|
2129 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
|
|
2130 |
"URLs."
|
|
2131 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2132 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
|
2133 |
"URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2134 |
|
2135 |
msgid "" |
|
2136 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
|
|
2137 |
"URLs."
|
|
2138 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2139 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
|
2140 |
"URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2141 |
|
2142 |
msgid "" |
|
2143 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
|
|
2144 |
"URLs."
|
|
2145 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2146 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
|
2147 |
"URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2148 |
|
2149 |
msgid "" |
|
2150 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
|
|
2151 |
"URLs."
|
|
2152 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2153 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
|
2154 |
"URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2155 |
|
2156 |
msgid "" |
|
2157 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
|
|
2158 |
"URLs."
|
|
2159 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2160 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
|
2161 |
"„msnim“-URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2162 |
|
2163 |
msgid "" |
|
2164 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
|
|
2165 |
"URLs."
|
|
2166 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2167 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
|
2168 |
"URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2169 |
|
2170 |
msgid "" |
|
2171 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
|
|
2172 |
"URLs."
|
|
2173 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2174 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
|
2175 |
"„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2176 |
|
2177 |
msgid "" |
|
2178 |
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
|
|
2179 |
"URLs."
|
|
2180 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2181 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
|
2182 |
"„ymsgr“-URLs verarbeiten soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2183 |
|
2184 |
msgid "" |
|
2185 |
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
|
|
2186 |
"terminal."
|
|
2187 |
msgstr "" |
|
2188 |
"Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu "
|
|
2189 |
"verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
|
|
2190 |
||
2191 |
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2192 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „aim“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2193 |
|
2194 |
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2195 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „gg“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2196 |
|
2197 |
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2198 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „icq“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2199 |
|
2200 |
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2201 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „irc“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2202 |
|
2203 |
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2204 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „msnim“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2205 |
|
2206 |
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2207 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „sip“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2208 |
|
2209 |
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2210 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „xmpp“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2211 |
|
2212 |
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2213 |
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „ymsrg“-URLs verarbeiten soll" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2214 |
|
2215 |
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" |
|
2216 |
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" |
|
2217 |
||
2218 |
msgid "HTML" |
|
2219 |
msgstr "HTML" |
|
2220 |
||
2221 |
msgid "Plain text" |
|
2222 |
msgstr "Einfacher Text" |
|
2223 |
||
2224 |
msgid "Old flat format" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2225 |
msgstr "Altes „flaches“ Format" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2226 |
|
2227 |
msgid "Logging of this conversation failed." |
|
2228 |
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." |
|
2229 |
||
2230 |
msgid "XML" |
|
2231 |
msgstr "XML" |
|
2232 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2233 |
#, c-format
|
2234 |
msgid "" |
|
2235 |
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
2236 |
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
2237 |
msgstr "" |
|
2238 |
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
2239 |
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
2240 |
||
2241 |
#, c-format
|
|
2242 |
msgid "" |
|
2243 |
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
2244 |
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
2245 |
msgstr "" |
|
2246 |
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
|
|
2247 |
"REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
|
|
2248 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2249 |
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" |
2250 |
msgstr "" |
|
2251 |
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"
|
|
2252 |
||
2253 |
#, c-format
|
|
2254 |
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" |
|
2255 |
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" |
|
2256 |
||
2257 |
#, c-format
|
|
2258 |
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
|
2259 |
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" |
|
2260 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2261 |
msgid "" |
2262 |
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
|
|
2263 |
"packages."
|
|
2264 |
msgstr "" |
|
2265 |
"Keine Codecs gefunden. Installieren Sie einige GStreamer-Codecs mithilfe von "
|
|
2266 |
"GStreamer-Plugin-Paketen."
|
|
2267 |
||
2268 |
msgid "" |
|
2269 |
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
|
|
2270 |
msgstr "" |
|
2271 |
"Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
|
|
2272 |
"streng."
|
|
2273 |
||
2274 |
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." |
|
2275 |
msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten." |
|
2276 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
2277 |
msgid "Error with your microphone" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2278 |
msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon" |
2279 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
2280 |
msgid "Error with your webcam" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2281 |
msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam" |
2282 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
2283 |
msgid "Conference error" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
2284 |
msgstr "Konferenzfehler" |
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
2285 |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2286 |
#, c-format
|
2287 |
msgid "Error creating session: %s" |
|
2288 |
msgstr "Fehler beim Aufbauen der Sitzung: %s" |
|
2289 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2290 |
#, c-format
|
2291 |
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." |
|
2292 |
msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s." |
|
2293 |
||
2294 |
msgid "This plugin has not defined an ID." |
|
2295 |
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert." |
|
2296 |
||
2297 |
#, c-format
|
|
2298 |
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" |
|
2299 |
msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" |
|
2300 |
||
2301 |
#, c-format
|
|
2302 |
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" |
|
2303 |
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" |
|
2304 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
2305 |
msgid "" |
2306 |
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
|
|
2307 |
msgstr "" |
|
2308 |
"Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und close)"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2309 |
|
2310 |
#, c-format
|
|
2311 |
msgid "" |
|
2312 |
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
|
|
2313 |
"again."
|
|
2314 |
msgstr "" |
|
2315 |
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
|
|
2316 |
"Plugin und versuchen Sie es erneut."
|
|
2317 |
||
2318 |
msgid "Unable to load the plugin" |
|
2319 |
msgstr "Konnte das Plugin nicht laden" |
|
2320 |
||
2321 |
#, c-format
|
|
2322 |
msgid "The required plugin %s was unable to load." |
|
2323 |
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." |
|
2324 |
||
2325 |
msgid "Unable to load your plugin." |
|
2326 |
msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden." |
|
2327 |
||
2328 |
#, c-format
|
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2329 |
msgid "%s requires %s, but it failed to unload." |
2330 |
msgstr "%s hängt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden." |
|
2331 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2332 |
msgid "Autoaccept" |
2333 |
msgstr "Auto-Akzeptieren" |
|
2334 |
||
2335 |
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." |
|
2336 |
msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren." |
|
2337 |
||
2338 |
#, c-format
|
|
2339 |
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." |
|
2340 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2341 |
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2342 |
|
2343 |
msgid "Autoaccept complete" |
|
2344 |
msgstr "Autoaccept fertig" |
|
2345 |
||
2346 |
#, c-format
|
|
2347 |
msgid "When a file-transfer request arrives from %s" |
|
2348 |
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt" |
|
2349 |
||
2350 |
msgid "Set Autoaccept Setting" |
|
2351 |
msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen" |
|
2352 |
||
2353 |
msgid "_Save" |
|
2354 |
msgstr "_Speichern" |
|
2355 |
||
2356 |
msgid "_Cancel" |
|
2357 |
msgstr "A_bbrechen" |
|
2358 |
||
2359 |
msgid "Ask" |
|
2360 |
msgstr "Fragen" |
|
2361 |
||
2362 |
msgid "Auto Accept" |
|
2363 |
msgstr "Auto-Akzeptieren" |
|
2364 |
||
2365 |
msgid "Auto Reject" |
|
2366 |
msgstr "Auto-Ablehnen" |
|
2367 |
||
2368 |
msgid "Autoaccept File Transfers..." |
|
2369 |
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren..." |
|
2370 |
||
2371 |
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
|
|
2372 |
msgid "" |
|
2373 |
"Path to save the files in\n"
|
|
2374 |
"(Please provide the full path)"
|
|
2375 |
msgstr "" |
|
2376 |
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
|
|
2377 |
"(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)"
|
|
2378 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
2379 |
msgid "" |
2380 |
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
|
|
2381 |
"*not* on your buddy list:"
|
|
2382 |
msgstr "" |
|
2383 |
"Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer ankommt, \n"
|
|
2384 |
"der *nicht* in Ihrer Buddy-Liste ist:"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2385 |
|
2386 |
msgid "" |
|
2387 |
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
|
|
2388 |
"(only when there's no conversation with the sender)"
|
|
2389 |
msgstr "" |
|
2390 |
"Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
|
|
2391 |
"Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
|
|
2392 |
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
|
|
2393 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
2394 |
msgid "Create a new directory for each user" |
2395 |
msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen" |
|
2396 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
2397 |
msgid "Escape the filenames" |
2398 |
msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen" |
|
2399 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2400 |
msgid "Notes" |
2401 |
msgstr "Notizen" |
|
2402 |
||
2403 |
msgid "Enter your notes below..." |
|
2404 |
msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..." |
|
2405 |
||
2406 |
msgid "Edit Notes..." |
|
2407 |
msgstr "Notizen bearbeiten..." |
|
2408 |
||
2409 |
#. *< major version
|
|
2410 |
#. *< minor version
|
|
2411 |
#. *< type
|
|
2412 |
#. *< ui_requirement
|
|
2413 |
#. *< flags
|
|
2414 |
#. *< dependencies
|
|
2415 |
#. *< priority
|
|
2416 |
#. *< id
|
|
2417 |
msgid "Buddy Notes" |
|
2418 |
msgstr "Buddy-Notizen" |
|
2419 |
||
2420 |
#. *< name
|
|
2421 |
#. *< version
|
|
2422 |
msgid "Store notes on particular buddies." |
|
2423 |
msgstr "Notizen über bestimmte Buddys speichern." |
|
2424 |
||
2425 |
#. *< summary
|
|
2426 |
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." |
|
2427 |
msgstr "" |
|
2428 |
"Gibt die Möglichkeit, Notizen für Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern."
|
|
2429 |
||
2430 |
#. *< type
|
|
2431 |
#. *< ui_requirement
|
|
2432 |
#. *< flags
|
|
2433 |
#. *< dependencies
|
|
2434 |
#. *< priority
|
|
2435 |
#. *< id
|
|
2436 |
msgid "Cipher Test" |
|
2437 |
msgstr "Verschlüsselungstest" |
|
2438 |
||
2439 |
#. *< name
|
|
2440 |
#. *< version
|
|
2441 |
#. * summary
|
|
2442 |
#. * description
|
|
2443 |
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." |
|
2444 |
msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden." |
|
2445 |
||
2446 |
#. *< type
|
|
2447 |
#. *< ui_requirement
|
|
2448 |
#. *< flags
|
|
2449 |
#. *< dependencies
|
|
2450 |
#. *< priority
|
|
2451 |
#. *< id
|
|
2452 |
msgid "DBus Example" |
|
2453 |
msgstr "DBus-Beispiel" |
|
2454 |
||
2455 |
#. *< name
|
|
2456 |
#. *< version
|
|
2457 |
#. * summary
|
|
2458 |
#. * description
|
|
2459 |
msgid "DBus Plugin Example" |
|
2460 |
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" |
|
2461 |
||
2462 |
#. *< type
|
|
2463 |
#. *< ui_requirement
|
|
2464 |
#. *< flags
|
|
2465 |
#. *< dependencies
|
|
2466 |
#. *< priority
|
|
2467 |
#. *< id
|
|
2468 |
msgid "File Control" |
|
2469 |
msgstr "Dateikontrolle" |
|
2470 |
||
2471 |
#. *< name
|
|
2472 |
#. *< version
|
|
2473 |
#. * summary
|
|
2474 |
#. * description
|
|
2475 |
msgid "Allows control by entering commands in a file." |
|
2476 |
msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." |
|
2477 |
||
2478 |
msgid "Minutes" |
|
2479 |
msgstr "Minuten" |
|
2480 |
||
2481 |
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
|
|
2482 |
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
|
|
2483 |
msgid "I'dle Mak'er" |
|
2484 |
msgstr "Untätigkeitsmarker" |
|
2485 |
||
2486 |
msgid "Set Account Idle Time" |
|
2487 |
msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit" |
|
2488 |
||
2489 |
msgid "_Set" |
|
2490 |
msgstr "_Setzen" |
|
2491 |
||
2492 |
msgid "None of your accounts are idle." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2493 |
msgstr "Keines Ihrer Konten verzeichnet Untätigkeit." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2494 |
|
2495 |
msgid "Unset Account Idle Time" |
|
2496 |
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" |
|
2497 |
||
2498 |
msgid "_Unset" |
|
2499 |
msgstr "Zurücksetze_n" |
|
2500 |
||
2501 |
msgid "Set Idle Time for All Accounts" |
|
2502 |
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" |
|
2503 |
||
2504 |
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" |
|
2505 |
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" |
|
2506 |
||
2507 |
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" |
|
2508 |
msgstr "" |
|
2509 |
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"
|
|
2510 |
||
2511 |
#. *< type
|
|
2512 |
#. *< ui_requirement
|
|
2513 |
#. *< flags
|
|
2514 |
#. *< dependencies
|
|
2515 |
#. *< priority
|
|
2516 |
#. *< id
|
|
2517 |
msgid "IPC Test Client" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2518 |
msgstr "IPC-Testclient" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2519 |
|
2520 |
#. *< name
|
|
2521 |
#. *< version
|
|
2522 |
#. * summary
|
|
2523 |
msgid "Test plugin IPC support, as a client." |
|
2524 |
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." |
|
2525 |
||
2526 |
#. * description
|
|
2527 |
msgid "" |
|
2528 |
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
|
|
2529 |
"calls the commands registered."
|
|
2530 |
msgstr "" |
|
2531 |
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
|
|
2532 |
"und ruft die registrierten Kommandos auf."
|
|
2533 |
||
2534 |
#. *< type
|
|
2535 |
#. *< ui_requirement
|
|
2536 |
#. *< flags
|
|
2537 |
#. *< dependencies
|
|
2538 |
#. *< priority
|
|
2539 |
#. *< id
|
|
2540 |
msgid "IPC Test Server" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2541 |
msgstr "IPC-Testserver" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2542 |
|
2543 |
#. *< name
|
|
2544 |
#. *< version
|
|
2545 |
#. * summary
|
|
2546 |
msgid "Test plugin IPC support, as a server." |
|
2547 |
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." |
|
2548 |
||
2549 |
#. * description
|
|
2550 |
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." |
|
2551 |
msgstr "" |
|
2552 |
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
|
|
2553 |
"registriert."
|
|
2554 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
2555 |
msgid "Hide Joins/Parts" |
2556 |
msgstr "Joins/Parts verstecken" |
|
2557 |
||
2558 |
#. Translators: Followed by an input request a number of people
|
|
2559 |
msgid "For rooms with more than this many people" |
|
2560 |
msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten" |
|
2561 |
||
2562 |
msgid "If user has not spoken in this many minutes" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2563 |
msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2564 |
|
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
2565 |
msgid "Apply hiding rules to buddies" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
2566 |
msgstr "Regeln zum Verstecken auf Buddys anwenden" |
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
2567 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2568 |
#. *< type
|
2569 |
#. *< ui_requirement
|
|
2570 |
#. *< flags
|
|
2571 |
#. *< dependencies
|
|
2572 |
#. *< priority
|
|
2573 |
#. *< id
|
|
2574 |
msgid "Join/Part Hiding" |
|
2575 |
msgstr "Betreten/Verlassen verstecken" |
|
2576 |
||
2577 |
#. *< name
|
|
2578 |
#. *< version
|
|
2579 |
#. * summary
|
|
2580 |
msgid "Hides extraneous join/part messages." |
|
2581 |
msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen." |
|
2582 |
||
2583 |
#. * description
|
|
2584 |
msgid "" |
|
2585 |
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
|
|
2586 |
"actively taking part in a conversation."
|
|
2587 |
msgstr "" |
|
2588 |
"Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen, "
|
|
2589 |
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
|
|
2590 |
||
2591 |
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
|
|
2592 |
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
|
|
2593 |
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
|
|
2594 |
#. * not a real timezone.
|
|
2595 |
msgid "(UTC)" |
|
2596 |
msgstr "(UTC)" |
|
2597 |
||
2598 |
msgid "User is offline." |
|
2599 |
msgstr "Benutzer ist offline." |
|
2600 |
||
2601 |
msgid "Auto-response sent:" |
|
2602 |
msgstr "Automatische Antwort gesendet:" |
|
2603 |
||
2604 |
#, c-format
|
|
2605 |
msgid "%s has signed off." |
|
2606 |
msgstr "%s hat sich abgemeldet." |
|
2607 |
||
2608 |
msgid "One or more messages may have been undeliverable." |
|
2609 |
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." |
|
2610 |
||
2611 |
msgid "You were disconnected from the server." |
|
2612 |
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." |
|
2613 |
||
2614 |
msgid "" |
|
2615 |
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
|
|
2616 |
"logged in."
|
|
2617 |
msgstr "" |
|
2618 |
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
|
|
2619 |
"sich wieder anmelden."
|
|
2620 |
||
2621 |
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." |
|
2622 |
msgstr "" |
|
2623 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
|
|
2624 |
"wurde."
|
|
2625 |
||
2626 |
msgid "Message could not be sent." |
|
2627 |
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." |
|
2628 |
||
2629 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2630 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2631 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
2632 |
msgid "Adium" |
|
2633 |
msgstr "Adium" |
|
2634 |
||
2635 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2636 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2637 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
2638 |
msgid "Fire" |
|
2639 |
msgstr "Fire" |
|
2640 |
||
2641 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2642 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2643 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
2644 |
msgid "Messenger Plus!" |
|
2645 |
msgstr "Messenger Plus!" |
|
2646 |
||
2647 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2648 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2649 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
2650 |
msgid "QIP" |
2651 |
msgstr "QIP" |
|
2652 |
||
2653 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2654 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2655 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2656 |
msgid "MSN Messenger" |
2657 |
msgstr "MSN-Messenger" |
|
2658 |
||
2659 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
|
2660 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2661 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
2662 |
msgid "Trillian" |
|
2663 |
msgstr "Trillian" |
|
2664 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
2665 |
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
|
2666 |
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
|
|
2667 |
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
|
|
2668 |
msgid "aMSN" |
|
2669 |
msgstr "aMSN" |
|
2670 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2671 |
#. Add general preferences.
|
2672 |
msgid "General Log Reading Configuration" |
|
2673 |
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" |
|
2674 |
||
2675 |
msgid "Fast size calculations" |
|
2676 |
msgstr "Schnelle Größenberechnung" |
|
2677 |
||
2678 |
msgid "Use name heuristics" |
|
2679 |
msgstr "Benutze Namensheuristiken" |
|
2680 |
||
2681 |
#. Add Log Directory preferences.
|
|
2682 |
msgid "Log Directory" |
|
2683 |
msgstr "Mitschnittverzeichnis" |
|
2684 |
||
2685 |
#. *< type
|
|
2686 |
#. *< ui_requirement
|
|
2687 |
#. *< flags
|
|
2688 |
#. *< dependencies
|
|
2689 |
#. *< priority
|
|
2690 |
#. *< id
|
|
2691 |
msgid "Log Reader" |
|
2692 |
msgstr "Mitschnittsbetrachter" |
|
2693 |
||
2694 |
#. *< name
|
|
2695 |
#. *< version
|
|
2696 |
#. * summary
|
|
2697 |
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." |
|
2698 |
msgstr "" |
|
2699 |
"Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
|
|
2700 |
"Mitschnittsbetrachter an."
|
|
2701 |
||
2702 |
#. * description
|
|
2703 |
msgid "" |
|
2704 |
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2705 |
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2706 |
"\n"
|
2707 |
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " |
|
2708 |
"at your own risk!"
|
|
2709 |
msgstr "" |
|
2710 |
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2711 |
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
|
2712 |
"und Trillian.\n"
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
2713 |
"WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft " |
2714 |
"abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2715 |
|
2716 |
msgid "Mono Plugin Loader" |
|
2717 |
msgstr "Mono-Plugin-Lader" |
|
2718 |
||
2719 |
msgid "Loads .NET plugins with Mono." |
|
2720 |
msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." |
|
2721 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
2722 |
msgid "Add new line in IMs" |
2723 |
msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen" |
|
2724 |
||
2725 |
msgid "Add new line in Chats" |
|
2726 |
msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen" |
|
2727 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2728 |
#. *< magic
|
2729 |
#. *< major version
|
|
2730 |
#. *< minor version
|
|
2731 |
#. *< type
|
|
2732 |
#. *< ui_requirement
|
|
2733 |
#. *< flags
|
|
2734 |
#. *< dependencies
|
|
2735 |
#. *< priority
|
|
2736 |
#. *< id
|
|
2737 |
msgid "New Line" |
|
2738 |
msgstr "Neue Zeile" |
|
2739 |
||
2740 |
#. *< name
|
|
2741 |
#. *< version
|
|
2742 |
msgid "Prepends a newline to displayed message." |
|
2743 |
msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." |
|
2744 |
||
2745 |
#. *< summary
|
|
2746 |
msgid "" |
|
2747 |
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
2748 |
"the username in the conversation window."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2749 |
msgstr "" |
2750 |
"Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
2751 |
"Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2752 |
|
2753 |
msgid "Offline Message Emulation" |
|
2754 |
msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" |
|
2755 |
||
2756 |
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." |
|
2757 |
msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm." |
|
2758 |
||
2759 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2760 |
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2761 |
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
|
2762 |
msgstr "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2763 |
"Die folgenden Nachrichten werden als Alarme gesichert. Sie können den Alarm "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2764 |
"im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern oder löschen."
|
2765 |
||
2766 |
#, c-format
|
|
2767 |
msgid "" |
|
2768 |
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
|
|
2769 |
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
|
|
2770 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2771 |
"„%s“ ist im Moment offline. Möchten Sie die restlichen Nachrichten in einem "
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
2772 |
"Alarm sichern und sie dann senden, wenn „%s“ sich wieder anmeldet?"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2773 |
|
2774 |
msgid "Offline Message" |
|
2775 |
msgstr "Offline-Nachrichten" |
|
2776 |
||
2777 |
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" |
|
2778 |
msgstr "Sie können den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern/löschen" |
|
2779 |
||
2780 |
msgid "Yes" |
|
2781 |
msgstr "Ja" |
|
2782 |
||
2783 |
msgid "No" |
|
2784 |
msgstr "Nein" |
|
2785 |
||
2786 |
msgid "Save offline messages in pounce" |
|
2787 |
msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm" |
|
2788 |
||
2789 |
msgid "Do not ask. Always save in pounce." |
|
2790 |
msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern." |
|
2791 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
2792 |
msgid "One Time Password" |
2793 |
msgstr "Einmalpasswort" |
|
2794 |
||
2795 |
#. *< type
|
|
2796 |
#. *< ui_requirement
|
|
2797 |
#. *< flags
|
|
2798 |
#. *< dependencies
|
|
2799 |
#. *< priority
|
|
2800 |
#. *< id
|
|
2801 |
msgid "One Time Password Support" |
|
2802 |
msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter" |
|
2803 |
||
2804 |
#. *< name
|
|
2805 |
#. *< version
|
|
2806 |
#. * summary
|
|
2807 |
msgid "Enforce that passwords are used only once." |
|
2808 |
msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden." |
|
2809 |
||
2810 |
#. * description
|
|
2811 |
msgid "" |
|
2812 |
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
|
|
2813 |
"are only used in a single successful connection.\n"
|
|
2814 |
"Note: The account password must not be saved for this to work." |
|
2815 |
msgstr "" |
|
2816 |
"Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
|
|
2817 |
"nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
|
|
2818 |
"Hinweis: Damit dies funktioniert, darf das Konto-Passwort nicht gespeichert " |
|
2819 |
"werden."
|
|
2820 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2821 |
#. *< type
|
2822 |
#. *< ui_requirement
|
|
2823 |
#. *< flags
|
|
2824 |
#. *< dependencies
|
|
2825 |
#. *< priority
|
|
2826 |
#. *< id
|
|
2827 |
msgid "Perl Plugin Loader" |
|
2828 |
msgstr "Perl-Plugin-Loader" |
|
2829 |
||
2830 |
#. *< name
|
|
2831 |
#. *< version
|
|
2832 |
#. *< summary
|
|
2833 |
msgid "Provides support for loading perl plugins." |
|
2834 |
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." |
|
2835 |
||
2836 |
msgid "Psychic Mode" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2837 |
msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2838 |
|
2839 |
msgid "Psychic mode for incoming conversation" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2840 |
msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2841 |
|
2842 |
msgid "" |
|
2843 |
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
2844 |
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2845 |
msgstr "" |
2846 |
"Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
2847 |
"zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2848 |
|
2849 |
msgid "You feel a disturbance in the force..." |
|
2850 |
msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..." |
|
2851 |
||
2852 |
msgid "Only enable for users on the buddy list" |
|
2853 |
msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren" |
|
2854 |
||
2855 |
msgid "Disable when away" |
|
2856 |
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" |
|
2857 |
||
2858 |
msgid "Display notification message in conversations" |
|
2859 |
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" |
|
2860 |
||
2861 |
msgid "Raise psychic conversations" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
2862 |
msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2863 |
|
2864 |
#. *< type
|
|
2865 |
#. *< ui_requirement
|
|
2866 |
#. *< flags
|
|
2867 |
#. *< dependencies
|
|
2868 |
#. *< priority
|
|
2869 |
#. *< id
|
|
2870 |
msgid "Signals Test" |
|
2871 |
msgstr "Signaltest" |
|
2872 |
||
2873 |
#. *< name
|
|
2874 |
#. *< version
|
|
2875 |
#. * summary
|
|
2876 |
#. * description
|
|
2877 |
msgid "Test to see that all signals are working properly." |
|
2878 |
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." |
|
2879 |
||
2880 |
#. *< type
|
|
2881 |
#. *< ui_requirement
|
|
2882 |
#. *< flags
|
|
2883 |
#. *< dependencies
|
|
2884 |
#. *< priority
|
|
2885 |
#. *< id
|
|
2886 |
msgid "Simple Plugin" |
|
2887 |
msgstr "Einfaches Plugin" |
|
2888 |
||
2889 |
#. *< name
|
|
2890 |
#. *< version
|
|
2891 |
#. * summary
|
|
2892 |
#. * description
|
|
2893 |
msgid "Tests to see that most things are working." |
|
2894 |
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." |
|
2895 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
2896 |
#. Scheme name
|
2897 |
msgid "X.509 Certificates" |
|
2898 |
msgstr "X.509-Zertifikate" |
|
2899 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2900 |
#. *< type
|
2901 |
#. *< ui_requirement
|
|
2902 |
#. *< flags
|
|
2903 |
#. *< dependencies
|
|
2904 |
#. *< priority
|
|
2905 |
#. *< id
|
|
2906 |
msgid "GNUTLS" |
|
2907 |
msgstr "GNUTLS" |
|
2908 |
||
2909 |
#. *< name
|
|
2910 |
#. *< version
|
|
2911 |
#. * summary
|
|
2912 |
#. * description
|
|
2913 |
msgid "Provides SSL support through GNUTLS." |
|
2914 |
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." |
|
2915 |
||
2916 |
#. *< type
|
|
2917 |
#. *< ui_requirement
|
|
2918 |
#. *< flags
|
|
2919 |
#. *< dependencies
|
|
2920 |
#. *< priority
|
|
2921 |
#. *< id
|
|
2922 |
msgid "NSS" |
|
2923 |
msgstr "NSS" |
|
2924 |
||
2925 |
#. *< name
|
|
2926 |
#. *< version
|
|
2927 |
#. * summary
|
|
2928 |
#. * description
|
|
2929 |
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." |
|
2930 |
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." |
|
2931 |
||
2932 |
#. *< type
|
|
2933 |
#. *< ui_requirement
|
|
2934 |
#. *< flags
|
|
2935 |
#. *< dependencies
|
|
2936 |
#. *< priority
|
|
2937 |
#. *< id
|
|
2938 |
msgid "SSL" |
|
2939 |
msgstr "SSL" |
|
2940 |
||
2941 |
#. *< name
|
|
2942 |
#. *< version
|
|
2943 |
#. * summary
|
|
2944 |
#. * description
|
|
2945 |
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." |
|
2946 |
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." |
|
2947 |
||
2948 |
#, c-format
|
|
2949 |
msgid "%s is no longer away." |
|
2950 |
msgstr "%s ist wieder anwesend." |
|
2951 |
||
2952 |
#, c-format
|
|
2953 |
msgid "%s has gone away." |
|
2954 |
msgstr "%s ist abwesend." |
|
2955 |
||
2956 |
#, c-format
|
|
2957 |
msgid "%s has become idle." |
|
2958 |
msgstr "%s ist inaktiv." |
|
2959 |
||
2960 |
#, c-format
|
|
2961 |
msgid "%s is no longer idle." |
|
2962 |
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." |
|
2963 |
||
2964 |
#, c-format
|
|
2965 |
msgid "%s has signed on." |
|
2966 |
msgstr "%s hat sich angemeldet." |
|
2967 |
||
2968 |
msgid "Notify When" |
|
2969 |
msgstr "Benachrichtigung, wenn" |
|
2970 |
||
2971 |
msgid "Buddy Goes _Away" |
|
2972 |
msgstr "Buddy _hinaus geht" |
|
2973 |
||
2974 |
msgid "Buddy Goes _Idle" |
|
2975 |
msgstr "Buddy _untätig wird" |
|
2976 |
||
2977 |
msgid "Buddy _Signs On/Off" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
2978 |
msgstr "Buddy hat_sich an- oder abgemeldet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
2979 |
|
2980 |
#. *< type
|
|
2981 |
#. *< ui_requirement
|
|
2982 |
#. *< flags
|
|
2983 |
#. *< dependencies
|
|
2984 |
#. *< priority
|
|
2985 |
#. *< id
|
|
2986 |
msgid "Buddy State Notification" |
|
2987 |
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" |
|
2988 |
||
2989 |
#. *< name
|
|
2990 |
#. *< version
|
|
2991 |
#. * summary
|
|
2992 |
#. * description
|
|
2993 |
msgid "" |
|
2994 |
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
|
|
2995 |
"idle."
|
|
2996 |
msgstr "" |
|
2997 |
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
|
|
2998 |
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."
|
|
2999 |
||
3000 |
msgid "Tcl Plugin Loader" |
|
3001 |
msgstr "Tcl-Plugin-Lader" |
|
3002 |
||
3003 |
msgid "Provides support for loading Tcl plugins" |
|
3004 |
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" |
|
3005 |
||
3006 |
msgid "" |
|
3007 |
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
|
|
3008 |
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
|
|
3009 |
msgstr "" |
|
3010 |
"ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, "
|
|
3011 |
"dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
|
|
3012 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
3013 |
msgid "" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3014 |
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
|
3015 |
"im/BonjourWindows for more information."
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
3016 |
msgstr "" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3017 |
"Apples Toolkit „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. Besuchen "
|
3018 |
"Sie http://d.pidgin.im/BonjourWindows für weitere Informationen."
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
3019 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3020 |
msgid "Unable to listen for incoming IM connections" |
3021 |
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3022 |
|
3023 |
msgid "" |
|
3024 |
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
|
|
3025 |
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" |
|
3026 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
3027 |
# old strings
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
3028 |
msgid "First name" |
3029 |
msgstr "Vorname" |
|
3030 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
3031 |
msgid "Last name" |
3032 |
msgstr "Nachname" |
|
3033 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3034 |
#. email
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3035 |
msgid "Email" |
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
3036 |
msgstr "E-Mail" |
3037 |
||
3038 |
msgid "AIM Account" |
|
3039 |
msgstr "AIM-Konto" |
|
3040 |
||
3041 |
msgid "XMPP Account" |
|
3042 |
msgstr "XMPP-Konto" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3043 |
|
3044 |
#. *< type
|
|
3045 |
#. *< ui_requirement
|
|
3046 |
#. *< flags
|
|
3047 |
#. *< dependencies
|
|
3048 |
#. *< priority
|
|
3049 |
#. *< id
|
|
3050 |
#. *< name
|
|
3051 |
#. *< version
|
|
3052 |
#. * summary
|
|
3053 |
#. * description
|
|
3054 |
msgid "Bonjour Protocol Plugin" |
|
3055 |
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" |
|
3056 |
||
3057 |
msgid "Purple Person" |
|
3058 |
msgstr "Purple-Person" |
|
3059 |
||
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
3060 |
#. Creating the options for the protocol
|
3061 |
msgid "Local Port" |
|
3062 |
msgstr "Lokaler Port" |
|
3063 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3064 |
msgid "Bonjour" |
3065 |
msgstr "Bonjour" |
|
3066 |
||
3067 |
#, c-format
|
|
3068 |
msgid "%s has closed the conversation." |
|
3069 |
msgstr "%s hat das Gespräch beendet." |
|
3070 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
3071 |
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." |
3072 |
msgstr "" |
|
3073 |
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet "
|
|
3074 |
"werden."
|
|
3075 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
3076 |
msgid "Error communicating with local mDNSResponder." |
3077 |
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder." |
|
3078 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3079 |
msgid "Invalid proxy settings" |
3080 |
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" |
|
3081 |
||
3082 |
msgid "" |
|
3083 |
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
|
|
3084 |
"invalid."
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3085 |
msgstr "Hostname oder Portnummer Ihres Proxys sind falsch angegeben." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3086 |
|
3087 |
msgid "Token Error" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
3088 |
msgstr "Token-Fehler" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3089 |
|
3090 |
msgid "Unable to fetch the token.\n" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
3091 |
msgstr "Kann das Token nicht abholen.\n" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3092 |
|
3093 |
msgid "Save Buddylist..." |
|
3094 |
msgstr "Buddy-Liste speichern..." |
|
3095 |
||
3096 |
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." |
|
3097 |
msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." |
|
3098 |
||
3099 |
msgid "Buddylist saved successfully!" |
|
3100 |
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!" |
|
3101 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
3102 |
#, c-format
|
3103 |
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" |
|
3104 |
msgstr "Konnte Buddy-Liste für %s nicht nach %s schreiben" |
|
3105 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3106 |
msgid "Couldn't load buddylist" |
3107 |
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" |
|
3108 |
||
3109 |
msgid "Load Buddylist..." |
|
3110 |
msgstr "Öffne Buddy-Liste..." |
|
3111 |
||
3112 |
msgid "Buddylist loaded successfully!" |
|
3113 |
msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" |
|
3114 |
||
3115 |
msgid "Save buddylist..." |
|
3116 |
msgstr "Buddy-Liste speichern..." |
|
3117 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3118 |
msgid "Load buddylist from file..." |
3119 |
msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." |
|
3120 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3121 |
msgid "You must fill in all registration fields" |
3122 |
msgstr "Sie müssen alle Registrierungsfelder ausfüllen" |
|
3123 |
||
3124 |
msgid "Passwords do not match" |
|
3125 |
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" |
|
3126 |
||
3127 |
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." |
|
3128 |
msgstr "" |
|
3129 |
"Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3130 |
|
3131 |
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" |
|
3132 |
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" |
|
3133 |
||
3134 |
msgid "Registration completed successfully!" |
|
3135 |
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" |
|
3136 |
||
3137 |
msgid "Password" |
|
3138 |
msgstr "Passwort" |
|
3139 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3140 |
msgid "Password (again)" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3141 |
msgstr "Passwort (nochmal)" |
3142 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3143 |
msgid "Enter captcha text" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3144 |
msgstr "Captcha-Text eingeben" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3145 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3146 |
msgid "Captcha" |
3147 |
msgstr "Captcha" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3148 |
|
3149 |
msgid "Register New Gadu-Gadu Account" |
|
3150 |
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" |
|
3151 |
||
3152 |
msgid "Please, fill in the following fields" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3153 |
msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3154 |
|
3155 |
msgid "City" |
|
3156 |
msgstr "Stadt" |
|
3157 |
||
3158 |
msgid "Year of birth" |
|
3159 |
msgstr "Geburtsjahr" |
|
3160 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3161 |
#. gender
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3162 |
msgid "Gender" |
3163 |
msgstr "Geschlecht" |
|
3164 |
||
3165 |
msgid "Male or female" |
|
3166 |
msgstr "Männlich oder weiblich" |
|
3167 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3168 |
#. 0
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3169 |
msgid "Male" |
3170 |
msgstr "Männlich" |
|
3171 |
||
3172 |
msgid "Female" |
|
3173 |
msgstr "Weiblich" |
|
3174 |
||
3175 |
msgid "Only online" |
|
3176 |
msgstr "Nur online" |
|
3177 |
||
3178 |
msgid "Find buddies" |
|
3179 |
msgstr "Suche Buddys" |
|
3180 |
||
3181 |
msgid "Please, enter your search criteria below" |
|
3182 |
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" |
|
3183 |
||
3184 |
msgid "Fill in the fields." |
|
3185 |
msgstr "Füllen Sie die Felder aus." |
|
3186 |
||
3187 |
msgid "Your current password is different from the one that you specified." |
|
3188 |
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene." |
|
3189 |
||
3190 |
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" |
|
3191 |
msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n" |
|
3192 |
||
3193 |
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" |
|
3194 |
msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto" |
|
3195 |
||
3196 |
msgid "Password was changed successfully!" |
|
3197 |
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!" |
|
3198 |
||
3199 |
msgid "Current password" |
|
3200 |
msgstr "Aktuelles Passwort" |
|
3201 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3202 |
msgid "Password (retype)" |
3203 |
msgstr "Passwort (nochmal)" |
|
3204 |
||
3205 |
msgid "Enter current token" |
|
3206 |
msgstr "Geben Sie das aktuelle Token ein" |
|
3207 |
||
3208 |
msgid "Current token" |
|
3209 |
msgstr "Aktuelles Token" |
|
3210 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3211 |
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " |
3212 |
msgstr "" |
|
3213 |
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: "
|
|
3214 |
||
3215 |
msgid "Change Gadu-Gadu Password" |
|
3216 |
msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern" |
|
3217 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
3218 |
msgid "Show status to:" |
3219 |
msgstr "Zeige Status:" |
|
3220 |
||
3221 |
msgid "All people" |
|
3222 |
msgstr "Allen Leuten" |
|
3223 |
||
3224 |
msgid "Only buddies" |
|
3225 |
msgstr "Nur Buddys" |
|
3226 |
||
3227 |
msgid "Change status broadcasting" |
|
3228 |
msgstr "Statusveröffentlichung ändern" |
|
3229 |
||
3230 |
msgid "Please, select who can see your status" |
|
3231 |
msgstr "Bitte wählen Sie, wer Ihren Status sehen darf" |
|
3232 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3233 |
#, c-format
|
3234 |
msgid "Select a chat for buddy: %s" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3235 |
msgstr "Wählen Sie einen Chat für den Benutzer: %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3236 |
|
3237 |
msgid "Add to chat..." |
|
3238 |
msgstr "Zum Chat hinzufügen..." |
|
3239 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3240 |
#. 0
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3241 |
#. Global
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3242 |
msgid "Available" |
3243 |
msgstr "Verfügbar" |
|
3244 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
3245 |
#. 2
|
3246 |
msgid "Chatty" |
|
3247 |
msgstr "Gesprächig" |
|
3248 |
||
3249 |
#. 3
|
|
3250 |
msgid "Do Not Disturb" |
|
3251 |
msgstr "Nicht stören" |
|
3252 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3253 |
#. 1
|
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
3254 |
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
|
3255 |
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
|
|
3256 |
#. Away stuff
|
|
3257 |
msgid "Away" |
|
3258 |
msgstr "Abwesend" |
|
3259 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3260 |
msgid "UIN" |
3261 |
msgstr "UIN" |
|
3262 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3263 |
#. first name
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
3264 |
#. optional information
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3265 |
msgid "First Name" |
3266 |
msgstr "Vorname" |
|
3267 |
||
3268 |
msgid "Birth Year" |
|
3269 |
msgstr "Geburtsjahr" |
|
3270 |
||
3271 |
msgid "Unable to display the search results." |
|
3272 |
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." |
|
3273 |
||
3274 |
msgid "Gadu-Gadu Public Directory" |
|
3275 |
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" |
|
3276 |
||
3277 |
msgid "Search results" |
|
3278 |
msgstr "Suchergebnisse" |
|
3279 |
||
3280 |
msgid "No matching users found" |
|
3281 |
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" |
|
3282 |
||
3283 |
msgid "There are no users matching your search criteria." |
|
3284 |
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." |
|
3285 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3286 |
msgid "Unable to read from socket" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3287 |
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" |
3288 |
||
3289 |
msgid "Buddy list downloaded" |
|
3290 |
msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen" |
|
3291 |
||
3292 |
msgid "Your buddy list was downloaded from the server." |
|
3293 |
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen." |
|
3294 |
||
3295 |
msgid "Buddy list uploaded" |
|
3296 |
msgstr "Buddy-Liste hochgeladen" |
|
3297 |
||
3298 |
msgid "Your buddy list was stored on the server." |
|
3299 |
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert." |
|
3300 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3301 |
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
|
3302 |
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
|
|
3303 |
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
|
|
3304 |
msgid "Connected" |
|
3305 |
msgstr "Verbunden" |
|
3306 |
||
3307 |
msgid "Connection failed" |
|
3308 |
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3309 |
|
3310 |
msgid "Add to chat" |
|
3311 |
msgstr "Zum Chat hinzufügen" |
|
3312 |
||
3313 |
msgid "Chat _name:" |
|
3314 |
msgstr "Chat_name:" |
|
3315 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3316 |
#, c-format
|
3317 |
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" |
|
3318 |
msgstr "Hostname '%s' kann nicht aufgelöst werden: %s" |
|
3319 |
||
3320 |
#. 1. connect to server
|
|
3321 |
#. connect to the server
|
|
3322 |
msgid "Connecting" |
|
3323 |
msgstr "Verbindungsaufbau" |
|
3324 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3325 |
msgid "Chat error" |
3326 |
msgstr "Chatfehler" |
|
3327 |
||
3328 |
msgid "This chat name is already in use" |
|
3329 |
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" |
|
3330 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3331 |
msgid "Not connected to the server" |
3332 |
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3333 |
|
3334 |
msgid "Find buddies..." |
|
3335 |
msgstr "Finde Buddys..." |
|
3336 |
||
3337 |
msgid "Change password..." |
|
3338 |
msgstr "Passwort ändern..." |
|
3339 |
||
3340 |
msgid "Upload buddylist to Server" |
|
3341 |
msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen" |
|
3342 |
||
3343 |
msgid "Download buddylist from Server" |
|
3344 |
msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen" |
|
3345 |
||
3346 |
msgid "Delete buddylist from Server" |
|
3347 |
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" |
|
3348 |
||
3349 |
msgid "Save buddylist to file..." |
|
3350 |
msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." |
|
3351 |
||
3352 |
#. magic
|
|
3353 |
#. major_version
|
|
3354 |
#. minor_version
|
|
3355 |
#. plugin type
|
|
3356 |
#. ui_requirement
|
|
3357 |
#. flags
|
|
3358 |
#. dependencies
|
|
3359 |
#. priority
|
|
3360 |
#. id
|
|
3361 |
#. name
|
|
3362 |
#. version
|
|
3363 |
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" |
|
3364 |
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" |
|
3365 |
||
3366 |
#. summary
|
|
3367 |
msgid "Polish popular IM" |
|
3368 |
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" |
|
3369 |
||
3370 |
msgid "Gadu-Gadu User" |
|
3371 |
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" |
|
3372 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3373 |
msgid "GG server" |
3374 |
msgstr "GG-Server" |
|
3375 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
3376 |
msgid "Don't use encryption" |
3377 |
msgstr "Keine Verschlüsselung benutzen" |
|
3378 |
||
3379 |
msgid "Use encryption if available" |
|
3380 |
msgstr "Verschlüsselung benutzen, wenn verfügbar" |
|
3381 |
||
3382 |
#. TODO
|
|
3383 |
msgid "Require encryption" |
|
3384 |
msgstr "Verschlüsselung fordern" |
|
3385 |
||
3386 |
msgid "Connection security" |
|
3387 |
msgstr "Verbindungssicherheit" |
|
3388 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3389 |
#, c-format
|
3390 |
msgid "Unknown command: %s" |
|
3391 |
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" |
|
3392 |
||
3393 |
#, c-format
|
|
3394 |
msgid "current topic is: %s" |
|
3395 |
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" |
|
3396 |
||
3397 |
msgid "No topic is set" |
|
3398 |
msgstr "Kein Thema gesetzt" |
|
3399 |
||
3400 |
msgid "File Transfer Failed" |
|
3401 |
msgstr "Dateiübertragung gescheitert" |
|
3402 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3403 |
msgid "Unable to open a listening port." |
3404 |
msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3405 |
|
3406 |
msgid "Error displaying MOTD" |
|
3407 |
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" |
|
3408 |
||
3409 |
msgid "No MOTD available" |
|
3410 |
msgstr "Kein MOTD verfügbar" |
|
3411 |
||
3412 |
msgid "There is no MOTD associated with this connection." |
|
3413 |
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." |
|
3414 |
||
3415 |
#, c-format
|
|
3416 |
msgid "MOTD for %s" |
|
3417 |
msgstr "MOTD für %s" |
|
3418 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3419 |
#.
|
3420 |
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
|
|
3421 |
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
|
|
3422 |
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
|
|
3423 |
#.
|
|
3424 |
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
|
|
3425 |
#, c-format
|
|
3426 |
msgid "Lost connection with server: %s" |
|
3427 |
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3428 |
|
3429 |
msgid "View MOTD" |
|
3430 |
msgstr "MOTD anzeigen" |
|
3431 |
||
3432 |
msgid "_Channel:" |
|
3433 |
msgstr "_Kanal:" |
|
3434 |
||
3435 |
msgid "_Password:" |
|
3436 |
msgstr "_Passwort:" |
|
3437 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3438 |
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3439 |
msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerraum enthalten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3440 |
|
3441 |
msgid "SSL support unavailable" |
|
3442 |
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" |
|
3443 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3444 |
msgid "Unable to connect" |
3445 |
msgstr "Verbindung nicht möglich" |
|
3446 |
||
3447 |
#. this is a regular connect, error out
|
|
3448 |
#, c-format
|
|
3449 |
msgid "Unable to connect: %s" |
|
3450 |
msgstr "Verbinden nicht möglich: %s" |
|
3451 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3452 |
#, c-format
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3453 |
msgid "Server closed the connection" |
3454 |
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3455 |
|
3456 |
msgid "Users" |
|
3457 |
msgstr "Benutzer" |
|
3458 |
||
3459 |
msgid "Topic" |
|
3460 |
msgstr "Thema" |
|
3461 |
||
3462 |
#. *< type
|
|
3463 |
#. *< ui_requirement
|
|
3464 |
#. *< flags
|
|
3465 |
#. *< dependencies
|
|
3466 |
#. *< priority
|
|
3467 |
#. *< id
|
|
3468 |
#. *< name
|
|
3469 |
#. *< version
|
|
3470 |
msgid "IRC Protocol Plugin" |
|
3471 |
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" |
|
3472 |
||
3473 |
#. * summary
|
|
3474 |
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" |
|
3475 |
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" |
|
3476 |
||
3477 |
#. host to connect to
|
|
3478 |
msgid "Server" |
|
3479 |
msgstr "Server" |
|
3480 |
||
3481 |
#. port to connect to
|
|
3482 |
msgid "Port" |
|
3483 |
msgstr "Port" |
|
3484 |
||
3485 |
msgid "Encodings" |
|
3486 |
msgstr "Kodierungen" |
|
3487 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3488 |
msgid "Auto-detect incoming UTF-8" |
3489 |
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen" |
|
3490 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3491 |
msgid "Real name" |
3492 |
msgstr "Echter Name" |
|
3493 |
||
3494 |
#.
|
|
3495 |
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
|
|
3496 |
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
|
|
3497 |
#.
|
|
3498 |
msgid "Use SSL" |
|
3499 |
msgstr "Benutze SSL" |
|
3500 |
||
3501 |
msgid "Bad mode" |
|
3502 |
msgstr "Falscher Modus" |
|
3503 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
3504 |
#, c-format
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3505 |
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" |
3506 |
msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
3507 |
|
3508 |
#, c-format
|
|
3509 |
msgid "Ban on %s" |
|
3510 |
msgstr "Verbot zu %s" |
|
3511 |
||
3512 |
msgid "End of ban list" |
|
3513 |
msgstr "Ende der Bannliste" |
|
3514 |
||
3515 |
#, c-format
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3516 |
msgid "You are banned from %s." |
3517 |
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." |
|
3518 |
||
3519 |
msgid "Banned" |
|
3520 |
msgstr "Verbannt" |
|
3521 |
||
3522 |
#, c-format
|
|
3523 |
msgid "Cannot ban %s: banlist is full" |
|
3524 |
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" |
|
3525 |
||
3526 |
msgid " <i>(ircop)</i>" |
|
3527 |
msgstr " <i>(ircop)</i>" |
|
3528 |
||
3529 |
msgid " <i>(identified)</i>" |
|
3530 |
msgstr " <i>(identifiziert)</i>" |
|
3531 |
||
3532 |
msgid "Nick" |
|
3533 |
msgstr "Spitzname" |
|
3534 |
||
3535 |
msgid "Currently on" |
|
3536 |
msgstr "Im Moment in" |
|
3537 |
||
3538 |
msgid "Idle for" |
|
3539 |
msgstr "Untätig seit" |
|
3540 |
||
3541 |
msgid "Online since" |
|
3542 |
msgstr "Online seit" |
|
3543 |
||
3544 |
msgid "<b>Defining adjective:</b>" |
|
3545 |
msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>" |
|
3546 |
||
3547 |
msgid "Glorious" |
|
3548 |
msgstr "Glorreich" |
|
3549 |
||
3550 |
#, c-format
|
|
3551 |
msgid "%s has changed the topic to: %s" |
|
3552 |
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" |
|
3553 |
||
3554 |
#, c-format
|
|
3555 |
msgid "%s has cleared the topic." |
|
3556 |
msgstr "%s hat das Thema entfernt." |
|
3557 |
||
3558 |
#, c-format
|
|
3559 |
msgid "The topic for %s is: %s" |
|
3560 |
msgstr "Das Thema für %s ist: %s" |
|
3561 |
||
3562 |
#, c-format
|
|
3563 |
msgid "Unknown message '%s'" |
|
3564 |
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" |
|
3565 |
||
3566 |
msgid "Unknown message" |
|
3567 |
msgstr "Unbekannte Nachricht" |
|
3568 |
||
3569 |
msgid "The IRC server received a message it did not understand." |
|
3570 |
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht." |
|
3571 |
||
3572 |
#, c-format
|
|
3573 |
msgid "Users on %s: %s" |
|
3574 |
msgstr "Benutzer auf %s: %s" |
|
3575 |
||
3576 |
msgid "Time Response" |
|
3577 |
msgstr "Zeit-Antwort" |
|
3578 |
||
3579 |
msgid "The IRC server's local time is:" |
|
3580 |
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" |
|
3581 |
||
3582 |
msgid "No such channel" |
|
3583 |
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" |
|
3584 |
||
3585 |
#. does this happen?
|
|
3586 |
msgid "no such channel" |
|
3587 |
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" |
|
3588 |
||
3589 |
msgid "User is not logged in" |
|
3590 |
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" |
|
3591 |
||
3592 |
msgid "No such nick or channel" |
|
3593 |
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" |
|
3594 |
||
3595 |
msgid "Could not send" |
|
3596 |
msgstr "Konnte nicht senden" |
|
3597 |
||
3598 |
#, c-format
|
|
3599 |
msgid "Joining %s requires an invitation." |
|
3600 |
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." |
|
3601 |
||
3602 |
msgid "Invitation only" |
|
3603 |
msgstr "Nur Einladungen" |
|
3604 |
||
3605 |
#, c-format
|
|
3606 |
msgid "You have been kicked by %s: (%s)" |
|
3607 |
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" |
|
3608 |
||
3609 |
#. Remove user from channel
|
|
3610 |
#, c-format
|
|
3611 |
msgid "Kicked by %s (%s)" |
|
3612 |
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" |
|
3613 |
||
3614 |
#, c-format
|
|
3615 |
msgid "mode (%s %s) by %s" |
|
3616 |
msgstr "Modus (%s %s) von %s" |
|
3617 |
||
3618 |
msgid "Invalid nickname" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3619 |
msgstr "Ungültiger Spitzname" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3620 |
|
3621 |
msgid "" |
|
3622 |
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
|
|
3623 |
"invalid characters."
|
|
3624 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3625 |
"Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3626 |
"ungültige Zeichen."
|
3627 |
||
3628 |
msgid "" |
|
3629 |
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
|
|
3630 |
"invalid characters."
|
|
3631 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3632 |
"Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3633 |
"ungültige Zeichen."
|
3634 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3635 |
#. We only want to do the following dance if the connection
|
3636 |
#. has not been successfully completed. If it has, just
|
|
3637 |
#. notify the user that their /nick command didn't go.
|
|
3638 |
#, c-format
|
|
3639 |
msgid "The nickname \"%s\" is already being used." |
|
3640 |
msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits." |
|
3641 |
||
3642 |
msgid "Nickname in use" |
|
3643 |
msgstr "Spitzname wird benutzt" |
|
3644 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3645 |
msgid "Cannot change nick" |
3646 |
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" |
|
3647 |
||
3648 |
msgid "Could not change nick" |
|
3649 |
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" |
|
3650 |
||
3651 |
#, c-format
|
|
3652 |
msgid "You have parted the channel%s%s" |
|
3653 |
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" |
|
3654 |
||
3655 |
msgid "Error: invalid PONG from server" |
|
3656 |
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" |
|
3657 |
||
3658 |
#, c-format
|
|
3659 |
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" |
|
3660 |
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" |
|
3661 |
||
3662 |
#, c-format
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
3663 |
msgid "Cannot join %s: Registration is required." |
3664 |
msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3665 |
|
3666 |
msgid "Cannot join channel" |
|
3667 |
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" |
|
3668 |
||
3669 |
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." |
|
3670 |
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." |
|
3671 |
||
3672 |
#, c-format
|
|
3673 |
msgid "Wallops from %s" |
|
3674 |
msgstr "Wallops von %s" |
|
3675 |
||
3676 |
msgid "action <action to perform>: Perform an action." |
|
3677 |
msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." |
|
3678 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
3679 |
msgid "authserv: Send a command to authserv" |
3680 |
msgstr "authserv: Sendet ein Kommando zum Authserv" |
|
3681 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3682 |
msgid "" |
3683 |
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
|
|
3684 |
"away."
|
|
3685 |
msgstr "" |
|
3686 |
"away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
|
|
3687 |
"keine Nachricht, um wieder zurückzukehren."
|
|
3688 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3689 |
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3690 |
msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen." |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
3691 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3692 |
msgid "chanserv: Send a command to chanserv" |
3693 |
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" |
|
3694 |
||
3695 |
msgid "" |
|
3696 |
"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
|
|
3697 |
"someone. You must be a channel operator to do this."
|
|
3698 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3699 |
"deop <Spitzname1> [Spitzname2] ...: Entferne den Kanal-Operator-"
|
3700 |
"Status von jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3701 |
|
3702 |
msgid "" |
|
3703 |
"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
|
|
3704 |
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
|
|
3705 |
"must be a channel operator to do this."
|
|
3706 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3707 |
"devoice <Spitzname1> [Spitzname2] ...: Entferne den Voice-Status von "
|
3708 |
"jemanden. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). "
|
|
3709 |
"Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3710 |
|
3711 |
msgid "" |
|
3712 |
"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
|
|
3713 |
"channel, or the current channel."
|
|
3714 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3715 |
"invite <Spitzname> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
|
3716 |
"den aktuellen Kanal einladen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3717 |
|
3718 |
msgid "" |
|
3719 |
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
3720 |
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
3721 |
msgstr "" |
|
3722 |
"j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder "
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
3723 |
"mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3724 |
"dieser benötigt wird."
|
3725 |
||
3726 |
msgid "" |
|
3727 |
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
|
|
3728 |
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
|
|
3729 |
msgstr "" |
|
3730 |
"join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen "
|
|
3731 |
"oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
|
|
3732 |
"dieser benötigt wird."
|
|
3733 |
||
3734 |
msgid "" |
|
3735 |
"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
|
|
3736 |
"channel operator to do this."
|
|
3737 |
msgstr "" |
|
3738 |
"kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
|
|
3739 |
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
|
3740 |
||
3741 |
msgid "" |
|
3742 |
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " |
|
3743 |
"may disconnect you upon doing this.</i>"
|
|
3744 |
msgstr "" |
|
3745 |
"list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " |
|
3746 |
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"
|
|
3747 |
||
3748 |
msgid "me <action to perform>: Perform an action." |
|
3749 |
msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." |
|
3750 |
||
3751 |
msgid "memoserv: Send a command to memoserv" |
|
3752 |
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" |
|
3753 |
||
3754 |
msgid "" |
|
3755 |
"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
|
|
3756 |
"or user mode."
|
|
3757 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3758 |
"mode <+|-><A-Za-z> <Spitzname|Kanal>: Kanal- oder "
|
3759 |
"Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3760 |
|
3761 |
msgid "" |
|
3762 |
"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
3763 |
"opposed to a channel)."
|
|
3764 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3765 |
"msg <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
|
3766 |
"einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3767 |
|
3768 |
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." |
|
3769 |
msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." |
|
3770 |
||
3771 |
msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3772 |
msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3773 |
|
3774 |
msgid "nickserv: Send a command to nickserv" |
|
3775 |
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" |
|
3776 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
3777 |
msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." |
3778 |
msgstr "" |
|
3779 |
"notice <Ziel>: Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal."
|
|
3780 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3781 |
msgid "" |
3782 |
"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
|
|
3783 |
"must be a channel operator to do this."
|
|
3784 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3785 |
"op <Spitzname1> [Spitzname2] ...: Erteile den Operator-Status an "
|
3786 |
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3787 |
|
3788 |
msgid "" |
|
3789 |
"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
|
|
3790 |
"can't use it."
|
|
3791 |
msgstr "" |
|
3792 |
"operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
|
|
3793 |
"Sie es wahrscheinlich nicht."
|
|
3794 |
||
3795 |
msgid "operserv: Send a command to operserv" |
|
3796 |
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" |
|
3797 |
||
3798 |
msgid "" |
|
3799 |
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
|
|
3800 |
"with an optional message."
|
|
3801 |
msgstr "" |
|
3802 |
"part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
|
|
3803 |
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."
|
|
3804 |
||
3805 |
msgid "" |
|
3806 |
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
|
|
3807 |
"has."
|
|
3808 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3809 |
"ping [Spitzname]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
|
3810 |
"Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3811 |
|
3812 |
msgid "" |
|
3813 |
"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
|
|
3814 |
"opposed to a channel)."
|
|
3815 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3816 |
"query <Spitzname> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3817 |
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
|
3818 |
||
3819 |
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." |
|
3820 |
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." |
|
3821 |
||
3822 |
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." |
|
3823 |
msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." |
|
3824 |
||
3825 |
msgid "" |
|
3826 |
"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
|
|
3827 |
"channel operator to do this."
|
|
3828 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3829 |
"remove <Spitzname> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3830 |
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
3831 |
||
3832 |
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." |
|
3833 |
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." |
|
3834 |
||
3835 |
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." |
|
3836 |
msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." |
|
3837 |
||
3838 |
msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." |
|
3839 |
msgstr "" |
|
3840 |
"umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."
|
|
3841 |
||
3842 |
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" |
|
3843 |
msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer" |
|
3844 |
||
3845 |
msgid "" |
|
3846 |
"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
|
|
3847 |
"must be a channel operator to do this."
|
|
3848 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3849 |
"voice <Spitzname1> [Spitzname2] ...: Vergibt jemanden den Voice-"
|
3850 |
"Status. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
|
|
3851 |
"moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3852 |
|
3853 |
msgid "" |
|
3854 |
"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
|
|
3855 |
"use it."
|
|
3856 |
msgstr "" |
|
3857 |
"wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
3858 |
"Sie sie wahrscheinlich nicht."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3859 |
|
3860 |
msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3861 |
msgstr "" |
3862 |
"whois [Server] <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer abrufen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3863 |
|
3864 |
msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." |
|
3865 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3866 |
"whowas <Spitzname>: Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
|
3867 |
"abrufen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3868 |
|
3869 |
#, c-format
|
|
3870 |
msgid "Reply time from %s: %lu seconds" |
|
3871 |
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" |
|
3872 |
||
3873 |
msgid "PONG" |
|
3874 |
msgstr "PONG" |
|
3875 |
||
3876 |
msgid "CTCP PING reply" |
|
3877 |
msgstr "CTCP PING Antwort" |
|
3878 |
||
3879 |
msgid "Disconnected." |
|
3880 |
msgstr "Verbindung unterbrochen." |
|
3881 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
3882 |
msgid "Unknown Error" |
3883 |
msgstr "Unbekannter Fehler" |
|
3884 |
||
3885 |
msgid "Ad-Hoc Command Failed" |
|
3886 |
msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert" |
|
3887 |
||
3888 |
msgid "execute" |
|
3889 |
msgstr "Ausführen" |
|
3890 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3891 |
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3892 |
msgstr "" |
|
3893 |
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
|
|
3894 |
"unverschlüsselten Kanal"
|
|
3895 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
3896 |
#. This happens when the server sends back jibberish
|
3897 |
#. * in the "additional data with success" case.
|
|
3898 |
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
|
|
3899 |
#.
|
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3900 |
msgid "Invalid response from server" |
3901 |
msgstr "Ungültige Serverantwort" |
|
3902 |
||
3903 |
msgid "Server does not use any supported authentication method" |
|
3904 |
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" |
|
3905 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
3906 |
#, c-format
|
3907 |
msgid "" |
|
3908 |
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
|
|
3909 |
"this and continue authentication?"
|
|
3910 |
msgstr "" |
|
3911 |
"%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung über eine unverschlüsselte "
|
|
3912 |
"Verbindung. Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation "
|
|
3913 |
"fortfahren?"
|
|
3914 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3915 |
msgid "Plaintext Authentication" |
3916 |
msgstr "Klartext-Authentifizierung" |
|
3917 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3918 |
msgid "You require encryption, but it is not available on this server." |
3919 |
msgstr "" |
|
3920 |
"Sie fordern Verschlüsselung, aber diese ist auf dem Server nicht verfügbar."
|
|
3921 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
3922 |
msgid "Invalid challenge from server" |
3923 |
msgstr "Ungültige Challenge vom Server" |
|
3924 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3925 |
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" |
3926 |
msgstr "" |
|
3927 |
"Der Server ist der Meinung, dass die Authentifizierung vollständig ist, der "
|
|
3928 |
"Client aber nicht"
|
|
3929 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
3930 |
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" |
3931 |
msgstr "" |
|
3932 |
"Der Server könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen "
|
|
3933 |
"unverschlüsselten Kanal anfordern"
|
|
3934 |
||
3935 |
#, c-format
|
|
3936 |
msgid "" |
|
3937 |
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
|
|
3938 |
"Allow this and continue authentication?"
|
|
3939 |
msgstr "" |
|
3940 |
"%s könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen unverschlüsselten Kanal "
|
|
3941 |
"anfordern. Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation fortfahren?"
|
|
3942 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3943 |
msgid "SASL authentication failed" |
3944 |
msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen" |
|
3945 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3946 |
#, c-format
|
3947 |
msgid "SASL error: %s" |
|
3948 |
msgstr "SASL-Fehler: %s" |
|
3949 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
3950 |
msgid "Invalid Encoding" |
3951 |
msgstr "Ungültige Kodierung" |
|
3952 |
||
3953 |
msgid "Unsupported Extension" |
|
3954 |
msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung" |
|
3955 |
||
3956 |
msgid "" |
|
3957 |
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
|
|
3958 |
"attack"
|
|
3959 |
msgstr "" |
|
3960 |
"Unerwartete Antwort vom Server. Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
|
|
3961 |
"hindeuten"
|
|
3962 |
||
3963 |
msgid "" |
|
3964 |
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
|
|
3965 |
"it. This indicates a likely MITM attack"
|
|
3966 |
msgstr "" |
|
3967 |
"Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt. Das "
|
|
3968 |
"deuted auf eine wahrscheinliche MITM-Attacke hin"
|
|
3969 |
||
3970 |
msgid "Server does not support channel binding" |
|
3971 |
msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung" |
|
3972 |
||
3973 |
msgid "Unsupported channel binding method" |
|
3974 |
msgstr "Nicht-unterstützte Kanalbindungsmethode" |
|
3975 |
||
3976 |
msgid "User not found" |
|
3977 |
msgstr "Benutzer nicht gefunden" |
|
3978 |
||
3979 |
msgid "Invalid Username Encoding" |
|
3980 |
msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens" |
|
3981 |
||
3982 |
msgid "Resource Constraint" |
|
3983 |
msgstr "Ressourcen-Einschränkung" |
|
3984 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
3985 |
msgid "Unable to canonicalize username" |
3986 |
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden" |
|
3987 |
||
3988 |
msgid "Unable to canonicalize password" |
|
3989 |
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden" |
|
3990 |
||
3991 |
msgid "Malicious challenge from server" |
|
3992 |
msgstr "Bösartige Challenge vom Server" |
|
3993 |
||
3994 |
msgid "Unexpected response from server" |
|
3995 |
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server" |
|
3996 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
3997 |
msgid "The BOSH connection manager terminated your session." |
3998 |
msgstr "Der BOSH-Verbindungsmanager hat Ihre Sitzung beendet." |
|
3999 |
||
4000 |
msgid "No session ID given" |
|
4001 |
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben" |
|
4002 |
||
4003 |
msgid "Unsupported version of BOSH protocol" |
|
4004 |
msgstr "Nicht-unterstützte Version des BOSH-Protokolls" |
|
4005 |
||
4006 |
msgid "Unable to establish a connection with the server" |
|
4007 |
msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden" |
|
4008 |
||
4009 |
#, c-format
|
|
4010 |
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" |
|
4011 |
msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s" |
|
4012 |
||
4013 |
msgid "Unable to establish SSL connection" |
|
4014 |
msgstr "Kann SSL-Verbindung nicht erstellen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4015 |
|
4016 |
msgid "Full Name" |
|
4017 |
msgstr "Vollständiger Name" |
|
4018 |
||
4019 |
msgid "Family Name" |
|
4020 |
msgstr "Nachname" |
|
4021 |
||
4022 |
msgid "Given Name" |
|
4023 |
msgstr "Vorname" |
|
4024 |
||
4025 |
msgid "URL" |
|
4026 |
msgstr "URL" |
|
4027 |
||
4028 |
msgid "Street Address" |
|
4029 |
msgstr "Straße" |
|
4030 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4031 |
#.
|
4032 |
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
|
|
4033 |
#. * clients. The next time someone reads this, remove
|
|
4034 |
#. * EXTADR.
|
|
4035 |
#.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4036 |
msgid "Extended Address" |
4037 |
msgstr "Erweiterte Adresse" |
|
4038 |
||
4039 |
msgid "Locality" |
|
4040 |
msgstr "Ort" |
|
4041 |
||
4042 |
msgid "Region" |
|
4043 |
msgstr "Region" |
|
4044 |
||
4045 |
msgid "Postal Code" |
|
4046 |
msgstr "Postleitzahl" |
|
4047 |
||
4048 |
msgid "Country" |
|
4049 |
msgstr "Land" |
|
4050 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
4051 |
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
|
4052 |
#. * out of spec
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4053 |
msgid "Telephone" |
4054 |
msgstr "Telefon" |
|
4055 |
||
4056 |
msgid "Organization Name" |
|
4057 |
msgstr "Name der Organisation" |
|
4058 |
||
4059 |
msgid "Organization Unit" |
|
4060 |
msgstr "Organisationseinheit" |
|
4061 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4062 |
msgid "Job Title" |
4063 |
msgstr "Beruf" |
|
4064 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4065 |
msgid "Role" |
4066 |
msgstr "Funktion" |
|
4067 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4068 |
#. birthday
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
4069 |
#. birthday (required)
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4070 |
msgid "Birthday" |
4071 |
msgstr "Geburtstag" |
|
4072 |
||
4073 |
msgid "Description" |
|
4074 |
msgstr "Beschreibung" |
|
4075 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4076 |
msgid "Edit XMPP vCard" |
4077 |
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4078 |
|
4079 |
msgid "" |
|
4080 |
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
|
|
4081 |
"comfortable."
|
|
4082 |
msgstr "" |
|
4083 |
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
|
|
4084 |
"Sie angeben möchten."
|
|
4085 |
||
4086 |
msgid "Client" |
|
4087 |
msgstr "Client" |
|
4088 |
||
4089 |
msgid "Operating System" |
|
4090 |
msgstr "Betriebssystem" |
|
4091 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4092 |
msgid "Local Time" |
4093 |
msgstr "Lokale Zeit" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4094 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
4095 |
msgid "Priority" |
4096 |
msgstr "Priorität" |
|
4097 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4098 |
msgid "Resource" |
4099 |
msgstr "Ressource" |
|
4100 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4101 |
msgid "Uptime" |
4102 |
msgstr "Betriebszeit" |
|
4103 |
||
4104 |
msgid "Logged Off" |
|
4105 |
msgstr "Abgemeldet" |
|
4106 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4107 |
#, c-format
|
4108 |
msgid "%s ago" |
|
4109 |
msgstr "vor %s" |
|
4110 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4111 |
msgid "Middle Name" |
4112 |
msgstr "Zweiter Name" |
|
4113 |
||
4114 |
msgid "Address" |
|
4115 |
msgstr "Adresse" |
|
4116 |
||
4117 |
msgid "P.O. Box" |
|
4118 |
msgstr "Postfach" |
|
4119 |
||
4120 |
msgid "Photo" |
|
4121 |
msgstr "Foto" |
|
4122 |
||
4123 |
msgid "Logo" |
|
4124 |
msgstr "Logo" |
|
4125 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
4126 |
#, c-format
|
4127 |
msgid "" |
|
4128 |
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
|
|
4129 |
"continue?"
|
|
4130 |
msgstr "" |
|
4131 |
"%s wird Ihre Status-Updates nicht länger sehen können. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
4132 |
||
4133 |
msgid "Cancel Presence Notification" |
|
4134 |
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" |
|
4135 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4136 |
msgid "Un-hide From" |
4137 |
msgstr "Sichtbar von" |
|
4138 |
||
4139 |
msgid "Temporarily Hide From" |
|
4140 |
msgstr "Temporär versteckt von" |
|
4141 |
||
4142 |
msgid "(Re-)Request authorization" |
|
4143 |
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" |
|
4144 |
||
4145 |
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
|
|
4146 |
#. removed?
|
|
4147 |
msgid "Unsubscribe" |
|
4148 |
msgstr "Abbestellen" |
|
4149 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4150 |
msgid "Initiate _Chat" |
4151 |
msgstr "Initiiere _Chat" |
|
4152 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4153 |
msgid "Log In" |
4154 |
msgstr "Anmelden" |
|
4155 |
||
4156 |
msgid "Log Out" |
|
4157 |
msgstr "Abmelden" |
|
4158 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4159 |
msgid "JID" |
4160 |
msgstr "JID" |
|
4161 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4162 |
#. last name
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4163 |
msgid "Last Name" |
4164 |
msgstr "Nachname" |
|
4165 |
||
4166 |
msgid "The following are the results of your search" |
|
4167 |
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" |
|
4168 |
||
4169 |
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
|
|
4170 |
msgid "" |
|
4171 |
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
|
|
4172 |
"Each field supports wild card searches (%)"
|
|
4173 |
msgstr "" |
|
4174 |
"Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
|
|
4175 |
"Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
|
|
4176 |
||
4177 |
msgid "Directory Query Failed" |
|
4178 |
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" |
|
4179 |
||
4180 |
msgid "Could not query the directory server." |
|
4181 |
msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen." |
|
4182 |
||
4183 |
#. Try to translate the message (see static message
|
|
4184 |
#. list in jabber_user_dir_comments[])
|
|
4185 |
#, c-format
|
|
4186 |
msgid "Server Instructions: %s" |
|
4187 |
msgstr "Anleitung vom Server: %s" |
|
4188 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4189 |
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4190 |
msgstr "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4191 |
"Füllen Sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4192 |
"Benutzern zu suchen."
|
4193 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
4194 |
msgid "Email Address" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4195 |
msgstr "E-Mail-Adresse" |
4196 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4197 |
msgid "Search for XMPP users" |
4198 |
msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4199 |
|
4200 |
#. "Search"
|
|
4201 |
msgid "Search" |
|
4202 |
msgstr "Suchen" |
|
4203 |
||
4204 |
msgid "Invalid Directory" |
|
4205 |
msgstr "Ungültiges Verzeichnis" |
|
4206 |
||
4207 |
msgid "Enter a User Directory" |
|
4208 |
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" |
|
4209 |
||
4210 |
msgid "Select a user directory to search" |
|
4211 |
msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" |
|
4212 |
||
4213 |
msgid "Search Directory" |
|
4214 |
msgstr "Suche im Verzeichnis" |
|
4215 |
||
4216 |
msgid "_Room:" |
|
4217 |
msgstr "_Raum:" |
|
4218 |
||
4219 |
msgid "_Server:" |
|
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
4220 |
msgstr "Ser_ver:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4221 |
|
4222 |
msgid "_Handle:" |
|
4223 |
msgstr "_Kürzel:" |
|
4224 |
||
4225 |
#, c-format
|
|
4226 |
msgid "%s is not a valid room name" |
|
4227 |
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" |
|
4228 |
||
4229 |
msgid "Invalid Room Name" |
|
4230 |
msgstr "Ungültiger Raumname" |
|
4231 |
||
4232 |
#, c-format
|
|
4233 |
msgid "%s is not a valid server name" |
|
4234 |
msgstr "%s ist kein gültiger Servername" |
|
4235 |
||
4236 |
msgid "Invalid Server Name" |
|
4237 |
msgstr "Ungültiger Servername" |
|
4238 |
||
4239 |
#, c-format
|
|
4240 |
msgid "%s is not a valid room handle" |
|
4241 |
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" |
|
4242 |
||
4243 |
msgid "Invalid Room Handle" |
|
4244 |
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" |
|
4245 |
||
4246 |
msgid "Configuration error" |
|
4247 |
msgstr "Konfigurationsfehler" |
|
4248 |
||
4249 |
msgid "Unable to configure" |
|
4250 |
msgstr "Kann nicht konfigurieren" |
|
4251 |
||
4252 |
msgid "Room Configuration Error" |
|
4253 |
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" |
|
4254 |
||
4255 |
msgid "This room is not capable of being configured" |
|
4256 |
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" |
|
4257 |
||
4258 |
msgid "Registration error" |
|
4259 |
msgstr "Registrierungsfehler" |
|
4260 |
||
4261 |
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" |
|
4262 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4263 |
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4264 |
|
4265 |
msgid "Error retrieving room list" |
|
4266 |
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" |
|
4267 |
||
4268 |
msgid "Invalid Server" |
|
4269 |
msgstr "Ungültiger Server" |
|
4270 |
||
4271 |
msgid "Enter a Conference Server" |
|
4272 |
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" |
|
4273 |
||
4274 |
msgid "Select a conference server to query" |
|
4275 |
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" |
|
4276 |
||
4277 |
msgid "Find Rooms" |
|
4278 |
msgstr "Finde Räume" |
|
4279 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4280 |
msgid "Affiliations:" |
4281 |
msgstr "Mitgliedschaften:" |
|
4282 |
||
4283 |
msgid "No users found" |
|
4284 |
msgstr "Keine Benutzer gefunden" |
|
4285 |
||
4286 |
msgid "Roles:" |
|
4287 |
msgstr "Rollen:" |
|
4288 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4289 |
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." |
4290 |
msgstr "" |
|
4291 |
"Der Server benötigt TLS/SSL, es wurde aber kein TLS/SSL-Support gefunden."
|
|
4292 |
||
4293 |
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." |
|
4294 |
msgstr "" |
|
4295 |
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung "
|
|
4296 |
"gefunden."
|
|
4297 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4298 |
msgid "Ping timed out" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
4299 |
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung" |
4300 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4301 |
msgid "Invalid XMPP ID" |
4302 |
msgstr "Ungültige XMPP-ID" |
|
4303 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4304 |
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." |
4305 |
msgstr "Falsche XMPP-ID. Der Benutzername muss gesetzt werden." |
|
4306 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4307 |
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." |
4308 |
msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domain muss gesetzt werden." |
|
4309 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4310 |
msgid "Malformed BOSH URL" |
4311 |
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL" |
|
4312 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4313 |
#, c-format
|
4314 |
msgid "Registration of %s@%s successful" |
|
4315 |
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" |
|
4316 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4317 |
#, c-format
|
4318 |
msgid "Registration to %s successful" |
|
4319 |
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich" |
|
4320 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4321 |
msgid "Registration Successful" |
4322 |
msgstr "Registrierung erfolgreich" |
|
4323 |
||
4324 |
msgid "Registration Failed" |
|
4325 |
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" |
|
4326 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4327 |
#, c-format
|
4328 |
msgid "Registration from %s successfully removed" |
|
4329 |
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt" |
|
4330 |
||
4331 |
msgid "Unregistration Successful" |
|
4332 |
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich" |
|
4333 |
||
4334 |
msgid "Unregistration Failed" |
|
4335 |
msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert" |
|
4336 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4337 |
msgid "State" |
4338 |
msgstr "Provinz/Bundesland" |
|
4339 |
||
4340 |
msgid "Postal code" |
|
4341 |
msgstr "Postleitzahl" |
|
4342 |
||
4343 |
msgid "Phone" |
|
4344 |
msgstr "Telefon" |
|
4345 |
||
4346 |
msgid "Date" |
|
4347 |
msgstr "Datum" |
|
4348 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4349 |
msgid "Already Registered" |
4350 |
msgstr "Schon registriert" |
|
4351 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4352 |
msgid "Unregister" |
4353 |
msgstr "Aufheben der Registrierung" |
|
4354 |
||
4355 |
msgid "" |
|
4356 |
"Please fill out the information below to change your account registration."
|
|
4357 |
msgstr "" |
|
4358 |
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
|
|
4359 |
"registrieren."
|
|
4360 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4361 |
msgid "Please fill out the information below to register your new account." |
4362 |
msgstr "" |
|
4363 |
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
|
|
4364 |
"zu registrieren."
|
|
4365 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4366 |
msgid "Register New XMPP Account" |
4367 |
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4368 |
|
4369 |
msgid "Register" |
|
4370 |
msgstr "Registrieren" |
|
4371 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4372 |
#, c-format
|
4373 |
msgid "Change Account Registration at %s" |
|
4374 |
msgstr "Ändern der Kontoregistrierung für %s" |
|
4375 |
||
4376 |
#, c-format
|
|
4377 |
msgid "Register New Account at %s" |
|
4378 |
msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s" |
|
4379 |
||
4380 |
msgid "Change Registration" |
|
4381 |
msgstr "Ändere Registrierung" |
|
4382 |
||
4383 |
msgid "Error unregistering account" |
|
4384 |
msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung" |
|
4385 |
||
4386 |
msgid "Account successfully unregistered" |
|
4387 |
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben" |
|
4388 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4389 |
msgid "Initializing Stream" |
4390 |
msgstr "Initialisiere den Stream" |
|
4391 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4392 |
msgid "Initializing SSL/TLS" |
4393 |
msgstr "Initialisiere SSL/TLS" |
|
4394 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4395 |
msgid "Authenticating" |
4396 |
msgstr "Authentifizierung" |
|
4397 |
||
4398 |
msgid "Re-initializing Stream" |
|
4399 |
msgstr "Initialisiere Stream nochmal" |
|
4400 |
||
1.1.16
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4 |
4401 |
msgid "Server doesn't support blocking" |
4402 |
msgstr "Server unterstützt kein Blockieren" |
|
4403 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4404 |
msgid "Not Authorized" |
4405 |
msgstr "Nicht autorisiert" |
|
4406 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4407 |
msgid "Mood" |
4408 |
msgstr "Stimmung" |
|
4409 |
||
4410 |
msgid "Now Listening" |
|
4411 |
msgstr "Hört gerade" |
|
4412 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4413 |
msgid "Both" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4414 |
msgstr "Beiderseitig" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4415 |
|
4416 |
msgid "From (To pending)" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4417 |
msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4418 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
4419 |
msgid "From" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4420 |
msgstr "Eingehend" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
4421 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4422 |
msgid "To" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4423 |
msgstr "Ausstehend" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4424 |
|
4425 |
msgid "None (To pending)" |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4426 |
msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4427 |
|
4428 |
msgid "None" |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4429 |
msgstr "Keine" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4430 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4431 |
#. subscription type
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4432 |
msgid "Subscription" |
4433 |
msgstr "Abonnement" |
|
4434 |
||
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4435 |
msgid "Mood Text" |
4436 |
msgstr "Stimmungstext" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4437 |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
4438 |
msgid "Allow Buzz" |
4439 |
msgstr "Anklopfen erlauben" |
|
4440 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4441 |
msgid "Mood Name" |
4442 |
msgstr "Name der Stimmung" |
|
4443 |
||
4444 |
msgid "Mood Comment" |
|
4445 |
msgstr "Stimmungskommentar" |
|
4446 |
||
4447 |
#. primitive
|
|
4448 |
#. ID
|
|
4449 |
#. name - use default
|
|
4450 |
#. saveable
|
|
4451 |
#. should be user_settable some day
|
|
4452 |
#. independent
|
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4453 |
msgid "Tune Artist" |
4454 |
msgstr "Künstler anpassen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4455 |
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4456 |
msgid "Tune Title" |
4457 |
msgstr "Titel anpassen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4458 |
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4459 |
msgid "Tune Album" |
4460 |
msgstr "Album anpassen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4461 |
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4462 |
msgid "Tune Genre" |
4463 |
msgstr "Genre anpassen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4464 |
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4465 |
msgid "Tune Comment" |
4466 |
msgstr "Kommentar anpassen" |
|
4467 |
||
4468 |
msgid "Tune Track" |
|
4469 |
msgstr "Track anpassen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4470 |
|
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
4471 |
msgid "Tune Time" |
4472 |
msgstr "Zeit anpassen" |
|
4473 |
||
4474 |
msgid "Tune Year" |
|
4475 |
msgstr "Jahr anpassen" |
|
4476 |
||
4477 |
msgid "Tune URL" |
|
4478 |
msgstr "URL anpassen" |
|
4479 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4480 |
msgid "Password Changed" |
4481 |
msgstr "Passwort geändert" |
|
4482 |
||
4483 |
msgid "Your password has been changed." |
|
4484 |
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." |
|
4485 |
||
4486 |
msgid "Error changing password" |
|
4487 |
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" |
|
4488 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4489 |
msgid "Change XMPP Password" |
4490 |
msgstr "XMPP-Passwort ändern" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4491 |
|
4492 |
msgid "Please enter your new password" |
|
4493 |
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" |
|
4494 |
||
4495 |
msgid "Set User Info..." |
|
4496 |
msgstr "Benutzer-Info setzen..." |
|
4497 |
||
4498 |
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
|
|
4499 |
msgid "Change Password..." |
|
4500 |
msgstr "Passwort ändern..." |
|
4501 |
||
4502 |
#. }
|
|
4503 |
msgid "Search for Users..." |
|
4504 |
msgstr "Suche nach Benutzern..." |
|
4505 |
||
4506 |
msgid "Bad Request" |
|
4507 |
msgstr "Falsche Anfrage" |
|
4508 |
||
4509 |
msgid "Conflict" |
|
4510 |
msgstr "Konflikt" |
|
4511 |
||
4512 |
msgid "Feature Not Implemented" |
|
4513 |
msgstr "Feature nicht implementiert" |
|
4514 |
||
4515 |
msgid "Forbidden" |
|
4516 |
msgstr "Verboten" |
|
4517 |
||
4518 |
msgid "Gone" |
|
4519 |
msgstr "Gegangen" |
|
4520 |
||
4521 |
msgid "Internal Server Error" |
|
4522 |
msgstr "Interner Server-Fehler" |
|
4523 |
||
4524 |
msgid "Item Not Found" |
|
4525 |
msgstr "Eintrag nicht gefunden" |
|
4526 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4527 |
msgid "Malformed XMPP ID" |
4528 |
msgstr "Falsche XMPP-ID" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4529 |
|
4530 |
msgid "Not Acceptable" |
|
4531 |
msgstr "Nicht akzeptabel" |
|
4532 |
||
4533 |
msgid "Not Allowed" |
|
4534 |
msgstr "Nicht erlaubt" |
|
4535 |
||
4536 |
msgid "Payment Required" |
|
4537 |
msgstr "Bezahlung erforderlich" |
|
4538 |
||
4539 |
msgid "Recipient Unavailable" |
|
4540 |
msgstr "Empfänger nicht verfügbar" |
|
4541 |
||
4542 |
msgid "Registration Required" |
|
4543 |
msgstr "Registrierung erforderlich" |
|
4544 |
||
4545 |
msgid "Remote Server Not Found" |
|
4546 |
msgstr "Remote-Server nicht gefunden" |
|
4547 |
||
4548 |
msgid "Remote Server Timeout" |
|
4549 |
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" |
|
4550 |
||
4551 |
msgid "Server Overloaded" |
|
4552 |
msgstr "Server überlastet" |
|
4553 |
||
4554 |
msgid "Service Unavailable" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
4555 |
msgstr "Dienst nicht verfügbar" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4556 |
|
4557 |
msgid "Subscription Required" |
|
4558 |
msgstr "Abonnement erforderlich" |
|
4559 |
||
4560 |
msgid "Unexpected Request" |
|
4561 |
msgstr "Unerwartete Anfrage" |
|
4562 |
||
4563 |
msgid "Authorization Aborted" |
|
4564 |
msgstr "Autorisierung abgebrochen" |
|
4565 |
||
4566 |
msgid "Incorrect encoding in authorization" |
|
4567 |
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" |
|
4568 |
||
4569 |
msgid "Invalid authzid" |
|
4570 |
msgstr "Ungültige authzid" |
|
4571 |
||
4572 |
msgid "Invalid Authorization Mechanism" |
|
4573 |
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" |
|
4574 |
||
4575 |
msgid "Authorization mechanism too weak" |
|
4576 |
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" |
|
4577 |
||
4578 |
msgid "Temporary Authentication Failure" |
|
4579 |
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" |
|
4580 |
||
4581 |
msgid "Authentication Failure" |
|
4582 |
msgstr "Authentifizierungsfehler" |
|
4583 |
||
4584 |
msgid "Bad Format" |
|
4585 |
msgstr "Schlechtes Format" |
|
4586 |
||
4587 |
msgid "Bad Namespace Prefix" |
|
4588 |
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" |
|
4589 |
||
4590 |
msgid "Resource Conflict" |
|
4591 |
msgstr "Ressourcenkonflikt" |
|
4592 |
||
4593 |
msgid "Connection Timeout" |
|
4594 |
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" |
|
4595 |
||
4596 |
msgid "Host Gone" |
|
4597 |
msgstr "Server hat sich verabschiedet" |
|
4598 |
||
4599 |
msgid "Host Unknown" |
|
4600 |
msgstr "Rechner unbekannt" |
|
4601 |
||
4602 |
msgid "Improper Addressing" |
|
4603 |
msgstr "Falsche Adressierung" |
|
4604 |
||
4605 |
msgid "Invalid ID" |
|
4606 |
msgstr "Ungültige ID" |
|
4607 |
||
4608 |
msgid "Invalid Namespace" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4609 |
msgstr "Ungültiger Namensraum" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4610 |
|
4611 |
msgid "Invalid XML" |
|
4612 |
msgstr "Ungültiges XML" |
|
4613 |
||
4614 |
msgid "Non-matching Hosts" |
|
4615 |
msgstr "Nicht-passender Rechner" |
|
4616 |
||
4617 |
msgid "Policy Violation" |
|
4618 |
msgstr "Richtlinien-Verletzung" |
|
4619 |
||
4620 |
msgid "Remote Connection Failed" |
|
4621 |
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" |
|
4622 |
||
4623 |
msgid "Restricted XML" |
|
4624 |
msgstr "Eingeschränktes XML" |
|
4625 |
||
4626 |
msgid "See Other Host" |
|
4627 |
msgstr "Siehe anderer Rechner" |
|
4628 |
||
4629 |
msgid "System Shutdown" |
|
4630 |
msgstr "Herunterfahren des Systems" |
|
4631 |
||
4632 |
msgid "Undefined Condition" |
|
4633 |
msgstr "Undefinierte Bedingung" |
|
4634 |
||
4635 |
msgid "Unsupported Encoding" |
|
4636 |
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" |
|
4637 |
||
4638 |
msgid "Unsupported Stanza Type" |
|
4639 |
msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp" |
|
4640 |
||
4641 |
msgid "Unsupported Version" |
|
4642 |
msgstr "Nicht-unterstützte Version" |
|
4643 |
||
4644 |
msgid "XML Not Well Formed" |
|
4645 |
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" |
|
4646 |
||
4647 |
msgid "Stream Error" |
|
4648 |
msgstr "Stream-Fehler" |
|
4649 |
||
4650 |
#, c-format
|
|
4651 |
msgid "Unable to ban user %s" |
|
4652 |
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" |
|
4653 |
||
4654 |
#, c-format
|
|
4655 |
msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" |
|
4656 |
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" |
|
4657 |
||
4658 |
#, c-format
|
|
4659 |
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" |
|
4660 |
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen" |
|
4661 |
||
4662 |
#, c-format
|
|
4663 |
msgid "Unknown role: \"%s\"" |
|
4664 |
msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“" |
|
4665 |
||
4666 |
#, c-format
|
|
4667 |
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" |
|
4668 |
msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s" |
|
4669 |
||
4670 |
#, c-format
|
|
4671 |
msgid "Unable to kick user %s" |
|
4672 |
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" |
|
4673 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4674 |
#, c-format
|
4675 |
msgid "Unable to ping user %s" |
|
4676 |
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen" |
|
4677 |
||
4678 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4679 |
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." |
4680 |
msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über %s bekannt ist." |
|
4681 |
||
4682 |
#, c-format
|
|
4683 |
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." |
|
4684 |
msgstr "Kann nicht anklopfen, da %s vielleicht offline ist." |
|
4685 |
||
4686 |
#, c-format
|
|
4687 |
msgid "" |
|
4688 |
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
|
|
4689 |
"buzzes now."
|
|
4690 |
msgstr "" |
|
4691 |
"Kann nicht anklopfen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
|
|
4692 |
"möchte."
|
|
4693 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
4694 |
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
|
4695 |
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
4696 |
msgid "Buzz" |
4697 |
msgstr "Anklopfen" |
|
4698 |
||
4699 |
#, c-format
|
|
4700 |
msgid "%s has buzzed you!" |
|
4701 |
msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!" |
|
4702 |
||
4703 |
#, c-format
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4704 |
msgid "Buzzing %s..." |
4705 |
msgstr "%s anklopfen..." |
|
4706 |
||
4707 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4708 |
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" |
4709 |
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: ungültige JID" |
|
4710 |
||
4711 |
#, c-format
|
|
4712 |
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" |
|
4713 |
msgstr "" |
|
4714 |
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
|
|
4715 |
"online"
|
|
4716 |
||
4717 |
#, c-format
|
|
4718 |
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" |
|
4719 |
msgstr "" |
|
4720 |
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
|
|
4721 |
"Benutzers nicht abonniert"
|
|
4722 |
||
4723 |
msgid "Media Initiation Failed" |
|
4724 |
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen" |
|
4725 |
||
4726 |
#, c-format
|
|
4727 |
msgid "" |
|
4728 |
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
|
|
4729 |
"session."
|
|
4730 |
msgstr "" |
|
4731 |
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
|
|
4732 |
"starten möchten."
|
|
4733 |
||
4734 |
msgid "Select a Resource" |
|
4735 |
msgstr "Wählen Sie eine Ressource" |
|
4736 |
||
4737 |
msgid "Initiate Media" |
|
4738 |
msgstr "Initiiere Medien" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
4739 |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4740 |
msgid "Account does not support PEP, can't set mood" |
4741 |
msgstr "Konto unterstützt kein PEP, kann die Stimmung nicht setzen" |
|
4742 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4743 |
msgid "config: Configure a chat room." |
4744 |
msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." |
|
4745 |
||
4746 |
msgid "configure: Configure a chat room." |
|
4747 |
msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." |
|
4748 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
4749 |
msgid "part [message]: Leave the room." |
4750 |
msgstr "part [Nachricht]: Verlasse den Raum." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4751 |
|
4752 |
msgid "register: Register with a chat room." |
|
4753 |
msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." |
|
4754 |
||
4755 |
msgid "topic [new topic]: View or change the topic." |
|
4756 |
msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." |
|
4757 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
4758 |
msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." |
4759 |
msgstr "ban <Benutzer> [Grund]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4760 |
|
4761 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4762 |
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
|
4763 |
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4764 |
msgstr "" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4765 |
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [Spitzname1] "
|
4766 |
"[Spitzname2] ...: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen "
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4767 |
"oder setzen."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4768 |
|
4769 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4770 |
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
4771 |
"users with a role or set users' role with the room."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4772 |
msgstr "" |
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
4773 |
"role <moderator|participant|visitor|none> [Spitzname1] "
|
4774 |
"[Spitzname2] ...: Benutzer mit einer Rolle für den Raum erfragen oder "
|
|
4775 |
"Benutzern eine Rolle zuweisen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4776 |
|
4777 |
msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." |
|
4778 |
msgstr "" |
|
4779 |
"invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein."
|
|
4780 |
||
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
4781 |
msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." |
4782 |
msgstr "join: <Raum[@Server]> [Passwort]: Betrete einen Chat." |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
4783 |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
4784 |
msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." |
4785 |
msgstr "kick <Benutzer> [Grund]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
4786 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4787 |
msgid "" |
4788 |
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
|
|
4789 |
msgstr "" |
|
4790 |
"msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
|
|
4791 |
"einen anderen Benutzer."
|
|
4792 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4793 |
msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
4794 |
msgstr "ping <jid>:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4795 |
|
4796 |
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" |
|
4797 |
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" |
|
4798 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4799 |
msgid "mood: Set current user mood" |
4800 |
msgstr "mood: Setze die aktuelle Benutzerstimmung" |
|
4801 |
||
4802 |
msgid "Extended Away" |
|
4803 |
msgstr "Abwesend (erweitert)" |
|
4804 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4805 |
#. *< type
|
4806 |
#. *< ui_requirement
|
|
4807 |
#. *< flags
|
|
4808 |
#. *< dependencies
|
|
4809 |
#. *< priority
|
|
4810 |
#. *< id
|
|
4811 |
#. *< name
|
|
4812 |
#. *< version
|
|
4813 |
#. * summary
|
|
4814 |
#. * description
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4815 |
msgid "XMPP Protocol Plugin" |
4816 |
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin" |
|
4817 |
||
4818 |
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
|
|
4819 |
msgid "Domain" |
|
4820 |
msgstr "Domain" |
|
4821 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
4822 |
msgid "Use old-style SSL" |
4823 |
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden" |
|
4824 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4825 |
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" |
4826 |
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" |
|
4827 |
||
4828 |
msgid "Connect port" |
|
4829 |
msgstr "Verbindungsport" |
|
4830 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
4831 |
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
|
4832 |
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4833 |
#. Account options
|
4834 |
msgid "Connect server" |
|
4835 |
msgstr "Verbindungsserver" |
|
4836 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
4837 |
msgid "File transfer proxies" |
4838 |
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen" |
|
4839 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4840 |
msgid "BOSH URL" |
4841 |
msgstr "BOSH-URL" |
|
4842 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
4843 |
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
|
4844 |
#. shared with MSN
|
|
4845 |
msgid "Show Custom Smileys" |
|
4846 |
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" |
|
4847 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4848 |
#, c-format
|
4849 |
msgid "%s has left the conversation." |
|
4850 |
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen." |
|
4851 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4852 |
#, c-format
|
4853 |
msgid "Message from %s" |
|
4854 |
msgstr "Nachricht von %s" |
|
4855 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4856 |
#, c-format
|
4857 |
msgid "%s has set the topic to: %s" |
|
4858 |
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" |
|
4859 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4860 |
#, c-format
|
4861 |
msgid "The topic is: %s" |
|
4862 |
msgstr "Das Thema ist: %s" |
|
4863 |
||
4864 |
#, c-format
|
|
4865 |
msgid "Message delivery to %s failed: %s" |
|
4866 |
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" |
|
4867 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
4868 |
msgid "XMPP Message Error" |
4869 |
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4870 |
|
4871 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
4872 |
msgid "(Code %s)" |
4873 |
msgstr "(Code %s)" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4874 |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4875 |
msgid "A custom smiley in the message is too large to send." |
4876 |
msgstr "" |
|
4877 |
"Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
|
|
4878 |
"werden."
|
|
4879 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4880 |
msgid "XMPP stream header missing" |
4881 |
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt" |
|
4882 |
||
4883 |
msgid "XMPP Version Mismatch" |
|
4884 |
msgstr "XMPP-Versionskonflikt" |
|
4885 |
||
4886 |
msgid "XMPP stream missing ID" |
|
4887 |
msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom" |
|
4888 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4889 |
msgid "XML Parse error" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
4890 |
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4891 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4892 |
#, c-format
|
4893 |
msgid "Error joining chat %s" |
|
4894 |
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" |
|
4895 |
||
4896 |
#, c-format
|
|
4897 |
msgid "Error in chat %s" |
|
4898 |
msgstr "Fehler im Chat %s" |
|
4899 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4900 |
msgid "Create New Room" |
4901 |
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" |
|
4902 |
||
4903 |
msgid "" |
|
4904 |
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
|
|
4905 |
"default settings?"
|
|
4906 |
msgstr "" |
|
4907 |
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren "
|
|
4908 |
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
|
|
4909 |
||
4910 |
msgid "_Configure Room" |
|
4911 |
msgstr "Raum _konfigurieren" |
|
4912 |
||
4913 |
msgid "_Accept Defaults" |
|
4914 |
msgstr "Standards _akzeptieren" |
|
4915 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
4916 |
msgid "No reason" |
4917 |
msgstr "Kein Grund" |
|
4918 |
||
4919 |
#, c-format
|
|
4920 |
msgid "You have been kicked: (%s)" |
|
4921 |
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)" |
|
4922 |
||
4923 |
#, c-format
|
|
4924 |
msgid "Kicked (%s)" |
|
4925 |
msgstr "Hinausgeworfen (%s)" |
|
4926 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4927 |
msgid "Unknown Error in presence" |
4928 |
msgstr "Unbekannter Fehlercode" |
|
4929 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4930 |
#, c-format
|
4931 |
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" |
|
4932 |
msgstr "" |
|
4933 |
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
|
|
4934 |
"Dateiübertragung unterstützt"
|
|
4935 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
4936 |
#. not success
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
4937 |
msgid "File Send Failed" |
4938 |
msgstr "Senden der Datei gescheitert" |
|
4939 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
4940 |
#, c-format
|
4941 |
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" |
|
4942 |
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ungültige JID" |
|
4943 |
||
4944 |
#, c-format
|
|
4945 |
msgid "Unable to send file to %s, user is not online" |
|
4946 |
msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online" |
|
4947 |
||
4948 |
#, c-format
|
|
4949 |
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" |
|
4950 |
msgstr "" |
|
4951 |
"Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert"
|
|
4952 |
||
4953 |
#, c-format
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
4954 |
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
4955 |
msgstr "" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
4956 |
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken möchten"
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
4957 |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
4958 |
msgid "Afraid" |
4959 |
msgstr "Ängstlich, besorgt" |
|
4960 |
||
4961 |
msgid "Amazed" |
|
4962 |
msgstr "Verblüfft" |
|
4963 |
||
4964 |
msgid "Amorous" |
|
4965 |
msgstr "Sinnlich" |
|
4966 |
||
4967 |
msgid "Angry" |
|
4968 |
msgstr "Verärgert" |
|
4969 |
||
4970 |
msgid "Annoyed" |
|
4971 |
msgstr "Ärgerlich" |
|
4972 |
||
4973 |
msgid "Anxious" |
|
4974 |
msgstr "Ängstlich, unruhig" |
|
4975 |
||
4976 |
msgid "Aroused" |
|
4977 |
msgstr "Aufgerüttelt" |
|
4978 |
||
4979 |
msgid "Ashamed" |
|
4980 |
msgstr "Beschämt" |
|
4981 |
||
4982 |
msgid "Bored" |
|
4983 |
msgstr "Gelangweilt" |
|
4984 |
||
4985 |
msgid "Brave" |
|
4986 |
msgstr "Tapfer" |
|
4987 |
||
4988 |
msgid "Calm" |
|
4989 |
msgstr "Beruhigt" |
|
4990 |
||
4991 |
msgid "Cautious" |
|
4992 |
msgstr "Zurückhaltend" |
|
4993 |
||
4994 |
msgid "Cold" |
|
4995 |
msgstr "Unterkühlt" |
|
4996 |
||
4997 |
msgid "Confident" |
|
4998 |
msgstr "Zuversichtlich" |
|
4999 |
||
5000 |
msgid "Confused" |
|
5001 |
msgstr "Verwirrt" |
|
5002 |
||
5003 |
msgid "Contemplative" |
|
5004 |
msgstr "Nachdenklich" |
|
5005 |
||
5006 |
msgid "Contented" |
|
5007 |
msgstr "Zufrieden" |
|
5008 |
||
5009 |
msgid "Cranky" |
|
5010 |
msgstr "Schrullig" |
|
5011 |
||
5012 |
msgid "Crazy" |
|
5013 |
msgstr "Verrückt" |
|
5014 |
||
5015 |
msgid "Creative" |
|
5016 |
msgstr "Kreativ" |
|
5017 |
||
5018 |
msgid "Curious" |
|
5019 |
msgstr "Neugierig" |
|
5020 |
||
5021 |
msgid "Dejected" |
|
5022 |
msgstr "Niedergeschlagen" |
|
5023 |
||
5024 |
msgid "Depressed" |
|
5025 |
msgstr "Deprimiert" |
|
5026 |
||
5027 |
msgid "Disappointed" |
|
5028 |
msgstr "Enttäuscht" |
|
5029 |
||
5030 |
msgid "Disgusted" |
|
5031 |
msgstr "Empört" |
|
5032 |
||
5033 |
msgid "Dismayed" |
|
5034 |
msgstr "Bestürzt" |
|
5035 |
||
5036 |
msgid "Distracted" |
|
5037 |
msgstr "Abgelenkt" |
|
5038 |
||
5039 |
msgid "Embarrassed" |
|
5040 |
msgstr "Verlegen" |
|
5041 |
||
5042 |
msgid "Envious" |
|
5043 |
msgstr "Neidisch" |
|
5044 |
||
5045 |
msgid "Excited" |
|
5046 |
msgstr "Aufgeregt" |
|
5047 |
||
5048 |
msgid "Flirtatious" |
|
5049 |
msgstr "Verführerisch" |
|
5050 |
||
5051 |
# old strings
|
|
5052 |
msgid "Frustrated" |
|
5053 |
msgstr "Frustriert" |
|
5054 |
||
5055 |
msgid "Grateful" |
|
5056 |
msgstr "Dankbar, erkenntlich" |
|
5057 |
||
5058 |
msgid "Grieving" |
|
5059 |
msgstr "Trauernd" |
|
5060 |
||
5061 |
msgid "Grumpy" |
|
5062 |
msgstr "Brummig" |
|
5063 |
||
5064 |
msgid "Guilty" |
|
5065 |
msgstr "Schuldig" |
|
5066 |
||
5067 |
msgid "Happy" |
|
5068 |
msgstr "Erfreut" |
|
5069 |
||
5070 |
msgid "Hopeful" |
|
5071 |
msgstr "Hoffnungsvoll" |
|
5072 |
||
5073 |
msgid "Hot" |
|
5074 |
msgstr "Heiß" |
|
5075 |
||
5076 |
msgid "Humbled" |
|
5077 |
msgstr "Gedemütigt" |
|
5078 |
||
5079 |
msgid "Humiliated" |
|
5080 |
msgstr "Erniedrigt" |
|
5081 |
||
5082 |
msgid "Hungry" |
|
5083 |
msgstr "Hungrig" |
|
5084 |
||
5085 |
msgid "Hurt" |
|
5086 |
msgstr "Verletzt" |
|
5087 |
||
5088 |
msgid "Impressed" |
|
5089 |
msgstr "Beeindruckt" |
|
5090 |
||
5091 |
msgid "In awe" |
|
5092 |
msgstr "Ehrfurchtsvoll" |
|
5093 |
||
5094 |
msgid "In love" |
|
5095 |
msgstr "Verliebt" |
|
5096 |
||
5097 |
msgid "Indignant" |
|
5098 |
msgstr "Entrüstet" |
|
5099 |
||
5100 |
msgid "Interested" |
|
5101 |
msgstr "Interessiert" |
|
5102 |
||
5103 |
msgid "Intoxicated" |
|
5104 |
msgstr "Betrunken" |
|
5105 |
||
5106 |
msgid "Invincible" |
|
5107 |
msgstr "Unbesiegbar" |
|
5108 |
||
5109 |
msgid "Jealous" |
|
5110 |
msgstr "Eifersüchtig" |
|
5111 |
||
5112 |
msgid "Lonely" |
|
5113 |
msgstr "Einsam" |
|
5114 |
||
5115 |
msgid "Lost" |
|
5116 |
msgstr "Verloren" |
|
5117 |
||
5118 |
msgid "Lucky" |
|
5119 |
msgstr "Glücklich" |
|
5120 |
||
5121 |
msgid "Mean" |
|
5122 |
msgstr "Gemein" |
|
5123 |
||
5124 |
msgid "Moody" |
|
5125 |
msgstr "Launisch" |
|
5126 |
||
5127 |
msgid "Nervous" |
|
5128 |
msgstr "Reizbar" |
|
5129 |
||
5130 |
msgid "Neutral" |
|
5131 |
msgstr "Gleichgültig" |
|
5132 |
||
5133 |
msgid "Offended" |
|
5134 |
msgstr "Beleidigt" |
|
5135 |
||
5136 |
msgid "Outraged" |
|
5137 |
msgstr "Empört" |
|
5138 |
||
5139 |
msgid "Playful" |
|
5140 |
msgstr "Verspielt" |
|
5141 |
||
5142 |
msgid "Proud" |
|
5143 |
msgstr "Stolz" |
|
5144 |
||
5145 |
msgid "Relaxed" |
|
5146 |
msgstr "Entspannt" |
|
5147 |
||
5148 |
msgid "Relieved" |
|
5149 |
msgstr "Erleichtert" |
|
5150 |
||
5151 |
msgid "Remorseful" |
|
5152 |
msgstr "Reumütig" |
|
5153 |
||
5154 |
msgid "Restless" |
|
5155 |
msgstr "Ruhelos" |
|
5156 |
||
5157 |
msgid "Sad" |
|
5158 |
msgstr "Traurig" |
|
5159 |
||
5160 |
msgid "Sarcastic" |
|
5161 |
msgstr "Sarkastisch" |
|
5162 |
||
5163 |
msgid "Satisfied" |
|
5164 |
msgstr "Befriedigt" |
|
5165 |
||
5166 |
msgid "Serious" |
|
5167 |
msgstr "Ernsthaft" |
|
5168 |
||
5169 |
msgid "Shocked" |
|
5170 |
msgstr "Schockiert" |
|
5171 |
||
5172 |
msgid "Shy" |
|
5173 |
msgstr "Schüchtern" |
|
5174 |
||
5175 |
msgid "Sick" |
|
5176 |
msgstr "Krank" |
|
5177 |
||
5178 |
#. Sleepy / Tired
|
|
5179 |
msgid "Sleepy" |
|
5180 |
msgstr "Schläfrig" |
|
5181 |
||
5182 |
msgid "Spontaneous" |
|
5183 |
msgstr "Spontan" |
|
5184 |
||
5185 |
msgid "Stressed" |
|
5186 |
msgstr "Gestresst" |
|
5187 |
||
5188 |
msgid "Strong" |
|
5189 |
msgstr "Stark" |
|
5190 |
||
5191 |
msgid "Surprised" |
|
5192 |
msgstr "Überrascht" |
|
5193 |
||
5194 |
msgid "Thankful" |
|
5195 |
msgstr "Dankbar, froh" |
|
5196 |
||
5197 |
msgid "Thirsty" |
|
5198 |
msgstr "Durstig" |
|
5199 |
||
5200 |
msgid "Tired" |
|
5201 |
msgstr "Müde" |
|
5202 |
||
5203 |
msgid "Undefined" |
|
5204 |
msgstr "Undefiniert" |
|
5205 |
||
5206 |
msgid "Weak" |
|
5207 |
msgstr "Schwach" |
|
5208 |
||
5209 |
msgid "Worried" |
|
5210 |
msgstr "Besorgt, beunruhigt" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5211 |
|
5212 |
msgid "Set User Nickname" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
5213 |
msgstr "Setze Benutzer-Spitzname" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5214 |
|
5215 |
msgid "Please specify a new nickname for you." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
5216 |
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Spitznamen für Sie ein." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5217 |
|
5218 |
msgid "" |
|
5219 |
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
|
|
5220 |
"something appropriate."
|
|
5221 |
msgstr "" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5222 |
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
|
5223 |
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5224 |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
5225 |
msgid "Set" |
5226 |
msgstr "Setzen" |
|
5227 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5228 |
msgid "Set Nickname..." |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5229 |
msgstr "Setze Spitznamen..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5230 |
|
5231 |
msgid "Actions" |
|
5232 |
msgstr "Aktionen" |
|
5233 |
||
5234 |
msgid "Select an action" |
|
5235 |
msgstr "Wählen Sie eine Aktion" |
|
5236 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
5237 |
#. only notify the user about problems adding to the friends list
|
5238 |
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
|
|
5239 |
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
|
|
5240 |
#, c-format
|
|
5241 |
msgid "Unable to add \"%s\"." |
|
5242 |
msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." |
|
5243 |
||
5244 |
msgid "Buddy Add error" |
|
5245 |
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" |
|
5246 |
||
5247 |
msgid "The username specified does not exist." |
|
5248 |
msgstr "Der angegebene Benutzername existiert nicht." |
|
5249 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5250 |
msgid "Unable to parse message" |
5251 |
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" |
|
5252 |
||
5253 |
msgid "Syntax Error (probably a client bug)" |
|
5254 |
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" |
|
5255 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5256 |
msgid "Invalid email address" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5257 |
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" |
5258 |
||
5259 |
msgid "User does not exist" |
|
5260 |
msgstr "Benutzer existiert nicht" |
|
5261 |
||
5262 |
msgid "Fully qualified domain name missing" |
|
5263 |
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" |
|
5264 |
||
5265 |
msgid "Already logged in" |
|
5266 |
msgstr "Schon angemeldet" |
|
5267 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
5268 |
msgid "Invalid username" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
5269 |
msgstr "Benutzername ungültig" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5270 |
|
5271 |
msgid "Invalid friendly name" |
|
5272 |
msgstr "Ungültiger Freundesname" |
|
5273 |
||
5274 |
msgid "List full" |
|
5275 |
msgstr "Liste voll" |
|
5276 |
||
5277 |
msgid "Already there" |
|
5278 |
msgstr "Schon da" |
|
5279 |
||
5280 |
msgid "Not on list" |
|
5281 |
msgstr "Nicht auf der Liste" |
|
5282 |
||
5283 |
msgid "User is offline" |
|
5284 |
msgstr "Benutzer ist offline" |
|
5285 |
||
5286 |
msgid "Already in the mode" |
|
5287 |
msgstr "Bereits in diesem Modus" |
|
5288 |
||
5289 |
msgid "Already in opposite list" |
|
5290 |
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" |
|
5291 |
||
5292 |
msgid "Too many groups" |
|
5293 |
msgstr "Zu viele Gruppen" |
|
5294 |
||
5295 |
msgid "Invalid group" |
|
5296 |
msgstr "Ungültige Gruppe" |
|
5297 |
||
5298 |
msgid "User not in group" |
|
5299 |
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" |
|
5300 |
||
5301 |
msgid "Group name too long" |
|
5302 |
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" |
|
5303 |
||
5304 |
msgid "Cannot remove group zero" |
|
5305 |
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" |
|
5306 |
||
5307 |
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" |
|
5308 |
msgstr "" |
|
5309 |
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"
|
|
5310 |
||
5311 |
msgid "Switchboard failed" |
|
5312 |
msgstr "Vermittlung gescheitert" |
|
5313 |
||
5314 |
msgid "Notify transfer failed" |
|
5315 |
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" |
|
5316 |
||
5317 |
msgid "Required fields missing" |
|
5318 |
msgstr "Notwendige Felder fehlen" |
|
5319 |
||
5320 |
msgid "Too many hits to a FND" |
|
5321 |
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" |
|
5322 |
||
5323 |
msgid "Not logged in" |
|
5324 |
msgstr "Nicht angemeldet" |
|
5325 |
||
5326 |
msgid "Service temporarily unavailable" |
|
5327 |
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" |
|
5328 |
||
5329 |
msgid "Database server error" |
|
5330 |
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" |
|
5331 |
||
5332 |
msgid "Command disabled" |
|
5333 |
msgstr "Kommando abgeschaltet" |
|
5334 |
||
5335 |
msgid "File operation error" |
|
5336 |
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" |
|
5337 |
||
5338 |
msgid "Memory allocation error" |
|
5339 |
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" |
|
5340 |
||
5341 |
msgid "Wrong CHL value sent to server" |
|
5342 |
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" |
|
5343 |
||
5344 |
msgid "Server busy" |
|
5345 |
msgstr "Server beschäftigt" |
|
5346 |
||
5347 |
msgid "Server unavailable" |
|
5348 |
msgstr "Server unerreichbar" |
|
5349 |
||
5350 |
msgid "Peer notification server down" |
|
5351 |
msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" |
|
5352 |
||
5353 |
msgid "Database connect error" |
|
5354 |
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" |
|
5355 |
||
5356 |
msgid "Server is going down (abandon ship)" |
|
5357 |
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" |
|
5358 |
||
5359 |
msgid "Error creating connection" |
|
5360 |
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" |
|
5361 |
||
5362 |
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" |
|
5363 |
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" |
|
5364 |
||
5365 |
msgid "Unable to write" |
|
5366 |
msgstr "Schreiben nicht möglich" |
|
5367 |
||
5368 |
msgid "Session overload" |
|
5369 |
msgstr "Sitzung überlastet" |
|
5370 |
||
5371 |
msgid "User is too active" |
|
5372 |
msgstr "Benutzer ist zu aktiv" |
|
5373 |
||
5374 |
msgid "Too many sessions" |
|
5375 |
msgstr "Zu viele Sitzungen" |
|
5376 |
||
5377 |
msgid "Passport not verified" |
|
5378 |
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" |
|
5379 |
||
5380 |
msgid "Bad friend file" |
|
5381 |
msgstr "Falsche Friends-Datei" |
|
5382 |
||
5383 |
msgid "Not expected" |
|
5384 |
msgstr "Nicht erwartet" |
|
5385 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
5386 |
msgid "Friendly name is changing too rapidly" |
5387 |
msgstr "Benutzername wird zu oft geändert" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5388 |
|
5389 |
msgid "Server too busy" |
|
5390 |
msgstr "Server ist zu beschäftigt" |
|
5391 |
||
5392 |
msgid "Authentication failed" |
|
5393 |
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" |
|
5394 |
||
5395 |
msgid "Not allowed when offline" |
|
5396 |
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" |
|
5397 |
||
5398 |
msgid "Not accepting new users" |
|
5399 |
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" |
|
5400 |
||
5401 |
msgid "Kids Passport without parental consent" |
|
5402 |
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" |
|
5403 |
||
5404 |
msgid "Passport account not yet verified" |
|
5405 |
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" |
|
5406 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
5407 |
msgid "Passport account suspended" |
5408 |
msgstr "Passport-Konto gesperrt" |
|
5409 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5410 |
msgid "Bad ticket" |
5411 |
msgstr "Falsches Ticket" |
|
5412 |
||
5413 |
#, c-format
|
|
5414 |
msgid "Unknown Error Code %d" |
|
5415 |
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" |
|
5416 |
||
5417 |
#, c-format
|
|
5418 |
msgid "MSN Error: %s\n" |
|
5419 |
msgstr "MSN-Fehler: %s\n" |
|
5420 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
5421 |
#, c-format
|
5422 |
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" |
|
5423 |
msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)" |
|
5424 |
||
5425 |
#, c-format
|
|
5426 |
msgid "" |
|
5427 |
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
|
|
5428 |
"Do you want this buddy to be added?"
|
|
5429 |
msgstr "" |
|
5430 |
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der "
|
|
5431 |
"Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?"
|
|
5432 |
||
5433 |
#, c-format
|
|
5434 |
msgid "" |
|
5435 |
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
|
|
5436 |
"to be added?"
|
|
5437 |
msgstr "" |
|
5438 |
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
|
|
5439 |
"dass der Buddy hinzugefügt wird?"
|
|
5440 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
5441 |
msgid "Other Contacts" |
5442 |
msgstr "Andere Kontakte" |
|
5443 |
||
5444 |
msgid "Non-IM Contacts" |
|
5445 |
msgstr "Nicht-IM-Kontakte" |
|
5446 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5447 |
#, c-format
|
5448 |
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" |
|
5449 |
msgstr "" |
|
5450 |
"%s hat einen Wink gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen hier "
|
|
5451 |
"klicken</a>"
|
|
5452 |
||
5453 |
#, c-format
|
|
5454 |
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" |
|
5455 |
msgstr "%s hat einen Wink gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden" |
|
5456 |
||
5457 |
#, c-format
|
|
5458 |
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" |
|
5459 |
msgstr "" |
|
5460 |
"%s hat einen Sprach-Clip gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen "
|
|
5461 |
"hier klicken</a>"
|
|
5462 |
||
5463 |
#, c-format
|
|
5464 |
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" |
|
5465 |
msgstr "" |
|
5466 |
"%s hat einen Sprach-Clip gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden"
|
|
5467 |
||
5468 |
#, c-format
|
|
5469 |
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." |
|
5470 |
msgstr "" |
|
5471 |
"%s hat Ihnen eine Audiochat-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt "
|
|
5472 |
"wird."
|
|
5473 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
5474 |
msgid "Nudge" |
5475 |
msgstr "Anstoßen" |
|
5476 |
||
5477 |
#, c-format
|
|
5478 |
msgid "%s has nudged you!" |
|
5479 |
msgstr "%s hat Sie angestoßen!" |
|
5480 |
||
5481 |
#, c-format
|
|
5482 |
msgid "Nudging %s..." |
|
5483 |
msgstr "%s anstoßen..." |
|
5484 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5485 |
msgid "Email Address..." |
5486 |
msgstr "E-Mail-Adresse..." |
|
5487 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5488 |
msgid "Your new MSN friendly name is too long." |
5489 |
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." |
|
5490 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
5491 |
#, c-format
|
5492 |
msgid "Set friendly name for %s." |
|
5493 |
msgstr "Setze Spitznamen für %s." |
|
5494 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
5495 |
msgid "Set Friendly Name" |
5496 |
msgstr "Setze Spitznamen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5497 |
|
5498 |
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." |
|
5499 |
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." |
|
5500 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
5501 |
msgid "This Location" |
5502 |
msgstr "Dieser Ort" |
|
5503 |
||
5504 |
msgid "This is the name that identifies this location" |
|
5505 |
msgstr "Das ist der Name, der diesen Ort identifiziert" |
|
5506 |
||
5507 |
msgid "Other Locations" |
|
5508 |
msgstr "Andere Orte" |
|
5509 |
||
5510 |
msgid "You can sign out from other locations here" |
|
5511 |
msgstr "Sie können andere Orte von hier abmelden" |
|
5512 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
5513 |
#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
|
5514 |
#. following string will show up with a trailing colon. This should
|
|
5515 |
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
|
|
5516 |
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
|
|
5517 |
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
|
|
5518 |
#. callers add the colon themselves.
|
|
5519 |
msgid "You are not signed in from any other locations." |
|
5520 |
msgstr "Sie sind nicht von anderen Orten aus angemeldet." |
|
5521 |
||
5522 |
msgid "Allow multiple logins?" |
|
5523 |
msgstr "Mehrere Logins erlauben?" |
|
5524 |
||
5525 |
msgid "" |
|
5526 |
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
|
|
5527 |
"simultaneously?"
|
|
5528 |
msgstr "" |
|
5529 |
"Möchten Sie mehrere gleichzeitige Verbindungen von verschiedenen Orten "
|
|
5530 |
"erlauben oder verbieten?"
|
|
5531 |
||
5532 |
msgid "Allow" |
|
5533 |
msgstr "Erlauben" |
|
5534 |
||
5535 |
msgid "Disallow" |
|
5536 |
msgstr "Verbieten" |
|
5537 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5538 |
msgid "Set your home phone number." |
5539 |
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." |
|
5540 |
||
5541 |
msgid "Set your work phone number." |
|
5542 |
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." |
|
5543 |
||
5544 |
msgid "Set your mobile phone number." |
|
5545 |
msgstr "Setze Ihre Handynummer." |
|
5546 |
||
5547 |
msgid "Allow MSN Mobile pages?" |
|
5548 |
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" |
|
5549 |
||
5550 |
msgid "" |
|
5551 |
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
|
|
5552 |
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
|
|
5553 |
msgstr "" |
|
5554 |
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
|
|
5555 |
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"
|
|
5556 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5557 |
#, c-format
|
5558 |
msgid "Blocked Text for %s" |
|
5559 |
msgstr "Blockierter Text für %s" |
|
5560 |
||
5561 |
msgid "No text is blocked for this account." |
|
5562 |
msgstr "Für dieses Konto ist kein Text blockiert." |
|
5563 |
||
5564 |
#, c-format
|
|
5565 |
msgid "" |
|
5566 |
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
|
|
5567 |
msgstr "" |
|
5568 |
"MSN-Server blockieren momentan die folgenden regulären Ausdrücke:<br/>%s"
|
|
5569 |
||
5570 |
msgid "This account does not have email enabled." |
|
5571 |
msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert." |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
5572 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5573 |
msgid "Send a mobile message." |
5574 |
msgstr "Eine SMS senden." |
|
5575 |
||
5576 |
msgid "Page" |
|
5577 |
msgstr "Nachricht" |
|
5578 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
5579 |
msgid "Playing a game" |
5580 |
msgstr "Spielt ein Spiel" |
|
5581 |
||
5582 |
msgid "Working" |
|
5583 |
msgstr "Arbeitet" |
|
5584 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
5585 |
msgid "Has you" |
5586 |
msgstr "Hat Sie" |
|
5587 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
5588 |
msgid "Home Phone Number" |
5589 |
msgstr "Private Telefonnummer" |
|
5590 |
||
5591 |
msgid "Work Phone Number" |
|
5592 |
msgstr "Geschäftliche Handynummer" |
|
5593 |
||
5594 |
msgid "Mobile Phone Number" |
|
5595 |
msgstr "Handynummer" |
|
5596 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5597 |
msgid "Be Right Back" |
5598 |
msgstr "Bin gleich zurück" |
|
5599 |
||
5600 |
msgid "Busy" |
|
5601 |
msgstr "Beschäftigt" |
|
5602 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
5603 |
msgid "On the Phone" |
5604 |
msgstr "Am Telefon" |
|
5605 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5606 |
msgid "Out to Lunch" |
5607 |
msgstr "Zur Mittagspause" |
|
5608 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
5609 |
msgid "Game Title" |
5610 |
msgstr "Spieltitel" |
|
5611 |
||
5612 |
msgid "Office Title" |
|
5613 |
msgstr "Dienststellenbezeichnung" |
|
5614 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5615 |
msgid "Set Friendly Name..." |
5616 |
msgstr "Setze Spitzname..." |
|
5617 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
5618 |
msgid "View Locations..." |
5619 |
msgstr "Orte betrachten..." |
|
5620 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5621 |
msgid "Set Home Phone Number..." |
5622 |
msgstr "Setze private Telefonnummer..." |
|
5623 |
||
5624 |
msgid "Set Work Phone Number..." |
|
5625 |
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..." |
|
5626 |
||
5627 |
msgid "Set Mobile Phone Number..." |
|
5628 |
msgstr "Setze Handynummer..." |
|
5629 |
||
5630 |
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." |
|
5631 |
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..." |
|
5632 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
5633 |
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." |
5634 |
msgstr "Erlaube/verbiete mehrere Logins..." |
|
5635 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5636 |
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." |
5637 |
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." |
|
5638 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5639 |
msgid "View Blocked Text..." |
5640 |
msgstr "Blockierten Text anzeigen..." |
|
5641 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5642 |
msgid "Open Hotmail Inbox" |
5643 |
msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" |
|
5644 |
||
5645 |
msgid "Send to Mobile" |
|
5646 |
msgstr "Sende an mobiles Gerät" |
|
5647 |
||
5648 |
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." |
|
5649 |
msgstr "" |
|
5650 |
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
|
|
5651 |
"unterstützte SSL-Bibliothek."
|
|
5652 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5653 |
#, c-format
|
5654 |
msgid "" |
|
5655 |
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
5656 |
"be valid email addresses."
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5657 |
msgstr "" |
5658 |
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername ungültig ist. "
|
|
5659 |
"Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein."
|
|
5660 |
||
5661 |
msgid "Unable to Add" |
|
5662 |
msgstr "Kann nicht hinzufügen" |
|
5663 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5664 |
msgid "Error retrieving profile" |
5665 |
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" |
|
5666 |
||
5667 |
msgid "General" |
|
5668 |
msgstr "Allgemein" |
|
5669 |
||
5670 |
msgid "Age" |
|
5671 |
msgstr "Alter" |
|
5672 |
||
5673 |
msgid "Occupation" |
|
5674 |
msgstr "Beruf" |
|
5675 |
||
5676 |
msgid "Location" |
|
5677 |
msgstr "Ort" |
|
5678 |
||
5679 |
msgid "Hobbies and Interests" |
|
5680 |
msgstr "Hobbys und Interessen" |
|
5681 |
||
5682 |
msgid "A Little About Me" |
|
5683 |
msgstr "Einige Informationen über mich" |
|
5684 |
||
5685 |
msgid "Social" |
|
5686 |
msgstr "Sozial" |
|
5687 |
||
5688 |
msgid "Marital Status" |
|
5689 |
msgstr "Familienstatus" |
|
5690 |
||
5691 |
msgid "Interests" |
|
5692 |
msgstr "Interessen" |
|
5693 |
||
5694 |
msgid "Pets" |
|
5695 |
msgstr "Haustiere" |
|
5696 |
||
5697 |
msgid "Hometown" |
|
5698 |
msgstr "Heimatstadt" |
|
5699 |
||
5700 |
msgid "Places Lived" |
|
5701 |
msgstr "Bisherige Wohnorte" |
|
5702 |
||
5703 |
msgid "Fashion" |
|
5704 |
msgstr "Mode" |
|
5705 |
||
5706 |
msgid "Humor" |
|
5707 |
msgstr "Humor" |
|
5708 |
||
5709 |
msgid "Music" |
|
5710 |
msgstr "Musik" |
|
5711 |
||
5712 |
msgid "Favorite Quote" |
|
5713 |
msgstr "Lieblingsspruch" |
|
5714 |
||
5715 |
msgid "Contact Info" |
|
5716 |
msgstr "Kontakt-Info" |
|
5717 |
||
5718 |
msgid "Personal" |
|
5719 |
msgstr "Privat" |
|
5720 |
||
5721 |
msgid "Significant Other" |
|
5722 |
msgstr "Andere wichtige Dinge" |
|
5723 |
||
5724 |
msgid "Home Phone" |
|
5725 |
msgstr "Telefon (privat)" |
|
5726 |
||
5727 |
msgid "Home Phone 2" |
|
5728 |
msgstr "Telefon 2 (privat)" |
|
5729 |
||
5730 |
msgid "Home Address" |
|
5731 |
msgstr "Privatadresse" |
|
5732 |
||
5733 |
msgid "Personal Mobile" |
|
5734 |
msgstr "Handy (privat)" |
|
5735 |
||
5736 |
msgid "Home Fax" |
|
5737 |
msgstr "Fax (privat)" |
|
5738 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5739 |
msgid "Personal Email" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5740 |
msgstr "E-Mail (privat)" |
5741 |
||
5742 |
msgid "Personal IM" |
|
5743 |
msgstr "IM (privat)" |
|
5744 |
||
5745 |
msgid "Anniversary" |
|
5746 |
msgstr "Jahrestag" |
|
5747 |
||
5748 |
#. Business
|
|
5749 |
msgid "Work" |
|
5750 |
msgstr "Geschäftlich" |
|
5751 |
||
5752 |
msgid "Company" |
|
5753 |
msgstr "Firma" |
|
5754 |
||
5755 |
msgid "Department" |
|
5756 |
msgstr "Abteilung" |
|
5757 |
||
5758 |
msgid "Profession" |
|
5759 |
msgstr "Beruf" |
|
5760 |
||
5761 |
msgid "Work Phone" |
|
5762 |
msgstr "Telefon (geschäftlich)" |
|
5763 |
||
5764 |
msgid "Work Phone 2" |
|
5765 |
msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)" |
|
5766 |
||
5767 |
msgid "Work Address" |
|
5768 |
msgstr "Adresse (geschäftlich)" |
|
5769 |
||
5770 |
msgid "Work Mobile" |
|
5771 |
msgstr "Handy (geschäftlich)" |
|
5772 |
||
5773 |
msgid "Work Pager" |
|
5774 |
msgstr "Pager (geschäftlich)" |
|
5775 |
||
5776 |
msgid "Work Fax" |
|
5777 |
msgstr "Fax (geschäftlich)" |
|
5778 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5779 |
msgid "Work Email" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5780 |
msgstr "E-Mail (geschäftlich)" |
5781 |
||
5782 |
msgid "Work IM" |
|
5783 |
msgstr "IM (geschäftlich)" |
|
5784 |
||
5785 |
msgid "Start Date" |
|
5786 |
msgstr "Anfangsdatum" |
|
5787 |
||
5788 |
msgid "Favorite Things" |
|
5789 |
msgstr "Lieblingsdinge" |
|
5790 |
||
5791 |
msgid "Last Updated" |
|
5792 |
msgstr "Zuletzt aktualisiert" |
|
5793 |
||
5794 |
msgid "Homepage" |
|
5795 |
msgstr "Homepage" |
|
5796 |
||
5797 |
msgid "The user has not created a public profile." |
|
5798 |
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." |
|
5799 |
||
5800 |
msgid "" |
|
5801 |
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
|
|
5802 |
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
|
|
5803 |
"public profile."
|
|
5804 |
msgstr "" |
|
5805 |
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
|
|
5806 |
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
|
|
5807 |
"kein öffentliches Profil angelegt hat."
|
|
5808 |
||
5809 |
msgid "" |
|
5810 |
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
|
|
5811 |
"does not exist."
|
|
5812 |
msgstr "" |
|
5813 |
"Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer "
|
|
5814 |
"existiert wahrscheinlich nicht."
|
|
5815 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
5816 |
msgid "View web profile" |
5817 |
msgstr "Web-Profil ansehen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5818 |
|
5819 |
#. *< type
|
|
5820 |
#. *< ui_requirement
|
|
5821 |
#. *< flags
|
|
5822 |
#. *< dependencies
|
|
5823 |
#. *< priority
|
|
5824 |
#. *< id
|
|
5825 |
#. *< name
|
|
5826 |
#. *< version
|
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
5827 |
#. *< summary
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5828 |
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" |
5829 |
msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5830 |
|
5831 |
msgid "Use HTTP Method" |
|
5832 |
msgstr "Benutze HTTP" |
|
5833 |
||
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
5834 |
msgid "HTTP Method Server" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5835 |
msgstr "HTTP-Methoden-Server" |
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
5836 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5837 |
msgid "Show custom smileys" |
5838 |
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" |
|
5839 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
5840 |
msgid "Allow direct connections" |
5841 |
msgstr "Erlaube direkte Verbindungen" |
|
5842 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
5843 |
msgid "Allow connecting from multiple locations" |
5844 |
msgstr "Verbindungen von mehreren Orten erlauben" |
|
5845 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5846 |
msgid "nudge: nudge a user to get their attention" |
5847 |
msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" |
|
5848 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5849 |
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" |
5850 |
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Kann nicht verbinden" |
|
5851 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5852 |
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" |
5853 |
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Ungültige Antwort" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5854 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
5855 |
msgid "The following users are missing from your addressbook" |
5856 |
msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch" |
|
5857 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5858 |
#, c-format
|
5859 |
msgid "Unknown error (%d): %s" |
|
5860 |
msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s" |
|
5861 |
||
5862 |
msgid "Unable to add user" |
|
5863 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" |
|
5864 |
||
5865 |
#. Unknown error!
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
5866 |
#, c-format
|
5867 |
msgid "Unknown error (%d)" |
|
5868 |
msgstr "Unbekannter Fehler (%d)" |
|
5869 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
5870 |
msgid "Unable to remove user" |
5871 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht entfernen" |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
5872 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5873 |
msgid "Mobile message was not sent because it was too long." |
5874 |
msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war." |
|
5875 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
5876 |
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." |
5877 |
msgstr "" |
|
5878 |
"Mobile Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
|
|
5879 |
"aufgetreten ist."
|
|
5880 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5881 |
#, c-format
|
5882 |
msgid "" |
|
5883 |
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
|
|
5884 |
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5885 |
"in progress.\n"
|
|
5886 |
"\n"
|
|
5887 |
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5888 |
"sign in."
|
|
5889 |
msgid_plural "" |
|
5890 |
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
|
|
5891 |
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
|
|
5892 |
"in progress.\n"
|
|
5893 |
"\n"
|
|
5894 |
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
|
|
5895 |
"sign in."
|
|
5896 |
msgstr[0] "" |
|
5897 |
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
|
|
5898 |
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
|
|
5899 |
"Gespräche.\n"
|
|
5900 |
"\n"
|
|
5901 |
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
|
|
5902 |
"anmelden."
|
|
5903 |
msgstr[1] "" |
|
5904 |
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
|
|
5905 |
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
|
|
5906 |
"Gespräche.\n"
|
|
5907 |
"\n"
|
|
5908 |
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
|
|
5909 |
"anmelden."
|
|
5910 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
5911 |
msgid "" |
5912 |
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
|
|
5913 |
"happens when the user is blocked or does not exist."
|
|
5914 |
msgstr "" |
|
5915 |
"Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies "
|
|
5916 |
"passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert."
|
|
5917 |
||
5918 |
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." |
|
5919 |
msgstr "" |
|
5920 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet "
|
|
5921 |
"werden."
|
|
5922 |
||
5923 |
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." |
|
5924 |
msgstr "" |
|
5925 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler "
|
|
5926 |
"aufgetreten ist."
|
|
5927 |
||
5928 |
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." |
|
5929 |
msgstr "" |
|
5930 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
|
|
5931 |
"aufgetreten ist."
|
|
5932 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5933 |
msgid "Writing error" |
5934 |
msgstr "Schreibfehler" |
|
5935 |
||
5936 |
msgid "Reading error" |
|
5937 |
msgstr "Fehler beim Lesen" |
|
5938 |
||
5939 |
#, c-format
|
|
5940 |
msgid "" |
|
5941 |
"Connection error from %s server:\n"
|
|
5942 |
"%s"
|
|
5943 |
msgstr "" |
|
5944 |
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
|
|
5945 |
"%s"
|
|
5946 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5947 |
msgid "Our protocol is not supported by the server" |
5948 |
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt" |
|
5949 |
||
5950 |
msgid "Error parsing HTTP" |
|
5951 |
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP" |
|
5952 |
||
5953 |
msgid "You have signed on from another location" |
|
5954 |
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5955 |
|
5956 |
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." |
|
5957 |
msgstr "" |
|
5958 |
"Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
|
|
5959 |
"Sie es später nochmal."
|
|
5960 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5961 |
msgid "The MSN servers are going down temporarily" |
5962 |
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5963 |
|
5964 |
#, c-format
|
|
5965 |
msgid "Unable to authenticate: %s" |
|
5966 |
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" |
|
5967 |
||
5968 |
msgid "" |
|
5969 |
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
|
|
5970 |
msgstr "" |
|
5971 |
"Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
|
|
5972 |
"versuchen Sie es später nochmal."
|
|
5973 |
||
5974 |
msgid "Handshaking" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
5975 |
msgstr "Abgleich" |
5976 |
||
5977 |
msgid "Transferring" |
|
5978 |
msgstr "Übertrage" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
5979 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
5980 |
msgid "Starting authentication" |
5981 |
msgstr "Starte Authentifizierung" |
|
5982 |
||
5983 |
msgid "Getting cookie" |
|
5984 |
msgstr "Cookie erhalten" |
|
5985 |
||
5986 |
msgid "Sending cookie" |
|
5987 |
msgstr "Cookie senden" |
|
5988 |
||
5989 |
msgid "Retrieving buddy list" |
|
5990 |
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" |
|
5991 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
5992 |
#, c-format
|
5993 |
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." |
|
5994 |
msgstr "" |
|
5995 |
"%s möchte Ihr Webcam-Bild sehen, diese Anfrage wird jedoch noch nicht "
|
|
5996 |
"unterstützt."
|
|
5997 |
||
5998 |
#, c-format
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
5999 |
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6000 |
msgstr "" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
6001 |
"%s hat Sie eingeladen sein/ihr Webcam-Bild zu sehen, dies wird aber noch "
|
6002 |
"nicht unterstützt."
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6003 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6004 |
msgid "Away From Computer" |
6005 |
msgstr "Abwesend" |
|
6006 |
||
6007 |
msgid "On The Phone" |
|
6008 |
msgstr "Am Telefon" |
|
6009 |
||
6010 |
msgid "Out To Lunch" |
|
6011 |
msgstr "Mittagspause" |
|
6012 |
||
6013 |
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" |
|
6014 |
msgstr "" |
|
6015 |
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
|
|
6016 |
"aufgetreten ist:"
|
|
6017 |
||
6018 |
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" |
|
6019 |
msgstr "" |
|
6020 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
|
|
6021 |
"unsichtbar angemeldet sind:"
|
|
6022 |
||
6023 |
msgid "Message could not be sent because the user is offline:" |
|
6024 |
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" |
|
6025 |
||
6026 |
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" |
|
6027 |
msgstr "" |
|
6028 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
|
|
6029 |
"ist:" |
|
6030 |
||
6031 |
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" |
|
6032 |
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" |
|
6033 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
6034 |
msgid "" |
6035 |
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
|
|
6036 |
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
|
|
6037 |
msgstr "" |
|
6038 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server "
|
|
6039 |
"hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, "
|
|
6040 |
"versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:"
|
|
6041 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6042 |
msgid "" |
6043 |
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
|
|
6044 |
msgstr "" |
|
6045 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
|
|
6046 |
"aufgetreten ist:"
|
|
6047 |
||
6048 |
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" |
|
6049 |
msgstr "" |
|
6050 |
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
|
|
6051 |
"aufgetreten ist:"
|
|
6052 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
6053 |
msgid "Delete Buddy from Address Book?" |
6054 |
msgstr "Buddy aus dem Adressbuch löschen?" |
|
6055 |
||
6056 |
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" |
|
6057 |
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?" |
|
6058 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
6059 |
msgid "The username specified is invalid." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6060 |
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." |
6061 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6062 |
msgid "The Display Name you entered is invalid." |
6063 |
msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist ungültig." |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6064 |
|
6065 |
msgid "" |
|
6066 |
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
|
|
6067 |
msgstr "" |
|
6068 |
"Der eingegebene Geburtstag ist ungültig. Das korrekte Format ist: 'JJJJ-MM-"
|
|
6069 |
"TT'."
|
|
6070 |
||
6071 |
#. show error to user
|
|
6072 |
msgid "Profile Update Error" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6073 |
msgstr "Profil-Aktualisierungsfehler" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6074 |
|
6075 |
#. no profile information yet, so we cannot update
|
|
6076 |
#. (reference: "libpurple/request.h")
|
|
6077 |
msgid "Profile" |
|
6078 |
msgstr "Profil" |
|
6079 |
||
6080 |
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." |
|
6081 |
msgstr "" |
|
6082 |
"Ihre Profil-Informationen wurden noch nicht abgerufen. Bitte versuchen Sie "
|
|
6083 |
"es später noch einmal."
|
|
6084 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6085 |
#. display name
|
6086 |
#. nick name (required)
|
|
6087 |
msgid "Display Name" |
|
6088 |
msgstr "Anzeigename" |
|
6089 |
||
6090 |
#. about me
|
|
6091 |
msgid "About Me" |
|
6092 |
msgstr "Über mich" |
|
6093 |
||
6094 |
#. where I live
|
|
6095 |
msgid "Where I Live" |
|
6096 |
msgstr "Wo ich wohne" |
|
6097 |
||
6098 |
#. mobile number
|
|
6099 |
msgid "Mobile Number" |
|
6100 |
msgstr "Handynummer" |
|
6101 |
||
6102 |
#. is searchable
|
|
6103 |
msgid "Can be searched" |
|
6104 |
msgstr "Kann gesucht werden" |
|
6105 |
||
6106 |
#. is suggestable
|
|
6107 |
msgid "Can be suggested" |
|
6108 |
msgstr "Kann vorgeschlagen werden" |
|
6109 |
||
6110 |
msgid "Update your MXit Profile" |
|
6111 |
msgstr "Aktualisieren Sie Ihr MXit-Profil" |
|
6112 |
||
6113 |
msgid "The PIN you entered is invalid." |
|
6114 |
msgstr "Die eingegebene PIN ist ungültig." |
|
6115 |
||
6116 |
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." |
|
6117 |
msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [4-10]." |
|
6118 |
||
6119 |
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." |
|
6120 |
msgstr "Die PIN ist ungültig. Sie sollte nur aus Ziffern [0-9] bestehen." |
|
6121 |
||
6122 |
msgid "The two PINs you entered do not match." |
|
6123 |
msgstr "Die beiden PINs, die Sie eingegeben haben, stimmen nicht überein." |
|
6124 |
||
6125 |
#. show error to user
|
|
6126 |
msgid "PIN Update Error" |
|
6127 |
msgstr "PIN-Aktualisierungsfehler" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6128 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6129 |
#. pin
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6130 |
#. pin (required)
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6131 |
msgid "PIN" |
6132 |
msgstr "PIN" |
|
6133 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6134 |
#. verify pin
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6135 |
msgid "Verify PIN" |
6136 |
msgstr "PIN bestätigen" |
|
6137 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6138 |
#. (reference: "libpurple/request.h")
|
6139 |
msgid "Change PIN" |
|
6140 |
msgstr "PIN ändern" |
|
6141 |
||
6142 |
msgid "Change MXit PIN" |
|
6143 |
msgstr "MXit-PIN ändern" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6144 |
|
6145 |
msgid "View Splash" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6146 |
msgstr "Startbildschirm anschauen" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6147 |
|
6148 |
msgid "There is no splash-screen currently available" |
|
6149 |
msgstr "Es gibt gerade keinen Startbildschirm" |
|
6150 |
||
6151 |
msgid "About" |
|
6152 |
msgstr "Info" |
|
6153 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6154 |
msgid "Search for user" |
6155 |
msgstr "Suche nach einem Benutzer" |
|
6156 |
||
6157 |
msgid "Search for a MXit contact" |
|
6158 |
msgstr "Suche nach einem MXit-Kontakt" |
|
6159 |
||
6160 |
msgid "Type search information" |
|
6161 |
msgstr "Eingabe der Benutzer-Information" |
|
6162 |
||
6163 |
msgid "_Search" |
|
6164 |
msgstr "_Suchen" |
|
6165 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6166 |
#. display / change profile
|
6167 |
msgid "Change Profile..." |
|
6168 |
msgstr "Profil ändern..." |
|
6169 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6170 |
#. change PIN
|
6171 |
msgid "Change PIN..." |
|
6172 |
msgstr "PIN ändern..." |
|
6173 |
||
6174 |
#. suggested friends
|
|
6175 |
msgid "Suggested friends..." |
|
6176 |
msgstr "Vorgeschlagene Freunde..." |
|
6177 |
||
6178 |
#. search for contacts
|
|
6179 |
msgid "Search for contacts..." |
|
6180 |
msgstr "Suche nach Kontakten..." |
|
6181 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6182 |
#. display splash-screen
|
6183 |
msgid "View Splash..." |
|
6184 |
msgstr "Startbildschirm anzeigen..." |
|
6185 |
||
6186 |
#. display plugin version
|
|
6187 |
msgid "About..." |
|
6188 |
msgstr "Über..." |
|
6189 |
||
6190 |
#. the file is too big
|
|
6191 |
msgid "The file you are trying to send is too large!" |
|
6192 |
msgstr "Die Datei, die Sie senden möchten ist zu groß!" |
|
6193 |
||
6194 |
msgid "" |
|
6195 |
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
|
|
6196 |
msgstr "" |
|
6197 |
"Kann keine Verbindung zum MXit-HTTP-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie "
|
|
6198 |
"Ihre Server-Einstellungen."
|
|
6199 |
||
6200 |
msgid "Logging In..." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6201 |
msgstr "Anmeldung läuft..." |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6202 |
|
6203 |
msgid "" |
|
6204 |
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
|
|
6205 |
msgstr "" |
|
6206 |
"Kann keine Verbindung zum MXit-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
6207 |
"Server-Einstellungen."
|
|
6208 |
||
6209 |
msgid "Connecting..." |
|
6210 |
msgstr "Verbinde..." |
|
6211 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
6212 |
msgid "The Display Name you entered is too short." |
6213 |
msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist zu kurz." |
|
6214 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6215 |
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." |
6216 |
msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [7-10]." |
|
6217 |
||
6218 |
#. mxit login name
|
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6219 |
msgid "MXit ID" |
6220 |
msgstr "MXit-ID" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6221 |
|
6222 |
#. show the form to the user to complete
|
|
6223 |
msgid "Register New MXit Account" |
|
6224 |
msgstr "Ein neues MXit-Konto registrieren" |
|
6225 |
||
6226 |
msgid "Please fill in the following fields:" |
|
6227 |
msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus:" |
|
6228 |
||
6229 |
#. no reply from the WAP site
|
|
6230 |
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." |
|
6231 |
msgstr "" |
|
6232 |
"Fehler beim Verbinden mit der MXit-WAP-Seite. Bitte versuchen Sie es später "
|
|
6233 |
"noch einmal."
|
|
6234 |
||
6235 |
#. wapserver error
|
|
6236 |
#. server could not find the user
|
|
6237 |
msgid "" |
|
6238 |
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
|
|
6239 |
msgstr "" |
|
6240 |
"MXit kann im Moment Ihre Anfrage nicht verarbeiten. Bitte versuchen Sie es "
|
|
6241 |
"später noch einmal."
|
|
6242 |
||
6243 |
msgid "Wrong security code entered. Please try again later." |
|
6244 |
msgstr "" |
|
6245 |
"Es wurde ein falscher Sicherheitscode eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
|
|
6246 |
"später noch einmal."
|
|
6247 |
||
6248 |
msgid "Your session has expired. Please try again later." |
|
6249 |
msgstr "" |
|
6250 |
"Ihre Sitzung ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
6251 |
||
6252 |
msgid "Invalid country selected. Please try again." |
|
6253 |
msgstr "Ungültiges Land gewählt. Bitte versuchen Sie es noch einmal." |
|
6254 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6255 |
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6256 |
msgstr "" |
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6257 |
"Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist nicht registriert. Bitte registrieren "
|
6258 |
"Sie Sich zuerst."
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6259 |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6260 |
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6261 |
msgstr "" |
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6262 |
"Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist bereits registriert. Bitte wählen Sie "
|
6263 |
"eine andere."
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6264 |
|
6265 |
msgid "Internal error. Please try again later." |
|
6266 |
msgstr "Internet Fehler. Versuchen Sie es später noch einmal." |
|
6267 |
||
6268 |
msgid "You did not enter the security code" |
|
6269 |
msgstr "Sie haben den Sicherheitscode nicht eingegeben" |
|
6270 |
||
6271 |
msgid "Security Code" |
|
6272 |
msgstr "Sicherheitscode" |
|
6273 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6274 |
#. ask for input (required)
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6275 |
msgid "Enter Security Code" |
6276 |
msgstr "Geben Sie den Sicherheitscode ein" |
|
6277 |
||
6278 |
msgid "Your Country" |
|
6279 |
msgstr "Ihr Land" |
|
6280 |
||
6281 |
msgid "Your Language" |
|
6282 |
msgstr "Ihre Sprache" |
|
6283 |
||
6284 |
#. display the form to the user and wait for his/her input
|
|
6285 |
msgid "MXit Authorization" |
|
6286 |
msgstr "MXit-Autorisierung" |
|
6287 |
||
6288 |
msgid "MXit account validation" |
|
6289 |
msgstr "MXit-Kontoüberprüfung" |
|
6290 |
||
6291 |
msgid "Retrieving User Information..." |
|
6292 |
msgstr "Abrufen der Benutzerinformationen..." |
|
6293 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6294 |
msgid "was kicked" |
6295 |
msgstr "wurde hinausgeworfen" |
|
6296 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
6297 |
msgid "You have been kicked from this MultiMX." |
6298 |
msgstr "Sie wurden von MultiMX hinausgeworfen." |
|
6299 |
||
6300 |
msgid "_Room Name:" |
|
6301 |
msgstr "_Raumname:" |
|
6302 |
||
6303 |
#. Display system message in chat window
|
|
6304 |
msgid "You have invited" |
|
6305 |
msgstr "Sie haben eingeladen" |
|
6306 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6307 |
msgid "Loading menu..." |
6308 |
msgstr "Lade das Menü..." |
|
6309 |
||
6310 |
msgid "Status Message" |
|
6311 |
msgstr "Status-Nachricht" |
|
6312 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6313 |
msgid "Rejection Message" |
6314 |
msgstr "Ablehnungsnachricht" |
|
6315 |
||
6316 |
#. hidden number
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6317 |
msgid "Hidden Number" |
6318 |
msgstr "Versteckte Nummer" |
|
6319 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
6320 |
msgid "No profile available" |
6321 |
msgstr "Kein Profil verfügbar" |
|
6322 |
||
6323 |
msgid "This contact does not have a profile." |
|
6324 |
msgstr "Dieser Kontakt hat kein Profil." |
|
6325 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6326 |
msgid "Your MXit ID..." |
6327 |
msgstr "Ihre MXit-ID..." |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6328 |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
6329 |
#. contact is in Deleted, Rejected or None state
|
6330 |
msgid "Re-Invite" |
|
6331 |
msgstr "Erneut einladen" |
|
6332 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6333 |
#. Configuration options
|
6334 |
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
|
|
6335 |
msgid "WAP Server" |
|
6336 |
msgstr "WAP-Server" |
|
6337 |
||
6338 |
msgid "Connect via HTTP" |
|
6339 |
msgstr "Über HTTP verbinden" |
|
6340 |
||
6341 |
msgid "Enable splash-screen popup" |
|
6342 |
msgstr "Startbildschirm-Popup aktivieren" |
|
6343 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
6344 |
msgid "Last Online" |
6345 |
msgstr "Zuletzt online" |
|
6346 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6347 |
msgid "Invite Message" |
6348 |
msgstr "Einladungsnachricht" |
|
6349 |
||
6350 |
msgid "No results" |
|
6351 |
msgstr "Keine Ergebnisse" |
|
6352 |
||
6353 |
msgid "No contacts found." |
|
6354 |
msgstr "Keine Kontakte gefunden." |
|
6355 |
||
6356 |
#. define columns
|
|
6357 |
msgid "UserId" |
|
6358 |
msgstr "Benutzer-Id" |
|
6359 |
||
6360 |
msgid "Where I live" |
|
6361 |
msgstr "Wo ich wohne" |
|
6362 |
||
6363 |
#, c-format
|
|
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
6364 |
msgid "You have %i suggested friend." |
6365 |
msgid_plural "You have %i suggested friends." |
|
6366 |
msgstr[0] "Sie haben %i vorgeschlagenen Freund." |
|
6367 |
msgstr[1] "Sie haben %i vorgeschlagene Freunde." |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6368 |
|
6369 |
#, c-format
|
|
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
6370 |
msgid "We found %i contact that matches your search." |
6371 |
msgid_plural "We found %i contacts that match your search." |
|
6372 |
msgstr[0] "Wir fanden %i Kontakt, der Ihrer Suchanfrage entspricht." |
|
6373 |
msgstr[1] "Wir fanden %i Kontakte, die Ihrer Suchanfrage entsprechen." |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
6374 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6375 |
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
|
6376 |
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." |
|
6377 |
msgstr "" |
|
6378 |
"Wir haben die Verbindung zu MXit verloren. Bitte verbinden Sie sich neu."
|
|
6379 |
||
6380 |
#. packet could not be queued for transmission
|
|
6381 |
msgid "Message Send Error" |
|
6382 |
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht" |
|
6383 |
||
6384 |
msgid "Unable to process your request at this time" |
|
6385 |
msgstr "Kann Ihre Anfrage im Moment nicht verarbeiten" |
|
6386 |
||
6387 |
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." |
|
6388 |
msgstr "Beim Warten auf den MXit-Server trat eine Zeitüberschreitung auf." |
|
6389 |
||
6390 |
msgid "Successfully Logged In..." |
|
6391 |
msgstr "Erfolgreich angemeldet..." |
|
6392 |
||
6393 |
#, c-format
|
|
6394 |
msgid "" |
|
6395 |
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
|
|
6396 |
msgstr "" |
|
6397 |
"%s hat Ihnen eine verschlüsselte Nachricht gesendet, aber Verschlüsselung "
|
|
6398 |
"wird noch nicht unterstützt."
|
|
6399 |
||
6400 |
msgid "Message Error" |
|
6401 |
msgstr "Nachrichtenfehler" |
|
6402 |
||
6403 |
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" |
|
6404 |
msgstr "Kann die Umleitung nicht mit dem angegebenen Protokoll durchführen" |
|
6405 |
||
6406 |
msgid "An internal MXit server error occurred." |
|
6407 |
msgstr "Es ist ein unbekannter MXit-Serverfehler aufgetreten." |
|
6408 |
||
6409 |
#, c-format
|
|
6410 |
msgid "Login error: %s (%i)" |
|
6411 |
msgstr "Anmeldefehler: %s (%i)" |
|
6412 |
||
6413 |
#, c-format
|
|
6414 |
msgid "Logout error: %s (%i)" |
|
6415 |
msgstr "Abmeldefehler: %s (%i)" |
|
6416 |
||
6417 |
msgid "Contact Error" |
|
6418 |
msgstr "Kontaktfehler" |
|
6419 |
||
6420 |
msgid "Message Sending Error" |
|
6421 |
msgstr "Fehler beim Nachrichtenversand" |
|
6422 |
||
6423 |
msgid "Status Error" |
|
6424 |
msgstr "Status-Fehler" |
|
6425 |
||
6426 |
msgid "Mood Error" |
|
6427 |
msgstr "Stimmungs-Fehler" |
|
6428 |
||
6429 |
msgid "Invitation Error" |
|
6430 |
msgstr "Fehler beim Einladen" |
|
6431 |
||
6432 |
msgid "Contact Removal Error" |
|
6433 |
msgstr "Fehler beim Löschen eines Kontakts" |
|
6434 |
||
6435 |
msgid "Subscription Error" |
|
6436 |
msgstr "Fehler beim Abonnieren" |
|
6437 |
||
6438 |
msgid "Contact Update Error" |
|
6439 |
msgstr "Fehler beim Aktualisieren" |
|
6440 |
||
6441 |
msgid "File Transfer Error" |
|
6442 |
msgstr "Dateiübertragungsfehler" |
|
6443 |
||
6444 |
msgid "Cannot create MultiMx room" |
|
6445 |
msgstr "Kann MultiMx-Raum nicht erzeugen" |
|
6446 |
||
6447 |
msgid "MultiMx Invitation Error" |
|
6448 |
msgstr "Fehler bei der MultiMx-Einladung" |
|
6449 |
||
6450 |
msgid "Profile Error" |
|
6451 |
msgstr "Profilfehler" |
|
6452 |
||
6453 |
#. bad packet
|
|
6454 |
msgid "Invalid packet received from MXit." |
|
6455 |
msgstr "Ungültiges Paket von MXit empfangen." |
|
6456 |
||
6457 |
#. connection error
|
|
6458 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" |
|
6459 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x01)" |
|
6460 |
||
6461 |
#. connection closed
|
|
6462 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" |
|
6463 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x02)" |
|
6464 |
||
6465 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" |
|
6466 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x03)" |
|
6467 |
||
6468 |
#. malformed packet length record (too long)
|
|
6469 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" |
|
6470 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x04)" |
|
6471 |
||
6472 |
#. connection error
|
|
6473 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" |
|
6474 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)" |
|
6475 |
||
6476 |
#. connection closed
|
|
6477 |
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" |
|
6478 |
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)" |
|
6479 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
6480 |
msgid "In Love" |
6481 |
msgstr "Verliebt" |
|
6482 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6483 |
msgid "Pending" |
6484 |
msgstr "Ausstehend" |
|
6485 |
||
6486 |
msgid "Invited" |
|
6487 |
msgstr "Eingeladen" |
|
6488 |
||
6489 |
msgid "Rejected" |
|
6490 |
msgstr "Abgelehnt" |
|
6491 |
||
6492 |
msgid "Deleted" |
|
6493 |
msgstr "Gelöscht" |
|
6494 |
||
6495 |
msgid "MXit Advertising" |
|
6496 |
msgstr "MXit-Werbung" |
|
6497 |
||
6498 |
msgid "More Information" |
|
6499 |
msgstr "Mehr Informationen" |
|
6500 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6501 |
#, c-format
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6502 |
msgid "No such user: %s" |
6503 |
msgstr "Kein solcher Benutzer: %s" |
|
6504 |
||
6505 |
msgid "User lookup" |
|
6506 |
msgstr "Benutzersuche" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6507 |
|
6508 |
msgid "Reading challenge" |
|
6509 |
msgstr "Lese Challenge" |
|
6510 |
||
6511 |
msgid "Unexpected challenge length from server" |
|
6512 |
msgstr "Unerwartete Challenge-Länge vom Server" |
|
6513 |
||
6514 |
msgid "Logging in" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6515 |
msgstr "Anmeldung läuft" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6516 |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6517 |
msgid "MySpaceIM - No Username Set" |
6518 |
msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt" |
|
6519 |
||
6520 |
msgid "You appear to have no MySpace username." |
|
6521 |
msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben." |
|
6522 |
||
6523 |
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" |
|
6524 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6525 |
"Möchten Sie jetzt einen festlegen? (Achtung: DIES KANN NICHT GEÄNDERT "
|
6526 |
"WERDEN!)"
|
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6527 |
|
6528 |
msgid "Lost connection with server" |
|
6529 |
msgstr "Verbindung zum Server verloren" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6530 |
|
6531 |
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6532 |
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
|
6533 |
#. used
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6534 |
msgid "New mail messages" |
6535 |
msgstr "Neue Mail-Nachrichten" |
|
6536 |
||
6537 |
msgid "New blog comments" |
|
6538 |
msgstr "Neue Blog-Kommentare" |
|
6539 |
||
6540 |
msgid "New profile comments" |
|
6541 |
msgstr "Neue Profil-Kommentare" |
|
6542 |
||
6543 |
msgid "New friend requests!" |
|
6544 |
msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!" |
|
6545 |
||
6546 |
msgid "New picture comments" |
|
6547 |
msgstr "Neue Bild-Kommentare" |
|
6548 |
||
6549 |
msgid "MySpace" |
|
6550 |
msgstr "MySpace" |
|
6551 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6552 |
msgid "IM Friends" |
6553 |
msgstr "IM-Freunde" |
|
6554 |
||
6555 |
#, c-format
|
|
6556 |
msgid "" |
|
6557 |
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
|
|
6558 |
"the server-side list)"
|
|
6559 |
msgid_plural "" |
|
6560 |
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
|
|
6561 |
"on the server-side list)"
|
|
6562 |
msgstr[0] "" |
|
6563 |
"%d Buddy wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
|
|
6564 |
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
|
|
6565 |
msgstr[1] "" |
|
6566 |
"%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
|
|
6567 |
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
|
|
6568 |
||
6569 |
msgid "Add contacts from server" |
|
6570 |
msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen" |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6571 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6572 |
#, c-format
|
6573 |
msgid "Protocol error, code %d: %s" |
|
6574 |
msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s" |
|
6575 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6576 |
#, c-format
|
6577 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6578 |
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
|
6579 |
"of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
|
|
6580 |
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6581 |
msgstr "" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6582 |
"%s Ihr Passwort hat %zu Buchstaben, mehr als die erwartete maximale Länge "
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6583 |
"von %d. Bitte kürzen Sie Ihr Passwort unter http://profileedit.myspace.com/"
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6584 |
"index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword und versuchen Sie es "
|
6585 |
"erneut."
|
|
6586 |
||
6587 |
msgid "Incorrect username or password" |
|
6588 |
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort" |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6589 |
|
6590 |
msgid "MySpaceIM Error" |
|
6591 |
msgstr "MySpaceIM-Fehler" |
|
6592 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6593 |
msgid "Invalid input condition" |
6594 |
msgstr "Ungültige Eingabebedingung" |
|
6595 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6596 |
msgid "Failed to add buddy" |
6597 |
msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugefügt werden" |
|
6598 |
||
6599 |
msgid "'addbuddy' command failed." |
|
6600 |
msgstr "'addbuddy'-Kommando gescheitert." |
|
6601 |
||
6602 |
msgid "persist command failed" |
|
6603 |
msgstr "'persist'-Kommando gescheitert" |
|
6604 |
||
6605 |
msgid "Failed to remove buddy" |
|
6606 |
msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden" |
|
6607 |
||
6608 |
msgid "'delbuddy' command failed" |
|
6609 |
msgstr "'delbuddy'-Kommando gescheitert" |
|
6610 |
||
6611 |
msgid "blocklist command failed" |
|
6612 |
msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert" |
|
6613 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6614 |
msgid "Missing Cipher" |
6615 |
msgstr "Verschlüsselung fehlt" |
|
6616 |
||
6617 |
msgid "The RC4 cipher could not be found" |
|
6618 |
msgstr "Die RC4-Verschlüsselung konnte nicht gefunden werden" |
|
6619 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6620 |
msgid "" |
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6621 |
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
|
6622 |
"not be loaded."
|
|
6623 |
msgstr "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
6624 |
"Benutzen Sie libpurple mit RC4-Unterstützung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin "
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6625 |
"wird nicht geladen."
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6626 |
|
6627 |
msgid "Add friends from MySpace.com" |
|
6628 |
msgstr "Freunde von MySpace.com hinzufügen" |
|
6629 |
||
6630 |
msgid "Importing friends failed" |
|
6631 |
msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen" |
|
6632 |
||
6633 |
#. TODO: find out how
|
|
6634 |
msgid "Find people..." |
|
6635 |
msgstr "Finde Leute..." |
|
6636 |
||
6637 |
msgid "Change IM name..." |
|
6638 |
msgstr "IM-Namen ändern..." |
|
6639 |
||
6640 |
msgid "myim URL handler" |
|
6641 |
msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine" |
|
6642 |
||
6643 |
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." |
|
6644 |
msgstr "" |
|
6645 |
"Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum öffnen dieser myim-URL "
|
|
6646 |
"gefunden werden."
|
|
6647 |
||
6648 |
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." |
|
6649 |
msgstr "" |
|
6650 |
"Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut."
|
|
6651 |
||
6652 |
msgid "Show display name in status text" |
|
6653 |
msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen" |
|
6654 |
||
6655 |
msgid "Show headline in status text" |
|
6656 |
msgstr "Überschrift im Statustext anzeigen" |
|
6657 |
||
6658 |
msgid "Send emoticons" |
|
6659 |
msgstr "Emoticons senden" |
|
6660 |
||
6661 |
msgid "Screen resolution (dots per inch)" |
|
6662 |
msgstr "Bildschirmauflösung (dpi)" |
|
6663 |
||
6664 |
msgid "Base font size (points)" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6665 |
msgstr "Basis-Schriftgröße (Punkt)" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6666 |
|
6667 |
msgid "User" |
|
6668 |
msgstr "Benutzer" |
|
6669 |
||
6670 |
msgid "Headline" |
|
6671 |
msgstr "Überschrift" |
|
6672 |
||
6673 |
msgid "Song" |
|
6674 |
msgstr "Lied" |
|
6675 |
||
6676 |
msgid "Total Friends" |
|
6677 |
msgstr "Freunde insgesamt" |
|
6678 |
||
6679 |
msgid "Client Version" |
|
6680 |
msgstr "Client-Version" |
|
6681 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6682 |
msgid "" |
6683 |
"An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
|
|
6684 |
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
|
|
6685 |
"to set your username."
|
|
6686 |
msgstr "" |
|
6687 |
"Es ist ein Fehler beim Setzten des Benutzernamens aufgetreten. Bitte "
|
|
6688 |
"versuchen Sie es noch einmal oder besuchen Sie http://editprofile.myspace."
|
|
6689 |
"com/index.cfm?fuseaction=profile.username um Ihren Benutzernamen zu "
|
|
6690 |
"bearbeiten."
|
|
6691 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6692 |
msgid "MySpaceIM - Username Available" |
6693 |
msgstr "MySpaceIM - Benutzername verfügbar" |
|
6694 |
||
6695 |
msgid "This username is available. Would you like to set it?" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6696 |
msgstr "Dieser Benutzername ist verfügbar. Möchten Sie ihn festlegen?" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6697 |
|
6698 |
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" |
|
6699 |
msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GEÄNDERT WERDEN!" |
|
6700 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6701 |
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" |
6702 |
msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen" |
|
6703 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
6704 |
msgid "This username is unavailable." |
6705 |
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar." |
|
6706 |
||
6707 |
msgid "Please try another username:" |
|
6708 |
msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:" |
|
6709 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
6710 |
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
|
6711 |
msgid "No username set" |
|
6712 |
msgstr "Kein Benutzername gesetzt" |
|
6713 |
||
6714 |
msgid "Please enter a username to check its availability:" |
|
6715 |
msgstr "" |
|
6716 |
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verfügbarkeit zu überprüfen:"
|
|
6717 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6718 |
#. TODO: icons for each zap
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6719 |
#. Lots of comments for translators:
|
6720 |
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
|
|
6721 |
#. * projectile or weapon." This term often has an electrical
|
|
6722 |
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
|
|
6723 |
#. * he put a fork in the toaster."
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6724 |
msgid "Zap" |
6725 |
msgstr "Zappen" |
|
6726 |
||
6727 |
#, c-format
|
|
6728 |
msgid "%s has zapped you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6729 |
msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6730 |
|
6731 |
#, c-format
|
|
6732 |
msgid "Zapping %s..." |
|
6733 |
msgstr "Knalle %s ab..." |
|
6734 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6735 |
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6736 |
msgid "Whack" |
6737 |
msgstr "Schlag" |
|
6738 |
||
6739 |
#, c-format
|
|
6740 |
msgid "%s has whacked you!" |
|
6741 |
msgstr "%s hat Sie geschlagen!" |
|
6742 |
||
6743 |
#, c-format
|
|
6744 |
msgid "Whacking %s..." |
|
6745 |
msgstr "Schlage %s..." |
|
6746 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6747 |
#. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
|
6748 |
#. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
|
|
6749 |
#. * to translate it literally.
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6750 |
msgid "Torch" |
6751 |
msgstr "Abfackeln" |
|
6752 |
||
6753 |
#, c-format
|
|
6754 |
msgid "%s has torched you!" |
|
6755 |
msgstr "%s hat Sie abgefackelt!" |
|
6756 |
||
6757 |
#, c-format
|
|
6758 |
msgid "Torching %s..." |
|
6759 |
msgstr "%s abfackeln..." |
|
6760 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6761 |
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6762 |
msgid "Smooch" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6763 |
msgstr "Knutschen" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6764 |
|
6765 |
#, c-format
|
|
6766 |
msgid "%s has smooched you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6767 |
msgstr "%s hat Sie geknutscht!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6768 |
|
6769 |
#, c-format
|
|
6770 |
msgid "Smooching %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6771 |
msgstr "%s knutschen..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6772 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6773 |
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6774 |
msgid "Hug" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6775 |
msgstr "Knuddeln" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6776 |
|
6777 |
#, c-format
|
|
6778 |
msgid "%s has hugged you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6779 |
msgstr "%s hat Sie geknuddelt!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6780 |
|
6781 |
#, c-format
|
|
6782 |
msgid "Hugging %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6783 |
msgstr "%s knuddeln..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6784 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6785 |
#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6786 |
msgid "Slap" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6787 |
msgstr "Ohrfeigen" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6788 |
|
6789 |
#, c-format
|
|
6790 |
msgid "%s has slapped you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6791 |
msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6792 |
|
6793 |
#, c-format
|
|
6794 |
msgid "Slapping %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6795 |
msgstr "%s ohrfeigen..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6796 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6797 |
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6798 |
msgid "Goose" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6799 |
msgstr "Zwicken" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6800 |
|
6801 |
#, c-format
|
|
6802 |
msgid "%s has goosed you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6803 |
msgstr "%s hat Sie gezwickt!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6804 |
|
6805 |
#, c-format
|
|
6806 |
msgid "Goosing %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6807 |
msgstr "%s zwicken..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6808 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6809 |
#. A high-five is when two people's hands slap each other
|
6810 |
#. * in the air above their heads. It is done to celebrate
|
|
6811 |
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6812 |
msgid "High-five" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6813 |
msgstr "Fünf geben" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6814 |
|
6815 |
#, c-format
|
|
6816 |
msgid "%s has high-fived you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6817 |
msgstr "%s hat Ihnen Fünf gegeben!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6818 |
|
6819 |
#, c-format
|
|
6820 |
msgid "High-fiving %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6821 |
msgstr "%s Fünf geben..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6822 |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6823 |
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
|
6824 |
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
|
|
6825 |
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6826 |
msgid "Punk" |
6827 |
msgstr "Punk" |
|
6828 |
||
6829 |
#, c-format
|
|
6830 |
msgid "%s has punk'd you!" |
|
6831 |
msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!" |
|
6832 |
||
6833 |
#, c-format
|
|
6834 |
msgid "Punking %s..." |
|
6835 |
msgstr "%s zum Punk machen..." |
|
6836 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6837 |
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
|
6838 |
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
|
|
6839 |
#. * lips closed and blow. It is typically done when
|
|
6840 |
#. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
|
|
6841 |
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
|
|
6842 |
#. * connotation. It is generally used in a playful tone
|
|
6843 |
#. * with friends.
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6844 |
msgid "Raspberry" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6845 |
msgstr "Zunge herausstrecken" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6846 |
|
6847 |
#, c-format
|
|
6848 |
msgid "%s has raspberried you!" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6849 |
msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6850 |
|
6851 |
#, c-format
|
|
6852 |
msgid "Raspberrying %s..." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
6853 |
msgstr "%s die Zunge herausstrecken..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
6854 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6855 |
msgid "Required parameters not passed in" |
6856 |
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" |
|
6857 |
||
6858 |
msgid "Unable to write to network" |
|
6859 |
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" |
|
6860 |
||
6861 |
msgid "Unable to read from network" |
|
6862 |
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" |
|
6863 |
||
6864 |
msgid "Error communicating with server" |
|
6865 |
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" |
|
6866 |
||
6867 |
msgid "Conference not found" |
|
6868 |
msgstr "Konferenz nicht gefunden" |
|
6869 |
||
6870 |
msgid "Conference does not exist" |
|
6871 |
msgstr "Konferenz existiert nicht" |
|
6872 |
||
6873 |
msgid "A folder with that name already exists" |
|
6874 |
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" |
|
6875 |
||
6876 |
msgid "Not supported" |
|
6877 |
msgstr "Nicht unterstützt" |
|
6878 |
||
6879 |
msgid "Password has expired" |
|
6880 |
msgstr "Passwort ist abgelaufen" |
|
6881 |
||
6882 |
msgid "Incorrect password" |
|
6883 |
msgstr "Falsches Passwort" |
|
6884 |
||
6885 |
msgid "Account has been disabled" |
|
6886 |
msgstr "Konto wurde deaktiviert" |
|
6887 |
||
6888 |
msgid "The server could not access the directory" |
|
6889 |
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" |
|
6890 |
||
6891 |
msgid "Your system administrator has disabled this operation" |
|
6892 |
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" |
|
6893 |
||
6894 |
msgid "The server is unavailable; try again later" |
|
6895 |
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" |
|
6896 |
||
6897 |
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" |
|
6898 |
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" |
|
6899 |
||
6900 |
msgid "Cannot add yourself" |
|
6901 |
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" |
|
6902 |
||
6903 |
msgid "Master archive is misconfigured" |
|
6904 |
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" |
|
6905 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
6906 |
msgid "Could not recognize the host of the username you entered" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6907 |
msgstr "" |
6908 |
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
|
|
6909 |
"erkennen"
|
|
6910 |
||
6911 |
msgid "" |
|
6912 |
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
|
|
6913 |
"entered"
|
|
6914 |
msgstr "" |
|
6915 |
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
|
|
6916 |
||
6917 |
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" |
|
6918 |
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" |
|
6919 |
||
6920 |
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
6921 |
msgstr "Sie haben die Maximalzahl an erlaubten Kontakten erreicht" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6922 |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
6923 |
msgid "You have entered an incorrect username" |
6924 |
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6925 |
|
6926 |
msgid "An error occurred while updating the directory" |
|
6927 |
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" |
|
6928 |
||
6929 |
msgid "Incompatible protocol version" |
|
6930 |
msgstr "Inkompatible Protokollversion" |
|
6931 |
||
6932 |
msgid "The user has blocked you" |
|
6933 |
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" |
|
6934 |
||
6935 |
msgid "" |
|
6936 |
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
|
|
6937 |
"time"
|
|
6938 |
msgstr "" |
|
6939 |
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"
|
|
6940 |
||
6941 |
msgid "The user is either offline or you are blocked" |
|
6942 |
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" |
|
6943 |
||
6944 |
#, c-format
|
|
6945 |
msgid "Unknown error: 0x%X" |
|
6946 |
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" |
|
6947 |
||
6948 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
6949 |
msgid "Unable to login: %s" |
6950 |
msgstr "Anmeldung nicht möglich: %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6951 |
|
6952 |
#, c-format
|
|
6953 |
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." |
|
6954 |
msgstr "" |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
6955 |
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen "
|
6956 |
"(%s)."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6957 |
|
6958 |
#, c-format
|
|
6959 |
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." |
|
6960 |
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)." |
|
6961 |
||
6962 |
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
|
|
6963 |
#, c-format
|
|
6964 |
msgid "Unable to send message (%s)." |
|
6965 |
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." |
|
6966 |
||
6967 |
#, c-format
|
|
6968 |
msgid "Unable to invite user (%s)." |
|
6969 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." |
|
6970 |
||
6971 |
#, c-format
|
|
6972 |
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." |
|
6973 |
msgstr "" |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
6974 |
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen "
|
6975 |
"(%s)."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
6976 |
|
6977 |
#, c-format
|
|
6978 |
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." |
|
6979 |
msgstr "" |
|
6980 |
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."
|
|
6981 |
||
6982 |
#, c-format
|
|
6983 |
msgid "" |
|
6984 |
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
|
|
6985 |
"creating folder (%s)."
|
|
6986 |
msgstr "" |
|
6987 |
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
|
|
6988 |
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."
|
|
6989 |
||
6990 |
#, c-format
|
|
6991 |
msgid "" |
|
6992 |
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
|
|
6993 |
"list (%s)."
|
|
6994 |
msgstr "" |
|
6995 |
"Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen "
|
|
6996 |
"des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."
|
|
6997 |
||
6998 |
#, c-format
|
|
6999 |
msgid "Could not get details for user %s (%s)." |
|
7000 |
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." |
|
7001 |
||
7002 |
#, c-format
|
|
7003 |
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." |
|
7004 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." |
|
7005 |
||
7006 |
#, c-format
|
|
7007 |
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." |
|
7008 |
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." |
|
7009 |
||
7010 |
#, c-format
|
|
7011 |
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." |
|
7012 |
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." |
|
7013 |
||
7014 |
#, c-format
|
|
7015 |
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." |
|
7016 |
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." |
|
7017 |
||
7018 |
#, c-format
|
|
7019 |
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." |
|
7020 |
msgstr "" |
|
7021 |
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."
|
|
7022 |
||
7023 |
#, c-format
|
|
7024 |
msgid "Unable to create conference (%s)." |
|
7025 |
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." |
|
7026 |
||
7027 |
msgid "Error communicating with server. Closing connection." |
|
7028 |
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." |
|
7029 |
||
7030 |
msgid "Telephone Number" |
|
7031 |
msgstr "Telefonnummer" |
|
7032 |
||
7033 |
msgid "Personal Title" |
|
7034 |
msgstr "Persönlicher Titel" |
|
7035 |
||
7036 |
msgid "Mailstop" |
|
7037 |
msgstr "Hauspostcode" |
|
7038 |
||
7039 |
msgid "User ID" |
|
7040 |
msgstr "Benutzer-ID" |
|
7041 |
||
7042 |
#. tag = _("DN");
|
|
7043 |
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
|
|
7044 |
#. if (value) {
|
|
7045 |
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
|
|
7046 |
#. }
|
|
7047 |
#.
|
|
7048 |
msgid "Full name" |
|
7049 |
msgstr "Vollständiger Name" |
|
7050 |
||
7051 |
#, c-format
|
|
7052 |
msgid "GroupWise Conference %d" |
|
7053 |
msgstr "GroupWise-Konferenz %d" |
|
7054 |
||
7055 |
msgid "Authenticating..." |
|
7056 |
msgstr "Authentifizierung..." |
|
7057 |
||
7058 |
msgid "Waiting for response..." |
|
7059 |
msgstr "Warte auf Antwort..." |
|
7060 |
||
7061 |
#, c-format
|
|
7062 |
msgid "%s has been invited to this conversation." |
|
7063 |
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." |
|
7064 |
||
7065 |
msgid "Invitation to Conversation" |
|
7066 |
msgstr "Einladung zur Unterhaltung" |
|
7067 |
||
7068 |
#, c-format
|
|
7069 |
msgid "" |
|
7070 |
"Invitation from: %s\n"
|
|
7071 |
"\n"
|
|
7072 |
"Sent: %s" |
|
7073 |
msgstr "" |
|
7074 |
"Einladung von: %s\n"
|
|
7075 |
"\n"
|
|
7076 |
"Gesendet: %s" |
|
7077 |
||
7078 |
msgid "Would you like to join the conversation?" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7079 |
msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7080 |
|
7081 |
#, c-format
|
|
7082 |
msgid "" |
|
7083 |
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
|
|
7084 |
msgstr "" |
|
7085 |
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
|
|
7086 |
"haben, nicht empfangen."
|
|
7087 |
||
7088 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7089 |
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
|
7090 |
"you wish to connect."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7091 |
msgstr "" |
7092 |
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
|
|
7093 |
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."
|
|
7094 |
||
7095 |
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." |
|
7096 |
msgstr "" |
|
7097 |
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
|
|
7098 |
"werden."
|
|
7099 |
||
7100 |
#. *< type
|
|
7101 |
#. *< ui_requirement
|
|
7102 |
#. *< flags
|
|
7103 |
#. *< dependencies
|
|
7104 |
#. *< priority
|
|
7105 |
#. *< id
|
|
7106 |
#. *< name
|
|
7107 |
#. *< version
|
|
7108 |
#. * summary
|
|
7109 |
#. * description
|
|
7110 |
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" |
|
7111 |
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" |
|
7112 |
||
7113 |
msgid "Server address" |
|
7114 |
msgstr "Server-Adresse" |
|
7115 |
||
7116 |
msgid "Server port" |
|
7117 |
msgstr "Server-Port" |
|
7118 |
||
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
7119 |
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." |
7120 |
msgstr "" |
|
7121 |
"Bitte autorisiere mich damit ich Dich zu meiner Buddy-Liste hinzufügen kann."
|
|
7122 |
||
7123 |
msgid "No reason given." |
|
7124 |
msgstr "Kein Grund angegeben." |
|
7125 |
||
7126 |
msgid "Authorization Denied Message:" |
|
7127 |
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" |
|
7128 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
7129 |
#. *
|
7130 |
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
|
|
7131 |
#.
|
|
7132 |
msgid "_OK" |
|
7133 |
msgstr "_OK" |
|
7134 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7135 |
#, c-format
|
7136 |
msgid "Received unexpected response from %s: %s" |
|
7137 |
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s" |
|
7138 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
7139 |
#, c-format
|
7140 |
msgid "Received unexpected response from %s" |
|
7141 |
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7142 |
|
7143 |
msgid "" |
|
7144 |
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
|
|
7145 |
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
|
|
7146 |
msgstr "" |
|
7147 |
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
|
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7148 |
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7149 |
"noch länger warten."
|
7150 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
7151 |
msgid "" |
7152 |
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
|
|
7153 |
"doesn't support it."
|
|
7154 |
msgstr "" |
|
7155 |
"Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber einer "
|
|
7156 |
"der Server unterstützt keine Verschlüsselung."
|
|
7157 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
7158 |
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
|
7159 |
#. error message.
|
|
7160 |
#, c-format
|
|
7161 |
msgid "Error requesting %s: %s" |
|
7162 |
msgstr "Fehler beim Anfordern von %s: %s" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7163 |
|
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
7164 |
msgid "The server returned an empty response" |
7165 |
msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort" |
|
7166 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7167 |
msgid "" |
7168 |
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
|
|
7169 |
"client does not currently support CAPTCHAs."
|
|
7170 |
msgstr "" |
|
7171 |
"Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
|
|
7172 |
"dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
|
|
7173 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7174 |
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" |
7175 |
msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden" |
|
7176 |
||
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
7177 |
msgid "" |
7178 |
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
|
|
7179 |
"is probably using a different encoding than expected. If you know what "
|
|
7180 |
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
|
|
7181 |
"your AIM/ICQ account.)"
|
|
7182 |
msgstr "" |
|
7183 |
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Buddy mit dem Sie "
|
|
7184 |
"sprechen verwendet vermutlich ein anderes Encoding als erwartet. Wenn Sie "
|
|
7185 |
"wissen, welches Encoding er benutzt, können Sie dies in den erweiterten "
|
|
7186 |
"Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
|
|
7187 |
||
7188 |
#, c-format
|
|
7189 |
msgid "" |
|
7190 |
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
|
|
7191 |
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
|
|
7192 |
msgstr "" |
|
7193 |
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder benutzen Sie "
|
|
7194 |
"und %s ein unterschiedliches Encoding oder %s hat einen fehlerhaften Client.)"
|
|
7195 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
7196 |
msgid "Could not join chat room" |
7197 |
msgstr "Konnte Chatraum nicht betreten" |
|
7198 |
||
7199 |
msgid "Invalid chat room name" |
|
7200 |
msgstr "Ungültiger Chatraumname" |
|
7201 |
||
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
7202 |
msgid "Invalid error" |
7203 |
msgstr "Ungültiger Name" |
|
7204 |
||
7205 |
msgid "Cannot receive IM due to parental controls" |
|
7206 |
msgstr "Kann wegen Kinderschutzeinstellungen keine IM empfangen" |
|
7207 |
||
7208 |
msgid "Cannot send SMS without accepting terms" |
|
7209 |
msgstr "" |
|
7210 |
"SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
|
|
7211 |
||
7212 |
msgid "Cannot send SMS" |
|
7213 |
msgstr "Kann SMS nicht senden" |
|
7214 |
||
7215 |
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
|
|
7216 |
msgid "Cannot send SMS to this country" |
|
7217 |
msgstr "Kann keine SMS in dieses Land senden" |
|
7218 |
||
7219 |
#. Undocumented
|
|
7220 |
msgid "Cannot send SMS to unknown country" |
|
7221 |
msgstr "Kann keine SMS in ein unbekanntes Land schicken" |
|
7222 |
||
7223 |
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" |
|
7224 |
msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren" |
|
7225 |
||
7226 |
msgid "Bot account cannot IM this user" |
|
7227 |
msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden" |
|
7228 |
||
7229 |
msgid "Bot account reached IM limit" |
|
7230 |
msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze" |
|
7231 |
||
7232 |
msgid "Bot account reached daily IM limit" |
|
7233 |
msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze" |
|
7234 |
||
7235 |
msgid "Bot account reached monthly IM limit" |
|
7236 |
msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze" |
|
7237 |
||
7238 |
msgid "Unable to receive offline messages" |
|
7239 |
msgstr "Kann keine Offline-Nachrichten empfangen" |
|
7240 |
||
7241 |
msgid "Offline message store full" |
|
7242 |
msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll" |
|
7243 |
||
7244 |
#, c-format
|
|
7245 |
msgid "Unable to send message: %s (%s)" |
|
7246 |
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s (%s)" |
|
7247 |
||
7248 |
#, c-format
|
|
7249 |
msgid "Unable to send message: %s" |
|
7250 |
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" |
|
7251 |
||
7252 |
#, c-format
|
|
7253 |
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" |
|
7254 |
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s (%s)" |
|
7255 |
||
7256 |
#, c-format
|
|
7257 |
msgid "Unable to send message to %s: %s" |
|
7258 |
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s" |
|
7259 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
7260 |
msgid "Thinking" |
7261 |
msgstr "Denkt nach" |
|
7262 |
||
7263 |
msgid "Shopping" |
|
7264 |
msgstr "Kauft ein" |
|
7265 |
||
7266 |
msgid "Questioning" |
|
7267 |
msgstr "Fragt etwas" |
|
7268 |
||
7269 |
msgid "Eating" |
|
7270 |
msgstr "Beim Essen" |
|
7271 |
||
7272 |
msgid "Watching a movie" |
|
7273 |
msgstr "Schaut einen Film an" |
|
7274 |
||
7275 |
msgid "Typing" |
|
7276 |
msgstr "Tippt gerade" |
|
7277 |
||
7278 |
msgid "At the office" |
|
7279 |
msgstr "Im Büro" |
|
7280 |
||
7281 |
msgid "Taking a bath" |
|
7282 |
msgstr "Nimmt ein Bad" |
|
7283 |
||
7284 |
msgid "Watching TV" |
|
7285 |
msgstr "Schaut Fernsehen" |
|
7286 |
||
7287 |
msgid "Having fun" |
|
7288 |
msgstr "Hat Spaß" |
|
7289 |
||
7290 |
msgid "Sleeping" |
|
7291 |
msgstr "Schläft" |
|
7292 |
||
7293 |
msgid "Using a PDA" |
|
7294 |
msgstr "Benutzt einen PDA" |
|
7295 |
||
7296 |
msgid "Meeting friends" |
|
7297 |
msgstr "Freunde treffen" |
|
7298 |
||
7299 |
msgid "On the phone" |
|
7300 |
msgstr "Am Telefon" |
|
7301 |
||
7302 |
msgid "Surfing" |
|
7303 |
msgstr "Surft" |
|
7304 |
||
7305 |
#. "I am mobile." / "John is mobile."
|
|
7306 |
msgid "Mobile" |
|
7307 |
msgstr "Ist mobil" |
|
7308 |
||
7309 |
msgid "Searching the web" |
|
7310 |
msgstr "Sucht etwas im Web" |
|
7311 |
||
7312 |
msgid "At a party" |
|
7313 |
msgstr "Auf einer Party" |
|
7314 |
||
7315 |
msgid "Having Coffee" |
|
7316 |
msgstr "Trinkt Kaffee" |
|
7317 |
||
7318 |
#. Playing video games
|
|
7319 |
msgid "Gaming" |
|
7320 |
msgstr "Spielt am PC" |
|
7321 |
||
7322 |
msgid "Browsing the web" |
|
7323 |
msgstr "Surft im Web" |
|
7324 |
||
7325 |
msgid "Smoking" |
|
7326 |
msgstr "Raucht" |
|
7327 |
||
7328 |
msgid "Writing" |
|
7329 |
msgstr "Schreibt" |
|
7330 |
||
7331 |
#. Drinking [Alcohol]
|
|
7332 |
msgid "Drinking" |
|
7333 |
msgstr "Trinkt" |
|
7334 |
||
7335 |
msgid "Listening to music" |
|
7336 |
msgstr "Musik hören" |
|
7337 |
||
7338 |
msgid "Studying" |
|
7339 |
msgstr "Lernt" |
|
7340 |
||
7341 |
msgid "In the restroom" |
|
7342 |
msgstr "Auf der Toilette" |
|
7343 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7344 |
msgid "Received invalid data on connection with server" |
7345 |
msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7346 |
|
7347 |
#. *< type
|
|
7348 |
#. *< ui_requirement
|
|
7349 |
#. *< flags
|
|
7350 |
#. *< dependencies
|
|
7351 |
#. *< priority
|
|
7352 |
#. *< id
|
|
7353 |
#. *< name
|
|
7354 |
#. *< version
|
|
7355 |
#. * summary
|
|
7356 |
#. * description
|
|
7357 |
msgid "AIM Protocol Plugin" |
|
7358 |
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin" |
|
7359 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
7360 |
msgid "ICQ UIN..." |
7361 |
msgstr "ICQ-UIN..." |
|
7362 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7363 |
#. *< type
|
7364 |
#. *< ui_requirement
|
|
7365 |
#. *< flags
|
|
7366 |
#. *< dependencies
|
|
7367 |
#. *< priority
|
|
7368 |
#. *< id
|
|
7369 |
#. *< name
|
|
7370 |
#. *< version
|
|
7371 |
#. * summary
|
|
7372 |
#. * description
|
|
7373 |
msgid "ICQ Protocol Plugin" |
|
7374 |
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" |
|
7375 |
||
7376 |
msgid "Encoding" |
|
7377 |
msgstr "Kodierung" |
|
7378 |
||
7379 |
msgid "The remote user has closed the connection." |
|
7380 |
msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." |
|
7381 |
||
7382 |
msgid "The remote user has declined your request." |
|
7383 |
msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." |
|
7384 |
||
7385 |
#, c-format
|
|
7386 |
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" |
|
7387 |
msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s" |
|
7388 |
||
7389 |
msgid "Received invalid data on connection with remote user." |
|
7390 |
msgstr "" |
|
7391 |
"Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
|
|
7392 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7393 |
msgid "Unable to establish a connection with the remote user." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7394 |
msgstr "" |
7395 |
"Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
|
|
7396 |
||
7397 |
msgid "Direct IM established" |
|
7398 |
msgstr "Direkt-IM hergestellt" |
|
7399 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
7400 |
#, c-format
|
7401 |
msgid "" |
|
7402 |
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
|
|
7403 |
"IM. Try using file transfer instead.\n"
|
|
7404 |
msgstr "" |
|
7405 |
"%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
|
|
7406 |
"Dateien bis zu %s über Direkt-IM. Versuchen Sie statt dessen die "
|
|
7407 |
"Dateiübertragung zu benutzen.\n"
|
|
7408 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7409 |
#, c-format
|
7410 |
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." |
|
7411 |
msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s." |
|
7412 |
||
7413 |
msgid "Free For Chat" |
|
7414 |
msgstr "Bereit zum Chatten" |
|
7415 |
||
7416 |
msgid "Not Available" |
|
7417 |
msgstr "Nicht verfügbar" |
|
7418 |
||
7419 |
msgid "Occupied" |
|
7420 |
msgstr "Beschäftigt" |
|
7421 |
||
7422 |
msgid "Web Aware" |
|
7423 |
msgstr "In Web" |
|
7424 |
||
7425 |
msgid "Invisible" |
|
7426 |
msgstr "Unsichtbar" |
|
7427 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
7428 |
msgid "Evil" |
7429 |
msgstr "Böse" |
|
7430 |
||
7431 |
msgid "Depression" |
|
7432 |
msgstr "Depression" |
|
7433 |
||
7434 |
msgid "At home" |
|
7435 |
msgstr "Zu Hause" |
|
7436 |
||
7437 |
msgid "At work" |
|
7438 |
msgstr "Bei der Arbeit" |
|
7439 |
||
7440 |
msgid "At lunch" |
|
7441 |
msgstr "Zur Mittagspause" |
|
7442 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7443 |
#, c-format
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7444 |
msgid "Unable to connect to authentication server: %s" |
7445 |
msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich: %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7446 |
|
7447 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7448 |
msgid "Unable to connect to BOS server: %s" |
7449 |
msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich: %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7450 |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7451 |
msgid "Username sent" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7452 |
msgstr "Benutzername gesendet" |
7453 |
||
7454 |
msgid "Connection established, cookie sent" |
|
7455 |
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" |
|
7456 |
||
7457 |
#. TODO: Don't call this with ssi
|
|
7458 |
msgid "Finalizing connection" |
|
7459 |
msgstr "Verbindung herstellen" |
|
7460 |
||
7461 |
#, c-format
|
|
7462 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7463 |
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
|
7464 |
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
|
|
7465 |
"numbers and spaces, or contain only numbers."
|
|
7466 |
msgstr "" |
|
7467 |
"Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername fehlerhaft "
|
|
7468 |
"ist. Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
|
|
7469 |
"Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
|
|
7470 |
"oder nur aus Ziffern bestehen."
|
|
7471 |
||
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
7472 |
msgid "" |
7473 |
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
|
|
7474 |
"supported by your system."
|
|
7475 |
msgstr "" |
|
7476 |
"Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
|
|
7477 |
"System unterstützt keine Verschlüsselung."
|
|
7478 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7479 |
#, c-format
|
7480 |
msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." |
|
7481 |
msgstr "" |
|
7482 |
"Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie %s "
|
|
7483 |
"auf Updates."
|
|
7484 |
||
7485 |
msgid "Unable to get a valid AIM login hash." |
|
7486 |
msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." |
|
7487 |
||
7488 |
msgid "Unable to get a valid login hash." |
|
7489 |
msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." |
|
7490 |
||
7491 |
msgid "Received authorization" |
|
7492 |
msgstr "Autorisierung empfangen" |
|
7493 |
||
7494 |
#. Unregistered username
|
|
7495 |
#. the username does not exist
|
|
7496 |
msgid "Username does not exist" |
|
7497 |
msgstr "Benutzername existiert nicht" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7498 |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
7499 |
#. Suspended account
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7500 |
msgid "Your account is currently suspended" |
7501 |
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7502 |
|
7503 |
#. service temporarily unavailable
|
|
7504 |
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." |
|
7505 |
msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." |
|
7506 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
7507 |
#. username connecting too frequently
|
7508 |
msgid "" |
|
7509 |
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
|
|
7510 |
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
7511 |
"longer."
|
|
7512 |
msgstr "" |
|
7513 |
"Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
|
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7514 |
"Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
7515 |
"müssen Sie sogar noch länger warten."
|
7516 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7517 |
#. client too old
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7518 |
#, c-format
|
7519 |
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" |
|
7520 |
msgstr "" |
|
7521 |
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
|
|
7522 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7523 |
#. IP address connecting too frequently
|
7524 |
msgid "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
7525 |
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
|
7526 |
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
7527 |
"longer."
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7528 |
msgstr "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
7529 |
"Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7530 |
"Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
|
7531 |
"müssen Sie sogar noch länger warten."
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7532 |
|
7533 |
msgid "The SecurID key entered is invalid" |
|
7534 |
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7535 |
|
7536 |
msgid "Enter SecurID" |
|
7537 |
msgstr "SecurID-Eingabe" |
|
7538 |
||
7539 |
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." |
|
7540 |
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." |
|
7541 |
||
7542 |
msgid "Password sent" |
|
7543 |
msgstr "Passwort gesendet" |
|
7544 |
||
7545 |
msgid "Unable to initialize connection" |
|
7546 |
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" |
|
7547 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
7548 |
#, c-format
|
7549 |
msgid "" |
|
7550 |
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
7551 |
"following reason:\n"
|
|
7552 |
"%s"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7553 |
msgstr "" |
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
7554 |
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
|
7555 |
"Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
|
|
7556 |
"%s"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7557 |
|
7558 |
msgid "ICQ authorization denied." |
|
7559 |
msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert." |
|
7560 |
||
7561 |
#. Someone has granted you authorization
|
|
7562 |
#, c-format
|
|
7563 |
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." |
|
7564 |
msgstr "" |
|
7565 |
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
|
|
7566 |
"Liste hinzufügen zu dürfen."
|
|
7567 |
||
7568 |
#, c-format
|
|
7569 |
msgid "" |
|
7570 |
"You have received a special message\n"
|
|
7571 |
"\n"
|
|
7572 |
"From: %s [%s]\n" |
|
7573 |
"%s"
|
|
7574 |
msgstr "" |
|
7575 |
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
|
|
7576 |
"\n"
|
|
7577 |
"Von: %s [%s]\n" |
|
7578 |
"%s"
|
|
7579 |
||
7580 |
#, c-format
|
|
7581 |
msgid "" |
|
7582 |
"You have received an ICQ page\n"
|
|
7583 |
"\n"
|
|
7584 |
"From: %s [%s]\n" |
|
7585 |
"%s"
|
|
7586 |
msgstr "" |
|
7587 |
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
|
|
7588 |
"\n"
|
|
7589 |
"Von: %s [%s]\n" |
|
7590 |
"%s"
|
|
7591 |
||
7592 |
#, c-format
|
|
7593 |
msgid "" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7594 |
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7595 |
"\n"
|
7596 |
"Message is:\n"
|
|
7597 |
"%s"
|
|
7598 |
msgstr "" |
|
7599 |
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
|
|
7600 |
"\n"
|
|
7601 |
"Nachricht:\n" |
|
7602 |
"%s"
|
|
7603 |
||
7604 |
#, c-format
|
|
7605 |
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
7606 |
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7607 |
|
7608 |
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" |
|
7609 |
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" |
|
7610 |
||
7611 |
msgid "_Add" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7612 |
msgstr "Hinzu_fügen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7613 |
|
7614 |
msgid "_Decline" |
|
7615 |
msgstr "_Ablehnen" |
|
7616 |
||
7617 |
#, c-format
|
|
7618 |
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." |
|
7619 |
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." |
|
7620 |
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." |
|
7621 |
msgstr[1] "" |
|
7622 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
|
|
7623 |
||
7624 |
#, c-format
|
|
7625 |
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." |
|
7626 |
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." |
|
7627 |
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." |
|
7628 |
msgstr[1] "" |
|
7629 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
|
|
7630 |
||
7631 |
#, c-format
|
|
7632 |
msgid "" |
|
7633 |
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
7634 |
msgid_plural "" |
|
7635 |
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
|
|
7636 |
msgstr[0] "" |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
7637 |
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7638 |
"überschritten wurde."
|
7639 |
msgstr[1] "" |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
7640 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7641 |
"überschritten wurde."
|
7642 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7643 |
#, c-format
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7644 |
msgid "" |
7645 |
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
|
|
7646 |
msgid_plural "" |
|
7647 |
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7648 |
msgstr[0] "" |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7649 |
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
|
7650 |
"hoch ist."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7651 |
msgstr[1] "" |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7652 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
|
7653 |
"hoch ist."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7654 |
|
7655 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7656 |
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." |
7657 |
msgid_plural "" |
|
7658 |
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7659 |
msgstr[0] "" |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7660 |
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7661 |
msgstr[1] "" |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7662 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
|
7663 |
"ist."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7664 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7665 |
#, c-format
|
7666 |
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." |
|
7667 |
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." |
|
7668 |
msgstr[0] "" |
|
7669 |
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
|
|
7670 |
msgstr[1] "" |
|
7671 |
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
|
|
7672 |
||
7673 |
msgid "Your AIM connection may be lost." |
|
7674 |
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." |
|
7675 |
||
7676 |
#, c-format
|
|
7677 |
msgid "You have been disconnected from chat room %s." |
|
7678 |
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." |
|
7679 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
7680 |
msgid "The new formatting is invalid." |
7681 |
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." |
|
7682 |
||
7683 |
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." |
|
7684 |
msgstr "" |
|
7685 |
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
|
|
7686 |
"Leerzeichen ändern."
|
|
7687 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7688 |
msgid "Pop-Up Message" |
7689 |
msgstr "Pop-Up Nachricht" |
|
7690 |
||
7691 |
#, c-format
|
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7692 |
msgid "The following username is associated with %s" |
7693 |
msgid_plural "The following usernames are associated with %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7694 |
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" |
7695 |
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" |
|
7696 |
||
7697 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7698 |
msgid "No results found for email address %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7699 |
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" |
7700 |
||
7701 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7702 |
msgid "You should receive an email asking to confirm %s." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7703 |
msgstr "" |
7704 |
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
|
|
7705 |
"bestätigen."
|
|
7706 |
||
7707 |
msgid "Account Confirmation Requested" |
|
7708 |
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" |
|
7709 |
||
7710 |
#, c-format
|
|
7711 |
msgid "" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7712 |
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
|
7713 |
"from the original."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7714 |
msgstr "" |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7715 |
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
|
7716 |
"Name vom Original abweicht."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7717 |
|
7718 |
#, c-format
|
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7719 |
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7720 |
msgstr "" |
7721 |
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
|
|
7722 |
"ist."
|
|
7723 |
||
7724 |
#, c-format
|
|
7725 |
msgid "" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7726 |
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
|
7727 |
"long."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7728 |
msgstr "" |
7729 |
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
|
|
7730 |
"lang ist."
|
|
7731 |
||
7732 |
#, c-format
|
|
7733 |
msgid "" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7734 |
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7735 |
"request pending for this username."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7736 |
msgstr "" |
7737 |
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
|
|
7738 |
"laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
|
|
7739 |
||
7740 |
#, c-format
|
|
7741 |
msgid "" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7742 |
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7743 |
"too many usernames associated with it."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7744 |
msgstr "" |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7745 |
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
|
7746 |
"schon zu viele Benutzernamen gehören."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7747 |
|
7748 |
#, c-format
|
|
7749 |
msgid "" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7750 |
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7751 |
"invalid."
|
7752 |
msgstr "" |
|
7753 |
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
|
|
7754 |
"Adresse falsch ist."
|
|
7755 |
||
7756 |
#, c-format
|
|
7757 |
msgid "Error 0x%04x: Unknown error." |
|
7758 |
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." |
|
7759 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7760 |
msgid "Error Changing Account Info" |
7761 |
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" |
|
7762 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7763 |
#, c-format
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7764 |
msgid "The email address for %s is %s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7765 |
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" |
7766 |
||
7767 |
msgid "Account Info" |
|
7768 |
msgstr "Konto-Info" |
|
7769 |
||
7770 |
msgid "" |
|
7771 |
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
|
|
7772 |
msgstr "" |
|
7773 |
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
|
|
7774 |
"Bilder senden zu können."
|
|
7775 |
||
7776 |
msgid "Unable to set AIM profile." |
|
7777 |
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." |
|
7778 |
||
7779 |
msgid "" |
|
7780 |
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
|
|
7781 |
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
|
|
7782 |
"fully connected."
|
|
7783 |
msgstr "" |
|
7784 |
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
|
|
7785 |
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
|
|
7786 |
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."
|
|
7787 |
||
7788 |
#, c-format
|
|
7789 |
msgid "" |
|
7790 |
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
|
|
7791 |
"truncated for you."
|
|
7792 |
msgid_plural "" |
|
7793 |
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
|
|
7794 |
"truncated for you."
|
|
7795 |
msgstr[0] "" |
|
7796 |
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für Sie "
|
|
7797 |
"abgeschnitten."
|
|
7798 |
msgstr[1] "" |
|
7799 |
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für Sie "
|
|
7800 |
"abgeschnitten."
|
|
7801 |
||
7802 |
msgid "Profile too long." |
|
7803 |
msgstr "Profil zu lang." |
|
7804 |
||
7805 |
#, c-format
|
|
7806 |
msgid "" |
|
7807 |
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
|
|
7808 |
"truncated for you."
|
|
7809 |
msgid_plural "" |
|
7810 |
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
|
|
7811 |
"truncated for you."
|
|
7812 |
msgstr[0] "" |
|
7813 |
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. "
|
|
7814 |
"Sie wurde für Sie abgeschnitten."
|
|
7815 |
msgstr[1] "" |
|
7816 |
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
|
|
7817 |
"überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten."
|
|
7818 |
||
7819 |
msgid "Away message too long." |
|
7820 |
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." |
|
7821 |
||
7822 |
#, c-format
|
|
7823 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7824 |
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7825 |
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
|
7826 |
"numbers and spaces, or contain only numbers."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7827 |
msgstr "" |
7828 |
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. "
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
7829 |
"Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem Buchstaben "
|
7830 |
"beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder nur aus "
|
|
7831 |
"Ziffern bestehen."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7832 |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
7833 |
msgid "Unable to Retrieve Buddy List" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7834 |
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" |
7835 |
||
7836 |
msgid "" |
|
7837 |
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
|
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
7838 |
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7839 |
msgstr "" |
7840 |
"Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu "
|
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
7841 |
"senden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
|
7842 |
"paar Minuten wieder verfügbar sein."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7843 |
|
7844 |
msgid "Orphans" |
|
7845 |
msgstr "Waisen" |
|
7846 |
||
7847 |
#, c-format
|
|
7848 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7849 |
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7850 |
"list. Please remove one and try again."
|
7851 |
msgstr "" |
|
7852 |
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
|
|
7853 |
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."
|
|
7854 |
||
7855 |
msgid "(no name)" |
|
7856 |
msgstr "(kein Name)" |
|
7857 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7858 |
#, c-format
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7859 |
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
7860 |
msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen." |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7861 |
|
7862 |
#, c-format
|
|
7863 |
msgid "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
7864 |
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
|
7865 |
"Do you want to add this user?"
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7866 |
msgstr "" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
7867 |
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. "
|
7868 |
"Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?"
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
7869 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7870 |
msgid "Authorization Given" |
7871 |
msgstr "Autorisierung wurde gegeben" |
|
7872 |
||
7873 |
#. Granted
|
|
7874 |
#, c-format
|
|
7875 |
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." |
|
7876 |
msgstr "" |
|
7877 |
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
|
|
7878 |
"Liste hinzufügen zu dürfen."
|
|
7879 |
||
7880 |
msgid "Authorization Granted" |
|
7881 |
msgstr "Autorisierung erteilt" |
|
7882 |
||
7883 |
#. Denied
|
|
7884 |
#, c-format
|
|
7885 |
msgid "" |
|
7886 |
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
|
|
7887 |
"following reason:\n"
|
|
7888 |
"%s"
|
|
7889 |
msgstr "" |
|
7890 |
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
|
|
7891 |
"Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
|
|
7892 |
"%s"
|
|
7893 |
||
7894 |
msgid "Authorization Denied" |
|
7895 |
msgstr "Autorisierung abgelehnt" |
|
7896 |
||
7897 |
msgid "_Exchange:" |
|
7898 |
msgstr "A_ustausch:" |
|
7899 |
||
7900 |
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." |
|
7901 |
msgstr "" |
|
7902 |
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
|
|
7903 |
"senden."
|
|
7904 |
||
7905 |
msgid "iTunes Music Store Link" |
|
7906 |
msgstr "iTunes Music Store Link" |
|
7907 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
7908 |
msgid "Lunch" |
7909 |
msgstr "Mittagspause" |
|
7910 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7911 |
#, c-format
|
7912 |
msgid "Buddy Comment for %s" |
|
7913 |
msgstr "Buddy-Kommentar für %s" |
|
7914 |
||
7915 |
msgid "Buddy Comment:" |
|
7916 |
msgstr "Buddy-Kommentar:" |
|
7917 |
||
7918 |
#, c-format
|
|
7919 |
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." |
|
7920 |
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." |
|
7921 |
||
7922 |
msgid "" |
|
7923 |
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
|
|
7924 |
"Do you wish to continue?"
|
|
7925 |
msgstr "" |
|
7926 |
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
|
|
7927 |
"betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
7928 |
||
7929 |
msgid "C_onnect" |
|
7930 |
msgstr "V_erbinden" |
|
7931 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
7932 |
msgid "You closed the connection." |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
7933 |
msgstr "Sie haben die Verbindung beendet." |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
7934 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7935 |
msgid "Get AIM Info" |
7936 |
msgstr "AIM-Info" |
|
7937 |
||
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
7938 |
#. We only do this if the user is in our buddy list
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7939 |
msgid "Edit Buddy Comment" |
7940 |
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" |
|
7941 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
7942 |
msgid "Get X-Status Msg" |
7943 |
msgstr "X-Status-Nachricht abrufen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7944 |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
7945 |
msgid "End Direct IM Session" |
7946 |
msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden" |
|
7947 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7948 |
msgid "Direct IM" |
7949 |
msgstr "Direkte Nachricht" |
|
7950 |
||
7951 |
msgid "Re-request Authorization" |
|
7952 |
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" |
|
7953 |
||
7954 |
msgid "Require authorization" |
|
7955 |
msgstr "Autorisierung erforderlich" |
|
7956 |
||
7957 |
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" |
|
7958 |
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" |
|
7959 |
||
7960 |
msgid "ICQ Privacy Options" |
|
7961 |
msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" |
|
7962 |
||
7963 |
msgid "Change Address To:" |
|
7964 |
msgstr "Ändere die Adresse zu:" |
|
7965 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
7966 |
msgid "you are not waiting for authorization" |
7967 |
msgstr "Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7968 |
|
7969 |
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" |
|
7970 |
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" |
|
7971 |
||
7972 |
msgid "" |
|
7973 |
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
|
|
7974 |
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
|
|
7975 |
msgstr "" |
|
7976 |
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
|
|
7977 |
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
|
|
7978 |
"fragen“ auswählen."
|
|
7979 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7980 |
msgid "Find Buddy by Email" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7981 |
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" |
7982 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7983 |
msgid "Search for a buddy by email address" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7984 |
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" |
7985 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
7986 |
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7987 |
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." |
7988 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7989 |
msgid "Set User Info (web)..." |
7990 |
msgstr "Benutzer-Info (Web) setzen..." |
|
7991 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
7992 |
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
7993 |
msgid "Change Password (web)" |
7994 |
msgstr "Ändere Passwort (Web)" |
|
7995 |
||
7996 |
msgid "Configure IM Forwarding (web)" |
|
7997 |
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (Web)" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
7998 |
|
7999 |
#. ICQ actions
|
|
8000 |
msgid "Set Privacy Options..." |
|
8001 |
msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..." |
|
8002 |
||
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8003 |
msgid "Show Visible List" |
8004 |
msgstr "Zeige Liste „Immer sichtbar“" |
|
8005 |
||
8006 |
msgid "Show Invisible List" |
|
8007 |
msgstr "Zeige Liste „Immer unsichtbar“" |
|
8008 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8009 |
#. AIM actions
|
8010 |
msgid "Confirm Account" |
|
8011 |
msgstr "Konto bestätigen" |
|
8012 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
8013 |
msgid "Display Currently Registered Email Address" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8014 |
msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" |
8015 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
8016 |
msgid "Change Currently Registered Email Address..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8017 |
msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." |
8018 |
||
8019 |
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" |
|
8020 |
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" |
|
8021 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
8022 |
msgid "Search for Buddy by Email Address..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8023 |
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." |
8024 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
8025 |
msgid "Use clientLogin" |
8026 |
msgstr "clientLogin benutzen" |
|
8027 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8028 |
msgid "" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
8029 |
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
|
8030 |
"file transfers and direct IM (slower,\n"
|
|
8031 |
"but does not reveal your IP address)"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8032 |
msgstr "" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
8033 |
"Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n"
|
8034 |
"Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n"
|
|
8035 |
"aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)"
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
8036 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
8037 |
msgid "Allow multiple simultaneous logins" |
8038 |
msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben" |
|
8039 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8040 |
#, c-format
|
8041 |
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." |
|
8042 |
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." |
|
8043 |
||
8044 |
#, c-format
|
|
8045 |
msgid "Attempting to connect to %s:%hu." |
|
8046 |
msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." |
|
8047 |
||
8048 |
msgid "Attempting to connect via proxy server." |
|
8049 |
msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver." |
|
8050 |
||
8051 |
#, c-format
|
|
8052 |
msgid "%s has just asked to directly connect to %s" |
|
8053 |
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" |
|
8054 |
||
8055 |
msgid "" |
|
8056 |
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
|
|
8057 |
"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
|
|
8058 |
"considered a privacy risk."
|
|
8059 |
msgstr "" |
|
8060 |
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
|
|
8061 |
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
|
|
8062 |
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
|
|
8063 |
||
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8064 |
#. Label
|
8065 |
msgid "Buddy Icon" |
|
8066 |
msgstr "Buddy-Icon" |
|
8067 |
||
8068 |
msgid "Voice" |
|
8069 |
msgstr "Stimme" |
|
8070 |
||
8071 |
msgid "AIM Direct IM" |
|
8072 |
msgstr "AIM Direkte Nachricht" |
|
8073 |
||
8074 |
msgid "Get File" |
|
8075 |
msgstr "Datei holen" |
|
8076 |
||
8077 |
msgid "Games" |
|
8078 |
msgstr "Spiele" |
|
8079 |
||
8080 |
msgid "ICQ Xtraz" |
|
8081 |
msgstr "ICQ-Xtraz" |
|
8082 |
||
8083 |
msgid "Add-Ins" |
|
8084 |
msgstr "Add-Ins" |
|
8085 |
||
8086 |
msgid "Send Buddy List" |
|
8087 |
msgstr "Buddy-Liste senden" |
|
8088 |
||
8089 |
msgid "ICQ Direct Connect" |
|
8090 |
msgstr "ICQ Direkte Verbindung" |
|
8091 |
||
8092 |
msgid "AP User" |
|
8093 |
msgstr "AP-Benutzer" |
|
8094 |
||
8095 |
msgid "ICQ RTF" |
|
8096 |
msgstr "ICQ-RTF" |
|
8097 |
||
8098 |
msgid "Nihilist" |
|
8099 |
msgstr "Nihilist" |
|
8100 |
||
8101 |
msgid "ICQ Server Relay" |
|
8102 |
msgstr "ICQ-Server-Relay" |
|
8103 |
||
8104 |
msgid "Old ICQ UTF8" |
|
8105 |
msgstr "Altes ICQ UTF-8" |
|
8106 |
||
8107 |
msgid "Trillian Encryption" |
|
8108 |
msgstr "Trillian-Verschlüsselung" |
|
8109 |
||
8110 |
msgid "ICQ UTF8" |
|
8111 |
msgstr "ICQ-UTF8" |
|
8112 |
||
8113 |
msgid "Hiptop" |
|
8114 |
msgstr "Hiptop" |
|
8115 |
||
8116 |
msgid "Security Enabled" |
|
8117 |
msgstr "Sicherheit aktiviert" |
|
8118 |
||
8119 |
msgid "Video Chat" |
|
8120 |
msgstr "Video-Chat" |
|
8121 |
||
8122 |
msgid "iChat AV" |
|
8123 |
msgstr "iChat AV" |
|
8124 |
||
8125 |
msgid "Live Video" |
|
8126 |
msgstr "Live-Video" |
|
8127 |
||
8128 |
msgid "Camera" |
|
8129 |
msgstr "Kamera" |
|
8130 |
||
8131 |
msgid "Screen Sharing" |
|
8132 |
msgstr "Gemeinsamer Bildschirm" |
|
8133 |
||
8134 |
msgid "IP Address" |
|
8135 |
msgstr "IP-Adresse" |
|
8136 |
||
8137 |
msgid "Warning Level" |
|
8138 |
msgstr "Warnstufe" |
|
8139 |
||
8140 |
msgid "Buddy Comment" |
|
8141 |
msgstr "Buddy-Kommentar" |
|
8142 |
||
8143 |
#, c-format
|
|
8144 |
msgid "User information not available: %s" |
|
8145 |
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" |
|
8146 |
||
8147 |
msgid "Mobile Phone" |
|
8148 |
msgstr "Handynummer" |
|
8149 |
||
8150 |
msgid "Personal Web Page" |
|
8151 |
msgstr "Persönliche Webseite" |
|
8152 |
||
8153 |
#. aim_userinfo_t
|
|
1.3.15
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6 |
8154 |
#. use_html_status
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8155 |
msgid "Additional Information" |
8156 |
msgstr "Zusätzliche Informationen" |
|
8157 |
||
8158 |
msgid "Zip Code" |
|
8159 |
msgstr "Postleitzahl" |
|
8160 |
||
8161 |
msgid "Work Information" |
|
8162 |
msgstr "Berufsinformationen" |
|
8163 |
||
8164 |
msgid "Division" |
|
8165 |
msgstr "Abteilung" |
|
8166 |
||
8167 |
msgid "Position" |
|
8168 |
msgstr "Position" |
|
8169 |
||
8170 |
msgid "Web Page" |
|
8171 |
msgstr "Webseite" |
|
8172 |
||
8173 |
msgid "Online Since" |
|
8174 |
msgstr "Online seit" |
|
8175 |
||
8176 |
msgid "Member Since" |
|
8177 |
msgstr "Mitglied seit" |
|
8178 |
||
8179 |
msgid "Capabilities" |
|
8180 |
msgstr "Fähigkeiten" |
|
8181 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
8182 |
msgid "Invalid SNAC" |
8183 |
msgstr "Ungültiger SNAC" |
|
8184 |
||
8185 |
msgid "Server rate limit exceeded" |
|
8186 |
msgstr "Server-Datenrate überschritten" |
|
8187 |
||
8188 |
msgid "Client rate limit exceeded" |
|
8189 |
msgstr "Client-Datenrate überschritten" |
|
8190 |
||
8191 |
msgid "Service unavailable" |
|
8192 |
msgstr "Dienst nicht verfügbar" |
|
8193 |
||
8194 |
msgid "Service not defined" |
|
8195 |
msgstr "Dienst nicht definiert" |
|
8196 |
||
8197 |
msgid "Obsolete SNAC" |
|
8198 |
msgstr "Obsoleter SNAC" |
|
8199 |
||
8200 |
msgid "Not supported by host" |
|
8201 |
msgstr "Nicht unterstützt vom Host" |
|
8202 |
||
8203 |
msgid "Not supported by client" |
|
8204 |
msgstr "Nicht unterstützt vom Client" |
|
8205 |
||
8206 |
msgid "Refused by client" |
|
8207 |
msgstr "Abgelehnt vom Client" |
|
8208 |
||
8209 |
msgid "Reply too big" |
|
8210 |
msgstr "Antwort zu groß" |
|
8211 |
||
8212 |
msgid "Responses lost" |
|
8213 |
msgstr "Antworten verloren" |
|
8214 |
||
8215 |
msgid "Request denied" |
|
8216 |
msgstr "Anfrage verweigert" |
|
8217 |
||
8218 |
msgid "Busted SNAC payload" |
|
8219 |
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" |
|
8220 |
||
8221 |
msgid "Insufficient rights" |
|
8222 |
msgstr "Ungenügende Rechte" |
|
8223 |
||
8224 |
msgid "In local permit/deny" |
|
8225 |
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" |
|
8226 |
||
8227 |
msgid "Warning level too high (sender)" |
|
8228 |
msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)" |
|
8229 |
||
8230 |
msgid "Warning level too high (receiver)" |
|
8231 |
msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)" |
|
8232 |
||
8233 |
msgid "User temporarily unavailable" |
|
8234 |
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" |
|
8235 |
||
8236 |
msgid "No match" |
|
8237 |
msgstr "Keine Übereinstimmung" |
|
8238 |
||
8239 |
msgid "List overflow" |
|
8240 |
msgstr "Listenüberlauf" |
|
8241 |
||
8242 |
msgid "Request ambiguous" |
|
8243 |
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" |
|
8244 |
||
8245 |
msgid "Queue full" |
|
8246 |
msgstr "Warteschlange voll" |
|
8247 |
||
8248 |
msgid "Not while on AOL" |
|
8249 |
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" |
|
8250 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
8251 |
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
|
8252 |
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
|
|
8253 |
#. Invisible.
|
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8254 |
msgid "Appear Online" |
8255 |
msgstr "Online erscheinen" |
|
8256 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
8257 |
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
|
8258 |
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
|
|
8259 |
#. Invisible (this is the default).
|
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8260 |
msgid "Don't Appear Online" |
8261 |
msgstr "Nicht online erscheinen" |
|
8262 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
8263 |
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
|
8264 |
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
|
|
8265 |
#. isn't Invisible).
|
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8266 |
msgid "Appear Offline" |
8267 |
msgstr "Offline erscheinen" |
|
8268 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
8269 |
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
|
8270 |
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
|
|
8271 |
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
|
|
8272 |
#. default).
|
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
8273 |
msgid "Don't Appear Offline" |
8274 |
msgstr "Nicht offline erscheinen" |
|
8275 |
||
8276 |
msgid "you have no buddies on this list" |
|
8277 |
msgstr "Sie haben keine Buddys in dieser Liste" |
|
8278 |
||
8279 |
#, c-format
|
|
8280 |
msgid "" |
|
8281 |
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
|
|
8282 |
"\""
|
|
8283 |
msgstr "" |
|
8284 |
"Sie können einen Buddy zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie den Buddy mit "
|
|
8285 |
"einem Rechtsklick anklicken und „%s“ auswählen."
|
|
8286 |
||
8287 |
msgid "Visible List" |
|
8288 |
msgstr "Liste \"Immer sichtbar\"" |
|
8289 |
||
8290 |
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" |
|
8291 |
msgstr "Diese Buddys werden Ihren Status sehen, wenn Sie „unsichtbar“ sind" |
|
8292 |
||
8293 |
msgid "Invisible List" |
|
8294 |
msgstr "Liste \"Immer unsichtbar\"" |
|
8295 |
||
8296 |
msgid "These buddies will always see you as offline" |
|
8297 |
msgstr "Für diese Buddys werden Sie immer als offline angezeigt" |
|
8298 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8299 |
#, c-format
|
8300 |
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" |
|
8301 |
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" |
|
8302 |
||
8303 |
#, c-format
|
|
8304 |
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" |
|
8305 |
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" |
|
8306 |
||
8307 |
#, c-format
|
|
8308 |
msgid "Info for Group %s" |
|
8309 |
msgstr "Info zur Gruppe %s" |
|
8310 |
||
8311 |
msgid "Notes Address Book Information" |
|
8312 |
msgstr "Notes Adressbuch-Information" |
|
8313 |
||
8314 |
msgid "Invite Group to Conference..." |
|
8315 |
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." |
|
8316 |
||
8317 |
msgid "Get Notes Address Book Info" |
|
8318 |
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" |
|
8319 |
||
8320 |
msgid "Sending Handshake" |
|
8321 |
msgstr "Sende Handshake" |
|
8322 |
||
8323 |
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" |
|
8324 |
msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes" |
|
8325 |
||
8326 |
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" |
|
8327 |
msgstr "Handshake bestätigt, sende Login" |
|
8328 |
||
8329 |
msgid "Waiting for Login Acknowledgement" |
|
8330 |
msgstr "Warte auf Login-Bestätigung" |
|
8331 |
||
8332 |
msgid "Login Redirected" |
|
8333 |
msgstr "Login umgeleitet" |
|
8334 |
||
8335 |
msgid "Forcing Login" |
|
8336 |
msgstr "Erzwinge Login" |
|
8337 |
||
8338 |
msgid "Login Acknowledged" |
|
8339 |
msgstr "Login bestätigt" |
|
8340 |
||
8341 |
msgid "Starting Services" |
|
8342 |
msgstr "Starte Dienste" |
|
8343 |
||
8344 |
#, c-format
|
|
8345 |
msgid "" |
|
8346 |
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
|
|
8347 |
msgstr "" |
|
8348 |
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
|
|
8349 |
||
8350 |
msgid "Sametime Administrator Announcement" |
|
8351 |
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" |
|
8352 |
||
8353 |
#, c-format
|
|
8354 |
msgid "Announcement from %s" |
|
8355 |
msgstr "Ankündigung von %s" |
|
8356 |
||
8357 |
msgid "Conference Closed" |
|
8358 |
msgstr "Konferenz geschlossen" |
|
8359 |
||
8360 |
msgid "Unable to send message: " |
|
8361 |
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " |
|
8362 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8363 |
#, c-format
|
8364 |
msgid "Unable to send message to %s:" |
|
8365 |
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" |
|
8366 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8367 |
msgid "Place Closed" |
8368 |
msgstr "Platz geschlossen" |
|
8369 |
||
8370 |
msgid "Microphone" |
|
8371 |
msgstr "Mikrofon" |
|
8372 |
||
8373 |
msgid "Speakers" |
|
8374 |
msgstr "Lautsprecher" |
|
8375 |
||
8376 |
msgid "Video Camera" |
|
8377 |
msgstr "Videokamera" |
|
8378 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
8379 |
msgid "File Transfer" |
8380 |
msgstr "Dateiübertragung" |
|
8381 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8382 |
msgid "Supports" |
8383 |
msgstr "Unterstützt" |
|
8384 |
||
8385 |
msgid "External User" |
|
8386 |
msgstr "Externer Benutzer" |
|
8387 |
||
8388 |
msgid "Create conference with user" |
|
8389 |
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" |
|
8390 |
||
8391 |
#, c-format
|
|
8392 |
msgid "" |
|
8393 |
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
|
|
8394 |
"sent to %s"
|
|
8395 |
msgstr "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8396 |
"Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8397 |
"Einladungsnachricht für %s ein"
|
8398 |
||
8399 |
msgid "New Conference" |
|
8400 |
msgstr "Neue Konferenz" |
|
8401 |
||
8402 |
msgid "Create" |
|
8403 |
msgstr "Erzeugen" |
|
8404 |
||
8405 |
msgid "Available Conferences" |
|
8406 |
msgstr "Verfügbare Konferenzen" |
|
8407 |
||
8408 |
msgid "Create New Conference..." |
|
8409 |
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." |
|
8410 |
||
8411 |
msgid "Invite user to a conference" |
|
8412 |
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" |
|
8413 |
||
8414 |
#, c-format
|
|
8415 |
msgid "" |
|
8416 |
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
|
|
8417 |
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
|
|
8418 |
"this user to."
|
|
8419 |
msgstr "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8420 |
"Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
|
8421 |
"möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8422 |
"einer neuen Konferenz einladen möchten."
|
8423 |
||
8424 |
msgid "Invite to Conference" |
|
8425 |
msgstr "Zur Konferenz einladen" |
|
8426 |
||
8427 |
msgid "Invite to Conference..." |
|
8428 |
msgstr "Zur Konferenz einladen..." |
|
8429 |
||
8430 |
msgid "Send TEST Announcement" |
|
8431 |
msgstr "Sende TEST-Nachricht" |
|
8432 |
||
8433 |
msgid "Topic:" |
|
8434 |
msgstr "Thema:" |
|
8435 |
||
8436 |
msgid "No Sametime Community Server specified" |
|
8437 |
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" |
|
8438 |
||
8439 |
#, c-format
|
|
8440 |
msgid "" |
|
8441 |
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
|
|
8442 |
"Please enter one below to continue logging in."
|
|
8443 |
msgstr "" |
|
8444 |
"Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
|
|
8445 |
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."
|
|
8446 |
||
8447 |
msgid "Meanwhile Connection Setup" |
|
8448 |
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" |
|
8449 |
||
8450 |
msgid "No Sametime Community Server Specified" |
|
8451 |
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" |
|
8452 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
8453 |
msgid "Connect" |
8454 |
msgstr "Verbinden" |
|
8455 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8456 |
#, c-format
|
8457 |
msgid "Unknown (0x%04x)<br>" |
|
8458 |
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" |
|
8459 |
||
8460 |
msgid "Last Known Client" |
|
8461 |
msgstr "Letzter bekannter Client" |
|
8462 |
||
8463 |
msgid "User Name" |
|
8464 |
msgstr "Benutzername" |
|
8465 |
||
8466 |
msgid "Sametime ID" |
|
8467 |
msgstr "Sametime ID" |
|
8468 |
||
8469 |
msgid "An ambiguous user ID was entered" |
|
8470 |
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" |
|
8471 |
||
8472 |
#, c-format
|
|
8473 |
msgid "" |
|
8474 |
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
|
|
8475 |
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
|
|
8476 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
8477 |
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
|
8478 |
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8479 |
"Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
|
8480 |
||
8481 |
msgid "Select User" |
|
8482 |
msgstr "Benutzer wählen" |
|
8483 |
||
8484 |
msgid "Unable to add user: user not found" |
|
8485 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" |
|
8486 |
||
8487 |
#, c-format
|
|
8488 |
msgid "" |
|
8489 |
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
|
|
8490 |
"entry has been removed from your buddy list."
|
|
8491 |
msgstr "" |
|
8492 |
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
|
|
8493 |
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt."
|
|
8494 |
||
8495 |
#, c-format
|
|
8496 |
msgid "" |
|
8497 |
"Error reading file %s: \n"
|
|
8498 |
"%s\n"
|
|
8499 |
msgstr "" |
|
8500 |
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
|
|
8501 |
"%s\n"
|
|
8502 |
||
8503 |
msgid "Remotely Stored Buddy List" |
|
8504 |
msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste" |
|
8505 |
||
8506 |
msgid "Buddy List Storage Mode" |
|
8507 |
msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode" |
|
8508 |
||
8509 |
msgid "Local Buddy List Only" |
|
8510 |
msgstr "Nur lokale Buddy-Liste" |
|
8511 |
||
8512 |
msgid "Merge List from Server" |
|
8513 |
msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen" |
|
8514 |
||
8515 |
msgid "Merge and Save List to Server" |
|
8516 |
msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren" |
|
8517 |
||
8518 |
msgid "Synchronize List with Server" |
|
8519 |
msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen" |
|
8520 |
||
8521 |
#, c-format
|
|
8522 |
msgid "Import Sametime List for Account %s" |
|
8523 |
msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren" |
|
8524 |
||
8525 |
#, c-format
|
|
8526 |
msgid "Export Sametime List for Account %s" |
|
8527 |
msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren" |
|
8528 |
||
8529 |
msgid "Unable to add group: group exists" |
|
8530 |
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" |
|
8531 |
||
8532 |
#, c-format
|
|
8533 |
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." |
|
8534 |
msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste." |
|
8535 |
||
8536 |
msgid "Unable to add group" |
|
8537 |
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" |
|
8538 |
||
8539 |
msgid "Possible Matches" |
|
8540 |
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" |
|
8541 |
||
8542 |
msgid "Notes Address Book group results" |
|
8543 |
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" |
|
8544 |
||
8545 |
#, c-format
|
|
8546 |
msgid "" |
|
8547 |
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
|
|
8548 |
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
|
|
8549 |
"to your buddy list."
|
|
8550 |
msgstr "" |
|
8551 |
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-"
|
|
8552 |
"Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
|
|
8553 |
"sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
|
|
8554 |
||
8555 |
msgid "Select Notes Address Book" |
|
8556 |
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" |
|
8557 |
||
8558 |
msgid "Unable to add group: group not found" |
|
8559 |
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" |
|
8560 |
||
8561 |
#, c-format
|
|
8562 |
msgid "" |
|
8563 |
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
|
|
8564 |
"Sametime community."
|
|
8565 |
msgstr "" |
|
8566 |
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
|
|
8567 |
"Sametime-Community überein."
|
|
8568 |
||
8569 |
msgid "Notes Address Book Group" |
|
8570 |
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" |
|
8571 |
||
8572 |
msgid "" |
|
8573 |
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
|
|
8574 |
"group and its members to your buddy list."
|
|
8575 |
msgstr "" |
|
8576 |
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8577 |
"Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8578 |
|
8579 |
#, c-format
|
|
8580 |
msgid "Search results for '%s'" |
|
8581 |
msgstr "Suchergebnisse für '%s'" |
|
8582 |
||
8583 |
#, c-format
|
|
8584 |
msgid "" |
|
8585 |
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
|
|
8586 |
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
|
|
8587 |
"buttons below."
|
|
8588 |
msgstr "" |
|
8589 |
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
|
|
8590 |
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
|
|
8591 |
"können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten "
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8592 |
"senden, indem Sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8593 |
|
8594 |
msgid "Search Results" |
|
8595 |
msgstr "Suchergebnisse" |
|
8596 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
8597 |
msgid "No matches" |
8598 |
msgstr "Keine Übereinstimmung" |
|
8599 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8600 |
#, c-format
|
8601 |
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." |
|
8602 |
msgstr "" |
|
8603 |
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
|
|
8604 |
"überein."
|
|
8605 |
||
8606 |
msgid "No Matches" |
|
8607 |
msgstr "Keine Übereinstimmung" |
|
8608 |
||
8609 |
msgid "Search for a user" |
|
8610 |
msgstr "Suche nach einem Benutzer" |
|
8611 |
||
8612 |
msgid "" |
|
8613 |
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
|
|
8614 |
"in your Sametime community."
|
|
8615 |
msgstr "" |
|
8616 |
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
|
|
8617 |
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
|
|
8618 |
||
8619 |
msgid "User Search" |
|
8620 |
msgstr "Benutzersuche" |
|
8621 |
||
8622 |
msgid "Import Sametime List..." |
|
8623 |
msgstr "Import der Sametime-Liste..." |
|
8624 |
||
8625 |
msgid "Export Sametime List..." |
|
8626 |
msgstr "Export der Sametime-Liste..." |
|
8627 |
||
8628 |
msgid "Add Notes Address Book Group..." |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
8629 |
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8630 |
|
8631 |
msgid "User Search..." |
|
8632 |
msgstr "Benutzersuche..." |
|
8633 |
||
8634 |
msgid "Force login (ignore server redirects)" |
|
8635 |
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" |
|
8636 |
||
8637 |
#. pretend to be Sametime Connect
|
|
8638 |
msgid "Hide client identity" |
|
8639 |
msgstr "Client-Identität verbergen" |
|
8640 |
||
8641 |
#, c-format
|
|
8642 |
msgid "User %s is not present in the network" |
|
8643 |
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" |
|
8644 |
||
8645 |
msgid "Key Agreement" |
|
8646 |
msgstr "Schlüsselaustausch" |
|
8647 |
||
8648 |
msgid "Cannot perform the key agreement" |
|
8649 |
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" |
|
8650 |
||
8651 |
msgid "Error occurred during key agreement" |
|
8652 |
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" |
|
8653 |
||
8654 |
msgid "Key Agreement failed" |
|
8655 |
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" |
|
8656 |
||
8657 |
msgid "Timeout during key agreement" |
|
8658 |
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" |
|
8659 |
||
8660 |
msgid "Key agreement was aborted" |
|
8661 |
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" |
|
8662 |
||
8663 |
msgid "Key agreement is already started" |
|
8664 |
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" |
|
8665 |
||
8666 |
msgid "Key agreement cannot be started with yourself" |
|
8667 |
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" |
|
8668 |
||
8669 |
msgid "The remote user is not present in the network any more" |
|
8670 |
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" |
|
8671 |
||
8672 |
#, c-format
|
|
8673 |
msgid "" |
|
8674 |
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
|
|
8675 |
"agreement?"
|
|
8676 |
msgstr "" |
|
8677 |
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
|
|
8678 |
"Schlüsselaustausch durchführen?"
|
|
8679 |
||
8680 |
#, c-format
|
|
8681 |
msgid "" |
|
8682 |
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
|
|
8683 |
"Remote host: %s\n"
|
|
8684 |
"Remote port: %d"
|
|
8685 |
msgstr "" |
|
8686 |
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
|
|
8687 |
"Remote-Computer: %s\n" |
|
8688 |
"Remote-Port: %d" |
|
8689 |
||
8690 |
msgid "Key Agreement Request" |
|
8691 |
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" |
|
8692 |
||
8693 |
msgid "IM With Password" |
|
8694 |
msgstr "IM mit Passwort" |
|
8695 |
||
8696 |
msgid "Cannot set IM key" |
|
8697 |
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" |
|
8698 |
||
8699 |
msgid "Set IM Password" |
|
8700 |
msgstr "Setze IM-Passwort" |
|
8701 |
||
8702 |
msgid "Get Public Key" |
|
8703 |
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" |
|
8704 |
||
8705 |
msgid "Cannot fetch the public key" |
|
8706 |
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" |
|
8707 |
||
8708 |
msgid "Show Public Key" |
|
8709 |
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" |
|
8710 |
||
8711 |
msgid "Could not load public key" |
|
8712 |
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" |
|
8713 |
||
8714 |
msgid "User Information" |
|
8715 |
msgstr "Benutzer-Information" |
|
8716 |
||
8717 |
msgid "Cannot get user information" |
|
8718 |
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" |
|
8719 |
||
8720 |
#, c-format
|
|
8721 |
msgid "The %s buddy is not trusted" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
8722 |
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptographisch) vertraut" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8723 |
|
8724 |
msgid "" |
|
8725 |
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
|
|
8726 |
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
|
|
8727 |
msgstr "" |
|
8728 |
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
|
|
8729 |
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen "
|
|
8730 |
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
|
|
8731 |
"erhalten."
|
|
8732 |
||
8733 |
#. Open file selector to select the public key.
|
|
8734 |
msgid "Open..." |
|
8735 |
msgstr "Öffnen..." |
|
8736 |
||
8737 |
#, c-format
|
|
8738 |
msgid "The %s buddy is not present in the network" |
|
8739 |
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" |
|
8740 |
||
8741 |
msgid "" |
|
8742 |
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
|
|
8743 |
"a public key."
|
|
8744 |
msgstr "" |
|
8745 |
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
|
|
8746 |
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
|
|
8747 |
"zu importieren."
|
|
8748 |
||
8749 |
msgid "_Import..." |
|
8750 |
msgstr "_Import..." |
|
8751 |
||
8752 |
msgid "Select correct user" |
|
8753 |
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" |
|
8754 |
||
8755 |
msgid "" |
|
8756 |
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
|
|
8757 |
"user from the list to add to the buddy list."
|
|
8758 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
8759 |
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
|
8760 |
"Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt "
|
|
8761 |
"werden soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8762 |
|
8763 |
msgid "" |
|
8764 |
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
|
|
8765 |
"from the list to add to the buddy list."
|
|
8766 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
8767 |
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
|
8768 |
"Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt werden soll."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8769 |
|
8770 |
msgid "Detached" |
|
8771 |
msgstr "Unbeteiligt" |
|
8772 |
||
8773 |
msgid "Indisposed" |
|
8774 |
msgstr "Indisponiert" |
|
8775 |
||
8776 |
msgid "Wake Me Up" |
|
8777 |
msgstr "Wecke mich auf" |
|
8778 |
||
8779 |
msgid "Hyper Active" |
|
8780 |
msgstr "Hyperaktiv" |
|
8781 |
||
8782 |
msgid "Robot" |
|
8783 |
msgstr "Robot" |
|
8784 |
||
8785 |
msgid "User Modes" |
|
8786 |
msgstr "Benutzermodi" |
|
8787 |
||
8788 |
msgid "Preferred Contact" |
|
8789 |
msgstr "Bevorzugter Kontakt" |
|
8790 |
||
8791 |
msgid "Preferred Language" |
|
8792 |
msgstr "Bevorzugte Sprache" |
|
8793 |
||
8794 |
msgid "Device" |
|
8795 |
msgstr "Gerät" |
|
8796 |
||
8797 |
msgid "Timezone" |
|
8798 |
msgstr "Zeitzone" |
|
8799 |
||
8800 |
msgid "Geolocation" |
|
8801 |
msgstr "Geographische Koordinaten" |
|
8802 |
||
8803 |
msgid "Reset IM Key" |
|
8804 |
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" |
|
8805 |
||
8806 |
msgid "IM with Key Exchange" |
|
8807 |
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" |
|
8808 |
||
8809 |
msgid "IM with Password" |
|
8810 |
msgstr "IM mit Passwort" |
|
8811 |
||
8812 |
msgid "Get Public Key..." |
|
8813 |
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." |
|
8814 |
||
8815 |
msgid "Kill User" |
|
8816 |
msgstr "Benutzer hinauswerfen" |
|
8817 |
||
8818 |
msgid "Draw On Whiteboard" |
|
8819 |
msgstr "Auf Whiteboard malen" |
|
8820 |
||
8821 |
msgid "_Passphrase:" |
|
8822 |
msgstr "_Passphrase:" |
|
8823 |
||
8824 |
#, c-format
|
|
8825 |
msgid "Channel %s does not exist in the network" |
|
8826 |
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" |
|
8827 |
||
8828 |
msgid "Channel Information" |
|
8829 |
msgstr "Kanal-Information" |
|
8830 |
||
8831 |
msgid "Cannot get channel information" |
|
8832 |
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" |
|
8833 |
||
8834 |
#, c-format
|
|
8835 |
msgid "<b>Channel Name:</b> %s" |
|
8836 |
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" |
|
8837 |
||
8838 |
#, c-format
|
|
8839 |
msgid "<br><b>User Count:</b> %d" |
|
8840 |
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" |
|
8841 |
||
8842 |
#, c-format
|
|
8843 |
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" |
|
8844 |
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" |
|
8845 |
||
8846 |
#, c-format
|
|
8847 |
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" |
|
8848 |
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" |
|
8849 |
||
8850 |
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
|
|
8851 |
#, c-format
|
|
8852 |
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" |
|
8853 |
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" |
|
8854 |
||
8855 |
#, c-format
|
|
8856 |
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" |
|
8857 |
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" |
|
8858 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8859 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8860 |
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " |
8861 |
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " |
|
8862 |
||
8863 |
#, c-format
|
|
8864 |
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
8865 |
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8866 |
|
8867 |
#, c-format
|
|
8868 |
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" |
|
8869 |
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" |
|
8870 |
||
8871 |
msgid "Add Channel Public Key" |
|
8872 |
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" |
|
8873 |
||
8874 |
#. Add new public key
|
|
8875 |
msgid "Open Public Key..." |
|
8876 |
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." |
|
8877 |
||
8878 |
msgid "Channel Passphrase" |
|
8879 |
msgstr "Kanal-Passphrase" |
|
8880 |
||
8881 |
msgid "Channel Public Keys List" |
|
8882 |
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" |
|
8883 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
8884 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8885 |
msgid "" |
8886 |
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
|
|
8887 |
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
|
|
8888 |
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
|
|
8889 |
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
|
|
8890 |
"able to join."
|
|
8891 |
msgstr "" |
|
8892 |
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
|
|
8893 |
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
|
|
8894 |
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
|
|
8895 |
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
|
|
8896 |
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
|
|
8897 |
"deren Schlüssel aufgelistet sind."
|
|
8898 |
||
8899 |
msgid "Channel Authentication" |
|
8900 |
msgstr "Kanal-Authentifikation" |
|
8901 |
||
8902 |
msgid "Add / Remove" |
|
8903 |
msgstr "Hinzufügen / Entfernen" |
|
8904 |
||
8905 |
msgid "Group Name" |
|
8906 |
msgstr "Gruppenname" |
|
8907 |
||
8908 |
msgid "Passphrase" |
|
8909 |
msgstr "Passphrase" |
|
8910 |
||
8911 |
#, c-format
|
|
8912 |
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." |
|
8913 |
msgstr "" |
|
8914 |
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
|
|
8915 |
"Passphrase an."
|
|
8916 |
||
8917 |
msgid "Add Channel Private Group" |
|
8918 |
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" |
|
8919 |
||
8920 |
msgid "User Limit" |
|
8921 |
msgstr "Benutzer-Limit" |
|
8922 |
||
8923 |
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." |
|
8924 |
msgstr "" |
|
8925 |
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
|
|
8926 |
||
8927 |
msgid "Invite List" |
|
8928 |
msgstr "Einladungsliste" |
|
8929 |
||
8930 |
msgid "Ban List" |
|
8931 |
msgstr "Verbannungsliste" |
|
8932 |
||
8933 |
msgid "Add Private Group" |
|
8934 |
msgstr "Private Gruppe hinzufügen" |
|
8935 |
||
8936 |
msgid "Reset Permanent" |
|
8937 |
msgstr "Permanent zurücksetzen" |
|
8938 |
||
8939 |
msgid "Set Permanent" |
|
8940 |
msgstr "Permanent setzen" |
|
8941 |
||
8942 |
msgid "Set User Limit" |
|
8943 |
msgstr "Setze Benutzer-Limit" |
|
8944 |
||
8945 |
msgid "Reset Topic Restriction" |
|
8946 |
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" |
|
8947 |
||
8948 |
msgid "Set Topic Restriction" |
|
8949 |
msgstr "Setze Themenbeschränkung" |
|
8950 |
||
8951 |
msgid "Reset Private Channel" |
|
8952 |
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" |
|
8953 |
||
8954 |
msgid "Set Private Channel" |
|
8955 |
msgstr "Setze privaten Kanal" |
|
8956 |
||
8957 |
msgid "Reset Secret Channel" |
|
8958 |
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" |
|
8959 |
||
8960 |
msgid "Set Secret Channel" |
|
8961 |
msgstr "Setze geheimen Kanal" |
|
8962 |
||
8963 |
#, c-format
|
|
8964 |
msgid "" |
|
8965 |
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
|
|
8966 |
msgstr "" |
|
8967 |
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
|
|
8968 |
"können"
|
|
8969 |
||
8970 |
msgid "Join Private Group" |
|
8971 |
msgstr "Private Gruppe betreten" |
|
8972 |
||
8973 |
msgid "Cannot join private group" |
|
8974 |
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" |
|
8975 |
||
8976 |
msgid "Call Command" |
|
8977 |
msgstr "Kommando ausführen" |
|
8978 |
||
8979 |
msgid "Cannot call command" |
|
8980 |
msgstr "Kommando nicht aufrufbar" |
|
8981 |
||
8982 |
msgid "Unknown command" |
|
8983 |
msgstr "Unbekanntes Kommando" |
|
8984 |
||
8985 |
msgid "Secure File Transfer" |
|
8986 |
msgstr "Sichere Dateiübertragungen" |
|
8987 |
||
8988 |
msgid "Error during file transfer" |
|
8989 |
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" |
|
8990 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
8991 |
msgid "Remote disconnected" |
8992 |
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet" |
|
8993 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
8994 |
msgid "Permission denied" |
8995 |
msgstr "Zugriff verweigert" |
|
8996 |
||
8997 |
msgid "Key agreement failed" |
|
8998 |
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" |
|
8999 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9000 |
msgid "Connection timed out" |
9001 |
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" |
|
9002 |
||
9003 |
msgid "Creating connection failed" |
|
9004 |
msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen" |
|
9005 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9006 |
msgid "File transfer session does not exist" |
9007 |
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" |
|
9008 |
||
9009 |
msgid "No file transfer session active" |
|
9010 |
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" |
|
9011 |
||
9012 |
msgid "File transfer already started" |
|
9013 |
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" |
|
9014 |
||
9015 |
msgid "Could not perform key agreement for file transfer" |
|
9016 |
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" |
|
9017 |
||
9018 |
msgid "Could not start the file transfer" |
|
9019 |
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" |
|
9020 |
||
9021 |
msgid "Cannot send file" |
|
9022 |
msgstr "Kann Datei nicht senden" |
|
9023 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9024 |
msgid "Error occurred" |
9025 |
msgstr "Fehler aufgetreten" |
|
9026 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9027 |
#, c-format
|
9028 |
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" |
|
9029 |
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert" |
|
9030 |
||
9031 |
#, c-format
|
|
9032 |
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" |
|
9033 |
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" |
|
9034 |
||
9035 |
#, c-format
|
|
9036 |
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" |
|
9037 |
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" |
|
9038 |
||
9039 |
#, c-format
|
|
9040 |
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" |
|
9041 |
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" |
|
9042 |
||
9043 |
#, c-format
|
|
9044 |
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" |
|
9045 |
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" |
|
9046 |
||
9047 |
#, c-format
|
|
9048 |
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" |
|
9049 |
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" |
|
9050 |
||
9051 |
#, c-format
|
|
9052 |
msgid "You have been killed by %s (%s)" |
|
9053 |
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" |
|
9054 |
||
9055 |
#, c-format
|
|
9056 |
msgid "Killed by %s (%s)" |
|
9057 |
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" |
|
9058 |
||
9059 |
msgid "Server signoff" |
|
9060 |
msgstr "Server abgemeldet" |
|
9061 |
||
9062 |
msgid "Personal Information" |
|
9063 |
msgstr "Persönliche Informationen" |
|
9064 |
||
9065 |
msgid "Birth Day" |
|
9066 |
msgstr "Geburtstag" |
|
9067 |
||
9068 |
msgid "Job Role" |
|
9069 |
msgstr "Position" |
|
9070 |
||
9071 |
msgid "Organization" |
|
9072 |
msgstr "Organisation" |
|
9073 |
||
9074 |
msgid "Unit" |
|
9075 |
msgstr "Abteilung" |
|
9076 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
9077 |
msgid "Note" |
9078 |
msgstr "Bemerkung" |
|
9079 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9080 |
msgid "Join Chat" |
9081 |
msgstr "Chat betreten" |
|
9082 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9083 |
#, c-format
|
9084 |
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" |
|
9085 |
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" |
|
9086 |
||
9087 |
#, c-format
|
|
9088 |
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" |
|
9089 |
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" |
|
9090 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9091 |
msgid "Real Name" |
9092 |
msgstr "Echter Name" |
|
9093 |
||
9094 |
msgid "Status Text" |
|
9095 |
msgstr "Statustext" |
|
9096 |
||
9097 |
msgid "Public Key Fingerprint" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9098 |
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9099 |
|
9100 |
msgid "Public Key Babbleprint" |
|
9101 |
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" |
|
9102 |
||
9103 |
msgid "_More..." |
|
9104 |
msgstr "_Mehr..." |
|
9105 |
||
9106 |
msgid "Detach From Server" |
|
9107 |
msgstr "Vom Server trennen" |
|
9108 |
||
9109 |
msgid "Cannot detach" |
|
9110 |
msgstr "Trennung nicht möglich" |
|
9111 |
||
9112 |
msgid "Cannot set topic" |
|
9113 |
msgstr "Kann das Thema nicht setzen" |
|
9114 |
||
9115 |
msgid "Failed to change nickname" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9116 |
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9117 |
|
9118 |
msgid "Roomlist" |
|
9119 |
msgstr "Raumliste" |
|
9120 |
||
9121 |
msgid "Cannot get room list" |
|
9122 |
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" |
|
9123 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9124 |
msgid "Network is empty" |
9125 |
msgstr "Netzwerk ist leer" |
|
9126 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9127 |
msgid "No public key was received" |
9128 |
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" |
|
9129 |
||
9130 |
msgid "Server Information" |
|
9131 |
msgstr "Serverinformation" |
|
9132 |
||
9133 |
msgid "Cannot get server information" |
|
9134 |
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" |
|
9135 |
||
9136 |
msgid "Server Statistics" |
|
9137 |
msgstr "Serverstatistik" |
|
9138 |
||
9139 |
msgid "Cannot get server statistics" |
|
9140 |
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" |
|
9141 |
||
9142 |
#, c-format
|
|
9143 |
msgid "" |
|
9144 |
"Local server start time: %s\n"
|
|
9145 |
"Local server uptime: %s\n"
|
|
9146 |
"Local server clients: %d\n"
|
|
9147 |
"Local server channels: %d\n"
|
|
9148 |
"Local server operators: %d\n"
|
|
9149 |
"Local router operators: %d\n"
|
|
9150 |
"Local cell clients: %d\n"
|
|
9151 |
"Local cell channels: %d\n"
|
|
9152 |
"Local cell servers: %d\n"
|
|
9153 |
"Total clients: %d\n"
|
|
9154 |
"Total channels: %d\n"
|
|
9155 |
"Total servers: %d\n"
|
|
9156 |
"Total routers: %d\n"
|
|
9157 |
"Total server operators: %d\n"
|
|
9158 |
"Total router operators: %d\n"
|
|
9159 |
msgstr "" |
|
9160 |
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
|
|
9161 |
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
|
|
9162 |
"Lokale Server-Clients: %d\n"
|
|
9163 |
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
|
|
9164 |
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
|
|
9165 |
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
|
|
9166 |
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
|
|
9167 |
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
|
|
9168 |
"Lokale Zell-Server: %d\n"
|
|
9169 |
"Clients insgesamt: %d\n"
|
|
9170 |
"Kanäle insgesamt: %d\n"
|
|
9171 |
"Server insgesamt: %d\n"
|
|
9172 |
"Router insgesamt: %d\n"
|
|
9173 |
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
|
|
9174 |
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
|
|
9175 |
||
9176 |
msgid "Network Statistics" |
|
9177 |
msgstr "Netzwerkstatistik" |
|
9178 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9179 |
msgid "Ping" |
9180 |
msgstr "Ping" |
|
9181 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9182 |
msgid "Ping failed" |
9183 |
msgstr "Ping fehlgeschlagen" |
|
9184 |
||
9185 |
msgid "Ping reply received from server" |
|
9186 |
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" |
|
9187 |
||
9188 |
msgid "Could not kill user" |
|
9189 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" |
|
9190 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9191 |
msgid "WATCH" |
9192 |
msgstr "Beobachten" |
|
9193 |
||
9194 |
msgid "Cannot watch user" |
|
9195 |
msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten" |
|
9196 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9197 |
msgid "Resuming session" |
9198 |
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" |
|
9199 |
||
9200 |
msgid "Authenticating connection" |
|
9201 |
msgstr "Verbindung wird authentifiziert" |
|
9202 |
||
9203 |
msgid "Verifying server public key" |
|
9204 |
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" |
|
9205 |
||
9206 |
msgid "Passphrase required" |
|
9207 |
msgstr "Passphrase erforderlich" |
|
9208 |
||
9209 |
#, c-format
|
|
9210 |
msgid "" |
|
9211 |
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
|
|
9212 |
"still like to accept this public key?"
|
|
9213 |
msgstr "" |
|
9214 |
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
|
|
9215 |
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
|
|
9216 |
"Schlüssel akzeptieren?"
|
|
9217 |
||
9218 |
#, c-format
|
|
9219 |
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" |
|
9220 |
msgstr "" |
|
9221 |
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
|
|
9222 |
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
|
|
9223 |
||
9224 |
#, c-format
|
|
9225 |
msgid "" |
|
9226 |
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
|
|
9227 |
"\n"
|
|
9228 |
"%s\n"
|
|
9229 |
"%s\n"
|
|
9230 |
msgstr "" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9231 |
"Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9232 |
"\n"
|
9233 |
"%s\n"
|
|
9234 |
"%s\n"
|
|
9235 |
||
9236 |
msgid "Verify Public Key" |
|
9237 |
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" |
|
9238 |
||
9239 |
msgid "_View..." |
|
9240 |
msgstr "_Ansehen..." |
|
9241 |
||
9242 |
msgid "Unsupported public key type" |
|
9243 |
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" |
|
9244 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9245 |
msgid "Disconnected by server" |
9246 |
msgstr "Abgemeldet vom Server" |
|
9247 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9248 |
msgid "Error connecting to SILC Server" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9249 |
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" |
9250 |
||
9251 |
msgid "Key Exchange failed" |
|
9252 |
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" |
|
9253 |
||
9254 |
msgid "" |
|
9255 |
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
|
|
9256 |
msgstr "" |
|
9257 |
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
|
|
9258 |
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
|
|
9259 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9260 |
msgid "Performing key exchange" |
9261 |
msgstr "Schlüsselaustausch" |
|
9262 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9263 |
msgid "Unable to load SILC key pair" |
9264 |
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
9265 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9266 |
#. Progress
|
9267 |
msgid "Connecting to SILC Server" |
|
9268 |
msgstr "Verbinde mit SILC-Server" |
|
9269 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9270 |
msgid "Out of memory" |
9271 |
msgstr "Kein Speicher verfügbar" |
|
9272 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9273 |
msgid "Unable to initialize SILC protocol" |
9274 |
msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9275 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9276 |
msgid "Error loading SILC key pair" |
9277 |
msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares" |
|
9278 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
9279 |
#, c-format
|
9280 |
msgid "Download %s: %s" |
|
9281 |
msgstr "Download %s: %s" |
|
9282 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9283 |
msgid "Your Current Mood" |
9284 |
msgstr "Ihre momentane Stimmung" |
|
9285 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9286 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9287 |
msgid "Normal" |
9288 |
msgstr "Normal" |
|
9289 |
||
9290 |
msgid "" |
|
9291 |
"\n"
|
|
9292 |
"Your Preferred Contact Methods"
|
|
9293 |
msgstr "" |
|
9294 |
"\n"
|
|
9295 |
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
|
|
9296 |
||
9297 |
msgid "SMS" |
|
9298 |
msgstr "SMS" |
|
9299 |
||
9300 |
msgid "MMS" |
|
9301 |
msgstr "MMS" |
|
9302 |
||
9303 |
msgid "Video conferencing" |
|
9304 |
msgstr "Videokonferenz" |
|
9305 |
||
9306 |
msgid "Your Current Status" |
|
9307 |
msgstr "Ihr aktueller Status" |
|
9308 |
||
9309 |
msgid "Online Services" |
|
9310 |
msgstr "Online-Dienste" |
|
9311 |
||
9312 |
msgid "Let others see what services you are using" |
|
9313 |
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" |
|
9314 |
||
9315 |
msgid "Let others see what computer you are using" |
|
9316 |
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" |
|
9317 |
||
9318 |
msgid "Your VCard File" |
|
9319 |
msgstr "Ihre VCard-Datei" |
|
9320 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9321 |
msgid "Timezone (UTC)" |
9322 |
msgstr "Zeitzone (UTC)" |
|
9323 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9324 |
msgid "User Online Status Attributes" |
9325 |
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" |
|
9326 |
||
9327 |
msgid "" |
|
9328 |
"You can let other users see your online status information and your personal "
|
|
9329 |
"information. Please fill the information you would like other users to see "
|
|
9330 |
"about yourself."
|
|
9331 |
msgstr "" |
|
9332 |
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
|
|
9333 |
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
|
|
9334 |
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."
|
|
9335 |
||
9336 |
msgid "Message of the Day" |
|
9337 |
msgstr "Nachricht des Tages" |
|
9338 |
||
9339 |
msgid "No Message of the Day available" |
|
9340 |
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" |
|
9341 |
||
9342 |
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" |
|
9343 |
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" |
|
9344 |
||
9345 |
msgid "Create New SILC Key Pair" |
|
9346 |
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar" |
|
9347 |
||
9348 |
msgid "Passphrases do not match" |
|
9349 |
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" |
|
9350 |
||
9351 |
msgid "Key Pair Generation failed" |
|
9352 |
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" |
|
9353 |
||
9354 |
msgid "Key length" |
|
9355 |
msgstr "Schlüssellänge" |
|
9356 |
||
9357 |
msgid "Public key file" |
|
9358 |
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" |
|
9359 |
||
9360 |
msgid "Private key file" |
|
9361 |
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" |
|
9362 |
||
9363 |
msgid "Passphrase (retype)" |
|
9364 |
msgstr "Passphrase (nochmal)" |
|
9365 |
||
9366 |
msgid "Generate Key Pair" |
|
9367 |
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" |
|
9368 |
||
9369 |
msgid "Online Status" |
|
9370 |
msgstr "Online-Status" |
|
9371 |
||
9372 |
msgid "View Message of the Day" |
|
9373 |
msgstr "Nachricht des Tages anschauen" |
|
9374 |
||
9375 |
msgid "Create SILC Key Pair..." |
|
9376 |
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..." |
|
9377 |
||
9378 |
#, c-format
|
|
9379 |
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" |
|
9380 |
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" |
|
9381 |
||
9382 |
msgid "Topic too long" |
|
9383 |
msgstr "Thema zu lang" |
|
9384 |
||
9385 |
msgid "You must specify a nick" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9386 |
msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9387 |
|
9388 |
#, c-format
|
|
9389 |
msgid "channel %s not found" |
|
9390 |
msgstr "Kanal %s nicht gefunden" |
|
9391 |
||
9392 |
#, c-format
|
|
9393 |
msgid "channel modes for %s: %s" |
|
9394 |
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" |
|
9395 |
||
9396 |
#, c-format
|
|
9397 |
msgid "no channel modes are set on %s" |
|
9398 |
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" |
|
9399 |
||
9400 |
#, c-format
|
|
9401 |
msgid "Failed to set cmodes for %s" |
|
9402 |
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" |
|
9403 |
||
9404 |
#, c-format
|
|
9405 |
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" |
|
9406 |
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)" |
|
9407 |
||
9408 |
msgid "part [channel]: Leave the chat" |
|
9409 |
msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" |
|
9410 |
||
9411 |
msgid "leave [channel]: Leave the chat" |
|
9412 |
msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" |
|
9413 |
||
9414 |
msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" |
|
9415 |
msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" |
|
9416 |
||
9417 |
msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" |
|
9418 |
msgstr "" |
|
9419 |
"join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"
|
|
9420 |
||
9421 |
msgid "list: List channels on this network" |
|
9422 |
msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" |
|
9423 |
||
9424 |
msgid "whois <nick>: View nick's information" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9425 |
msgstr "whois <Spitzname>: Informationen zum Spitznamen anzeigen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9426 |
|
9427 |
msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" |
|
9428 |
msgstr "" |
|
9429 |
"msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an "
|
|
9430 |
"einen anderen Benutzer"
|
|
9431 |
||
9432 |
msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" |
|
9433 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9434 |
"query <Spitzname> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht "
|
9435 |
"an einen Benutzer"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9436 |
|
9437 |
msgid "motd: View the server's Message Of The Day" |
|
9438 |
msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" |
|
9439 |
||
9440 |
msgid "detach: Detach this session" |
|
9441 |
msgstr "detach: Sitzung beenden" |
|
9442 |
||
9443 |
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" |
|
9444 |
msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" |
|
9445 |
||
9446 |
msgid "call <command>: Call any silc client command" |
|
9447 |
msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" |
|
9448 |
||
9449 |
msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9450 |
msgstr "" |
9451 |
"kill <Spitzname> [-pubkey|<Grund>]: Wirft einen Spitznamen "
|
|
9452 |
"hinaus"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9453 |
|
9454 |
msgid "nick <newnick>: Change your nickname" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9455 |
msgstr "nick <neuer Spitzname>: Ihren Spitznamen ändern" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9456 |
|
9457 |
msgid "whowas <nick>: View nick's information" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9458 |
msgstr "whowas <Spitzname>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9459 |
|
9460 |
msgid "" |
|
9461 |
"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
|
|
9462 |
"channel modes"
|
|
9463 |
msgstr "" |
|
9464 |
"cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder "
|
|
9465 |
"anzeigen"
|
|
9466 |
||
9467 |
msgid "" |
|
9468 |
"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
|
|
9469 |
"on channel"
|
|
9470 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9471 |
"cumode <Kanal> +|-<Modi> <Spitzname>: Modi des Benutzers "
|
9472 |
"auf dem Kanal ändern"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9473 |
|
9474 |
msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" |
|
9475 |
msgstr "" |
|
9476 |
"umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"
|
|
9477 |
||
9478 |
msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" |
|
9479 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9480 |
"oper <Spitzname> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9481 |
|
9482 |
msgid "" |
|
9483 |
"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
|
|
9484 |
"channel invite list"
|
|
9485 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9486 |
"invite <Kanal> [-|+]<Spitzname>: Benutzer einladen oder "
|
9487 |
"Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
|
|
9488 |
"Einladungsliste entfernen"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9489 |
|
9490 |
msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" |
|
9491 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9492 |
"kick <Kanal> <Spitzname> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus "
|
9493 |
"dem Kanal"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9494 |
|
9495 |
msgid "info [server]: View server administrative details" |
|
9496 |
msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" |
|
9497 |
||
9498 |
msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9499 |
msgstr "ban [<Kanal> +|-<Spitzname>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9500 |
|
9501 |
msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" |
|
9502 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9503 |
"getkey <Spitzname|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
|
9504 |
"des Benutzers abrufen"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9505 |
|
9506 |
msgid "stats: View server and network statistics" |
|
9507 |
msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" |
|
9508 |
||
9509 |
msgid "ping: Send PING to the connected server" |
|
9510 |
msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" |
|
9511 |
||
9512 |
msgid "users <channel>: List users in channel" |
|
9513 |
msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" |
|
9514 |
||
9515 |
msgid "" |
|
9516 |
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
|
|
9517 |
"specific users in channel(s)"
|
|
9518 |
msgstr "" |
|
9519 |
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: "
|
|
9520 |
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
|
|
9521 |
||
9522 |
#. *< type
|
|
9523 |
#. *< ui_requirement
|
|
9524 |
#. *< flags
|
|
9525 |
#. *< dependencies
|
|
9526 |
#. *< priority
|
|
9527 |
#. *< id
|
|
9528 |
#. *< name
|
|
9529 |
#. *< version
|
|
9530 |
#. * summary
|
|
9531 |
msgid "SILC Protocol Plugin" |
|
9532 |
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" |
|
9533 |
||
9534 |
#. * description
|
|
9535 |
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" |
|
9536 |
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" |
|
9537 |
||
9538 |
msgid "Network" |
|
9539 |
msgstr "Netzwerk" |
|
9540 |
||
9541 |
msgid "Public Key file" |
|
9542 |
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" |
|
9543 |
||
9544 |
msgid "Private Key file" |
|
9545 |
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" |
|
9546 |
||
9547 |
msgid "Cipher" |
|
9548 |
msgstr "Verschlüsselung" |
|
9549 |
||
9550 |
msgid "HMAC" |
|
9551 |
msgstr "HMAC" |
|
9552 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9553 |
msgid "Use Perfect Forward Secrecy" |
9554 |
msgstr "Benutze perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS)" |
|
9555 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9556 |
msgid "Public key authentication" |
9557 |
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" |
|
9558 |
||
9559 |
msgid "Block IMs without Key Exchange" |
|
9560 |
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" |
|
9561 |
||
9562 |
msgid "Block messages to whiteboard" |
|
9563 |
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" |
|
9564 |
||
9565 |
msgid "Automatically open whiteboard" |
|
9566 |
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" |
|
9567 |
||
9568 |
msgid "Digitally sign and verify all messages" |
|
9569 |
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" |
|
9570 |
||
9571 |
msgid "Creating SILC key pair..." |
|
9572 |
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." |
|
9573 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9574 |
msgid "Unable to create SILC key pair" |
9575 |
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9576 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9577 |
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
|
9578 |
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
|
|
9579 |
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
|
|
9580 |
#, c-format
|
|
9581 |
msgid "Real Name: \t%s\n" |
|
9582 |
msgstr "Echter Name: \t%s\n" |
|
9583 |
||
9584 |
#, c-format
|
|
9585 |
msgid "User Name: \t%s\n" |
|
9586 |
msgstr "Benutzername: \t%s\n" |
|
9587 |
||
9588 |
#, c-format
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
9589 |
msgid "Email: \t\t%s\n" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9590 |
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" |
9591 |
||
9592 |
#, c-format
|
|
9593 |
msgid "Host Name: \t%s\n" |
|
9594 |
msgstr "Rechnername: \t%s\n" |
|
9595 |
||
9596 |
#, c-format
|
|
9597 |
msgid "Organization: \t%s\n" |
|
9598 |
msgstr "Organisation: \t%s\n" |
|
9599 |
||
9600 |
#, c-format
|
|
9601 |
msgid "Country: \t%s\n" |
|
9602 |
msgstr "Land: \t%s\n" |
|
9603 |
||
9604 |
#, c-format
|
|
9605 |
msgid "Algorithm: \t%s\n" |
|
9606 |
msgstr "Algorithmus: \t%s\n" |
|
9607 |
||
9608 |
#, c-format
|
|
9609 |
msgid "Key Length: \t%d bits\n" |
|
9610 |
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" |
|
9611 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9612 |
#, c-format
|
9613 |
msgid "Version: \t%s\n" |
|
9614 |
msgstr "Version: \t%s\n" |
|
9615 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9616 |
#, c-format
|
9617 |
msgid "" |
|
9618 |
"Public Key Fingerprint:\n"
|
|
9619 |
"%s\n"
|
|
9620 |
"\n"
|
|
9621 |
msgstr "" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9622 |
"Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9623 |
"%s\n"
|
9624 |
"\n"
|
|
9625 |
||
9626 |
#, c-format
|
|
9627 |
msgid "" |
|
9628 |
"Public Key Babbleprint:\n"
|
|
9629 |
"%s"
|
|
9630 |
msgstr "" |
|
9631 |
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
|
|
9632 |
"%s"
|
|
9633 |
||
9634 |
msgid "Public Key Information" |
|
9635 |
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" |
|
9636 |
||
9637 |
msgid "Paging" |
|
9638 |
msgstr "Funkruf" |
|
9639 |
||
9640 |
msgid "Video Conferencing" |
|
9641 |
msgstr "Videokonferenz" |
|
9642 |
||
9643 |
msgid "Computer" |
|
9644 |
msgstr "Computer" |
|
9645 |
||
9646 |
msgid "PDA" |
|
9647 |
msgstr "PDA" |
|
9648 |
||
9649 |
msgid "Terminal" |
|
9650 |
msgstr "Terminal" |
|
9651 |
||
9652 |
#, c-format
|
|
9653 |
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" |
|
9654 |
msgstr "" |
|
9655 |
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard "
|
|
9656 |
"öffnen?"
|
|
9657 |
||
9658 |
#, c-format
|
|
9659 |
msgid "" |
|
9660 |
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
|
|
9661 |
"whiteboard?"
|
|
9662 |
msgstr "" |
|
9663 |
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das "
|
|
9664 |
"Whiteboard öffnen?"
|
|
9665 |
||
9666 |
msgid "Whiteboard" |
|
9667 |
msgstr "Whiteboard" |
|
9668 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9669 |
msgid "No server statistics available" |
9670 |
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" |
|
9671 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9672 |
msgid "Error during connecting to SILC Server" |
9673 |
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" |
|
9674 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9675 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9676 |
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" |
9677 |
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" |
|
9678 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9679 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9680 |
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" |
9681 |
msgstr "" |
|
9682 |
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" |
|
9683 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9684 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9685 |
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" |
9686 |
msgstr "" |
|
9687 |
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" |
|
9688 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9689 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9690 |
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" |
9691 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9692 |
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Chiffre nicht" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9693 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9694 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9695 |
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" |
9696 |
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" |
|
9697 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9698 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9699 |
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" |
9700 |
msgstr "" |
|
9701 |
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" |
|
9702 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9703 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9704 |
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" |
9705 |
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" |
|
9706 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9707 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9708 |
msgid "Failure: Incorrect signature" |
9709 |
msgstr "Fehler: Falsche Signatur" |
|
9710 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9711 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9712 |
msgid "Failure: Invalid cookie" |
9713 |
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" |
|
9714 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9715 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9716 |
msgid "Failure: Authentication failed" |
9717 |
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" |
|
9718 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9719 |
msgid "Unable to initialize SILC Client connection" |
9720 |
msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9721 |
|
9722 |
msgid "John Noname" |
|
9723 |
msgstr "Max Mustermann" |
|
9724 |
||
9725 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9726 |
msgid "Unable to load SILC key pair: %s" |
9727 |
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s" |
|
9728 |
||
9729 |
msgid "Unable to create connection" |
|
9730 |
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" |
|
9731 |
||
9732 |
msgid "Unknown server response" |
|
9733 |
msgstr "Unbekannte Serverantwort" |
|
9734 |
||
9735 |
msgid "Unable to create listen socket" |
|
9736 |
msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden" |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
9737 |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
9738 |
msgid "Unable to resolve hostname" |
9739 |
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden" |
|
9740 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
9741 |
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9742 |
msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" |
9743 |
||
1.1.16
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4 |
9744 |
msgid "SIP connect server not specified" |
9745 |
msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben" |
|
9746 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9747 |
#. *< type
|
9748 |
#. *< ui_requirement
|
|
9749 |
#. *< flags
|
|
9750 |
#. *< dependencies
|
|
9751 |
#. *< priority
|
|
9752 |
#. *< id
|
|
9753 |
#. *< name
|
|
9754 |
#. *< version
|
|
9755 |
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
|
9756 |
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" |
|
9757 |
||
9758 |
#. * summary
|
|
9759 |
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" |
|
9760 |
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" |
|
9761 |
||
9762 |
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" |
|
9763 |
msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" |
|
9764 |
||
9765 |
msgid "Use UDP" |
|
9766 |
msgstr "Benutze UDP" |
|
9767 |
||
9768 |
msgid "Use proxy" |
|
9769 |
msgstr "Proxy benutzen" |
|
9770 |
||
9771 |
msgid "Proxy" |
|
9772 |
msgstr "Proxy" |
|
9773 |
||
9774 |
msgid "Auth User" |
|
9775 |
msgstr "Auth-Benutzer" |
|
9776 |
||
9777 |
msgid "Auth Domain" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
9778 |
msgstr "Auth-Domain" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9779 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9780 |
msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" |
9781 |
msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" |
|
9782 |
||
9783 |
msgid "list: List rooms on the Yahoo network" |
|
9784 |
msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" |
|
9785 |
||
9786 |
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" |
|
9787 |
msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" |
|
9788 |
||
9789 |
msgid "Yahoo ID..." |
|
9790 |
msgstr "Yahoo-ID..." |
|
9791 |
||
9792 |
#. *< type
|
|
9793 |
#. *< ui_requirement
|
|
9794 |
#. *< flags
|
|
9795 |
#. *< dependencies
|
|
9796 |
#. *< priority
|
|
9797 |
#. *< id
|
|
9798 |
#. *< name
|
|
9799 |
#. *< version
|
|
9800 |
#. * summary
|
|
9801 |
#. * description
|
|
9802 |
msgid "Yahoo! Protocol Plugin" |
|
9803 |
msgstr "Yahoo!-Protokoll-Plugin" |
|
9804 |
||
9805 |
msgid "Pager port" |
|
9806 |
msgstr "Pager-Port" |
|
9807 |
||
9808 |
msgid "File transfer server" |
|
9809 |
msgstr "Server für Dateiübertragungen" |
|
9810 |
||
9811 |
msgid "File transfer port" |
|
9812 |
msgstr "Port für Dateiübertragungen" |
|
9813 |
||
9814 |
msgid "Chat room locale" |
|
9815 |
msgstr "Chatraum-Gebiet" |
|
9816 |
||
9817 |
msgid "Ignore conference and chatroom invitations" |
|
9818 |
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" |
|
9819 |
||
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
9820 |
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" |
9821 |
msgstr "Proxy-Zugang für HTTP- und HTTPS-Verbindungen benutzen" |
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9822 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9823 |
msgid "Chat room list URL" |
9824 |
msgstr "Chatraumliste (URL)" |
|
9825 |
||
9826 |
msgid "Yahoo JAPAN ID..." |
|
9827 |
msgstr "Yahoo-JAPAN-ID..." |
|
9828 |
||
9829 |
#. *< type
|
|
9830 |
#. *< ui_requirement
|
|
9831 |
#. *< flags
|
|
9832 |
#. *< dependencies
|
|
9833 |
#. *< priority
|
|
9834 |
#. *< id
|
|
9835 |
#. *< name
|
|
9836 |
#. *< version
|
|
9837 |
#. * summary
|
|
9838 |
#. * description
|
|
9839 |
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" |
|
9840 |
msgstr "Yahoo!-Japan-Protokoll-Plugin" |
|
9841 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
9842 |
#, c-format
|
9843 |
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." |
|
9844 |
msgstr "" |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
9845 |
"%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird."
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
9846 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9847 |
msgid "Your SMS was not delivered" |
9848 |
msgstr "Ihre SMS wurde nicht ausgeliefert" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
9849 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9850 |
msgid "Your Yahoo! message did not get sent." |
9851 |
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." |
|
9852 |
||
9853 |
#, c-format
|
|
9854 |
msgid "Yahoo! system message for %s:" |
|
9855 |
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" |
|
9856 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
9857 |
msgid "Authorization denied message:" |
9858 |
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" |
|
9859 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9860 |
#, c-format
|
9861 |
msgid "" |
|
9862 |
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
|
|
9863 |
"following reason: %s."
|
|
9864 |
msgstr "" |
|
9865 |
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
|
|
9866 |
"Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."
|
|
9867 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
9868 |
#, c-format
|
9869 |
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." |
|
9870 |
msgstr "" |
|
9871 |
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
|
|
9872 |
"Buddy-Liste hinzufügen."
|
|
9873 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9874 |
msgid "Add buddy rejected" |
9875 |
msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen" |
|
9876 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9877 |
#. Some error in the received stream
|
9878 |
msgid "Received invalid data" |
|
9879 |
msgstr "Ungültige Daten empfangen" |
|
9880 |
||
9881 |
#. security lock from too many failed login attempts
|
|
9882 |
msgid "" |
|
9883 |
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
|
|
9884 |
"website may fix this."
|
|
9885 |
msgstr "" |
|
9886 |
"Konto gesperrt: Zu viele fehlgeschlagene Login-Versuche. Eventuell können "
|
|
9887 |
"Sie dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
|
|
9888 |
||
9889 |
#. indicates a lock of some description
|
|
9890 |
msgid "" |
|
9891 |
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
|
|
9892 |
"this."
|
|
9893 |
msgstr "" |
|
9894 |
"Konto gesperrt: Unbekannter Grund. Eventuell können Sie dies beheben, wenn "
|
|
9895 |
"Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
|
|
9896 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
9897 |
#. indicates a lock due to logging in too frequently
|
9898 |
msgid "" |
|
9899 |
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
|
|
9900 |
"before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
|
|
9901 |
msgstr "" |
|
9902 |
"Konto gesperrt: Zu viele fehlgeschlagene Login-Versuche. Warten Sie einige "
|
|
9903 |
"Minuten bevor Sie erneut versuchen sich zu verbinden. Eventuell können Sie "
|
|
9904 |
"dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
|
|
9905 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9906 |
#. username or password missing
|
9907 |
msgid "Username or password missing" |
|
9908 |
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt" |
|
9909 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9910 |
#, c-format
|
9911 |
msgid "" |
|
9912 |
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
|
|
9913 |
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
|
|
9914 |
"Check %s for updates."
|
|
9915 |
msgstr "" |
|
9916 |
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. "
|
|
9917 |
"Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo "
|
|
9918 |
"anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates."
|
|
9919 |
||
9920 |
msgid "Failed Yahoo! Authentication" |
|
9921 |
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" |
|
9922 |
||
9923 |
#, c-format
|
|
9924 |
msgid "" |
|
9925 |
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
|
|
9926 |
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
|
|
9927 |
msgstr "" |
|
9928 |
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
|
|
9929 |
"Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."
|
|
9930 |
||
9931 |
msgid "Ignore buddy?" |
|
9932 |
msgstr "Buddy ignorieren?" |
|
9933 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9934 |
msgid "Invalid username or password" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
9935 |
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9936 |
|
9937 |
msgid "" |
|
9938 |
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
|
|
9939 |
"try logging into the Yahoo! website."
|
|
9940 |
msgstr "" |
|
9941 |
"Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. "
|
|
9942 |
"Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden."
|
|
9943 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
9944 |
#, c-format
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
9945 |
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." |
9946 |
msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben." |
|
9947 |
||
9948 |
msgid "" |
|
9949 |
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
|
|
9950 |
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
|
|
9951 |
msgstr "" |
|
9952 |
"Fehler 1013: Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Die "
|
|
9953 |
"häufigste Ursache für diesen Fehler ist das Eingeben der E-Mail-Adresse "
|
|
9954 |
"anstatt der Yahoo!-ID."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9955 |
|
9956 |
#, c-format
|
|
9957 |
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." |
|
9958 |
msgstr "" |
|
9959 |
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
|
|
9960 |
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."
|
|
9961 |
||
9962 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9963 |
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9964 |
msgstr "" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9965 |
"Buddy %s konnte der Gruppe %s der Serverliste des Kontos %s nicht "
|
9966 |
"hinzugefügt werden."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9967 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9968 |
msgid "Unable to add buddy to server list" |
9969 |
msgstr "Buddy konnte der Serverliste nicht hinzugefügt werden" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9970 |
|
9971 |
#, c-format
|
|
9972 |
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" |
|
9973 |
msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" |
|
9974 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
9975 |
msgid "Received unexpected HTTP response from server" |
9976 |
msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen" |
|
9977 |
||
9978 |
#, c-format
|
|
9979 |
msgid "Lost connection with %s: %s" |
|
9980 |
msgstr "Verbindung zu %s verloren: %s" |
|
9981 |
||
9982 |
#, c-format
|
|
9983 |
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" |
|
9984 |
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden: %s" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
9985 |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
9986 |
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." |
9987 |
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Der Server lieferte eine leere Antwort." |
|
9988 |
||
9989 |
msgid "" |
|
9990 |
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
|
|
9991 |
"information"
|
|
9992 |
msgstr "" |
|
9993 |
"Verbindung fehlgeschlagen: Die Antwort des Servers enthielt nicht die "
|
|
9994 |
"nötigen Informationen"
|
|
9995 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
9996 |
msgid "Not at Home" |
9997 |
msgstr "Nicht zu Hause" |
|
9998 |
||
9999 |
msgid "Not at Desk" |
|
10000 |
msgstr "Nicht am Schreibtisch" |
|
10001 |
||
10002 |
msgid "Not in Office" |
|
10003 |
msgstr "Nicht im Büro" |
|
10004 |
||
10005 |
msgid "On Vacation" |
|
10006 |
msgstr "Im Urlaub" |
|
10007 |
||
10008 |
msgid "Stepped Out" |
|
10009 |
msgstr "Hinausgegangen" |
|
10010 |
||
10011 |
msgid "Not on server list" |
|
10012 |
msgstr "Nicht auf der Serverliste" |
|
10013 |
||
10014 |
msgid "Appear Permanently Offline" |
|
10015 |
msgstr "Permanent offline erscheinen" |
|
10016 |
||
10017 |
msgid "Presence" |
|
10018 |
msgstr "Präsenz" |
|
10019 |
||
10020 |
msgid "Don't Appear Permanently Offline" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
10021 |
msgstr "Nicht permanent offline erscheinen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10022 |
|
10023 |
msgid "Join in Chat" |
|
10024 |
msgstr "Chat betreten" |
|
10025 |
||
10026 |
msgid "Initiate Conference" |
|
10027 |
msgstr "Konferenz einleiten" |
|
10028 |
||
10029 |
msgid "Presence Settings" |
|
10030 |
msgstr "Anwesenheitseinstellungen" |
|
10031 |
||
10032 |
msgid "Start Doodling" |
|
10033 |
msgstr "Anfangen zu malen" |
|
10034 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10035 |
msgid "Select the ID you want to activate" |
10036 |
msgstr "Wählen Sie die ID die Sie aktivieren möchten" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10037 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
10038 |
msgid "Join whom in chat?" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10039 |
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" |
10040 |
||
10041 |
msgid "Activate ID..." |
|
10042 |
msgstr "Aktiviere ID..." |
|
10043 |
||
10044 |
msgid "Join User in Chat..." |
|
10045 |
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." |
|
10046 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
10047 |
msgid "Open Inbox" |
10048 |
msgstr "Öffne Posteingang" |
|
10049 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
10050 |
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." |
10051 |
msgstr "" |
|
10052 |
"Die SMS kann nicht gesendet werden. Es konnte kein Mobilfunkkanal erreicht "
|
|
10053 |
"werden."
|
|
10054 |
||
10055 |
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." |
|
10056 |
msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal." |
|
10057 |
||
10058 |
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." |
|
10059 |
msgstr "Hole einen Mobilfunkkanal zum Senden der SMS." |
|
10060 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10061 |
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
|
10062 |
#. * Doodle session has been made
|
|
10063 |
#.
|
|
10064 |
msgid "Sent Doodle request." |
|
10065 |
msgstr "Doodle-Anfrage senden." |
|
10066 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10067 |
msgid "Unable to connect." |
10068 |
msgstr "Verbindung nicht möglich." |
|
10069 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10070 |
msgid "Unable to establish file descriptor." |
10071 |
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." |
|
10072 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
10073 |
#, c-format
|
10074 |
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" |
|
10075 |
msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n" |
|
10076 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10077 |
msgid "Write Error" |
10078 |
msgstr "Schreibfehler" |
|
10079 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10080 |
msgid "Yahoo! Japan Profile" |
10081 |
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" |
|
10082 |
||
10083 |
msgid "Yahoo! Profile" |
|
10084 |
msgstr "Yahoo!-Profil" |
|
10085 |
||
10086 |
msgid "" |
|
10087 |
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
|
|
10088 |
"time."
|
|
10089 |
msgstr "" |
|
10090 |
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
|
|
10091 |
"zur Zeit nicht unterstützt."
|
|
10092 |
||
10093 |
msgid "" |
|
10094 |
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
|
|
10095 |
"web browser:"
|
|
10096 |
msgstr "" |
|
10097 |
"Wenn Sie diese Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Link in Ihrem Web-"
|
|
10098 |
"Browser betrachten:"
|
|
10099 |
||
10100 |
msgid "Yahoo! ID" |
|
10101 |
msgstr "Yahoo!-ID" |
|
10102 |
||
10103 |
msgid "Hobbies" |
|
10104 |
msgstr "Hobbys" |
|
10105 |
||
10106 |
msgid "Latest News" |
|
10107 |
msgstr "Letzte Neuigkeiten" |
|
10108 |
||
10109 |
msgid "Home Page" |
|
10110 |
msgstr "Homepage" |
|
10111 |
||
10112 |
msgid "Cool Link 1" |
|
10113 |
msgstr "Cooler Link 1" |
|
10114 |
||
10115 |
msgid "Cool Link 2" |
|
10116 |
msgstr "Cooler Link 2" |
|
10117 |
||
10118 |
msgid "Cool Link 3" |
|
10119 |
msgstr "Cooler Link 3" |
|
10120 |
||
10121 |
msgid "Last Update" |
|
10122 |
msgstr "Letzte Aktualisierung" |
|
10123 |
||
10124 |
msgid "" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
10125 |
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10126 |
msgstr "" |
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
10127 |
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache oder ein Format, das zur "
|
10128 |
"Zeit nicht unterstützt wird."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10129 |
|
10130 |
msgid "" |
|
10131 |
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
|
|
10132 |
"server-side problem. Please try again later."
|
|
10133 |
msgstr "" |
|
10134 |
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
|
|
10135 |
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."
|
|
10136 |
||
10137 |
msgid "" |
|
10138 |
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
|
|
10139 |
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
|
|
10140 |
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
|
|
10141 |
msgstr "" |
|
10142 |
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
|
|
10143 |
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
|
|
10144 |
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
|
|
10145 |
"existiert, versuchen Sie es später nochmal."
|
|
10146 |
||
10147 |
msgid "The user's profile is empty." |
|
10148 |
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." |
|
10149 |
||
10150 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10151 |
msgid "%s has declined to join." |
10152 |
msgstr "%s hat abgelehnt beizutreten." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10153 |
|
10154 |
msgid "Failed to join chat" |
|
10155 |
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" |
|
10156 |
||
10157 |
#. -6
|
|
10158 |
msgid "Unknown room" |
|
10159 |
msgstr "Unbekannter Raum" |
|
10160 |
||
10161 |
#. -15
|
|
10162 |
msgid "Maybe the room is full" |
|
10163 |
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" |
|
10164 |
||
10165 |
#. -35
|
|
10166 |
msgid "Not available" |
|
10167 |
msgstr "Nicht verfügbar" |
|
10168 |
||
10169 |
msgid "" |
|
10170 |
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
|
|
10171 |
"able to rejoin a chatroom"
|
|
10172 |
msgstr "" |
|
10173 |
"Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten "
|
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
10174 |
"warten, bevor Sie wieder einen Chatraum betreten können"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10175 |
|
10176 |
#, c-format
|
|
10177 |
msgid "You are now chatting in %s." |
|
10178 |
msgstr "Sie chatten jetzt in %s." |
|
10179 |
||
10180 |
msgid "Failed to join buddy in chat" |
|
10181 |
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" |
|
10182 |
||
10183 |
msgid "Maybe they're not in a chat?" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
10184 |
msgstr "Vielleicht sind Sie nicht im Chat?" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10185 |
|
10186 |
msgid "Fetching the room list failed." |
|
10187 |
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." |
|
10188 |
||
10189 |
msgid "Voices" |
|
10190 |
msgstr "Stimmen" |
|
10191 |
||
10192 |
msgid "Webcams" |
|
10193 |
msgstr "Webcams" |
|
10194 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10195 |
msgid "Connection problem" |
10196 |
msgstr "Verbindungsfehler" |
|
10197 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10198 |
msgid "Unable to fetch room list." |
10199 |
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." |
|
10200 |
||
10201 |
msgid "User Rooms" |
|
10202 |
msgstr "Benutzerräume" |
|
10203 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10204 |
msgid "Connection problem with the YCHT server" |
10205 |
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10206 |
|
10207 |
msgid "" |
|
10208 |
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
|
|
10209 |
"in the Account Editor)"
|
|
10210 |
msgstr "" |
|
10211 |
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
|
|
10212 |
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"
|
|
10213 |
||
10214 |
#, c-format
|
|
10215 |
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" |
|
10216 |
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" |
|
10217 |
||
10218 |
msgid "Hidden or not logged-in" |
|
10219 |
msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet" |
|
10220 |
||
10221 |
#, c-format
|
|
10222 |
msgid "<br>At %s since %s" |
|
10223 |
msgstr "<br>Bei %s seit %s" |
|
10224 |
||
10225 |
msgid "Anyone" |
|
10226 |
msgstr "Jeder" |
|
10227 |
||
10228 |
msgid "_Class:" |
|
10229 |
msgstr "_Klasse:" |
|
10230 |
||
10231 |
msgid "_Instance:" |
|
10232 |
msgstr "_Instanz:" |
|
10233 |
||
10234 |
msgid "_Recipient:" |
|
10235 |
msgstr "_Empfänger:" |
|
10236 |
||
10237 |
#, c-format
|
|
10238 |
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10239 |
msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10240 |
|
10241 |
msgid "zlocate <nick>: Locate user" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
10242 |
msgstr "zlocate <Spitzname>: Benutzer suchen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10243 |
|
10244 |
msgid "zl <nick>: Locate user" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
10245 |
msgstr "zl <Spitzname>: Benutzer suchen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10246 |
|
10247 |
msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" |
|
10248 |
msgstr "" |
|
10249 |
"instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
|
|
10250 |
"wird"
|
|
10251 |
||
10252 |
msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" |
|
10253 |
msgstr "" |
|
10254 |
"inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
|
|
10255 |
||
10256 |
msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" |
|
10257 |
msgstr "" |
|
10258 |
"topic <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
|
|
10259 |
||
10260 |
msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" |
|
10261 |
msgstr "" |
|
10262 |
"sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat "
|
|
10263 |
"betreten"
|
|
10264 |
||
10265 |
msgid "" |
|
10266 |
"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
|
|
10267 |
msgstr "" |
|
10268 |
"zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>,"
|
|
10269 |
"*>"
|
|
10270 |
||
10271 |
msgid "" |
|
10272 |
"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
|
|
10273 |
"<i>instance</i>,*>"
|
|
10274 |
msgstr "" |
|
10275 |
"zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</"
|
|
10276 |
"i>,<i>Instanz</i>,*>"
|
|
10277 |
||
10278 |
msgid "" |
|
10279 |
"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
|
|
10280 |
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10281 |
msgstr "" |
|
10282 |
"zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht "
|
|
10283 |
"an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>"
|
|
10284 |
||
10285 |
msgid "" |
|
10286 |
"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
|
|
10287 |
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
|
|
10288 |
msgstr "" |
|
10289 |
"zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <"
|
|
10290 |
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>"
|
|
10291 |
||
10292 |
msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" |
|
10293 |
msgstr "" |
|
10294 |
"zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>"
|
|
10295 |
||
10296 |
msgid "Resubscribe" |
|
10297 |
msgstr "Neu Abonnieren" |
|
10298 |
||
10299 |
msgid "Retrieve subscriptions from server" |
|
10300 |
msgstr "Abonnements vom Server abrufen" |
|
10301 |
||
10302 |
#. *< type
|
|
10303 |
#. *< ui_requirement
|
|
10304 |
#. *< flags
|
|
10305 |
#. *< dependencies
|
|
10306 |
#. *< priority
|
|
10307 |
#. *< id
|
|
10308 |
#. *< name
|
|
10309 |
#. *< version
|
|
10310 |
#. * summary
|
|
10311 |
#. * description
|
|
10312 |
msgid "Zephyr Protocol Plugin" |
|
10313 |
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" |
|
10314 |
||
10315 |
msgid "Use tzc" |
|
10316 |
msgstr "Benutze tzc" |
|
10317 |
||
10318 |
msgid "tzc command" |
|
10319 |
msgstr "tzc-Kommando" |
|
10320 |
||
10321 |
msgid "Export to .anyone" |
|
10322 |
msgstr "Export an .anyone" |
|
10323 |
||
10324 |
msgid "Export to .zephyr.subs" |
|
10325 |
msgstr "Export an .zephyr.subs" |
|
10326 |
||
10327 |
msgid "Import from .anyone" |
|
10328 |
msgstr "Import von .anyone" |
|
10329 |
||
10330 |
msgid "Import from .zephyr.subs" |
|
10331 |
msgstr "Import von .zephyr.subs" |
|
10332 |
||
10333 |
msgid "Realm" |
|
10334 |
msgstr "Realm" |
|
10335 |
||
10336 |
msgid "Exposure" |
|
10337 |
msgstr "Aussetzen" |
|
10338 |
||
10339 |
#, c-format
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
10340 |
msgid "Unable to create socket: %s" |
10341 |
msgstr "Kann Socket nicht erstellen: %s" |
|
10342 |
||
10343 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10344 |
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" |
10345 |
msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10346 |
|
10347 |
#, c-format
|
|
10348 |
msgid "HTTP proxy connection error %d" |
|
10349 |
msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d" |
|
10350 |
||
10351 |
#, c-format
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10352 |
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10353 |
msgstr "" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10354 |
"Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10355 |
|
10356 |
#, c-format
|
|
10357 |
msgid "Error resolving %s" |
|
10358 |
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s" |
|
10359 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10360 |
#, c-format
|
10361 |
msgid "Requesting %s's attention..." |
|
10362 |
msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit..." |
|
10363 |
||
10364 |
#, c-format
|
|
10365 |
msgid "%s has requested your attention!" |
|
10366 |
msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!" |
|
10367 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10368 |
#. *
|
10369 |
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
|
|
10370 |
#.
|
|
10371 |
msgid "_Yes" |
|
10372 |
msgstr "_Ja" |
|
10373 |
||
10374 |
msgid "_No" |
|
10375 |
msgstr "_Nein" |
|
10376 |
||
10377 |
#. *
|
|
10378 |
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
|
|
10379 |
#.
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
10380 |
#. *
|
10381 |
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
|
|
10382 |
#. * buttons.
|
|
10383 |
#.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10384 |
msgid "_Accept" |
10385 |
msgstr "_Akzeptieren" |
|
10386 |
||
10387 |
#. *
|
|
10388 |
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
|
|
10389 |
#.
|
|
10390 |
msgid "I'm not here right now" |
|
10391 |
msgstr "Ich bin gerade nicht hier" |
|
10392 |
||
10393 |
msgid "saved statuses" |
|
10394 |
msgstr "gespeicherter Status" |
|
10395 |
||
10396 |
#, c-format
|
|
10397 |
msgid "%s is now known as %s.\n" |
|
10398 |
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" |
|
10399 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
10400 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10401 |
msgid "" |
10402 |
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
|
|
10403 |
"%s"
|
|
10404 |
msgstr "" |
|
10405 |
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
|
|
10406 |
"%s"
|
|
10407 |
||
10408 |
#, c-format
|
|
10409 |
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" |
|
10410 |
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" |
|
10411 |
||
10412 |
msgid "Accept chat invitation?" |
|
10413 |
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" |
|
10414 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10415 |
#. Shortcut
|
10416 |
msgid "Shortcut" |
|
10417 |
msgstr "Tastenkombination" |
|
10418 |
||
10419 |
msgid "The text-shortcut for the smiley" |
|
10420 |
msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley" |
|
10421 |
||
10422 |
#. Stored Image
|
|
10423 |
msgid "Stored Image" |
|
10424 |
msgstr "Gespeichertes Bild" |
|
10425 |
||
10426 |
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" |
|
10427 |
msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)" |
|
10428 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
10429 |
msgid "SSL Connection Failed" |
10430 |
msgstr "SSL-Verbindung gescheitert" |
|
10431 |
||
10432 |
msgid "SSL Handshake Failed" |
|
10433 |
msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert" |
|
10434 |
||
10435 |
msgid "SSL peer presented an invalid certificate" |
|
10436 |
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert" |
|
10437 |
||
10438 |
msgid "Unknown SSL error" |
|
10439 |
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler" |
|
10440 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10441 |
msgid "Unset" |
10442 |
msgstr "Nicht gesetzt" |
|
10443 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10444 |
msgid "Do not disturb" |
10445 |
msgstr "Nicht stören" |
|
10446 |
||
10447 |
msgid "Extended away" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
10448 |
msgstr "Länger abwesend" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10449 |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
10450 |
msgid "Feeling" |
10451 |
msgstr "Befinden" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
10452 |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
10453 |
#, c-format
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10454 |
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" |
10455 |
msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert" |
|
10456 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
10457 |
#, c-format
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10458 |
msgid "%s (%s) is now %s" |
10459 |
msgstr "%s (%s) ist jetzt %s" |
|
10460 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
10461 |
#, c-format
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10462 |
msgid "%s (%s) is no longer %s" |
10463 |
msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s" |
|
10464 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10465 |
#, c-format
|
10466 |
msgid "%s became idle" |
|
10467 |
msgstr "%s wurde untätig" |
|
10468 |
||
10469 |
#, c-format
|
|
10470 |
msgid "%s became unidle" |
|
10471 |
msgstr "%s wurde tätig" |
|
10472 |
||
10473 |
#, c-format
|
|
10474 |
msgid "+++ %s became idle" |
|
10475 |
msgstr "+++ %s wurde untätig" |
|
10476 |
||
10477 |
#, c-format
|
|
10478 |
msgid "+++ %s became unidle" |
|
10479 |
msgstr "+++ %s wurde tätig" |
|
10480 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10481 |
#.
|
10482 |
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
|
|
10483 |
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
|
|
10484 |
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
|
|
10485 |
#. * followed by the date.
|
|
10486 |
#.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10487 |
#, c-format
|
10488 |
msgid "%x %X" |
|
10489 |
msgstr "%x %X" |
|
10490 |
||
10491 |
msgid "Calculating..." |
|
10492 |
msgstr "Berechne..." |
|
10493 |
||
10494 |
msgid "Unknown." |
|
10495 |
msgstr "Unbekannt." |
|
10496 |
||
10497 |
#, c-format
|
|
10498 |
msgid "%d second" |
|
10499 |
msgid_plural "%d seconds" |
|
10500 |
msgstr[0] "%d Sekunde" |
|
10501 |
msgstr[1] "%d Sekunden" |
|
10502 |
||
10503 |
#, c-format
|
|
10504 |
msgid "%d day" |
|
10505 |
msgid_plural "%d days" |
|
10506 |
msgstr[0] "%d Tag" |
|
10507 |
msgstr[1] "%d Tage" |
|
10508 |
||
10509 |
#, c-format
|
|
10510 |
msgid "%s, %d hour" |
|
10511 |
msgid_plural "%s, %d hours" |
|
10512 |
msgstr[0] "%s, %d Stunde" |
|
10513 |
msgstr[1] "%s, %d Stunden" |
|
10514 |
||
10515 |
#, c-format
|
|
10516 |
msgid "%d hour" |
|
10517 |
msgid_plural "%d hours" |
|
10518 |
msgstr[0] "%d Stunde" |
|
10519 |
msgstr[1] "%d Stunden" |
|
10520 |
||
10521 |
#, c-format
|
|
10522 |
msgid "%s, %d minute" |
|
10523 |
msgid_plural "%s, %d minutes" |
|
10524 |
msgstr[0] "%s, %d Minute" |
|
10525 |
msgstr[1] "%s, %d Minuten" |
|
10526 |
||
10527 |
#, c-format
|
|
10528 |
msgid "%d minute" |
|
10529 |
msgid_plural "%d minutes" |
|
10530 |
msgstr[0] "%d Minute" |
|
10531 |
msgstr[1] "%d Minuten" |
|
10532 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10533 |
#, c-format
|
10534 |
msgid "Could not open %s: Redirected too many times" |
|
10535 |
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: Zu oft weitergeleitet" |
|
10536 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10537 |
#, c-format
|
10538 |
msgid "Unable to connect to %s" |
|
10539 |
msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" |
|
10540 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
10541 |
#, c-format
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
10542 |
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" |
10543 |
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)" |
|
10544 |
||
10545 |
#, c-format
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10546 |
msgid "" |
10547 |
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
|
|
10548 |
"server may be trying something malicious."
|
|
10549 |
msgstr "" |
|
10550 |
"Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell versucht "
|
|
10551 |
"der Web-Server etwas böses zu tun."
|
|
10552 |
||
10553 |
#, c-format
|
|
10554 |
msgid "Error reading from %s: %s" |
|
10555 |
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" |
|
10556 |
||
10557 |
#, c-format
|
|
10558 |
msgid "Error writing to %s: %s" |
|
10559 |
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" |
|
10560 |
||
10561 |
#, c-format
|
|
10562 |
msgid "Unable to connect to %s: %s" |
|
10563 |
msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" |
|
10564 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
10565 |
#, c-format
|
10566 |
msgid " - %s" |
|
10567 |
msgstr " - %s" |
|
10568 |
||
10569 |
#, c-format
|
|
10570 |
msgid " (%s)" |
|
10571 |
msgstr " (%s)" |
|
10572 |
||
10573 |
#. 10053
|
|
10574 |
msgid "Connection interrupted by other software on your computer." |
|
10575 |
msgstr "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
10576 |
"Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf Ihrem Computer "
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
10577 |
"unterbrochen."
|
10578 |
||
10579 |
#. 10054
|
|
10580 |
msgid "Remote host closed connection." |
|
10581 |
msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet." |
|
10582 |
||
10583 |
#. 10060
|
|
10584 |
msgid "Connection timed out." |
|
10585 |
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung." |
|
10586 |
||
10587 |
#. 10061
|
|
10588 |
msgid "Connection refused." |
|
10589 |
msgstr "Verbindung abgelehnt." |
|
10590 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10591 |
#. 10048
|
10592 |
msgid "Address already in use." |
|
10593 |
msgstr "Adresse wird bereits benutzt." |
|
10594 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10595 |
#, c-format
|
10596 |
msgid "Error Reading %s" |
|
10597 |
msgstr "Fehler beim Lesen von %s" |
|
10598 |
||
10599 |
#, c-format
|
|
10600 |
msgid "" |
|
10601 |
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
|
|
10602 |
"the old file has been renamed to %s~."
|
|
10603 |
msgstr "" |
|
10604 |
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Datei wurde nicht geladen "
|
|
10605 |
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
|
|
10606 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
10607 |
msgid "" |
10608 |
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
|
|
10609 |
msgstr "" |
|
10610 |
"Chatten mit Kurznachrichten. Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
|
|
10611 |
"MSN, Yahoo und weitere"
|
|
10612 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10613 |
msgid "Internet Messenger" |
10614 |
msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" |
|
10615 |
||
10616 |
msgid "Pidgin Internet Messenger" |
|
10617 |
msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" |
|
10618 |
||
10619 |
#. Build the login options frame.
|
|
10620 |
msgid "Login Options" |
|
10621 |
msgstr "Anmeldeoptionen" |
|
10622 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10623 |
msgid "Pro_tocol:" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
10624 |
msgstr "Pr_otokoll:" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10625 |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
10626 |
msgid "_Username:" |
10627 |
msgstr "_Benutzer:" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10628 |
|
10629 |
msgid "Remember pass_word" |
|
10630 |
msgstr "Pass_wort speichern" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10631 |
|
10632 |
#. Build the user options frame.
|
|
10633 |
msgid "User Options" |
|
10634 |
msgstr "Benutzereinstellungen" |
|
10635 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
10636 |
msgid "_Local alias:" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
10637 |
msgstr "_Lokaler Alias:" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
10638 |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10639 |
msgid "New _mail notifications" |
10640 |
msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails" |
|
10641 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10642 |
#. Buddy icon
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
10643 |
msgid "Use this buddy _icon for this account:" |
10644 |
msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10645 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10646 |
msgid "Ad_vanced" |
10647 |
msgstr "Erwei_tert" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10648 |
|
10649 |
msgid "Use GNOME Proxy Settings" |
|
10650 |
msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen" |
|
10651 |
||
10652 |
msgid "Use Global Proxy Settings" |
|
10653 |
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" |
|
10654 |
||
10655 |
msgid "No Proxy" |
|
10656 |
msgstr "Kein Proxy" |
|
10657 |
||
10658 |
msgid "SOCKS 4" |
|
10659 |
msgstr "SOCKS 4" |
|
10660 |
||
10661 |
msgid "SOCKS 5" |
|
10662 |
msgstr "SOCKS 5" |
|
10663 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
10664 |
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" |
10665 |
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)" |
|
10666 |
||
10667 |
msgid "HTTP" |
|
10668 |
msgstr "HTTP" |
|
10669 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10670 |
msgid "Use Environmental Settings" |
10671 |
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" |
|
10672 |
||
10673 |
#. This is an easter egg.
|
|
10674 |
#. It means one of two things, both intended as humourus:
|
|
10675 |
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
|
|
10676 |
#. look at butterflies.
|
|
10677 |
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
|
|
10678 |
msgid "If you look real closely" |
|
10679 |
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" |
|
10680 |
||
10681 |
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
|
|
10682 |
msgid "you can see the butterflies mating" |
|
10683 |
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" |
|
10684 |
||
10685 |
msgid "Proxy _type:" |
|
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
10686 |
msgstr "_Proxy-Typ:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10687 |
|
10688 |
msgid "_Host:" |
|
10689 |
msgstr "_Host:" |
|
10690 |
||
10691 |
msgid "_Port:" |
|
10692 |
msgstr "_Port:" |
|
10693 |
||
10694 |
msgid "Pa_ssword:" |
|
10695 |
msgstr "P_asswort:" |
|
10696 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
10697 |
msgid "Use _silence suppression" |
10698 |
msgstr "Benutze _Geräuschunterdrückung" |
|
10699 |
||
10700 |
msgid "_Voice and Video" |
|
10701 |
msgstr "Sprache und _Video" |
|
10702 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
10703 |
msgid "Unable to save new account" |
10704 |
msgstr "Kann neues Konto nicht speichern" |
|
10705 |
||
10706 |
msgid "An account already exists with the specified criteria." |
|
10707 |
msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits." |
|
10708 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10709 |
msgid "Add Account" |
10710 |
msgstr "Konto hinzufügen" |
|
10711 |
||
10712 |
msgid "_Basic" |
|
10713 |
msgstr "_Einfach" |
|
10714 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10715 |
msgid "Create _this new account on the server" |
10716 |
msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
10717 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10718 |
msgid "P_roxy" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
10719 |
msgstr "Prox_y" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10720 |
|
10721 |
# Aktiv
|
|
10722 |
msgid "Enabled" |
|
10723 |
msgstr "Aktiv" |
|
10724 |
||
10725 |
msgid "Protocol" |
|
10726 |
msgstr "Protokoll" |
|
10727 |
||
10728 |
#, c-format
|
|
10729 |
msgid "" |
|
10730 |
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
|
|
10731 |
"\n"
|
|
10732 |
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
|
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
10733 |
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
|
10734 |
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
|
|
10735 |
"them all.\n"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10736 |
"\n"
|
10737 |
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
|
|
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
10738 |
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10739 |
msgstr "" |
10740 |
"<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
|
|
10741 |
"\n"
|
|
10742 |
"Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken "
|
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
10743 |
"Sie unten auf den <b>Hinzufügen...</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr "
|
10744 |
"erstes Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, drücken Sie "
|
|
10745 |
"erneut auf <b>Hinzufügen...</b> um sie einzurichten.\n"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10746 |
"\n"
|
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
10747 |
"Sie können später über <b>Konten->Konten verwalten</b> im Buddy-"
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
10748 |
"Listenfenster zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10749 |
"bearbeiten oder löschen"
|
10750 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
10751 |
#, c-format
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
10752 |
msgid "" |
10753 |
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
|
|
10754 |
"list%s%s"
|
|
10755 |
msgstr "" |
|
10756 |
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Buddy-"
|
|
10757 |
"Liste hinzufügen%s%s"
|
|
10758 |
||
10759 |
#, c-format
|
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
10760 |
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" |
10761 |
msgstr "" |
|
10762 |
"%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s"
|
|
10763 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
10764 |
msgid "Send Instant Message" |
10765 |
msgstr "Sofortnachricht senden" |
|
10766 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
10767 |
#. Buddy List
|
10768 |
msgid "Background Color" |
|
10769 |
msgstr "Hintergrundfarbe" |
|
10770 |
||
10771 |
msgid "The background color for the buddy list" |
|
10772 |
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Buddy-Liste" |
|
10773 |
||
10774 |
msgid "Layout" |
|
10775 |
msgstr "Layout" |
|
10776 |
||
10777 |
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" |
|
10778 |
msgstr "Das Layout von Icons, Namen und Status der Kontaktliste" |
|
10779 |
||
10780 |
#. Group
|
|
10781 |
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
|
|
10782 |
#. of a buddy list group when in its expanded state
|
|
10783 |
msgid "Expanded Background Color" |
|
10784 |
msgstr "Hintergrundfarbe (ausgeklappt)" |
|
10785 |
||
10786 |
msgid "The background color of an expanded group" |
|
10787 |
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine ausgeklappte Gruppe" |
|
10788 |
||
10789 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10790 |
#. of a buddy list group when in its expanded state
|
|
10791 |
msgid "Expanded Text" |
|
10792 |
msgstr "Text (ausgeklappt)" |
|
10793 |
||
10794 |
msgid "The text information for when a group is expanded" |
|
10795 |
msgstr "Die Textinformation für eine ausgeklappte Gruppe" |
|
10796 |
||
10797 |
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
|
|
10798 |
#. of a buddy list group when in its collapsed state
|
|
10799 |
msgid "Collapsed Background Color" |
|
10800 |
msgstr "Hintergrundfarbe (zusammengeklappt)" |
|
10801 |
||
10802 |
msgid "The background color of a collapsed group" |
|
10803 |
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine zusammengeklappte Gruppe" |
|
10804 |
||
10805 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10806 |
#. of a buddy list group when in its collapsed state
|
|
10807 |
msgid "Collapsed Text" |
|
10808 |
msgstr "Text (zusammengeklappt)" |
|
10809 |
||
10810 |
msgid "The text information for when a group is collapsed" |
|
10811 |
msgstr "Die Textinformation für eine zusammengeklappte Gruppe" |
|
10812 |
||
10813 |
#. Buddy
|
|
10814 |
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
|
|
10815 |
#. of a buddy list contact or chat room
|
|
10816 |
msgid "Contact/Chat Background Color" |
|
10817 |
msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat" |
|
10818 |
||
10819 |
msgid "The background color of a contact or chat" |
|
10820 |
msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat" |
|
10821 |
||
10822 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10823 |
#. of a buddy list contact when in its expanded state
|
|
10824 |
msgid "Contact Text" |
|
10825 |
msgstr "Text für Kontakt" |
|
10826 |
||
10827 |
msgid "The text information for when a contact is expanded" |
|
10828 |
msgstr "Die Textinformation für einen ausgeklappten Kontakt" |
|
10829 |
||
10830 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10831 |
#. of a buddy list buddy when it is online
|
|
10832 |
msgid "Online Text" |
|
10833 |
msgstr "Online-Text" |
|
10834 |
||
10835 |
msgid "The text information for when a buddy is online" |
|
10836 |
msgstr "Die Textinformation für einen Online-Buddy" |
|
10837 |
||
10838 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10839 |
#. of a buddy list buddy when it is away
|
|
10840 |
msgid "Away Text" |
|
10841 |
msgstr "Abwesenheitstext" |
|
10842 |
||
10843 |
msgid "The text information for when a buddy is away" |
|
10844 |
msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Buddy" |
|
10845 |
||
10846 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10847 |
#. of a buddy list buddy when it is offline
|
|
10848 |
msgid "Offline Text" |
|
10849 |
msgstr "Offline-Text" |
|
10850 |
||
10851 |
msgid "The text information for when a buddy is offline" |
|
10852 |
msgstr "Die Textinformation wenn ein Buddy offline ist" |
|
10853 |
||
10854 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10855 |
#. of a buddy list buddy when it is idle
|
|
10856 |
msgid "Idle Text" |
|
10857 |
msgstr "Untätigkeitstext" |
|
10858 |
||
10859 |
msgid "The text information for when a buddy is idle" |
|
10860 |
msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Buddy" |
|
10861 |
||
10862 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10863 |
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
|
|
10864 |
msgid "Message Text" |
|
10865 |
msgstr "Nachrichtentext" |
|
10866 |
||
10867 |
msgid "The text information for when a buddy has an unread message" |
|
10868 |
msgstr "Die Textinformation für einen Buddy mit ungelesenen Nachrichten" |
|
10869 |
||
10870 |
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
|
|
10871 |
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
|
|
10872 |
msgid "Message (Nick Said) Text" |
|
10873 |
msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)" |
|
10874 |
||
10875 |
msgid "" |
|
10876 |
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
|
|
10877 |
"your nickname"
|
|
10878 |
msgstr "" |
|
10879 |
"Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
|
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
10880 |
"Ihr Spitzname vorkommt"
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
10881 |
|
10882 |
msgid "The text information for a buddy's status" |
|
10883 |
msgstr "Die Textinformation für den Status eines Buddys" |
|
10884 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10885 |
#, c-format
|
10886 |
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" |
|
10887 |
msgid_plural "" |
|
10888 |
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
|
|
10889 |
msgstr[0] "" |
|
10890 |
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
|
|
10891 |
msgstr[1] "" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
10892 |
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10893 |
|
10894 |
msgid "" |
|
10895 |
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
|
|
10896 |
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
|
|
10897 |
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
|
|
10898 |
msgstr "" |
|
10899 |
"Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
|
|
10900 |
"einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder "
|
|
10901 |
"auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts "
|
|
10902 |
"klicken"
|
|
10903 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
10904 |
msgid "Please update the necessary fields." |
10905 |
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." |
|
10906 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10907 |
msgid "A_ccount" |
10908 |
msgstr "K_onto" |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
10909 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10910 |
msgid "" |
10911 |
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
|
|
10912 |
"join.\n"
|
|
10913 |
msgstr "" |
|
10914 |
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
|
|
10915 |
"wollen.\n"
|
|
10916 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10917 |
msgid "Room _List" |
10918 |
msgstr "Ra_umliste" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10919 |
|
10920 |
msgid "_Block" |
|
10921 |
msgstr "_Sperren" |
|
10922 |
||
10923 |
msgid "Un_block" |
|
10924 |
msgstr "_Sperrung aufheben" |
|
10925 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10926 |
msgid "Move to" |
10927 |
msgstr "Verschieben nach" |
|
10928 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10929 |
msgid "Get _Info" |
10930 |
msgstr "_Info abrufen" |
|
10931 |
||
10932 |
msgid "I_M" |
|
10933 |
msgstr "I_M" |
|
10934 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10935 |
msgid "_Audio Call" |
10936 |
msgstr "_Audio-Anruf" |
|
10937 |
||
10938 |
msgid "Audio/_Video Call" |
|
10939 |
msgstr "Audio/_Video-Anruf" |
|
10940 |
||
10941 |
msgid "_Video Call" |
|
10942 |
msgstr "_Video-Anruf" |
|
10943 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10944 |
msgid "_Send File..." |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
10945 |
msgstr "_Datei versenden..." |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10946 |
|
10947 |
msgid "Add Buddy _Pounce..." |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
10948 |
msgstr "_Buddy-Alarm hinzufügen..." |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10949 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10950 |
msgid "View _Log" |
10951 |
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" |
|
10952 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10953 |
msgid "Hide When Offline" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10954 |
msgstr "Verstecken, wenn im Offline-Modus" |
10955 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
10956 |
msgid "Show When Offline" |
10957 |
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus" |
|
10958 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10959 |
msgid "_Alias..." |
10960 |
msgstr "_Alias..." |
|
10961 |
||
10962 |
msgid "_Remove" |
|
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
10963 |
msgstr "E_ntfernen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10964 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
10965 |
msgid "Set Custom Icon" |
10966 |
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon" |
|
10967 |
||
10968 |
msgid "Remove Custom Icon" |
|
10969 |
msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen" |
|
10970 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10971 |
msgid "Add _Buddy..." |
10972 |
msgstr "_Buddy hinzufügen..." |
|
10973 |
||
10974 |
msgid "Add C_hat..." |
|
10975 |
msgstr "_Chat hinzufügen..." |
|
10976 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10977 |
msgid "_Delete Group" |
10978 |
msgstr "Gruppe _löschen" |
|
10979 |
||
10980 |
msgid "_Rename" |
|
10981 |
msgstr "_Umbenennen" |
|
10982 |
||
10983 |
#. join button
|
|
10984 |
msgid "_Join" |
|
10985 |
msgstr "_Betreten" |
|
10986 |
||
10987 |
msgid "Auto-Join" |
|
10988 |
msgstr "Automatisch beitreten" |
|
10989 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
10990 |
msgid "Persistent" |
10991 |
msgstr "Persistent" |
|
10992 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
10993 |
msgid "_Edit Settings..." |
10994 |
msgstr "_Einstellungen bearbeiten..." |
|
10995 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
10996 |
msgid "_Collapse" |
10997 |
msgstr "_Zusammenklappen" |
|
10998 |
||
10999 |
msgid "_Expand" |
|
11000 |
msgstr "A_usklappen" |
|
11001 |
||
11002 |
msgid "/Tools/Mute Sounds" |
|
11003 |
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" |
|
11004 |
||
11005 |
msgid "" |
|
11006 |
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
|
|
11007 |
msgstr "" |
|
11008 |
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
|
|
11009 |
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."
|
|
11010 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11011 |
#. I don't believe this can happen currently, I think
|
11012 |
#. * everything that calls this function checks for one of the
|
|
11013 |
#. * above node types first.
|
|
11014 |
msgid "Unknown node type" |
|
11015 |
msgstr "Unbekannter Knotentyp" |
|
11016 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11017 |
msgid "Please select your mood from the list" |
11018 |
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste" |
|
11019 |
||
11020 |
msgid "Message (optional)" |
|
11021 |
msgstr "Nachricht (optional)" |
|
11022 |
||
11023 |
msgid "Edit User Mood" |
|
11024 |
msgstr "Benutzerstimmung ändern" |
|
11025 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
11026 |
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
|
11027 |
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11028 |
#. Buddies menu
|
11029 |
msgid "/_Buddies" |
|
11030 |
msgstr "/_Buddys" |
|
11031 |
||
11032 |
msgid "/Buddies/New Instant _Message..." |
|
11033 |
msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." |
|
11034 |
||
11035 |
msgid "/Buddies/Join a _Chat..." |
|
11036 |
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." |
|
11037 |
||
11038 |
msgid "/Buddies/Get User _Info..." |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11039 |
msgstr "/Buddys/Benu_tzer-Info abrufen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11040 |
|
11041 |
msgid "/Buddies/View User _Log..." |
|
11042 |
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." |
|
11043 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11044 |
msgid "/Buddies/Sh_ow" |
11045 |
msgstr "/Buddys/_Anzeigen" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11046 |
|
11047 |
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" |
|
11048 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Offline-Buddys" |
|
11049 |
||
11050 |
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11051 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Leere Gruppen" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11052 |
|
11053 |
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" |
|
11054 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-_Details" |
|
11055 |
||
11056 |
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" |
|
11057 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten" |
|
11058 |
||
11059 |
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" |
|
11060 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Protokoll-Icons" |
|
11061 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11062 |
msgid "/Buddies/_Sort Buddies" |
11063 |
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" |
|
11064 |
||
11065 |
msgid "/Buddies/_Add Buddy..." |
|
11066 |
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." |
|
11067 |
||
11068 |
msgid "/Buddies/Add C_hat..." |
|
11069 |
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." |
|
11070 |
||
11071 |
msgid "/Buddies/Add _Group..." |
|
11072 |
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..." |
|
11073 |
||
11074 |
msgid "/Buddies/_Quit" |
|
11075 |
msgstr "/Buddys/_Beenden" |
|
11076 |
||
11077 |
#. Accounts menu
|
|
11078 |
msgid "/_Accounts" |
|
11079 |
msgstr "/_Konten" |
|
11080 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11081 |
msgid "/Accounts/Manage Accounts" |
11082 |
msgstr "/Konten/Konten verwalten" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11083 |
|
11084 |
#. Tools
|
|
11085 |
msgid "/_Tools" |
|
11086 |
msgstr "/_Werkzeuge" |
|
11087 |
||
11088 |
msgid "/Tools/Buddy _Pounces" |
|
11089 |
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" |
|
11090 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11091 |
msgid "/Tools/_Certificates" |
11092 |
msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate" |
|
11093 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11094 |
msgid "/Tools/Custom Smile_ys" |
11095 |
msgstr "/Werkzeuge/Benutzerdefinierte Smile_ys" |
|
11096 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11097 |
msgid "/Tools/Plu_gins" |
11098 |
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" |
|
11099 |
||
11100 |
msgid "/Tools/Pr_eferences" |
|
11101 |
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" |
|
11102 |
||
11103 |
msgid "/Tools/Pr_ivacy" |
|
11104 |
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" |
|
11105 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11106 |
msgid "/Tools/Set _Mood" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
11107 |
msgstr "/Werkzeuge/Setze Sti_mmung" |
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11108 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11109 |
msgid "/Tools/_File Transfers" |
11110 |
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" |
|
11111 |
||
11112 |
msgid "/Tools/R_oom List" |
|
11113 |
msgstr "/Werkzeuge/Chat_räume" |
|
11114 |
||
11115 |
msgid "/Tools/System _Log" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
11116 |
msgstr "/Werkzeuge/_Systemmitschnitt" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11117 |
|
11118 |
msgid "/Tools/Mute _Sounds" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11119 |
msgstr "/Werkzeuge/S_tummschalten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11120 |
|
11121 |
#. Help
|
|
11122 |
msgid "/_Help" |
|
11123 |
msgstr "/_Hilfe" |
|
11124 |
||
11125 |
msgid "/Help/Online _Help" |
|
11126 |
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" |
|
11127 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11128 |
msgid "/Help/_Build Information" |
11129 |
msgstr "/Hilfe/_Build-Informationen" |
|
11130 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11131 |
msgid "/Help/_Debug Window" |
11132 |
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" |
|
11133 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11134 |
msgid "/Help/De_veloper Information" |
11135 |
msgstr "/Hilfe/_Entwickler-Informationen" |
|
11136 |
||
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
11137 |
msgid "/Help/_Plugin Information" |
11138 |
msgstr "/Hilfe/_Plugin-Informationen" |
|
11139 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11140 |
msgid "/Help/_Translator Information" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
11141 |
msgstr "/Hilfe/Über_setzer-Informationen" |
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11142 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11143 |
msgid "/Help/_About" |
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
11144 |
msgstr "/Hilfe/Übe_r" |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11145 |
|
11146 |
#, c-format
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11147 |
msgid "<b>Account:</b> %s" |
11148 |
msgstr "<b>Konto:</b> %s" |
|
11149 |
||
11150 |
#, c-format
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11151 |
msgid "" |
11152 |
"\n"
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
11153 |
"<b>Occupants:</b> %d"
|
11154 |
msgstr "" |
|
11155 |
"\n"
|
|
11156 |
"<b>Besucher:</b> %d"
|
|
11157 |
||
11158 |
#, c-format
|
|
11159 |
msgid "" |
|
11160 |
"\n"
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11161 |
"<b>Topic:</b> %s"
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11162 |
msgstr "" |
11163 |
"\n"
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11164 |
"<b>Thema:</b> %s"
|
11165 |
||
11166 |
msgid "(no topic set)" |
|
11167 |
msgstr "(kein Thema gesetzt)" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11168 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11169 |
msgid "Buddy Alias" |
11170 |
msgstr "Buddy-Alias" |
|
11171 |
||
11172 |
msgid "Logged In" |
|
11173 |
msgstr "Angemeldet" |
|
11174 |
||
11175 |
msgid "Last Seen" |
|
11176 |
msgstr "Zuletzt gesehen" |
|
11177 |
||
11178 |
msgid "Spooky" |
|
11179 |
msgstr "Gruselig" |
|
11180 |
||
11181 |
msgid "Awesome" |
|
11182 |
msgstr "Großartig" |
|
11183 |
||
11184 |
msgid "Rockin'" |
|
11185 |
msgstr "Abgefahren" |
|
11186 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11187 |
msgid "Total Buddies" |
11188 |
msgstr "Buddy-Anzahl" |
|
11189 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11190 |
#, c-format
|
11191 |
msgid "Idle %dd %dh %02dm" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
11192 |
msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11193 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11194 |
#, c-format
|
11195 |
msgid "Idle %dh %02dm" |
|
11196 |
msgstr "Untätig %dh %02dm" |
|
11197 |
||
11198 |
#, c-format
|
|
11199 |
msgid "Idle %dm" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
11200 |
msgstr "Untätig seit %dm" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11201 |
|
11202 |
msgid "/Buddies/New Instant Message..." |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11203 |
msgstr "/Buddys/Neue Sofortnachricht..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11204 |
|
11205 |
msgid "/Buddies/Join a Chat..." |
|
11206 |
msgstr "/Buddys/Chat betreten..." |
|
11207 |
||
11208 |
msgid "/Buddies/Get User Info..." |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11209 |
msgstr "/Buddys/Benutzer-Info abrufen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11210 |
|
11211 |
msgid "/Buddies/Add Buddy..." |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11212 |
msgstr "/Buddys/Buddy hinzufügen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11213 |
|
11214 |
msgid "/Buddies/Add Chat..." |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11215 |
msgstr "/Buddys/Chat hinzufügen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11216 |
|
11217 |
msgid "/Buddies/Add Group..." |
|
11218 |
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..." |
|
11219 |
||
11220 |
msgid "/Tools/Privacy" |
|
11221 |
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" |
|
11222 |
||
11223 |
msgid "/Tools/Room List" |
|
11224 |
msgstr "/Werkzeuge/Chaträume" |
|
11225 |
||
11226 |
#, c-format
|
|
11227 |
msgid "%d unread message from %s\n" |
|
11228 |
msgid_plural "%d unread messages from %s\n" |
|
11229 |
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" |
|
11230 |
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" |
|
11231 |
||
11232 |
msgid "Manually" |
|
11233 |
msgstr "Manuell" |
|
11234 |
||
11235 |
msgid "By status" |
|
11236 |
msgstr "Nach Status" |
|
11237 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11238 |
msgid "By recent log activity" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
11239 |
msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11240 |
|
11241 |
#, c-format
|
|
11242 |
msgid "%s disconnected" |
|
11243 |
msgstr "%s abgemeldet" |
|
11244 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11245 |
#, c-format
|
11246 |
msgid "%s disabled" |
|
11247 |
msgstr "%s deaktiviert" |
|
11248 |
||
11249 |
msgid "Reconnect" |
|
11250 |
msgstr "Wiederverbinden" |
|
11251 |
||
11252 |
msgid "Re-enable" |
|
11253 |
msgstr "Reaktivieren" |
|
11254 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11255 |
msgid "SSL FAQs" |
11256 |
msgstr "SSL-FAQs" |
|
11257 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11258 |
msgid "Welcome back!" |
11259 |
msgstr "Willkommen zurück!" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11260 |
|
11261 |
#, c-format
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11262 |
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11263 |
msgid_plural "" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11264 |
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11265 |
msgstr[0] "" |
11266 |
"%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11267 |
"haben:" |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11268 |
msgstr[1] "" |
11269 |
"%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11270 |
"haben:" |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11271 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11272 |
msgid "<b>Username:</b>" |
11273 |
msgstr "<b>Benutzername:</b>" |
|
11274 |
||
11275 |
msgid "<b>Password:</b>" |
|
11276 |
msgstr "<b>Passwort:</b>" |
|
11277 |
||
11278 |
msgid "_Login" |
|
11279 |
msgstr "_Anmelden" |
|
11280 |
||
11281 |
msgid "/Accounts" |
|
11282 |
msgstr "/Konten" |
|
11283 |
||
11284 |
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11285 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11286 |
msgid "" |
11287 |
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
|
|
11288 |
"\n"
|
|
11289 |
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
|
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11290 |
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
|
11291 |
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11292 |
msgstr "" |
11293 |
"<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
|
|
11294 |
"\n"
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11295 |
"Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11296 |
"<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11297 |
"aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
|
11298 |
"Freunden reden."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11299 |
|
11300 |
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
|
|
11301 |
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
|
|
11302 |
#.
|
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11303 |
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" |
11304 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Offline-Buddys" |
|
11305 |
||
11306 |
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11307 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Leere Gruppen" |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11308 |
|
11309 |
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" |
|
11310 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-Details" |
|
11311 |
||
11312 |
msgid "/Buddies/Show/Idle Times" |
|
11313 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszeiten" |
|
11314 |
||
11315 |
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" |
|
11316 |
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons" |
|
11317 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11318 |
msgid "Add a buddy.\n" |
11319 |
msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n" |
|
11320 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
11321 |
msgid "Buddy's _username:" |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11322 |
msgstr "_Benutzername des Buddys:" |
11323 |
||
11324 |
msgid "(Optional) A_lias:" |
|
11325 |
msgstr "(Optionaler) A_lias:" |
|
11326 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
11327 |
msgid "(Optional) _Invite message:" |
11328 |
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:" |
|
11329 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11330 |
msgid "Add buddy to _group:" |
11331 |
msgstr "Buddy zu folgender _Gruppe hinzufügen:" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11332 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11333 |
msgid "This protocol does not support chat rooms." |
11334 |
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." |
|
11335 |
||
11336 |
msgid "" |
|
11337 |
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
|
|
11338 |
"chat."
|
|
11339 |
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." |
|
11340 |
||
11341 |
msgid "" |
|
11342 |
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
|
|
11343 |
"would like to add to your buddy list.\n"
|
|
11344 |
msgstr "" |
|
11345 |
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
|
|
11346 |
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"
|
|
11347 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11348 |
msgid "A_lias:" |
11349 |
msgstr "A_lias:" |
|
11350 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11351 |
msgid "_Group:" |
11352 |
msgstr "_Gruppe:" |
|
11353 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
11354 |
msgid "Auto_join when account connects." |
11355 |
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11356 |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
11357 |
msgid "_Remain in chat after window is closed." |
11358 |
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird." |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11359 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11360 |
msgid "Please enter the name of the group to be added." |
11361 |
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." |
|
11362 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11363 |
msgid "Enable Account" |
11364 |
msgstr "Konten aktivieren" |
|
11365 |
||
11366 |
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" |
|
11367 |
msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" |
|
11368 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11369 |
msgid "<PurpleMain>/Accounts/" |
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11370 |
msgstr "<PurpleMain>/Konten/" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11371 |
|
11372 |
msgid "_Edit Account" |
|
11373 |
msgstr "Konto _bearbeiten" |
|
11374 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11375 |
msgid "Set _Mood..." |
11376 |
msgstr "Setze _Stimmung..." |
|
11377 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11378 |
msgid "No actions available" |
11379 |
msgstr "Keine Aktionen verfügbar" |
|
11380 |
||
11381 |
msgid "_Disable" |
|
11382 |
msgstr "_Deaktivieren" |
|
11383 |
||
11384 |
msgid "/Tools" |
|
11385 |
msgstr "/Werkzeuge" |
|
11386 |
||
11387 |
msgid "/Buddies/Sort Buddies" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11388 |
msgstr "/Buddys/Buddys sortieren" |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11389 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11390 |
msgid "Type the host name for this certificate." |
11391 |
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an." |
|
11392 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11393 |
#. Widget creation function
|
11394 |
msgid "SSL Servers" |
|
11395 |
msgstr "SSL-Server" |
|
11396 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11397 |
msgid "Unknown command." |
11398 |
msgstr "Unbekanntes Kommando." |
|
11399 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11400 |
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." |
11401 |
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." |
|
11402 |
||
11403 |
msgid "" |
|
11404 |
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
|
|
11405 |
msgstr "" |
|
11406 |
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
|
|
11407 |
"kann, um diesen Buddy einzuladen."
|
|
11408 |
||
11409 |
msgid "Invite Buddy Into Chat Room" |
|
11410 |
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" |
|
11411 |
||
11412 |
msgid "_Buddy:" |
|
11413 |
msgstr "_Buddy:" |
|
11414 |
||
11415 |
msgid "_Message:" |
|
11416 |
msgstr "_Nachricht:" |
|
11417 |
||
11418 |
#, c-format
|
|
11419 |
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" |
|
11420 |
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" |
|
11421 |
||
11422 |
msgid "Save Conversation" |
|
11423 |
msgstr "Unterhaltung speichern" |
|
11424 |
||
11425 |
msgid "Un-Ignore" |
|
11426 |
msgstr "Nicht Ignorieren" |
|
11427 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11428 |
msgid "Ignore" |
11429 |
msgstr "Ignorieren" |
|
11430 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11431 |
msgid "Get Away Message" |
11432 |
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" |
|
11433 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11434 |
msgid "Last Said" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11435 |
msgstr "Zuletzt gesagt" |
11436 |
||
11437 |
msgid "Unable to save icon file to disk." |
|
11438 |
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." |
|
11439 |
||
11440 |
msgid "Save Icon" |
|
11441 |
msgstr "Icon speichern" |
|
11442 |
||
11443 |
msgid "Animate" |
|
11444 |
msgstr "Animieren" |
|
11445 |
||
11446 |
msgid "Hide Icon" |
|
11447 |
msgstr "Icon verbergen" |
|
11448 |
||
11449 |
msgid "Save Icon As..." |
|
11450 |
msgstr "Icon speichern unter..." |
|
11451 |
||
11452 |
msgid "Set Custom Icon..." |
|
11453 |
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..." |
|
11454 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
11455 |
msgid "Change Size" |
11456 |
msgstr "Ändere Größe" |
|
11457 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11458 |
msgid "Show All" |
11459 |
msgstr "Alle anzeigen" |
|
11460 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11461 |
#. Conversation menu
|
11462 |
msgid "/_Conversation" |
|
11463 |
msgstr "/_Unterhaltung" |
|
11464 |
||
11465 |
msgid "/Conversation/New Instant _Message..." |
|
11466 |
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..." |
|
11467 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
11468 |
msgid "/Conversation/Join a _Chat..." |
11469 |
msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten..." |
|
11470 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11471 |
msgid "/Conversation/_Find..." |
11472 |
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." |
|
11473 |
||
11474 |
msgid "/Conversation/View _Log" |
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
11475 |
msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11476 |
|
11477 |
msgid "/Conversation/_Save As..." |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11478 |
msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11479 |
|
11480 |
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" |
|
11481 |
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" |
|
11482 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11483 |
msgid "/Conversation/M_edia" |
11484 |
msgstr "/Unterhaltung/M_edien" |
|
11485 |
||
11486 |
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" |
|
11487 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Audio-Anruf" |
|
11488 |
||
11489 |
msgid "/Conversation/Media/_Video Call" |
|
11490 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf" |
|
11491 |
||
11492 |
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" |
|
11493 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/A_udio-\\/Video-Anruf" |
|
11494 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11495 |
msgid "/Conversation/Se_nd File..." |
11496 |
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." |
|
11497 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11498 |
msgid "/Conversation/Get _Attention" |
11499 |
msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen" |
|
11500 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11501 |
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11502 |
msgstr "/Unterhaltung/_Buddy-Alarm hinzufügen..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11503 |
|
11504 |
msgid "/Conversation/_Get Info" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
11505 |
msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11506 |
|
11507 |
msgid "/Conversation/In_vite..." |
|
11508 |
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." |
|
11509 |
||
11510 |
msgid "/Conversation/M_ore" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11511 |
msgstr "/Unterhaltung/Me_hr" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11512 |
|
11513 |
msgid "/Conversation/Al_ias..." |
|
11514 |
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." |
|
11515 |
||
11516 |
msgid "/Conversation/_Block..." |
|
11517 |
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." |
|
11518 |
||
11519 |
msgid "/Conversation/_Unblock..." |
|
11520 |
msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..." |
|
11521 |
||
11522 |
msgid "/Conversation/_Add..." |
|
11523 |
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." |
|
11524 |
||
11525 |
msgid "/Conversation/_Remove..." |
|
11526 |
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." |
|
11527 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11528 |
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." |
11529 |
msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen..." |
|
11530 |
||
11531 |
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." |
|
11532 |
msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen..." |
|
11533 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11534 |
msgid "/Conversation/_Close" |
11535 |
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" |
|
11536 |
||
11537 |
#. Options
|
|
11538 |
msgid "/_Options" |
|
11539 |
msgstr "/_Optionen" |
|
11540 |
||
11541 |
msgid "/Options/Enable _Logging" |
|
11542 |
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" |
|
11543 |
||
11544 |
msgid "/Options/Enable _Sounds" |
|
11545 |
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" |
|
11546 |
||
11547 |
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" |
|
11548 |
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung" |
|
11549 |
||
11550 |
msgid "/Options/Show Ti_mestamps" |
|
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11551 |
msgstr "/Optionen/Zeige _Zeitstempel" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11552 |
|
11553 |
msgid "/Conversation/More" |
|
11554 |
msgstr "/Unterhaltung/Mehr" |
|
11555 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11556 |
msgid "/Options" |
11557 |
msgstr "/Optionen" |
|
11558 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11559 |
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
|
11560 |
#. * the 'Conversation' menu pops up.
|
|
11561 |
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
|
|
11562 |
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
|
|
11563 |
#. * conversation is created.
|
|
11564 |
msgid "/Conversation" |
|
11565 |
msgstr "/Unterhaltung" |
|
11566 |
||
11567 |
msgid "/Conversation/View Log" |
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
11568 |
msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11569 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11570 |
msgid "/Conversation/Media/Audio Call" |
11571 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-Anruf" |
|
11572 |
||
11573 |
msgid "/Conversation/Media/Video Call" |
|
11574 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf" |
|
11575 |
||
11576 |
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" |
|
11577 |
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-\\/Video-Anruf" |
|
11578 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11579 |
msgid "/Conversation/Send File..." |
11580 |
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." |
|
11581 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11582 |
msgid "/Conversation/Get Attention" |
11583 |
msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen" |
|
11584 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11585 |
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." |
11586 |
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." |
|
11587 |
||
11588 |
msgid "/Conversation/Get Info" |
|
11589 |
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" |
|
11590 |
||
11591 |
msgid "/Conversation/Invite..." |
|
11592 |
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." |
|
11593 |
||
11594 |
msgid "/Conversation/Alias..." |
|
11595 |
msgstr "/Unterhaltung/Alias..." |
|
11596 |
||
11597 |
msgid "/Conversation/Block..." |
|
11598 |
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." |
|
11599 |
||
11600 |
msgid "/Conversation/Unblock..." |
|
11601 |
msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..." |
|
11602 |
||
11603 |
msgid "/Conversation/Add..." |
|
11604 |
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." |
|
11605 |
||
11606 |
msgid "/Conversation/Remove..." |
|
11607 |
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." |
|
11608 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11609 |
msgid "/Conversation/Insert Link..." |
11610 |
msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen..." |
|
11611 |
||
11612 |
msgid "/Conversation/Insert Image..." |
|
11613 |
msgstr "/Unterhaltung/Bild einfügen..." |
|
11614 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11615 |
msgid "/Options/Enable Logging" |
11616 |
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" |
|
11617 |
||
11618 |
msgid "/Options/Enable Sounds" |
|
11619 |
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" |
|
11620 |
||
11621 |
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" |
|
11622 |
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung" |
|
11623 |
||
11624 |
msgid "/Options/Show Timestamps" |
|
11625 |
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" |
|
11626 |
||
11627 |
msgid "User is typing..." |
|
11628 |
msgstr "Benutzer tippt gerade..." |
|
11629 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
11630 |
#, c-format
|
11631 |
msgid "" |
|
11632 |
"\n"
|
|
11633 |
"%s has stopped typing"
|
|
11634 |
msgstr "" |
|
11635 |
"\n"
|
|
11636 |
"%s hat aufgehört zu tippen"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11637 |
|
11638 |
#. Build the Send To menu
|
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11639 |
msgid "S_end To" |
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
11640 |
msgstr "Se_nden an" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11641 |
|
11642 |
msgid "_Send" |
|
11643 |
msgstr "Ab_schicken" |
|
11644 |
||
11645 |
#. Setup the label telling how many people are in the room.
|
|
11646 |
msgid "0 people in room" |
|
11647 |
msgstr "0 Personen im Raum" |
|
11648 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11649 |
msgid "Close Find bar" |
11650 |
msgstr "Suchleiste schließen" |
|
11651 |
||
11652 |
msgid "Find:" |
|
11653 |
msgstr "Suchen:" |
|
11654 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11655 |
#, c-format
|
11656 |
msgid "%d person in room" |
|
11657 |
msgid_plural "%d people in room" |
|
11658 |
msgstr[0] "%d Person im Raum" |
|
11659 |
msgstr[1] "%d Personen im Raum" |
|
11660 |
||
11661 |
msgid "Stopped Typing" |
|
11662 |
msgstr "Tippen gestoppt" |
|
11663 |
||
11664 |
msgid "Nick Said" |
|
11665 |
msgstr "Spitzname gesagt" |
|
11666 |
||
11667 |
msgid "Unread Messages" |
|
11668 |
msgstr "Ungelesene Nachrichten" |
|
11669 |
||
11670 |
msgid "New Event" |
|
11671 |
msgstr "Neue Ereignisse" |
|
11672 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11673 |
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." |
11674 |
msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster." |
|
11675 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11676 |
msgid "Confirm close" |
11677 |
msgstr "Schließen bestätigen" |
|
11678 |
||
11679 |
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" |
|
11680 |
msgstr "" |
|
11681 |
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?"
|
|
11682 |
||
11683 |
msgid "Close other tabs" |
|
11684 |
msgstr "Andere Reiter schließen" |
|
11685 |
||
11686 |
msgid "Close all tabs" |
|
11687 |
msgstr "Alle Reiter schließen" |
|
11688 |
||
11689 |
msgid "Detach this tab" |
|
11690 |
msgstr "Diesen Reiter ablösen" |
|
11691 |
||
11692 |
msgid "Close this tab" |
|
11693 |
msgstr "Diesen Reiter schließen" |
|
11694 |
||
11695 |
msgid "Close conversation" |
|
11696 |
msgstr "Unterhaltung schließen" |
|
11697 |
||
11698 |
msgid "Last created window" |
|
11699 |
msgstr "Letztes erstelltes Fenster" |
|
11700 |
||
11701 |
msgid "Separate IM and Chat windows" |
|
11702 |
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" |
|
11703 |
||
11704 |
msgid "New window" |
|
11705 |
msgstr "Neues Fenster" |
|
11706 |
||
11707 |
msgid "By group" |
|
11708 |
msgstr "Nach Gruppe" |
|
11709 |
||
11710 |
msgid "By account" |
|
11711 |
msgstr "Nach Konto" |
|
11712 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11713 |
msgid "Find" |
11714 |
msgstr "Suchen" |
|
11715 |
||
11716 |
msgid "_Search for:" |
|
11717 |
msgstr "_Suche nach:" |
|
11718 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11719 |
msgid "Save Debug Log" |
11720 |
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" |
|
11721 |
||
11722 |
msgid "Invert" |
|
11723 |
msgstr "Invertieren" |
|
11724 |
||
11725 |
msgid "Highlight matches" |
|
11726 |
msgstr "Treffer hervorheben" |
|
11727 |
||
11728 |
msgid "_Icon Only" |
|
11729 |
msgstr "Nur _Icon" |
|
11730 |
||
11731 |
msgid "_Text Only" |
|
11732 |
msgstr "Nur _Text" |
|
11733 |
||
11734 |
msgid "_Both Icon & Text" |
|
11735 |
msgstr "Icon _und Text" |
|
11736 |
||
11737 |
msgid "Filter" |
|
11738 |
msgstr "Filter" |
|
11739 |
||
11740 |
msgid "Right click for more options." |
|
11741 |
msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen." |
|
11742 |
||
11743 |
msgid "Level " |
|
11744 |
msgstr "Stufe " |
|
11745 |
||
11746 |
msgid "Select the debug filter level." |
|
11747 |
msgstr "Debug-Filterstufe auswählen." |
|
11748 |
||
11749 |
msgid "All" |
|
11750 |
msgstr "Alle" |
|
11751 |
||
11752 |
msgid "Misc" |
|
11753 |
msgstr "Sonstiges" |
|
11754 |
||
11755 |
msgid "Warning" |
|
11756 |
msgstr "Warnung" |
|
11757 |
||
11758 |
msgid "Error " |
|
11759 |
msgstr "Fehler " |
|
11760 |
||
11761 |
msgid "Fatal Error" |
|
11762 |
msgstr "Schwerer Fehler" |
|
11763 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
11764 |
msgid "artist" |
11765 |
msgstr "Künstler" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11766 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11767 |
msgid "voice and video" |
11768 |
msgstr "Sprach- und Videoübertragung" |
|
11769 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11770 |
msgid "support" |
11771 |
msgstr "Support" |
|
11772 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
11773 |
msgid "webmaster" |
11774 |
msgstr "Webmaster" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11775 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11776 |
msgid "win32 port" |
11777 |
msgstr "Win32 Portierung" |
|
11778 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
11779 |
#. feel free to not translate this
|
11780 |
msgid "Ka-Hing Cheung" |
|
11781 |
msgstr "Ka-Hing Cheung" |
|
11782 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11783 |
msgid "maintainer" |
11784 |
msgstr "Maintainer" |
|
11785 |
||
11786 |
msgid "libfaim maintainer" |
|
11787 |
msgstr "libfaim-Maintainer" |
|
11788 |
||
11789 |
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
|
|
11790 |
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" |
|
11791 |
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" |
|
11792 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
11793 |
msgid "support/QA" |
11794 |
msgstr "Support/Qualitätssicherung" |
|
11795 |
||
11796 |
msgid "XMPP" |
|
11797 |
msgstr "XMPP" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11798 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11799 |
msgid "original author" |
11800 |
msgstr "Originalautor" |
|
11801 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11802 |
msgid "lead developer" |
11803 |
msgstr "Hauptentwickler" |
|
11804 |
||
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
11805 |
msgid "Senior Contributor/QA" |
11806 |
msgstr "Senior-Beitragender/QA" |
|
11807 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11808 |
msgid "Afrikaans" |
11809 |
msgstr "Afrikaans" |
|
11810 |
||
11811 |
msgid "Arabic" |
|
11812 |
msgstr "Arabisch" |
|
11813 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11814 |
msgid "Assamese" |
11815 |
msgstr "Assamesisch" |
|
11816 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11817 |
msgid "Belarusian Latin" |
11818 |
msgstr "Weißrussisch (Latin)" |
|
11819 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11820 |
msgid "Bulgarian" |
11821 |
msgstr "Bulgarisch" |
|
11822 |
||
11823 |
msgid "Bengali" |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11824 |
msgstr "Bengali" |
11825 |
||
11826 |
msgid "Bengali-India" |
|
11827 |
msgstr "Bengali-Indien" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11828 |
|
11829 |
msgid "Bosnian" |
|
11830 |
msgstr "Bosnisch" |
|
11831 |
||
11832 |
msgid "Catalan" |
|
11833 |
msgstr "Katalanisch" |
|
11834 |
||
11835 |
msgid "Valencian-Catalan" |
|
11836 |
msgstr "Valencianisch-Katalanisch" |
|
11837 |
||
11838 |
msgid "Czech" |
|
11839 |
msgstr "Tschechisch" |
|
11840 |
||
11841 |
msgid "Danish" |
|
11842 |
msgstr "Dänisch" |
|
11843 |
||
11844 |
msgid "German" |
|
11845 |
msgstr "Deutsch" |
|
11846 |
||
11847 |
msgid "Dzongkha" |
|
11848 |
msgstr "Dzongkha" |
|
11849 |
||
11850 |
msgid "Greek" |
|
11851 |
msgstr "Griechisch" |
|
11852 |
||
11853 |
msgid "Australian English" |
|
11854 |
msgstr "Australisches Englisch" |
|
11855 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
11856 |
msgid "British English" |
11857 |
msgstr "Britisches Englisch" |
|
11858 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11859 |
msgid "Canadian English" |
11860 |
msgstr "Kanadisches Englisch" |
|
11861 |
||
11862 |
msgid "Esperanto" |
|
11863 |
msgstr "Esperanto" |
|
11864 |
||
11865 |
msgid "Spanish" |
|
11866 |
msgstr "Spanisch" |
|
11867 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
11868 |
msgid "Estonian" |
11869 |
msgstr "Estnisch" |
|
11870 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
11871 |
msgid "Basque" |
11872 |
msgstr "Baskisch" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11873 |
|
11874 |
msgid "Persian" |
|
11875 |
msgstr "Persisch" |
|
11876 |
||
11877 |
msgid "Finnish" |
|
11878 |
msgstr "Finnisch" |
|
11879 |
||
11880 |
msgid "French" |
|
11881 |
msgstr "Französisch" |
|
11882 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
11883 |
msgid "Irish" |
11884 |
msgstr "Irisch" |
|
11885 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11886 |
msgid "Galician" |
11887 |
msgstr "Galizisch" |
|
11888 |
||
11889 |
msgid "Gujarati" |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11890 |
msgstr "Gujarati" |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
11891 |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
11892 |
msgid "Gujarati Language Team" |
11893 |
msgstr "Gujaratisch-Team" |
|
11894 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11895 |
msgid "Hebrew" |
11896 |
msgstr "Hebräisch" |
|
11897 |
||
11898 |
msgid "Hindi" |
|
11899 |
msgstr "Hindi" |
|
11900 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
11901 |
msgid "Croatian" |
11902 |
msgstr "Kroatisch" |
|
11903 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11904 |
msgid "Hungarian" |
11905 |
msgstr "Ungarisch" |
|
11906 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11907 |
msgid "Armenian" |
11908 |
msgstr "Armenisch" |
|
11909 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11910 |
msgid "Indonesian" |
11911 |
msgstr "Indonesisch" |
|
11912 |
||
11913 |
msgid "Italian" |
|
11914 |
msgstr "Italienisch" |
|
11915 |
||
11916 |
msgid "Japanese" |
|
11917 |
msgstr "Japanisch" |
|
11918 |
||
11919 |
msgid "Georgian" |
|
11920 |
msgstr "Georgisch" |
|
11921 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
11922 |
msgid "Ubuntu Georgian Translators" |
11923 |
msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer" |
|
11924 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
11925 |
msgid "Khmer" |
11926 |
msgstr "Khmer" |
|
11927 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11928 |
msgid "Kannada" |
11929 |
msgstr "Kannada" |
|
11930 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
11931 |
msgid "Kannada Translation team" |
11932 |
msgstr "Kannada-Übersetzungsteam" |
|
11933 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11934 |
msgid "Korean" |
11935 |
msgstr "Koreanisch" |
|
11936 |
||
11937 |
msgid "Kurdish" |
|
11938 |
msgstr "Kurdisch" |
|
11939 |
||
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
11940 |
msgid "Lao" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
11941 |
msgstr "Laotisch" |
1.1.5
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1 |
11942 |
|
1.3.14
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5 |
11943 |
msgid "Maithili" |
11944 |
msgstr "Maithili" |
|
11945 |
||
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
11946 |
msgid "Meadow Mari" |
11947 |
msgstr "Wiesen-Mari" |
|
11948 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11949 |
msgid "Macedonian" |
11950 |
msgstr "Makedonisch" |
|
11951 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11952 |
msgid "Malayalam" |
11953 |
msgstr "Malayalam" |
|
11954 |
||
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
11955 |
msgid "Mongolian" |
11956 |
msgstr "Mongolisch" |
|
11957 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
11958 |
msgid "Marathi" |
11959 |
msgstr "Marathi" |
|
11960 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
11961 |
msgid "Malay" |
11962 |
msgstr "Malaiisch" |
|
11963 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11964 |
msgid "Bokmål Norwegian" |
11965 |
msgstr "Bokmål Norwegisch" |
|
11966 |
||
11967 |
msgid "Nepali" |
|
11968 |
msgstr "Nepali" |
|
11969 |
||
11970 |
msgid "Dutch, Flemish" |
|
11971 |
msgstr "Niederländisch, Flämisch" |
|
11972 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
11973 |
msgid "Norwegian Nynorsk" |
11974 |
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" |
|
11975 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
11976 |
msgid "Occitan" |
11977 |
msgstr "Okzitanisch" |
|
11978 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
11979 |
msgid "Oriya" |
11980 |
msgstr "Oriya" |
|
11981 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
11982 |
msgid "Punjabi" |
11983 |
msgstr "Pandschabi" |
|
11984 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11985 |
msgid "Polish" |
11986 |
msgstr "Polnisch" |
|
11987 |
||
11988 |
msgid "Portuguese" |
|
11989 |
msgstr "Portugiesisch" |
|
11990 |
||
11991 |
msgid "Portuguese-Brazil" |
|
11992 |
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" |
|
11993 |
||
11994 |
msgid "Pashto" |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
11995 |
msgstr "Paschtu" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
11996 |
|
11997 |
msgid "Romanian" |
|
11998 |
msgstr "Rumänisch" |
|
11999 |
||
12000 |
msgid "Russian" |
|
12001 |
msgstr "Russisch" |
|
12002 |
||
12003 |
msgid "Slovak" |
|
12004 |
msgstr "Slowakisch" |
|
12005 |
||
12006 |
msgid "Slovenian" |
|
12007 |
msgstr "Slowenisch" |
|
12008 |
||
12009 |
msgid "Albanian" |
|
12010 |
msgstr "Albanisch" |
|
12011 |
||
12012 |
msgid "Serbian" |
|
12013 |
msgstr "Serbisch" |
|
12014 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
12015 |
msgid "Sinhala" |
12016 |
msgstr "Singhalesisch" |
|
12017 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12018 |
msgid "Swedish" |
12019 |
msgstr "Schwedisch" |
|
12020 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12021 |
msgid "Swahili" |
12022 |
msgstr "Swahili" |
|
12023 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12024 |
msgid "Tamil" |
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12025 |
msgstr "Tamil" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12026 |
|
12027 |
msgid "Telugu" |
|
12028 |
msgstr "Telugu" |
|
12029 |
||
12030 |
msgid "Thai" |
|
12031 |
msgstr "Thailändisch" |
|
12032 |
||
12033 |
msgid "Turkish" |
|
12034 |
msgstr "Türkisch" |
|
12035 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12036 |
msgid "Ukranian" |
12037 |
msgstr "Ukrainisch" |
|
12038 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
12039 |
msgid "Urdu" |
12040 |
msgstr "Urdu" |
|
12041 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12042 |
msgid "Vietnamese" |
12043 |
msgstr "Vietnamesisch" |
|
12044 |
||
12045 |
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" |
|
12046 |
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" |
|
12047 |
||
12048 |
msgid "Simplified Chinese" |
|
12049 |
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" |
|
12050 |
||
12051 |
msgid "Hong Kong Chinese" |
|
12052 |
msgstr "Hong Kong Chinesisch" |
|
12053 |
||
12054 |
msgid "Traditional Chinese" |
|
12055 |
msgstr "Traditionelles Chinesisch" |
|
12056 |
||
12057 |
msgid "Amharic" |
|
12058 |
msgstr "Amharisch" |
|
12059 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
12060 |
msgid "Lithuanian" |
12061 |
msgstr "Litauisch" |
|
12062 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12063 |
#, c-format
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12064 |
msgid "" |
12065 |
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
|
|
12066 |
"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
|
|
12067 |
"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
|
|
12068 |
"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
|
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
12069 |
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
|
12070 |
"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12071 |
msgstr "" |
12072 |
"%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu "
|
|
12073 |
"mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt. %s wird in C "
|
|
12074 |
"programmiert und nutzt GTK+. %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 "
|
|
12075 |
"oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter "
|
|
12076 |
"verbreitet werden. Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert. %s wird "
|
|
12077 |
"von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Eine komplette Liste "
|
|
12078 |
"der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert. Wir übernehmen keine Haftung für "
|
|
12079 |
"%s.<BR><BR>"
|
|
12080 |
||
12081 |
#, c-format
|
|
12082 |
msgid "" |
|
12083 |
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
|
|
12084 |
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
|
|
12085 |
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." |
|
12086 |
"im<BR><BR>"
|
|
12087 |
msgstr "" |
|
12088 |
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
|
|
12089 |
"\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
|
|
12090 |
"\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: devel@conference."
|
|
12091 |
"pidgin.im<BR><BR>"
|
|
12092 |
||
12093 |
#, c-format
|
|
12094 |
msgid "" |
|
12095 |
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
|
|
12096 |
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
|
|
12097 |
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
|
|
12098 |
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
|
|
12099 |
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
|
|
12100 |
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
|
|
12101 |
"<br/>"
|
|
12102 |
msgstr "" |
|
12103 |
"<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man "
|
|
12104 |
"per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
|
|
12105 |
">Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/"
|
|
12106 |
"pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit "
|
|
12107 |
"Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser "
|
|
12108 |
"Liste ist <b>Englisch</b>. Sie können gern in einer anderen Sprache "
|
|
12109 |
"schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich sein.<br/"
|
|
12110 |
">Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=\"http://www."
|
|
12111 |
"pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen. Dort finden Sie aktuelle "
|
|
12112 |
"Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=\"http://"
|
|
12113 |
"forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu Problemen finden. "
|
|
12114 |
"Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom offiziellen Pidgin-Projekt "
|
|
12115 |
"ist.<br/><br/>"
|
|
12116 |
||
12117 |
#, c-format
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12118 |
msgid "About %s" |
12119 |
msgstr "Über %s" |
|
12120 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12121 |
msgid "Build Information" |
12122 |
msgstr "Build-Informationen" |
|
12123 |
||
12124 |
#. End of not to be translated section
|
|
12125 |
#, c-format
|
|
12126 |
msgid "%s Build Information" |
|
12127 |
msgstr "%s-Build-Informationen" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
12128 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12129 |
msgid "Current Developers" |
12130 |
msgstr "Aktuelle Entwickler" |
|
12131 |
||
12132 |
msgid "Crazy Patch Writers" |
|
12133 |
msgstr "Verrückte Patchschreiber" |
|
12134 |
||
12135 |
msgid "Retired Developers" |
|
12136 |
msgstr "Zurückgetretene Entwickler" |
|
12137 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12138 |
msgid "Retired Crazy Patch Writers" |
12139 |
msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber" |
|
12140 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12141 |
#, c-format
|
12142 |
msgid "%s Developer Information" |
|
12143 |
msgstr "%s-Entwickler-Informationen" |
|
12144 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12145 |
msgid "Current Translators" |
12146 |
msgstr "Aktuelle Übersetzer" |
|
12147 |
||
12148 |
msgid "Past Translators" |
|
12149 |
msgstr "Frühere Übersetzer" |
|
12150 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12151 |
#, c-format
|
12152 |
msgid "%s Translator Information" |
|
12153 |
msgstr "%s-Übersetzer-Informationen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12154 |
|
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
12155 |
#, c-format
|
12156 |
msgid "%s Plugin Information" |
|
12157 |
msgstr "%s Plugin-Informationen" |
|
12158 |
||
12159 |
msgid "Plugin Information" |
|
12160 |
msgstr "Plugin-Informationen" |
|
12161 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12162 |
msgid "_Name" |
12163 |
msgstr "_Name" |
|
12164 |
||
12165 |
msgid "_Account" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12166 |
msgstr "K_onto" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12167 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12168 |
msgid "Get User Info" |
12169 |
msgstr "Benutzer-Info abrufen" |
|
12170 |
||
12171 |
msgid "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12172 |
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
|
12173 |
"to view."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12174 |
msgstr "" |
12175 |
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
|
|
12176 |
"Sie sehen möchten."
|
|
12177 |
||
12178 |
msgid "View User Log" |
|
12179 |
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" |
|
12180 |
||
12181 |
msgid "Alias Contact" |
|
12182 |
msgstr "Kontakt-Alias" |
|
12183 |
||
12184 |
msgid "Enter an alias for this contact." |
|
12185 |
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." |
|
12186 |
||
12187 |
#, c-format
|
|
12188 |
msgid "Enter an alias for %s." |
|
12189 |
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." |
|
12190 |
||
12191 |
msgid "Alias Buddy" |
|
12192 |
msgstr "Alias für Buddy" |
|
12193 |
||
12194 |
msgid "Alias Chat" |
|
12195 |
msgstr "Chat-Alias" |
|
12196 |
||
12197 |
msgid "Enter an alias for this chat." |
|
12198 |
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." |
|
12199 |
||
12200 |
#, c-format
|
|
12201 |
msgid "" |
|
12202 |
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
|
|
12203 |
"your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
12204 |
msgid_plural "" |
|
12205 |
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
|
|
12206 |
"your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
12207 |
msgstr[0] "" |
|
12208 |
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer "
|
|
12209 |
"Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
12210 |
msgstr[1] "" |
|
12211 |
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer "
|
|
12212 |
"Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
12213 |
||
12214 |
msgid "Remove Contact" |
|
12215 |
msgstr "Kontakt entfernen" |
|
12216 |
||
12217 |
msgid "_Remove Contact" |
|
12218 |
msgstr "_Kontakt entfernen" |
|
12219 |
||
12220 |
#, c-format
|
|
12221 |
msgid "" |
|
12222 |
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
|
|
12223 |
"want to continue?"
|
|
12224 |
msgstr "" |
|
12225 |
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
|
|
12226 |
"fortfahren?"
|
|
12227 |
||
12228 |
msgid "Merge Groups" |
|
12229 |
msgstr "Gruppe zusammenführen" |
|
12230 |
||
12231 |
msgid "_Merge Groups" |
|
12232 |
msgstr "_Gruppen zusammenführen" |
|
12233 |
||
12234 |
#, c-format
|
|
12235 |
msgid "" |
|
12236 |
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
|
|
12237 |
"list. Do you want to continue?"
|
|
12238 |
msgstr "" |
|
12239 |
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
|
|
12240 |
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
|
|
12241 |
||
12242 |
msgid "Remove Group" |
|
12243 |
msgstr "Gruppe entfernen" |
|
12244 |
||
12245 |
msgid "_Remove Group" |
|
12246 |
msgstr "_Gruppe entfernen" |
|
12247 |
||
12248 |
#, c-format
|
|
12249 |
msgid "" |
|
12250 |
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
|
|
12251 |
msgstr "" |
|
12252 |
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
|
|
12253 |
"fortfahren?"
|
|
12254 |
||
12255 |
msgid "Remove Buddy" |
|
12256 |
msgstr "Buddy entfernen" |
|
12257 |
||
12258 |
msgid "_Remove Buddy" |
|
12259 |
msgstr "Buddy _entfernen" |
|
12260 |
||
12261 |
#, c-format
|
|
12262 |
msgid "" |
|
12263 |
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
|
|
12264 |
"continue?"
|
|
12265 |
msgstr "" |
|
12266 |
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
|
|
12267 |
"fortfahren?"
|
|
12268 |
||
12269 |
msgid "Remove Chat" |
|
12270 |
msgstr "Chat Entfernen" |
|
12271 |
||
12272 |
msgid "_Remove Chat" |
|
12273 |
msgstr "Chat _entfernen" |
|
12274 |
||
12275 |
msgid "Right-click for more unread messages...\n" |
|
12276 |
msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" |
|
12277 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12278 |
msgid "_Change Status" |
12279 |
msgstr "Ändere _Status" |
|
12280 |
||
12281 |
msgid "Show Buddy _List" |
|
12282 |
msgstr "Buddy-_Liste anzeigen" |
|
12283 |
||
12284 |
msgid "_Unread Messages" |
|
12285 |
msgstr "_Ungelesene Nachrichten" |
|
12286 |
||
12287 |
msgid "New _Message..." |
|
12288 |
msgstr "_Neue Nachricht..." |
|
12289 |
||
12290 |
msgid "_Accounts" |
|
12291 |
msgstr "_Konten" |
|
12292 |
||
12293 |
msgid "Plu_gins" |
|
12294 |
msgstr "_Plugins" |
|
12295 |
||
12296 |
msgid "Pr_eferences" |
|
12297 |
msgstr "_Einstellungen" |
|
12298 |
||
12299 |
msgid "Mute _Sounds" |
|
12300 |
msgstr "Stu_mmschalten" |
|
12301 |
||
12302 |
msgid "_Blink on New Message" |
|
12303 |
msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken" |
|
12304 |
||
12305 |
msgid "_Quit" |
|
12306 |
msgstr "_Beenden" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
12307 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12308 |
msgid "Not started" |
12309 |
msgstr "Nicht gestartet" |
|
12310 |
||
12311 |
msgid "<b>Receiving As:</b>" |
|
12312 |
msgstr "<b>Empfange als:</b>" |
|
12313 |
||
12314 |
msgid "<b>Receiving From:</b>" |
|
12315 |
msgstr "<b>Empfange von:</b>" |
|
12316 |
||
12317 |
msgid "<b>Sending To:</b>" |
|
12318 |
msgstr "<b>Sende an:</b>" |
|
12319 |
||
12320 |
msgid "<b>Sending As:</b>" |
|
12321 |
msgstr "<b>Sende als:</b>" |
|
12322 |
||
12323 |
msgid "There is no application configured to open this type of file." |
|
12324 |
msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." |
|
12325 |
||
12326 |
msgid "An error occurred while opening the file." |
|
12327 |
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." |
|
12328 |
||
12329 |
#, c-format
|
|
12330 |
msgid "Error launching %s: %s" |
|
12331 |
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" |
|
12332 |
||
12333 |
#, c-format
|
|
12334 |
msgid "Error running %s" |
|
12335 |
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" |
|
12336 |
||
12337 |
#, c-format
|
|
12338 |
msgid "Process returned error code %d" |
|
12339 |
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" |
|
12340 |
||
12341 |
msgid "Filename:" |
|
12342 |
msgstr "Dateiname:" |
|
12343 |
||
12344 |
msgid "Local File:" |
|
12345 |
msgstr "Lokale Datei:" |
|
12346 |
||
12347 |
msgid "Speed:" |
|
12348 |
msgstr "Geschwindigkeit:" |
|
12349 |
||
12350 |
msgid "Time Elapsed:" |
|
12351 |
msgstr "Verstrichene Zeit:" |
|
12352 |
||
12353 |
msgid "Time Remaining:" |
|
12354 |
msgstr "Verbleibende Zeit:" |
|
12355 |
||
12356 |
msgid "Close this window when all transfers _finish" |
|
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
12357 |
msgstr "Sc_hließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12358 |
|
12359 |
msgid "C_lear finished transfers" |
|
12360 |
msgstr "_Entferne komplette Übertragungen" |
|
12361 |
||
12362 |
#. "Download Details" arrow
|
|
12363 |
msgid "File transfer _details" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12364 |
msgstr "Dateiübertragungs_details" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12365 |
|
12366 |
msgid "Paste as Plain _Text" |
|
12367 |
msgstr "Einfügen als normaler _Text" |
|
12368 |
||
12369 |
msgid "_Reset formatting" |
|
12370 |
msgstr "Formatierung _zurücksetzen" |
|
12371 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12372 |
msgid "Disable _smileys in selected text" |
12373 |
msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten" |
|
12374 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12375 |
msgid "Hyperlink color" |
12376 |
msgstr "Hyperlink-Farbe" |
|
12377 |
||
12378 |
msgid "Color to draw hyperlinks." |
|
12379 |
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." |
|
12380 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
12381 |
msgid "Hyperlink visited color" |
12382 |
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" |
|
12383 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12384 |
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." |
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
12385 |
msgstr "" |
12386 |
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sie besucht (oder aktiviert) "
|
|
12387 |
"wurden."
|
|
12388 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12389 |
msgid "Hyperlink prelight color" |
12390 |
msgstr "Hyperlink-Farbe" |
|
12391 |
||
12392 |
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." |
|
12393 |
msgstr "" |
|
12394 |
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet."
|
|
12395 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12396 |
msgid "Sent Message Name Color" |
12397 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten" |
|
12398 |
||
12399 |
msgid "Color to draw the name of a message you sent." |
|
12400 |
msgstr "" |
|
12401 |
"Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
|
|
12402 |
||
12403 |
msgid "Received Message Name Color" |
|
12404 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten" |
|
12405 |
||
12406 |
msgid "Color to draw the name of a message you received." |
|
12407 |
msgstr "" |
|
12408 |
"Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
|
|
12409 |
||
12410 |
msgid "\"Attention\" Name Color" |
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12411 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12412 |
|
12413 |
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." |
|
12414 |
msgstr "" |
|
12415 |
"Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
|
|
12416 |
"enthält."
|
|
12417 |
||
12418 |
msgid "Action Message Name Color" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12419 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12420 |
|
12421 |
msgid "Color to draw the name of an action message." |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12422 |
msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird." |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12423 |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12424 |
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12425 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten" |
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12426 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12427 |
msgid "Color to draw the name of a whispered action message." |
12428 |
msgstr "" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12429 |
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt "
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12430 |
"wird."
|
12431 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12432 |
msgid "Whisper Message Name Color" |
12433 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten" |
|
12434 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12435 |
msgid "Color to draw the name of a whispered message." |
12436 |
msgstr "" |
|
12437 |
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
|
|
12438 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12439 |
msgid "Typing notification color" |
12440 |
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" |
|
12441 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12442 |
msgid "The color to use for the typing notification" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12443 |
msgstr "" |
12444 |
"Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
|
|
12445 |
||
12446 |
msgid "Typing notification font" |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
12447 |
msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12448 |
|
12449 |
msgid "The font to use for the typing notification" |
|
12450 |
msgstr "" |
|
12451 |
"Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
|
|
12452 |
||
12453 |
msgid "Enable typing notification" |
|
12454 |
msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren" |
|
12455 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12456 |
msgid "" |
12457 |
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
|
|
12458 |
"\n"
|
|
12459 |
"Defaulting to PNG."
|
|
12460 |
msgstr "" |
|
12461 |
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
|
|
12462 |
"\n"
|
|
12463 |
"Verwende Standard (PNG)."
|
|
12464 |
||
12465 |
#, c-format
|
|
12466 |
msgid "" |
|
12467 |
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
|
|
12468 |
"\n"
|
|
12469 |
"%s"
|
|
12470 |
msgstr "" |
|
12471 |
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
|
|
12472 |
"\n"
|
|
12473 |
"%s"
|
|
12474 |
||
12475 |
msgid "Save Image" |
|
12476 |
msgstr "Bild speichern" |
|
12477 |
||
12478 |
msgid "_Save Image..." |
|
12479 |
msgstr "Bild _speichern..." |
|
12480 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12481 |
msgid "_Add Custom Smiley..." |
12482 |
msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen..." |
|
12483 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12484 |
msgid "Select Font" |
12485 |
msgstr "Schriftart wählen" |
|
12486 |
||
12487 |
msgid "Select Text Color" |
|
12488 |
msgstr "Textfarbe auswählen" |
|
12489 |
||
12490 |
msgid "Select Background Color" |
|
12491 |
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" |
|
12492 |
||
12493 |
msgid "_URL" |
|
12494 |
msgstr "_URL" |
|
12495 |
||
12496 |
msgid "_Description" |
|
12497 |
msgstr "_Beschreibung" |
|
12498 |
||
12499 |
msgid "" |
|
12500 |
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
|
|
12501 |
"The description is optional."
|
|
12502 |
msgstr "" |
|
12503 |
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
|
|
12504 |
"möchten. Die Beschreibung ist optional."
|
|
12505 |
||
12506 |
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." |
|
12507 |
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." |
|
12508 |
||
12509 |
msgid "Insert Link" |
|
12510 |
msgstr "Link einfügen" |
|
12511 |
||
12512 |
msgid "_Insert" |
|
12513 |
msgstr "_Einfügen" |
|
12514 |
||
12515 |
#, c-format
|
|
12516 |
msgid "Failed to store image: %s\n" |
|
12517 |
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" |
|
12518 |
||
12519 |
msgid "Insert Image" |
|
12520 |
msgstr "Bild einfügen" |
|
12521 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12522 |
#, c-format
|
12523 |
msgid "" |
|
12524 |
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
|
|
12525 |
" %s"
|
|
12526 |
msgstr "" |
|
12527 |
"Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
|
|
12528 |
"Tastenkombination existiert:\n"
|
|
12529 |
" %s"
|
|
12530 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12531 |
msgid "Smile!" |
12532 |
msgstr "Lächeln!" |
|
12533 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12534 |
msgid "_Manage custom smileys" |
12535 |
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten" |
|
12536 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12537 |
msgid "This theme has no available smileys." |
12538 |
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." |
|
12539 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12540 |
msgid "_Font" |
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
12541 |
msgstr "S_chrift" |
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12542 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
12543 |
msgid "Group Items" |
12544 |
msgstr "Elemente gruppieren" |
|
12545 |
||
12546 |
msgid "Ungroup Items" |
|
12547 |
msgstr "Elemente nicht gruppieren" |
|
12548 |
||
12549 |
msgid "Bold" |
|
12550 |
msgstr "Fett" |
|
12551 |
||
12552 |
msgid "Italic" |
|
12553 |
msgstr "Kursiv" |
|
12554 |
||
12555 |
msgid "Underline" |
|
12556 |
msgstr "Unterstrichen" |
|
12557 |
||
12558 |
msgid "Strikethrough" |
|
12559 |
msgstr "Durchstreichen" |
|
12560 |
||
12561 |
msgid "Increase Font Size" |
|
12562 |
msgstr "Schrift vergrößern" |
|
12563 |
||
12564 |
msgid "Decrease Font Size" |
|
12565 |
msgstr "Schrift verkleinern" |
|
12566 |
||
12567 |
msgid "Font Face" |
|
12568 |
msgstr "Schriftart" |
|
12569 |
||
12570 |
msgid "Foreground Color" |
|
12571 |
msgstr "Vordergrundfarbe" |
|
12572 |
||
12573 |
msgid "Reset Formatting" |
|
12574 |
msgstr "Formatierung zurücksetzen" |
|
12575 |
||
12576 |
msgid "Insert IM Image" |
|
12577 |
msgstr "IM-Bild einfügen" |
|
12578 |
||
12579 |
msgid "Insert Smiley" |
|
12580 |
msgstr "Smiley einfügen" |
|
12581 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12582 |
msgid "Send Attention" |
12583 |
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden" |
|
12584 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12585 |
msgid "<b>_Bold</b>" |
12586 |
msgstr "<b>_Fett</b>" |
|
12587 |
||
12588 |
msgid "<i>_Italic</i>" |
|
12589 |
msgstr "<i>_Kursiv</i>" |
|
12590 |
||
12591 |
msgid "<u>_Underline</u>" |
|
12592 |
msgstr "<u>_Unterstrichen</u>" |
|
12593 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
12594 |
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" |
12595 |
msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>" |
|
12596 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12597 |
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" |
12598 |
msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>" |
|
12599 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12600 |
msgid "_Normal" |
12601 |
msgstr "_Normal" |
|
12602 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12603 |
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" |
12604 |
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12605 |
|
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12606 |
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
|
12607 |
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
|
|
12608 |
#. * no updating nor nothin'
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12609 |
msgid "_Font face" |
12610 |
msgstr "_Schriftart" |
|
12611 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12612 |
msgid "Foreground _color" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12613 |
msgstr "_Vordergrundfarbe" |
12614 |
||
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
12615 |
msgid "Bac_kground color" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12616 |
msgstr "_Hintergrundfarbe" |
12617 |
||
12618 |
msgid "_Image" |
|
12619 |
msgstr "_Bild" |
|
12620 |
||
12621 |
msgid "_Link" |
|
12622 |
msgstr "_Link" |
|
12623 |
||
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
12624 |
msgid "_Horizontal rule" |
12625 |
msgstr "_Horizontale Linie" |
|
12626 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12627 |
msgid "_Smile!" |
12628 |
msgstr "_Lächeln!" |
|
12629 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
12630 |
msgid "_Attention!" |
12631 |
msgstr "_Aufmerksamkeit!" |
|
12632 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12633 |
msgid "Log Deletion Failed" |
12634 |
msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen" |
|
12635 |
||
12636 |
msgid "Check permissions and try again." |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
12637 |
msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut." |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12638 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12639 |
#, c-format
|
12640 |
msgid "" |
|
12641 |
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
|
|
12642 |
"%s which started at %s?"
|
|
12643 |
msgstr "" |
|
12644 |
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
|
|
12645 |
"permanent löschen?"
|
|
12646 |
||
12647 |
#, c-format
|
|
12648 |
msgid "" |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
12649 |
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
|
12650 |
"%s which started at %s?"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12651 |
msgstr "" |
12652 |
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
|
|
12653 |
"permanent löschen?"
|
|
12654 |
||
12655 |
#, c-format
|
|
12656 |
msgid "" |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
12657 |
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
|
12658 |
"%s?"
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12659 |
msgstr "" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
12660 |
"Wollen Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, permanent löschen?"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12661 |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12662 |
msgid "Delete Log?" |
12663 |
msgstr "Mitschnitt löschen?" |
|
12664 |
||
12665 |
msgid "Delete Log..." |
|
12666 |
msgstr "Mitschnitt löschen..." |
|
12667 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12668 |
#, c-format
|
12669 |
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" |
|
12670 |
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" |
|
12671 |
||
12672 |
#, c-format
|
|
12673 |
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" |
|
12674 |
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" |
|
12675 |
||
12676 |
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
|
|
12677 |
msgid "_Browse logs folder" |
|
12678 |
msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen" |
|
12679 |
||
12680 |
#, c-format
|
|
12681 |
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" |
|
12682 |
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" |
|
12683 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12684 |
#, c-format
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
12685 |
msgid "" |
12686 |
"Usage: %s [OPTION]...\n" |
|
12687 |
"\n"
|
|
12688 |
msgstr "" |
|
12689 |
"Benutzung: %s [OPTION]...\n" |
|
12690 |
"\n"
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12691 |
|
12692 |
msgid "DIR" |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
12693 |
msgstr "DIR" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12694 |
|
12695 |
msgid "use DIR for config files" |
|
12696 |
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis benutzen" |
|
12697 |
||
12698 |
msgid "print debugging messages to stdout" |
|
12699 |
msgstr "Debug-Nachrichten nach stdout ausgeben" |
|
12700 |
||
12701 |
msgid "force online, regardless of network status" |
|
12702 |
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus" |
|
12703 |
||
12704 |
msgid "display this help and exit" |
|
12705 |
msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden" |
|
12706 |
||
12707 |
msgid "allow multiple instances" |
|
12708 |
msgstr "mehrere Instanzen erlauben" |
|
12709 |
||
12710 |
msgid "don't automatically login" |
|
12711 |
msgstr "nicht automatisch anmelden" |
|
12712 |
||
12713 |
msgid "NAME" |
|
12714 |
msgstr "NAME" |
|
12715 |
||
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
12716 |
msgid "" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12717 |
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12718 |
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
|
12719 |
" Without this only the first account will be enabled)."
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12720 |
msgstr "" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12721 |
"angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
12722 |
" bestimmt Konto(n), das/die benutzt werden soll(en),\n"
|
12723 |
" getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird \n"
|
|
12724 |
" nur das erste Konto aktiviert)."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12725 |
|
12726 |
msgid "X display to use" |
|
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
12727 |
msgstr "das zu benutzende X-Display" |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
12728 |
|
12729 |
msgid "display the current version and exit" |
|
12730 |
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm" |
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
12731 |
|
12732 |
#, c-format
|
|
12733 |
msgid "" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12734 |
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12735 |
"This is a bug in the software and has happened through\n"
|
12736 |
"no fault of your own.\n"
|
|
12737 |
"\n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
12738 |
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
|
12739 |
"by reporting a bug at:\n"
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12740 |
"%ssimpleticket/\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12741 |
"\n"
|
12742 |
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
|
|
12743 |
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
|
|
12744 |
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
12745 |
"%swiki/GetABacktrace\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12746 |
msgstr "" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12747 |
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12748 |
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n"
|
12749 |
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
|
|
12750 |
"\n"
|
|
12751 |
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
12752 |
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12753 |
"%ssimpleticket/\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12754 |
"\n"
|
12755 |
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
|
|
12756 |
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
|
|
12757 |
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
|
|
12758 |
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
12759 |
"%swiki/GetABacktrace\n"
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
12760 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12761 |
#, c-format
|
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
12762 |
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" |
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
12763 |
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n" |
1.1.17
by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5 |
12764 |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
12765 |
msgid "_Media" |
12766 |
msgstr "_Medien" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12767 |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
12768 |
msgid "_Hangup" |
12769 |
msgstr "_Auflegen" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12770 |
|
12771 |
#, c-format
|
|
12772 |
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." |
|
12773 |
msgstr "%s möchte eine Audio-/Video-Sitzung mit Ihnen starten." |
|
12774 |
||
12775 |
#, c-format
|
|
12776 |
msgid "%s wishes to start a video session with you." |
|
12777 |
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten." |
|
12778 |
||
12779 |
msgid "Incoming Call" |
|
12780 |
msgstr "Eingehender Anruf" |
|
12781 |
||
12782 |
msgid "_Pause" |
|
12783 |
msgstr "_Pause" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12784 |
|
12785 |
#, c-format
|
|
12786 |
msgid "%s has %d new message." |
|
12787 |
msgid_plural "%s has %d new messages." |
|
12788 |
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." |
|
12789 |
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." |
|
12790 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12791 |
#, c-format
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
12792 |
msgid "<b>%d new email.</b>" |
12793 |
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" |
|
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
12794 |
msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>" |
12795 |
msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12796 |
|
12797 |
#, c-format
|
|
12798 |
msgid "The browser command \"%s\" is invalid." |
|
12799 |
msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." |
|
12800 |
||
12801 |
msgid "Unable to open URL" |
|
12802 |
msgstr "Kann die URL nicht öffnen" |
|
12803 |
||
12804 |
#, c-format
|
|
12805 |
msgid "Error launching \"%s\": %s" |
|
12806 |
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" |
|
12807 |
||
12808 |
msgid "" |
|
12809 |
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
|
|
12810 |
msgstr "" |
|
12811 |
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt."
|
|
12812 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12813 |
msgid "No message" |
12814 |
msgstr "Keine Nachricht" |
|
12815 |
||
12816 |
msgid "Open All Messages" |
|
12817 |
msgstr "Alle Nachrichten öffnen" |
|
12818 |
||
12819 |
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" |
|
12820 |
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" |
|
12821 |
||
12822 |
msgid "New Pounces" |
|
12823 |
msgstr "Neuer Alarm" |
|
12824 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
12825 |
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
|
12826 |
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
|
|
12827 |
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
|
|
12828 |
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
|
|
12829 |
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
|
|
12830 |
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
|
|
12831 |
#. word.
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12832 |
msgid "Dismiss" |
12833 |
msgstr "Verwerfen" |
|
12834 |
||
12835 |
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12836 |
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestoßen!</span>" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12837 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12838 |
msgid "The following plugins will be unloaded." |
12839 |
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." |
|
12840 |
||
12841 |
msgid "Multiple plugins will be unloaded." |
|
12842 |
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." |
|
12843 |
||
12844 |
msgid "Unload Plugins" |
|
12845 |
msgstr "Plugins entladen" |
|
12846 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
12847 |
msgid "Could not unload plugin" |
12848 |
msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen" |
|
12849 |
||
12850 |
msgid "" |
|
12851 |
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
|
|
12852 |
"startup."
|
|
12853 |
msgstr "" |
|
12854 |
"Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
|
|
12855 |
"Start deaktiviert."
|
|
12856 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12857 |
#, c-format
|
12858 |
msgid "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12859 |
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12860 |
"Check the plugin website for an update.</span>"
|
12861 |
msgstr "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12862 |
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12863 |
"Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"
|
12864 |
||
1.1.9
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1 |
12865 |
msgid "Author" |
12866 |
msgstr "Autor" |
|
12867 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
12868 |
msgid "<b>Written by:</b>" |
12869 |
msgstr "<b>Geschrieben von:</b>" |
|
12870 |
||
12871 |
msgid "<b>Web site:</b>" |
|
12872 |
msgstr "<b>Webseite:</b>" |
|
12873 |
||
12874 |
msgid "<b>Filename:</b>" |
|
12875 |
msgstr "<b>Dateiname:</b>" |
|
12876 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12877 |
msgid "Configure Pl_ugin" |
12878 |
msgstr "Pl_ugin konfigurieren" |
|
12879 |
||
12880 |
msgid "<b>Plugin Details</b>" |
|
12881 |
msgstr "<b>Plugin-Details</b>" |
|
12882 |
||
12883 |
msgid "Select a file" |
|
12884 |
msgstr "Wählen Sie eine Datei" |
|
12885 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12886 |
msgid "Modify Buddy Pounce" |
12887 |
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" |
|
12888 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12889 |
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
|
12890 |
msgid "Pounce on Whom" |
|
12891 |
msgstr "Bei wem alarmieren" |
|
12892 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12893 |
msgid "_Account:" |
12894 |
msgstr "K_onto:" |
|
12895 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12896 |
msgid "_Buddy name:" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12897 |
msgstr "Budd_y-Name:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12898 |
|
12899 |
msgid "Si_gns on" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
12900 |
msgstr "si_ch anmeldet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12901 |
|
12902 |
msgid "Signs o_ff" |
|
1.3.18
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11 |
12903 |
msgstr "sich abmel_det" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12904 |
|
12905 |
msgid "Goes a_way" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12906 |
msgstr "hinausgeh_t" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12907 |
|
12908 |
msgid "Ret_urns from away" |
|
12909 |
msgstr "wi_eder anwesend ist" |
|
12910 |
||
12911 |
msgid "Becomes _idle" |
|
12912 |
msgstr "_untätig wird" |
|
12913 |
||
12914 |
msgid "Is no longer i_dle" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12915 |
msgstr "nicht _mehr untätig ist" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12916 |
|
12917 |
msgid "Starts _typing" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12918 |
msgstr "zu tippen _beginnt" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12919 |
|
12920 |
msgid "P_auses while typing" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12921 |
msgstr "beim Tippen anh_ält" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12922 |
|
12923 |
msgid "Stops t_yping" |
|
12924 |
msgstr "aufhört _zu tippen" |
|
12925 |
||
12926 |
msgid "Sends a _message" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12927 |
msgstr "eine Nachr_icht sendet" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12928 |
|
12929 |
msgid "Ope_n an IM window" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12930 |
msgstr "_Gesprächsfenster öffnen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12931 |
|
12932 |
msgid "_Pop up a notification" |
|
12933 |
msgstr "_Popup-Benachrichtigung" |
|
12934 |
||
12935 |
msgid "Send a _message" |
|
12936 |
msgstr "_Nachricht senden" |
|
12937 |
||
12938 |
msgid "E_xecute a command" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12939 |
msgstr "Befehl ausfüh_ren" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12940 |
|
12941 |
msgid "P_lay a sound" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12942 |
msgstr "Einen _Klang abspielen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12943 |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
12944 |
msgid "Brows_e..." |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12945 |
msgstr "Au_swählen..." |
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
12946 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12947 |
msgid "Br_owse..." |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12948 |
msgstr "Auswäh_len..." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12949 |
|
12950 |
msgid "Pre_view" |
|
12951 |
msgstr "_Vorschau" |
|
12952 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
12953 |
msgid "P_ounce only when my status is not Available" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12954 |
msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht ver_fügbar bin" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
12955 |
|
12956 |
msgid "_Recurring" |
|
12957 |
msgstr "_Wiederkehrend" |
|
12958 |
||
12959 |
msgid "Pounce Target" |
|
12960 |
msgstr "Alarm-Ziel" |
|
12961 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12962 |
msgid "Started typing" |
12963 |
msgstr "Beginnt zu tippen" |
|
12964 |
||
12965 |
msgid "Paused while typing" |
|
12966 |
msgstr "Hat beim Tippen angehalten" |
|
12967 |
||
12968 |
msgid "Signed on" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12969 |
msgstr "Hat sich angemeldet" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12970 |
|
12971 |
msgid "Returned from being idle" |
|
12972 |
msgstr "Ist nicht mehr inaktiv" |
|
12973 |
||
12974 |
msgid "Returned from being away" |
|
12975 |
msgstr "Ist wieder anwesend" |
|
12976 |
||
12977 |
msgid "Stopped typing" |
|
12978 |
msgstr "Hat das Tippen gestoppt" |
|
12979 |
||
12980 |
msgid "Signed off" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12981 |
msgstr "Hat sich abgemeldet" |
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
12982 |
|
12983 |
msgid "Became idle" |
|
12984 |
msgstr "Wurde untätig" |
|
12985 |
||
12986 |
msgid "Went away" |
|
12987 |
msgstr "Ging hinaus" |
|
12988 |
||
12989 |
msgid "Sent a message" |
|
12990 |
msgstr "Eine Nachricht senden" |
|
12991 |
||
12992 |
msgid "Unknown.... Please report this!" |
|
12993 |
msgstr "Unbekannt.... Bitte berichten Sie dieses Problem!" |
|
12994 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
12995 |
msgid "(Custom)" |
12996 |
msgstr "(Benutzerdefiniert)" |
|
12997 |
||
12998 |
msgid "Penguin Pimps" |
|
12999 |
msgstr "Pinguin Pimps" |
|
13000 |
||
13001 |
msgid "The default Pidgin sound theme" |
|
13002 |
msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin" |
|
13003 |
||
13004 |
msgid "The default Pidgin buddy list theme" |
|
13005 |
msgstr "Das Standard-Buddy-Listen-Thema für Pidgin" |
|
13006 |
||
13007 |
msgid "The default Pidgin status icon theme" |
|
13008 |
msgstr "Das Standard-Status-Icon-Thema für Pidgin" |
|
13009 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13010 |
msgid "Theme failed to unpack." |
13011 |
msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden." |
|
13012 |
||
13013 |
msgid "Theme failed to load." |
|
13014 |
msgstr "Thema konnte nicht geladen werden." |
|
13015 |
||
13016 |
msgid "Theme failed to copy." |
|
13017 |
msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden." |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13018 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13019 |
msgid "Theme Selections" |
13020 |
msgstr "Themenauswahl" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13021 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13022 |
#. Instructions
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13023 |
msgid "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13024 |
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
|
13025 |
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
|
|
13026 |
"list."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13027 |
msgstr "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13028 |
"Wählen Sie das zu benutzende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
|
13029 |
"Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
|
|
13030 |
||
13031 |
msgid "Buddy List Theme:" |
|
13032 |
msgstr "Buddy-Listen-Thema:" |
|
13033 |
||
13034 |
msgid "Status Icon Theme:" |
|
13035 |
msgstr "Status-Icon-Thema:" |
|
13036 |
||
13037 |
msgid "Sound Theme:" |
|
13038 |
msgstr "Klang-Thema:" |
|
13039 |
||
13040 |
msgid "Smiley Theme:" |
|
13041 |
msgstr "Smiley-Thema:" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13042 |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
13043 |
msgid "Keyboard Shortcuts" |
13044 |
msgstr "Tastaturkürzel" |
|
13045 |
||
13046 |
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" |
|
13047 |
msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste" |
|
13048 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13049 |
#. System Tray
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13050 |
msgid "System Tray Icon" |
13051 |
msgstr "Kontrollleisten-Icon" |
|
13052 |
||
13053 |
msgid "_Show system tray icon:" |
|
13054 |
msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" |
|
13055 |
||
13056 |
msgid "On unread messages" |
|
13057 |
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" |
|
13058 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13059 |
msgid "Conversation Window" |
13060 |
msgstr "Gesprächsfenster" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13061 |
|
13062 |
msgid "_Hide new IM conversations:" |
|
13063 |
msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken:" |
|
13064 |
||
13065 |
msgid "When away" |
|
13066 |
msgstr "Bei Abwesenheit" |
|
13067 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13068 |
msgid "Minimi_ze new conversation windows" |
13069 |
msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren" |
|
13070 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13071 |
#. All the tab options!
|
13072 |
msgid "Tabs" |
|
13073 |
msgstr "Reiter" |
|
13074 |
||
13075 |
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" |
|
13076 |
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" |
|
13077 |
||
13078 |
msgid "Show close b_utton on tabs" |
|
13079 |
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" |
|
13080 |
||
13081 |
msgid "_Placement:" |
|
13082 |
msgstr "_Platzierung:" |
|
13083 |
||
13084 |
msgid "Top" |
|
13085 |
msgstr "Oben" |
|
13086 |
||
13087 |
msgid "Bottom" |
|
13088 |
msgstr "Unten" |
|
13089 |
||
13090 |
msgid "Left" |
|
13091 |
msgstr "Links" |
|
13092 |
||
13093 |
msgid "Right" |
|
13094 |
msgstr "Rechts" |
|
13095 |
||
13096 |
msgid "Left Vertical" |
|
13097 |
msgstr "Links vertikal" |
|
13098 |
||
13099 |
msgid "Right Vertical" |
|
13100 |
msgstr "Rechts vertikal" |
|
13101 |
||
13102 |
msgid "N_ew conversations:" |
|
13103 |
msgstr "N_eue Unterhaltungen:" |
|
13104 |
||
13105 |
msgid "Show _formatting on incoming messages" |
|
13106 |
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" |
|
13107 |
||
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
13108 |
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13109 |
msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Reiter geschlossen wird" |
1.1.6
by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2 |
13110 |
|
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
13111 |
msgid "Show _detailed information" |
13112 |
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen" |
|
13113 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13114 |
msgid "Enable buddy ic_on animation" |
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
13115 |
msgstr "Buddy-Ic_on-Animation aktivieren" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13116 |
|
13117 |
msgid "_Notify buddies that you are typing to them" |
|
13118 |
msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" |
|
13119 |
||
13120 |
msgid "Highlight _misspelled words" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13121 |
msgstr "F_alsch geschriebene Wörter hervorheben" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13122 |
|
13123 |
msgid "Use smooth-scrolling" |
|
13124 |
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" |
|
13125 |
||
13126 |
msgid "F_lash window when IMs are received" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
13127 |
msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden" |
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
13128 |
|
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
13129 |
msgid "Resize incoming custom smileys" |
13130 |
msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren" |
|
13131 |
||
13132 |
msgid "Maximum size:" |
|
13133 |
msgstr "Maximale Größe:" |
|
13134 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
13135 |
msgid "Minimum input area height in lines:" |
13136 |
msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:" |
|
13137 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13138 |
msgid "Font" |
13139 |
msgstr "Schriftart" |
|
13140 |
||
13141 |
msgid "Use font from _theme" |
|
13142 |
msgstr "Benutze Schriftart des _Themas" |
|
13143 |
||
13144 |
msgid "Conversation _font:" |
|
13145 |
msgstr "Gesprächsschri_ftart:" |
|
13146 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13147 |
msgid "Default Formatting" |
13148 |
msgstr "Standard-Formatierung" |
|
13149 |
||
13150 |
msgid "" |
|
13151 |
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
|
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13152 |
"that support formatting."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13153 |
msgstr "" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13154 |
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
|
13155 |
"benutzen, die Formatierung unterstützen."
|
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
13156 |
|
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
13157 |
msgid "Cannot start proxy configuration program." |
13158 |
msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten." |
|
13159 |
||
13160 |
msgid "Cannot start browser configuration program." |
|
13161 |
msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten." |
|
13162 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13163 |
msgid "Disabled" |
13164 |
msgstr "Deaktiviert" |
|
13165 |
||
13166 |
#, c-format
|
|
13167 |
msgid "Use _automatically detected IP address: %s" |
|
13168 |
msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s" |
|
13169 |
||
13170 |
msgid "ST_UN server:" |
|
13171 |
msgstr "ST_UN-Server:" |
|
13172 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13173 |
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" |
13174 |
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" |
|
13175 |
||
13176 |
msgid "Public _IP:" |
|
13177 |
msgstr "Öffentliche _IP:" |
|
13178 |
||
13179 |
msgid "Ports" |
|
13180 |
msgstr "Ports" |
|
13181 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13182 |
msgid "_Enable automatic router port forwarding" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13183 |
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren" |
13184 |
||
13185 |
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" |
|
13186 |
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:" |
|
13187 |
||
13188 |
msgid "_Start:" |
|
13189 |
msgstr "_Start:" |
|
13190 |
||
13191 |
msgid "_End:" |
|
13192 |
msgstr "_Ende:" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13193 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13194 |
#. TURN server
|
13195 |
msgid "Relay Server (TURN)" |
|
13196 |
msgstr "Relay-Server (TURN)" |
|
13197 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
13198 |
msgid "_TURN server:" |
13199 |
msgstr "_TURN-Server:" |
|
13200 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
13201 |
msgid "_UDP Port:" |
13202 |
msgstr "_UDP-Port:" |
|
13203 |
||
1.3.21
by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0 |
13204 |
msgid "T_CP Port:" |
13205 |
msgstr "T_CP-Port:" |
|
13206 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13207 |
msgid "Use_rname:" |
13208 |
msgstr "_Benutzername:" |
|
13209 |
||
13210 |
msgid "Pass_word:" |
|
13211 |
msgstr "Pass_wort:" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13212 |
|
13213 |
msgid "Seamonkey" |
|
13214 |
msgstr "Seamonkey" |
|
13215 |
||
13216 |
msgid "Opera" |
|
13217 |
msgstr "Opera" |
|
13218 |
||
13219 |
msgid "Netscape" |
|
13220 |
msgstr "Netscape" |
|
13221 |
||
13222 |
msgid "Mozilla" |
|
13223 |
msgstr "Mozilla" |
|
13224 |
||
13225 |
msgid "Konqueror" |
|
13226 |
msgstr "Konqueror" |
|
13227 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
13228 |
msgid "Google Chrome" |
13229 |
msgstr "Google Chrome" |
|
13230 |
||
13231 |
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
|
|
13232 |
#. * this list immediately after xdg-open!
|
|
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13233 |
msgid "Desktop Default" |
13234 |
msgstr "Desktop-Standard" |
|
13235 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13236 |
msgid "GNOME Default" |
13237 |
msgstr "GNOME-Standard" |
|
13238 |
||
13239 |
msgid "Galeon" |
|
13240 |
msgstr "Galeon" |
|
13241 |
||
13242 |
msgid "Firefox" |
|
13243 |
msgstr "Firefox" |
|
13244 |
||
13245 |
msgid "Firebird" |
|
13246 |
msgstr "Firebird" |
|
13247 |
||
13248 |
msgid "Epiphany" |
|
13249 |
msgstr "Epiphany" |
|
13250 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
13251 |
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
|
13252 |
msgid "Chromium (chromium-browser)" |
|
13253 |
msgstr "Chromium (chromium-browser)" |
|
13254 |
||
13255 |
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
|
|
13256 |
msgid "Chromium (chrome)" |
|
13257 |
msgstr "Chromium (chrome)" |
|
13258 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13259 |
msgid "Manual" |
13260 |
msgstr "Manuell" |
|
13261 |
||
13262 |
msgid "Browser Selection" |
|
13263 |
msgstr "Browserauswahl" |
|
13264 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13265 |
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" |
13266 |
msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" |
|
13267 |
||
13268 |
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" |
|
13269 |
msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" |
|
13270 |
||
13271 |
msgid "Configure _Browser" |
|
13272 |
msgstr "_Browser konfigurieren" |
|
13273 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13274 |
msgid "_Browser:" |
13275 |
msgstr "_Browser:" |
|
13276 |
||
13277 |
msgid "_Open link in:" |
|
13278 |
msgstr "Ö_ffne Link in:" |
|
13279 |
||
13280 |
msgid "Browser default" |
|
13281 |
msgstr "Standard-Browser" |
|
13282 |
||
13283 |
msgid "Existing window" |
|
13284 |
msgstr "Existierendes Fenster" |
|
13285 |
||
13286 |
msgid "New tab" |
|
13287 |
msgstr "Neuer Reiter" |
|
13288 |
||
13289 |
#, c-format
|
|
13290 |
msgid "" |
|
13291 |
"_Manual:\n"
|
|
13292 |
"(%s for URL)"
|
|
13293 |
msgstr "" |
|
13294 |
"_Manuell:\n"
|
|
13295 |
"(%s für die URL)"
|
|
13296 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13297 |
msgid "Proxy Server" |
13298 |
msgstr "Proxy-Server" |
|
13299 |
||
13300 |
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" |
|
13301 |
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert" |
|
13302 |
||
13303 |
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" |
|
13304 |
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>" |
|
13305 |
||
13306 |
msgid "Configure _Proxy" |
|
13307 |
msgstr "_Proxy konfigurieren" |
|
13308 |
||
13309 |
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
|
|
13310 |
#. * account-specific proxy settings
|
|
13311 |
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" |
|
13312 |
msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen" |
|
13313 |
||
13314 |
msgid "Proxy t_ype:" |
|
13315 |
msgstr "Proxy-_Typ:" |
|
13316 |
||
13317 |
msgid "No proxy" |
|
13318 |
msgstr "Kein Proxy" |
|
13319 |
||
13320 |
msgid "P_ort:" |
|
13321 |
msgstr "P_ort:" |
|
13322 |
||
13323 |
msgid "User_name:" |
|
13324 |
msgstr "Benutzer_name:" |
|
13325 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13326 |
msgid "Log _format:" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
13327 |
msgstr "Mitschnitt_format:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13328 |
|
13329 |
msgid "Log all _instant messages" |
|
13330 |
msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit" |
|
13331 |
||
13332 |
msgid "Log all c_hats" |
|
13333 |
msgstr "Alle C_hats mitschneiden" |
|
13334 |
||
13335 |
msgid "Log all _status changes to system log" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
13336 |
msgstr "Sch_neide alle Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13337 |
|
13338 |
msgid "Sound Selection" |
|
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
13339 |
msgstr "Klang-Auswahl" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13340 |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13341 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13342 |
msgid "Quietest" |
13343 |
msgstr "Am leisesten" |
|
13344 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13345 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13346 |
msgid "Quieter" |
13347 |
msgstr "Leiser" |
|
13348 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13349 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13350 |
msgid "Quiet" |
13351 |
msgstr "Leise" |
|
13352 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13353 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13354 |
msgid "Loud" |
13355 |
msgstr "Laut" |
|
13356 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13357 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13358 |
msgid "Louder" |
13359 |
msgstr "Lauter" |
|
13360 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13361 |
#, c-format
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13362 |
msgid "Loudest" |
13363 |
msgstr "Am lautesten" |
|
13364 |
||
13365 |
msgid "_Method:" |
|
13366 |
msgstr "_Methode:" |
|
13367 |
||
13368 |
msgid "Console beep" |
|
13369 |
msgstr "Konsolen-Lautsprecher" |
|
13370 |
||
13371 |
msgid "No sounds" |
|
13372 |
msgstr "Keine Klänge" |
|
13373 |
||
13374 |
#, c-format
|
|
13375 |
msgid "" |
|
13376 |
"Sound c_ommand:\n"
|
|
13377 |
"(%s for filename)"
|
|
13378 |
msgstr "" |
|
1.1.3
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1 |
13379 |
"Klang-_Abspielbefehl:\n"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13380 |
"(%s für den Dateinamen)"
|
13381 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
13382 |
msgid "M_ute sounds" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13383 |
msgstr "_Stummschalten" |
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
13384 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13385 |
msgid "Sounds when conversation has _focus" |
13386 |
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" |
|
13387 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
13388 |
msgid "_Enable sounds:" |
13389 |
msgstr "_Klänge aktivieren:" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
13390 |
|
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
13391 |
msgid "V_olume:" |
13392 |
msgstr "_Lautstärke:" |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
13393 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13394 |
msgid "Play" |
13395 |
msgstr "Abspielen" |
|
13396 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
13397 |
msgid "_Browse..." |
13398 |
msgstr "Aus_wählen..." |
|
13399 |
||
13400 |
msgid "_Reset" |
|
13401 |
msgstr "_Zurücksetzen" |
|
13402 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13403 |
msgid "_Report idle time:" |
13404 |
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" |
|
13405 |
||
13406 |
msgid "Based on keyboard or mouse use" |
|
13407 |
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung" |
|
13408 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13409 |
msgid "_Minutes before becoming idle:" |
13410 |
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" |
|
13411 |
||
13412 |
msgid "Change to this status when _idle:" |
|
13413 |
msgstr "Ändere zu diesem Status, wenn _inaktiv:" |
|
13414 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13415 |
msgid "_Auto-reply:" |
13416 |
msgstr "A_utomatische Antwort:" |
|
13417 |
||
13418 |
msgid "When both away and idle" |
|
13419 |
msgstr "Wenn abwesend und untätig" |
|
13420 |
||
13421 |
#
|
|
13422 |
#. Signon status stuff
|
|
13423 |
msgid "Status at Startup" |
|
13424 |
msgstr "Status beim Start" |
|
13425 |
||
13426 |
msgid "Use status from last _exit at startup" |
|
13427 |
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" |
|
13428 |
||
13429 |
msgid "Status to a_pply at startup:" |
|
13430 |
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" |
|
13431 |
||
13432 |
msgid "Interface" |
|
13433 |
msgstr "Schnittstelle" |
|
13434 |
||
13435 |
msgid "Browser" |
|
13436 |
msgstr "Browser" |
|
13437 |
||
13438 |
msgid "Status / Idle" |
|
13439 |
msgstr "Status / Untätig" |
|
13440 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13441 |
msgid "Themes" |
13442 |
msgstr "Themen" |
|
13443 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13444 |
msgid "Allow all users to contact me" |
13445 |
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" |
|
13446 |
||
13447 |
msgid "Allow only the users on my buddy list" |
|
13448 |
msgstr "" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
13449 |
"Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13450 |
|
13451 |
msgid "Allow only the users below" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
13452 |
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern, mir Nachrichten zu senden" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13453 |
|
13454 |
msgid "Block all users" |
|
13455 |
msgstr "Blockiere alle Benutzer" |
|
13456 |
||
13457 |
msgid "Block only the users below" |
|
13458 |
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" |
|
13459 |
||
13460 |
msgid "Privacy" |
|
13461 |
msgstr "Privatsphäre" |
|
13462 |
||
13463 |
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." |
|
13464 |
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." |
|
13465 |
||
13466 |
msgid "Set privacy for:" |
|
13467 |
msgstr "Setze Privatsphäre für:" |
|
13468 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13469 |
#. Remove All button
|
13470 |
msgid "Remove Al_l" |
|
13471 |
msgstr "A_lle Entfernen" |
|
13472 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13473 |
msgid "Permit User" |
13474 |
msgstr "Benutzer erlauben" |
|
13475 |
||
13476 |
msgid "Type a user you permit to contact you." |
|
13477 |
msgstr "" |
|
13478 |
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
|
|
13479 |
"schicken."
|
|
13480 |
||
13481 |
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." |
|
13482 |
msgstr "" |
|
13483 |
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
|
|
13484 |
"Nachrichten zu schicken."
|
|
13485 |
||
13486 |
msgid "_Permit" |
|
13487 |
msgstr "_Zulassen" |
|
13488 |
||
13489 |
#, c-format
|
|
13490 |
msgid "Allow %s to contact you?" |
|
13491 |
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" |
|
13492 |
||
13493 |
#, c-format
|
|
13494 |
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" |
|
13495 |
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" |
|
13496 |
||
13497 |
msgid "Block User" |
|
13498 |
msgstr "Benutzer blockieren" |
|
13499 |
||
13500 |
msgid "Type a user to block." |
|
13501 |
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." |
|
13502 |
||
13503 |
msgid "Please enter the name of the user you wish to block." |
|
13504 |
msgstr "" |
|
13505 |
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."
|
|
13506 |
||
13507 |
#, c-format
|
|
13508 |
msgid "Block %s?" |
|
13509 |
msgstr "%s sperren?" |
|
13510 |
||
13511 |
#, c-format
|
|
13512 |
msgid "Are you sure you want to block %s?" |
|
13513 |
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" |
|
13514 |
||
13515 |
msgid "Apply" |
|
13516 |
msgstr "Anwenden" |
|
13517 |
||
13518 |
msgid "That file already exists" |
|
13519 |
msgstr "Diese Datei existiert bereits" |
|
13520 |
||
13521 |
msgid "Would you like to overwrite it?" |
|
13522 |
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" |
|
13523 |
||
13524 |
msgid "Overwrite" |
|
13525 |
msgstr "Überschreiben" |
|
13526 |
||
13527 |
msgid "Choose New Name" |
|
13528 |
msgstr "Einen neuen Namen wählen" |
|
13529 |
||
13530 |
msgid "Select Folder..." |
|
13531 |
msgstr "Ordner auswählen..." |
|
13532 |
||
13533 |
#. list button
|
|
13534 |
msgid "_Get List" |
|
13535 |
msgstr "_Liste abrufen" |
|
13536 |
||
13537 |
#. add button
|
|
13538 |
msgid "_Add Chat" |
|
13539 |
msgstr "Chat _hinzufügen" |
|
13540 |
||
13541 |
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" |
|
13542 |
msgstr "" |
|
13543 |
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?"
|
|
13544 |
||
13545 |
#. Use button
|
|
13546 |
msgid "_Use" |
|
13547 |
msgstr "Über_nehmen" |
|
13548 |
||
13549 |
msgid "Title already in use. You must choose a unique title." |
|
13550 |
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." |
|
13551 |
||
13552 |
msgid "Different" |
|
13553 |
msgstr "Anders" |
|
13554 |
||
13555 |
msgid "_Title:" |
|
13556 |
msgstr "_Bezeichnung:" |
|
13557 |
||
13558 |
msgid "_Status:" |
|
13559 |
msgstr "_Status:" |
|
13560 |
||
13561 |
#. Different status message expander
|
|
13562 |
msgid "Use a _different status for some accounts" |
|
13563 |
msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten" |
|
13564 |
||
13565 |
#. Save & Use button
|
|
13566 |
msgid "Sa_ve & Use" |
|
13567 |
msgstr "S_peichern & Übernehmen" |
|
13568 |
||
13569 |
#
|
|
13570 |
#, c-format
|
|
13571 |
msgid "Status for %s" |
|
13572 |
msgstr "Status für %s" |
|
13573 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13574 |
#, c-format
|
13575 |
msgid "" |
|
13576 |
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
|
|
13577 |
msgstr "" |
|
13578 |
"Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
|
|
13579 |
"eine andere Tastenkombination."
|
|
13580 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
13581 |
msgid "Custom Smiley" |
13582 |
msgstr "Benutzerdefinierter Smiley" |
|
13583 |
||
13584 |
msgid "Duplicate Shortcut" |
|
13585 |
msgstr "Doppelte Tastenkombination" |
|
13586 |
||
13587 |
msgid "Edit Smiley" |
|
13588 |
msgstr "Smiley bearbeiten" |
|
13589 |
||
13590 |
msgid "Add Smiley" |
|
13591 |
msgstr "Smiley hinzufügen" |
|
13592 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13593 |
msgid "_Image:" |
13594 |
msgstr "_Bild:" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
13595 |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13596 |
#. Shortcut text
|
13597 |
msgid "S_hortcut text:" |
|
13598 |
msgstr "_Verknüpfter Text:" |
|
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
13599 |
|
13600 |
msgid "Smiley" |
|
13601 |
msgstr "Smiley" |
|
13602 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13603 |
msgid "Shortcut Text" |
13604 |
msgstr "Verknüpfter Text" |
|
13605 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
13606 |
msgid "Custom Smiley Manager" |
13607 |
msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys" |
|
13608 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13609 |
msgid "Select Buddy Icon" |
13610 |
msgstr "Buddy-Icon auswählen" |
|
13611 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
13612 |
msgid "Click to change your buddyicon for this account." |
13613 |
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für dieses Konto zu ändern." |
|
13614 |
||
13615 |
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." |
|
13616 |
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für alle Konten zu ändern." |
|
13617 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13618 |
msgid "Waiting for network connection" |
13619 |
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" |
|
13620 |
||
1.1.7
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1 |
13621 |
msgid "New status..." |
13622 |
msgstr "Neuer Status..." |
|
13623 |
||
13624 |
msgid "Saved statuses..." |
|
13625 |
msgstr "Gespeicherter Status..." |
|
13626 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
13627 |
msgid "Status Selector" |
13628 |
msgstr "Statusauswahl" |
|
13629 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
13630 |
msgid "Google Talk" |
13631 |
msgstr "Google Talk" |
|
13632 |
||
1.3.17
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9 |
13633 |
msgid "Facebook (XMPP)" |
13634 |
msgstr "Facebook (XMPP)" |
|
13635 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13636 |
#, c-format
|
13637 |
msgid "The following error has occurred loading %s: %s" |
|
13638 |
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" |
|
13639 |
||
13640 |
msgid "Failed to load image" |
|
13641 |
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" |
|
13642 |
||
13643 |
#, c-format
|
|
13644 |
msgid "Cannot send folder %s." |
|
13645 |
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." |
|
13646 |
||
13647 |
#, c-format
|
|
13648 |
msgid "" |
|
13649 |
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
13650 |
"individually."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13651 |
msgstr "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13652 |
"%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden Sie die Dateien einzeln."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13653 |
|
13654 |
msgid "You have dragged an image" |
|
13655 |
msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" |
|
13656 |
||
13657 |
msgid "" |
|
13658 |
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
|
|
13659 |
"use it as the buddy icon for this user."
|
|
13660 |
msgstr "" |
|
13661 |
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
|
|
13662 |
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."
|
|
13663 |
||
13664 |
msgid "Set as buddy icon" |
|
13665 |
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" |
|
13666 |
||
13667 |
msgid "Send image file" |
|
13668 |
msgstr "Bilddatei senden" |
|
13669 |
||
13670 |
msgid "Insert in message" |
|
13671 |
msgstr "In Nachricht einfügen" |
|
13672 |
||
13673 |
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" |
|
13674 |
msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?" |
|
13675 |
||
13676 |
msgid "" |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13677 |
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
|
13678 |
"this user."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13679 |
msgstr "" |
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13680 |
"Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Buddy-Icon "
|
13681 |
"für diesen Benutzer verwenden."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13682 |
|
13683 |
msgid "" |
|
13684 |
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
|
|
13685 |
"this user"
|
|
13686 |
msgstr "" |
|
13687 |
"Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
|
|
13688 |
"für diesen Benutzer verwenden"
|
|
13689 |
||
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
13690 |
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
|
13691 |
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
|
|
13692 |
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
|
|
13693 |
#. * nothing we can really send. The only logical one is
|
|
13694 |
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
|
|
13695 |
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
|
|
13696 |
#. * return.
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13697 |
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
|
13698 |
msgid "Cannot send launcher" |
|
13699 |
msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" |
|
13700 |
||
13701 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13702 |
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
|
13703 |
"this launcher instead of this launcher itself."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13704 |
msgstr "" |
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13705 |
"Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten Sie das Ziel der "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13706 |
"Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
|
13707 |
||
13708 |
#, c-format
|
|
13709 |
msgid "" |
|
13710 |
"<b>File:</b> %s\n"
|
|
13711 |
"<b>File size:</b> %s\n"
|
|
13712 |
"<b>Image size:</b> %dx%d"
|
|
13713 |
msgstr "" |
|
13714 |
"<b>Datei:</b> %s\n"
|
|
13715 |
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
|
|
13716 |
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"
|
|
13717 |
||
13718 |
#, c-format
|
|
13719 |
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" |
|
13720 |
msgstr "" |
|
13721 |
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n"
|
|
13722 |
||
13723 |
msgid "Icon Error" |
|
13724 |
msgstr "Icon-Fehler" |
|
13725 |
||
13726 |
msgid "Could not set icon" |
|
13727 |
msgstr "Konnte das Icon nicht setzen" |
|
13728 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13729 |
msgid "_Open Link" |
13730 |
msgstr "Ö_ffne Link" |
|
13731 |
||
13732 |
msgid "_Copy Link Location" |
|
13733 |
msgstr "_Kopiere den Link" |
|
13734 |
||
13735 |
msgid "_Copy Email Address" |
|
13736 |
msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" |
|
13737 |
||
13738 |
msgid "_Open File" |
|
13739 |
msgstr "_Datei öffnen" |
|
13740 |
||
13741 |
msgid "Open _Containing Directory" |
|
13742 |
msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen" |
|
13743 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13744 |
msgid "Save File" |
13745 |
msgstr "Datei speichern" |
|
13746 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
13747 |
msgid "_Play Sound" |
13748 |
msgstr "Klang _abspielen" |
|
13749 |
||
13750 |
msgid "_Save File" |
|
13751 |
msgstr "Datei _speichern" |
|
13752 |
||
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
13753 |
msgid "Do you really want to clear?" |
13754 |
msgstr "Wollen Sie wirklich löschen?" |
|
13755 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13756 |
msgid "Select color" |
13757 |
msgstr "Farbe auswählen" |
|
13758 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13759 |
#. Translators may want to transliterate the name.
|
13760 |
#. It is not to be translated.
|
|
13761 |
msgid "Pidgin" |
|
13762 |
msgstr "Pidgin" |
|
13763 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13764 |
msgid "_Alias" |
13765 |
msgstr "Alia_s" |
|
13766 |
||
13767 |
msgid "Close _tabs" |
|
13768 |
msgstr "_Reiter schließen" |
|
13769 |
||
13770 |
msgid "_Get Info" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
13771 |
msgstr "_Info abrufen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13772 |
|
13773 |
msgid "_Invite" |
|
13774 |
msgstr "_Einladen" |
|
13775 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
13776 |
msgid "_Modify..." |
13777 |
msgstr "_Bearbeiten..." |
|
13778 |
||
13779 |
msgid "_Add..." |
|
13780 |
msgstr "_Hinzufügen..." |
|
1.2.1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6 |
13781 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13782 |
msgid "_Open Mail" |
13783 |
msgstr "Mail ö_ffnen" |
|
13784 |
||
1.1.13
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1 |
13785 |
msgid "_Edit" |
13786 |
msgstr "_Bearbeiten" |
|
13787 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
13788 |
msgid "Pidgin Tooltip" |
13789 |
msgstr "Pidgin-Tooltip" |
|
13790 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
13791 |
msgid "Pidgin smileys" |
13792 |
msgstr "Pidgin-Smileys" |
|
13793 |
||
13794 |
msgid "Selecting this disables graphical emoticons." |
|
13795 |
msgstr "Wenn Sie dies auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert." |
|
13796 |
||
13797 |
msgid "none" |
|
13798 |
msgstr "keine" |
|
13799 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
13800 |
msgid "Small" |
13801 |
msgstr "Klein" |
|
13802 |
||
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
13803 |
msgid "Smaller versions of the default smileys" |
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
13804 |
msgstr "Kleinere Versionen der Default-Smileys" |
13805 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13806 |
msgid "Response Probability:" |
13807 |
msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:" |
|
13808 |
||
13809 |
msgid "Statistics Configuration" |
|
13810 |
msgstr "Statistik-Konfiguration" |
|
13811 |
||
13812 |
#. msg_difference spinner
|
|
13813 |
msgid "Maximum response timeout:" |
|
13814 |
msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:" |
|
13815 |
||
13816 |
msgid "minutes" |
|
13817 |
msgstr "Minuten" |
|
13818 |
||
13819 |
#. last_seen spinner
|
|
13820 |
msgid "Maximum last-seen difference:" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
13821 |
msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13822 |
|
13823 |
#. threshold spinner
|
|
13824 |
msgid "Threshold:" |
|
13825 |
msgstr "Schwellwert:" |
|
13826 |
||
13827 |
#. *< type
|
|
13828 |
#. *< ui_requirement
|
|
13829 |
#. *< flags
|
|
13830 |
#. *< dependencies
|
|
13831 |
#. *< priority
|
|
13832 |
#. *< id
|
|
13833 |
msgid "Contact Availability Prediction" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
13834 |
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13835 |
|
13836 |
#. *< name
|
|
13837 |
#. *< version
|
|
13838 |
msgid "Contact Availability Prediction plugin." |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
13839 |
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13840 |
|
13841 |
#. * summary
|
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
13842 |
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" |
13843 |
msgstr "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Buddys zeigen" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
13844 |
|
13845 |
msgid "Buddy is idle" |
|
13846 |
msgstr "Buddy ist untätig" |
|
13847 |
||
13848 |
msgid "Buddy is away" |
|
13849 |
msgstr "Buddy ist abwesend" |
|
13850 |
||
13851 |
msgid "Buddy is \"extended\" away" |
|
13852 |
msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend" |
|
13853 |
||
13854 |
#. Not used yet.
|
|
13855 |
msgid "Buddy is mobile" |
|
13856 |
msgstr "Buddy ist mobil" |
|
13857 |
||
13858 |
msgid "Buddy is offline" |
|
13859 |
msgstr "Buddy ist offline" |
|
13860 |
||
13861 |
msgid "Point values to use when..." |
|
13862 |
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." |
|
13863 |
||
13864 |
msgid "" |
|
13865 |
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
|
|
13866 |
"in the contact.\n"
|
|
13867 |
msgstr "" |
|
13868 |
"Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
|
|
13869 |
"Kontakt.\n"
|
|
13870 |
||
13871 |
msgid "Use last buddy when scores are equal" |
|
13872 |
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" |
|
13873 |
||
13874 |
msgid "Point values to use for account..." |
|
13875 |
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." |
|
13876 |
||
13877 |
#. *< type
|
|
13878 |
#. *< ui_requirement
|
|
13879 |
#. *< flags
|
|
13880 |
#. *< dependencies
|
|
13881 |
#. *< priority
|
|
13882 |
#. *< id
|
|
13883 |
msgid "Contact Priority" |
|
13884 |
msgstr "Kontaktpriorität" |
|
13885 |
||
13886 |
#. *< name
|
|
13887 |
#. *< version
|
|
13888 |
#. *< summary
|
|
13889 |
msgid "" |
|
13890 |
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
|
|
13891 |
msgstr "" |
|
13892 |
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
|
|
13893 |
"verbunden sind."
|
|
13894 |
||
13895 |
#. *< description
|
|
13896 |
msgid "" |
|
13897 |
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
|
|
13898 |
"in contact priority computations."
|
|
13899 |
msgstr "" |
|
13900 |
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
|
|
13901 |
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
|
|
13902 |
"werden."
|
|
13903 |
||
13904 |
msgid "Conversation Colors" |
|
13905 |
msgstr "Gesprächsfarben" |
|
13906 |
||
13907 |
msgid "Customize colors in the conversation window" |
|
13908 |
msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen" |
|
13909 |
||
13910 |
msgid "Error Messages" |
|
13911 |
msgstr "Fehlernachrichten" |
|
13912 |
||
13913 |
msgid "Highlighted Messages" |
|
13914 |
msgstr "Hervorgehobene Nachrichten" |
|
13915 |
||
13916 |
msgid "System Messages" |
|
13917 |
msgstr "Systemnachrichten" |
|
13918 |
||
13919 |
msgid "Sent Messages" |
|
13920 |
msgstr "Gesendete Nachrichten" |
|
13921 |
||
13922 |
msgid "Received Messages" |
|
13923 |
msgstr "Empfangene Nachrichten" |
|
13924 |
||
13925 |
#, c-format
|
|
13926 |
msgid "Select Color for %s" |
|
13927 |
msgstr "Textfarbe für %s auswählen" |
|
13928 |
||
13929 |
msgid "Ignore incoming format" |
|
13930 |
msgstr "Eingehendes Format ignorieren" |
|
13931 |
||
13932 |
msgid "Apply in Chats" |
|
13933 |
msgstr "In Chats anwenden" |
|
13934 |
||
13935 |
msgid "Apply in IMs" |
|
13936 |
msgstr "In IMs anwenden" |
|
13937 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
13938 |
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
|
13939 |
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
|
|
13940 |
msgid "Server name request" |
|
13941 |
msgstr "Servernamen-Anfrage" |
|
13942 |
||
13943 |
msgid "Enter an XMPP Server" |
|
13944 |
msgstr "Geben Sie einen XMPP-Server ein" |
|
13945 |
||
13946 |
msgid "Select an XMPP server to query" |
|
13947 |
msgstr "Wählen Sie einen XMPP-Server zur Abfrage" |
|
13948 |
||
13949 |
msgid "Find Services" |
|
13950 |
msgstr "Dienste suchen" |
|
13951 |
||
13952 |
msgid "Add to Buddy List" |
|
13953 |
msgstr "Zur Buddy-Liste hinzufügen" |
|
13954 |
||
13955 |
msgid "Gateway" |
|
13956 |
msgstr "Gateway" |
|
13957 |
||
13958 |
msgid "Directory" |
|
13959 |
msgstr "Verzeichnis" |
|
13960 |
||
13961 |
msgid "PubSub Collection" |
|
13962 |
msgstr "PubSub-Sammlung" |
|
13963 |
||
13964 |
msgid "PubSub Leaf" |
|
13965 |
msgstr "PubSub-Blatt" |
|
13966 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
13967 |
msgid "Other" |
13968 |
msgstr "Andere" |
|
13969 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
13970 |
msgid "" |
13971 |
"\n"
|
|
13972 |
"<b>Description:</b> "
|
|
13973 |
msgstr "" |
|
13974 |
"\n"
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
13975 |
"<b>Beschreibung:</b> "
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
13976 |
|
13977 |
#. Create the window.
|
|
13978 |
msgid "Service Discovery" |
|
13979 |
msgstr "Dienstsuche" |
|
13980 |
||
13981 |
msgid "_Browse" |
|
13982 |
msgstr "_Suchen" |
|
13983 |
||
13984 |
msgid "Server does not exist" |
|
13985 |
msgstr "Server existiert nicht" |
|
13986 |
||
13987 |
msgid "Server does not support service discovery" |
|
13988 |
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche" |
|
13989 |
||
13990 |
msgid "XMPP Service Discovery" |
|
13991 |
msgstr "XMPP-Dienstsuche" |
|
13992 |
||
13993 |
msgid "Allows browsing and registering services." |
|
13994 |
msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten." |
|
13995 |
||
13996 |
msgid "" |
|
13997 |
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
|
|
13998 |
"services."
|
|
13999 |
msgstr "" |
|
14000 |
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
|
|
14001 |
"anderen XMPP-Diensten."
|
|
14002 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14003 |
msgid "By conversation count" |
14004 |
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" |
|
14005 |
||
14006 |
msgid "Conversation Placement" |
|
14007 |
msgstr "Platzierung der Gespräche" |
|
14008 |
||
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
14009 |
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
|
14010 |
msgid "" |
|
14011 |
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " |
|
14012 |
"conversation count\"."
|
|
14013 |
msgstr "" |
|
1.1.4
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0 |
14014 |
"Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl " |
14015 |
"der Gespräche“ gesetzt werden."
|
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
14016 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14017 |
msgid "Number of conversations per window" |
14018 |
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" |
|
14019 |
||
14020 |
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" |
|
14021 |
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" |
|
14022 |
||
14023 |
#. *< type
|
|
14024 |
#. *< ui_requirement
|
|
14025 |
#. *< flags
|
|
14026 |
#. *< dependencies
|
|
14027 |
#. *< priority
|
|
14028 |
#. *< id
|
|
14029 |
msgid "ExtPlacement" |
|
14030 |
msgstr "Erweiterte Platzierung" |
|
14031 |
||
14032 |
#. *< name
|
|
14033 |
#. *< version
|
|
14034 |
msgid "Extra conversation placement options." |
|
14035 |
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." |
|
14036 |
||
14037 |
#. *< summary
|
|
14038 |
#. * description
|
|
14039 |
msgid "" |
|
14040 |
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
|
|
14041 |
"and Chats"
|
|
14042 |
msgstr "" |
|
14043 |
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
|
|
14044 |
"Chats"
|
|
14045 |
||
14046 |
#. Configuration frame
|
|
14047 |
msgid "Mouse Gestures Configuration" |
|
14048 |
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" |
|
14049 |
||
14050 |
msgid "Middle mouse button" |
|
14051 |
msgstr "Mittlere Maustaste" |
|
14052 |
||
14053 |
msgid "Right mouse button" |
|
14054 |
msgstr "Rechte Maustaste" |
|
14055 |
||
14056 |
#. "Visual gesture display" checkbox
|
|
14057 |
msgid "_Visual gesture display" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14058 |
msgstr "_Gesten anzeigen" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14059 |
|
14060 |
#. *< type
|
|
14061 |
#. *< ui_requirement
|
|
14062 |
#. *< flags
|
|
14063 |
#. *< dependencies
|
|
14064 |
#. *< priority
|
|
14065 |
#. *< id
|
|
14066 |
msgid "Mouse Gestures" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14067 |
msgstr "Maus-Gesten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14068 |
|
14069 |
#. *< name
|
|
14070 |
#. *< version
|
|
14071 |
#. * summary
|
|
14072 |
msgid "Provides support for mouse gestures" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14073 |
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14074 |
|
14075 |
#. * description
|
|
14076 |
msgid "" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14077 |
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
|
14078 |
"mouse button to perform certain actions:\n"
|
|
14079 |
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
|
|
14080 |
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
|
|
14081 |
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14082 |
msgstr "" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14083 |
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
|
14084 |
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
|
|
14085 |
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
|
|
14086 |
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
|
|
14087 |
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
|
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14088 |
|
14089 |
msgid "Instant Messaging" |
|
14090 |
msgstr "Sofortnachrichten" |
|
14091 |
||
14092 |
#. Add the label.
|
|
14093 |
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." |
|
14094 |
msgstr "" |
|
14095 |
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
|
|
14096 |
"neue Person hinzu."
|
|
14097 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14098 |
msgid "Group:" |
14099 |
msgstr "Gruppe:" |
|
14100 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14101 |
#. "New Person" button
|
14102 |
msgid "New Person" |
|
14103 |
msgstr "Neue Person" |
|
14104 |
||
14105 |
#. "Select Buddy" button
|
|
14106 |
msgid "Select Buddy" |
|
14107 |
msgstr "Buddy auswählen" |
|
14108 |
||
14109 |
#. Add the label.
|
|
14110 |
msgid "" |
|
14111 |
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
|
|
14112 |
"person."
|
|
14113 |
msgstr "" |
|
14114 |
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
|
|
14115 |
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
|
|
14116 |
||
14117 |
#. Add the expander
|
|
14118 |
msgid "User _details" |
|
14119 |
msgstr "Benutzer_details" |
|
14120 |
||
14121 |
#. "Associate Buddy" button
|
|
14122 |
msgid "_Associate Buddy" |
|
14123 |
msgstr "_Assoziiere den Buddy" |
|
14124 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
14125 |
msgid "Unable to send email" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14126 |
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" |
14127 |
||
14128 |
msgid "The evolution executable was not found in the PATH." |
|
14129 |
msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." |
|
14130 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
14131 |
msgid "An email address was not found for this buddy." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14132 |
msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." |
14133 |
||
14134 |
msgid "Add to Address Book" |
|
14135 |
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" |
|
14136 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
14137 |
msgid "Send Email" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14138 |
msgstr "E-Mail senden" |
14139 |
||
14140 |
#. Configuration frame
|
|
14141 |
msgid "Evolution Integration Configuration" |
|
14142 |
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" |
|
14143 |
||
14144 |
#. Label
|
|
14145 |
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." |
|
14146 |
msgstr "" |
|
14147 |
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
|
|
14148 |
"sollen."
|
|
14149 |
||
14150 |
#. *< type
|
|
14151 |
#. *< ui_requirement
|
|
14152 |
#. *< flags
|
|
14153 |
#. *< dependencies
|
|
14154 |
#. *< priority
|
|
14155 |
#. *< id
|
|
14156 |
msgid "Evolution Integration" |
|
14157 |
msgstr "Evolution-Integration" |
|
14158 |
||
14159 |
#. *< name
|
|
14160 |
#. *< version
|
|
14161 |
#. * summary
|
|
14162 |
#. * description
|
|
14163 |
msgid "Provides integration with Evolution." |
|
14164 |
msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." |
|
14165 |
||
14166 |
msgid "Please enter the person's information below." |
|
14167 |
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." |
|
14168 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14169 |
msgid "Please enter the buddy's username and account type below." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14170 |
msgstr "" |
14171 |
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."
|
|
14172 |
||
14173 |
msgid "Account type:" |
|
14174 |
msgstr "Kontotyp:" |
|
14175 |
||
14176 |
#. Optional Information section
|
|
14177 |
msgid "Optional information:" |
|
14178 |
msgstr "Optionale Informationen:" |
|
14179 |
||
14180 |
# old strings
|
|
14181 |
msgid "First name:" |
|
14182 |
msgstr "Vorname:" |
|
14183 |
||
14184 |
msgid "Last name:" |
|
14185 |
msgstr "Nachname:" |
|
14186 |
||
1.1.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0 |
14187 |
msgid "Email:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14188 |
msgstr "E-Mail:" |
14189 |
||
14190 |
#. *< type
|
|
14191 |
#. *< ui_requirement
|
|
14192 |
#. *< flags
|
|
14193 |
#. *< dependencies
|
|
14194 |
#. *< priority
|
|
14195 |
#. *< id
|
|
14196 |
msgid "GTK Signals Test" |
|
14197 |
msgstr "GTK-Signaltest" |
|
14198 |
||
14199 |
#. *< name
|
|
14200 |
#. *< version
|
|
14201 |
#. * summary
|
|
14202 |
#. * description
|
|
14203 |
msgid "Test to see that all ui signals are working properly." |
|
14204 |
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." |
|
14205 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14206 |
#, c-format
|
14207 |
msgid "" |
|
14208 |
"\n"
|
|
14209 |
"<b>Buddy Note</b>: %s"
|
|
14210 |
msgstr "" |
|
14211 |
"\n"
|
|
14212 |
"<b>Buddy-Notizen</b>: %s"
|
|
14213 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14214 |
msgid "History" |
14215 |
msgstr "Verlauf" |
|
14216 |
||
14217 |
#. *< type
|
|
14218 |
#. *< ui_requirement
|
|
14219 |
#. *< flags
|
|
14220 |
#. *< dependencies
|
|
14221 |
#. *< priority
|
|
14222 |
#. *< id
|
|
14223 |
msgid "Iconify on Away" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14224 |
msgstr "Minimieren, wenn abwesend" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14225 |
|
14226 |
#. *< name
|
|
14227 |
#. *< version
|
|
14228 |
#. * summary
|
|
14229 |
#. * description
|
|
14230 |
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." |
|
14231 |
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." |
|
14232 |
||
14233 |
msgid "Mail Checker" |
|
14234 |
msgstr "Mail-Benachrichtigung" |
|
14235 |
||
14236 |
msgid "Checks for new local mail." |
|
14237 |
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." |
|
14238 |
||
14239 |
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." |
|
14240 |
msgstr "" |
|
14241 |
"Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
|
|
14242 |
"haben."
|
|
14243 |
||
14244 |
msgid "Markerline" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14245 |
msgstr "Markierungslinie" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14246 |
|
14247 |
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." |
|
14248 |
msgstr "" |
|
14249 |
"Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
|
|
14250 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14251 |
msgid "Jump to markerline" |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14252 |
msgstr "Springen zur Markierungslinie" |
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14253 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14254 |
msgid "Draw Markerline in " |
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14255 |
msgstr "Zeichne eine Markierungslinie in " |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14256 |
|
14257 |
msgid "_IM windows" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
14258 |
msgstr "_IM-Fenster" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14259 |
|
14260 |
msgid "C_hat windows" |
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
14261 |
msgstr "C_hat-Fenster" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14262 |
|
14263 |
msgid "" |
|
14264 |
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
|
|
14265 |
"accept."
|
|
14266 |
msgstr "" |
|
14267 |
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
|
|
14268 |
"Icon zum Akzeptieren."
|
|
14269 |
||
14270 |
msgid "Music messaging session confirmed." |
|
14271 |
msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt." |
|
14272 |
||
14273 |
msgid "Music Messaging" |
|
14274 |
msgstr "Musik-Nachrichten" |
|
14275 |
||
14276 |
msgid "There was a conflict in running the command:" |
|
14277 |
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" |
|
14278 |
||
14279 |
msgid "Error Running Editor" |
|
14280 |
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" |
|
14281 |
||
14282 |
msgid "The following error has occurred:" |
|
14283 |
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" |
|
14284 |
||
14285 |
#. Configuration frame
|
|
14286 |
msgid "Music Messaging Configuration" |
|
14287 |
msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration" |
|
14288 |
||
14289 |
msgid "Score Editor Path" |
|
14290 |
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" |
|
14291 |
||
14292 |
msgid "_Apply" |
|
14293 |
msgstr "_Anwenden" |
|
14294 |
||
14295 |
#. *< type
|
|
14296 |
#. *< ui_requirement
|
|
14297 |
#. *< flags
|
|
14298 |
#. *< dependencies
|
|
14299 |
#. *< priority
|
|
14300 |
#. *< id
|
|
14301 |
#. *< name
|
|
14302 |
#. *< version
|
|
14303 |
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." |
|
14304 |
msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." |
|
14305 |
||
14306 |
#. * summary
|
|
14307 |
msgid "" |
|
14308 |
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14309 |
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14310 |
msgstr "" |
14311 |
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
|
|
14312 |
"Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
|
|
14313 |
||
14314 |
#. ---------- "Notify For" ----------
|
|
14315 |
msgid "Notify For" |
|
14316 |
msgstr "Benachrichtigung für" |
|
14317 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14318 |
msgid "\t_Only when someone says your username" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14319 |
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" |
14320 |
||
14321 |
msgid "_Focused windows" |
|
14322 |
msgstr "_Fokussierte Fenster" |
|
14323 |
||
14324 |
#. ---------- "Notification Methods" ----------
|
|
14325 |
msgid "Notification Methods" |
|
14326 |
msgstr "Benachrichtigungsmethoden" |
|
14327 |
||
14328 |
msgid "Prepend _string into window title:" |
|
14329 |
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" |
|
14330 |
||
14331 |
#. Count method button
|
|
14332 |
msgid "Insert c_ount of new messages into window title" |
|
14333 |
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" |
|
14334 |
||
14335 |
#. Count xprop method button
|
|
14336 |
msgid "Insert count of new message into _X property" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14337 |
msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14338 |
|
14339 |
#. Urgent method button
|
|
14340 |
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" |
|
14341 |
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" |
|
14342 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
14343 |
msgid "_Flash window" |
14344 |
msgstr "Fenster _blinken lassen" |
|
14345 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14346 |
#. Raise window method button
|
14347 |
msgid "R_aise conversation window" |
|
14348 |
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" |
|
14349 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14350 |
#. Present conversation method button
|
14351 |
msgid "_Present conversation window" |
|
14352 |
msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen" |
|
14353 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14354 |
#. ---------- "Notification Removals" ----------
|
14355 |
msgid "Notification Removal" |
|
14356 |
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" |
|
14357 |
||
14358 |
#. Remove on focus button
|
|
14359 |
msgid "Remove when conversation window _gains focus" |
|
14360 |
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" |
|
14361 |
||
14362 |
#. Remove on click button
|
|
14363 |
msgid "Remove when conversation window _receives click" |
|
14364 |
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" |
|
14365 |
||
14366 |
#. Remove on type button
|
|
14367 |
msgid "Remove when _typing in conversation window" |
|
14368 |
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" |
|
14369 |
||
14370 |
#. Remove on message send button
|
|
14371 |
msgid "Remove when a _message gets sent" |
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14372 |
msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14373 |
|
14374 |
#. Remove on conversation switch button
|
|
14375 |
msgid "Remove on switch to conversation ta_b" |
|
14376 |
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" |
|
14377 |
||
14378 |
#. *< type
|
|
14379 |
#. *< ui_requirement
|
|
14380 |
#. *< flags
|
|
14381 |
#. *< dependencies
|
|
14382 |
#. *< priority
|
|
14383 |
#. *< id
|
|
14384 |
msgid "Message Notification" |
|
14385 |
msgstr "Benachrichtigung" |
|
14386 |
||
14387 |
#. *< name
|
|
14388 |
#. *< version
|
|
14389 |
#. * summary
|
|
14390 |
#. * description
|
|
14391 |
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." |
|
14392 |
msgstr "" |
|
14393 |
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
|
|
14394 |
"benachrichtigt zu werden."
|
|
14395 |
||
14396 |
#. *< type
|
|
14397 |
#. *< ui_requirement
|
|
14398 |
#. *< flags
|
|
14399 |
#. *< dependencies
|
|
14400 |
#. *< priority
|
|
14401 |
#. *< id
|
|
14402 |
msgid "Pidgin Demonstration Plugin" |
|
14403 |
msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin" |
|
14404 |
||
14405 |
#. *< name
|
|
14406 |
#. *< version
|
|
14407 |
#. * summary
|
|
14408 |
msgid "An example plugin that does stuff - see the description." |
|
14409 |
msgstr "" |
|
14410 |
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
|
|
14411 |
"Beschreibung an."
|
|
14412 |
||
14413 |
#. * description
|
|
14414 |
msgid "" |
|
14415 |
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
|
|
14416 |
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
|
|
14417 |
"- It reverses all incoming text\n"
|
|
14418 |
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
|
|
14419 |
msgstr "" |
|
14420 |
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
|
|
14421 |
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
|
|
14422 |
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
|
|
14423 |
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
|
|
14424 |
"sich angemeldet haben"
|
|
14425 |
||
14426 |
msgid "Hyperlink Color" |
|
14427 |
msgstr "Hyperlink-Farbe" |
|
14428 |
||
1.1.14
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2 |
14429 |
msgid "Visited Hyperlink Color" |
14430 |
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks" |
|
14431 |
||
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
14432 |
msgid "Highlighted Message Name Color" |
14433 |
msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten" |
|
14434 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14435 |
msgid "Typing Notification Color" |
14436 |
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung" |
|
14437 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14438 |
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" |
14439 |
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" |
|
14440 |
||
14441 |
msgid "Conversation Entry" |
|
14442 |
msgstr "Unterhaltungseintrag" |
|
14443 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14444 |
msgid "Conversation History" |
14445 |
msgstr "Unterhaltungsverlauf" |
|
14446 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14447 |
msgid "Request Dialog" |
1.1.8
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0 |
14448 |
msgstr "Anfrage-Dialog" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14449 |
|
14450 |
msgid "Notify Dialog" |
|
14451 |
msgstr "Benachrichtigungsdialog" |
|
14452 |
||
14453 |
msgid "Select Color" |
|
14454 |
msgstr "Farbe auswählen" |
|
14455 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14456 |
#, c-format
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14457 |
msgid "Select Interface Font" |
14458 |
msgstr "Schriftart wählen" |
|
14459 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14460 |
#, c-format
|
14461 |
msgid "Select Font for %s" |
|
14462 |
msgstr "Schriftart für %s wählen" |
|
14463 |
||
14464 |
msgid "GTK+ Interface Font" |
|
14465 |
msgstr "GTK+ Schrift" |
|
14466 |
||
14467 |
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" |
|
14468 |
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" |
|
14469 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14470 |
msgid "Disable Typing Notification Text" |
14471 |
msgstr "Tipp-Benachrichtigungstext deaktivieren" |
|
14472 |
||
14473 |
msgid "GTK+ Theme Control Settings" |
|
14474 |
msgstr "Themenkontroll-Einstellungen für GTK+" |
|
14475 |
||
14476 |
msgid "Colors" |
|
14477 |
msgstr "Farben" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14478 |
|
14479 |
msgid "Fonts" |
|
14480 |
msgstr "Schrift" |
|
14481 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14482 |
msgid "Miscellaneous" |
14483 |
msgstr "Sonstiges" |
|
14484 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14485 |
msgid "Gtkrc File Tools" |
14486 |
msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14487 |
|
14488 |
#, c-format
|
|
14489 |
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" |
|
14490 |
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" |
|
14491 |
||
14492 |
msgid "Re-read gtkrc files" |
|
14493 |
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" |
|
14494 |
||
14495 |
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" |
|
14496 |
msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle" |
|
14497 |
||
14498 |
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." |
|
14499 |
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen." |
|
14500 |
||
14501 |
msgid "Raw" |
|
14502 |
msgstr "Raw" |
|
14503 |
||
14504 |
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14505 |
msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14506 |
|
14507 |
msgid "" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
14508 |
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14509 |
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
|
14510 |
msgstr "" |
|
1.1.1
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2 |
14511 |
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu "
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14512 |
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
|
14513 |
"Sie das Debug-Fenster."
|
|
14514 |
||
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14515 |
#, c-format
|
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
14516 |
msgid "You can upgrade to %s %s today." |
14517 |
msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren." |
|
1.1.2
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0 |
14518 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14519 |
msgid "New Version Available" |
14520 |
msgstr "Neue Version verfügbar" |
|
14521 |
||
1.1.15
by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3 |
14522 |
msgid "Later" |
14523 |
msgstr "Später" |
|
14524 |
||
14525 |
msgid "Download Now" |
|
14526 |
msgstr "Jetzt herunterladen" |
|
14527 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14528 |
#. *< type
|
14529 |
#. *< ui_requirement
|
|
14530 |
#. *< flags
|
|
14531 |
#. *< dependencies
|
|
14532 |
#. *< priority
|
|
14533 |
#. *< id
|
|
14534 |
msgid "Release Notification" |
|
14535 |
msgstr "Release-Benachrichtigung" |
|
14536 |
||
14537 |
#. *< name
|
|
14538 |
#. *< version
|
|
14539 |
#. * summary
|
|
14540 |
msgid "Checks periodically for new releases." |
|
14541 |
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." |
|
14542 |
||
14543 |
#. * description
|
|
14544 |
msgid "" |
|
14545 |
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
|
|
14546 |
"ChangeLog."
|
|
14547 |
msgstr "" |
|
14548 |
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
|
|
14549 |
"an."
|
|
14550 |
||
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14551 |
#. *< major version
|
14552 |
#. *< minor version
|
|
14553 |
#. *< type
|
|
14554 |
#. *< ui_requirement
|
|
14555 |
#. *< flags
|
|
14556 |
#. *< dependencies
|
|
14557 |
#. *< priority
|
|
14558 |
#. *< id
|
|
14559 |
msgid "Send Button" |
|
14560 |
msgstr "Senden-Knopf" |
|
14561 |
||
14562 |
#. *< name
|
|
14563 |
#. *< version
|
|
14564 |
msgid "Conversation Window Send Button." |
|
14565 |
msgstr "Senden-Knopf für das Gesprächsfenster." |
|
14566 |
||
14567 |
#. *< summary
|
|
14568 |
msgid "" |
|
14569 |
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
|
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14570 |
"for use when no physical keyboard is present."
|
1.1.10
by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2 |
14571 |
msgstr "" |
14572 |
"Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist "
|
|
14573 |
"für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist."
|
|
14574 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14575 |
msgid "Duplicate Correction" |
14576 |
msgstr "Duplikat-Korrektur" |
|
14577 |
||
14578 |
msgid "The specified word already exists in the correction list." |
|
14579 |
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." |
|
14580 |
||
14581 |
msgid "Text Replacements" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
14582 |
msgstr "Textersetzung" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14583 |
|
14584 |
msgid "You type" |
|
14585 |
msgstr "Sie tippen" |
|
14586 |
||
14587 |
msgid "You send" |
|
14588 |
msgstr "Sie senden" |
|
14589 |
||
14590 |
msgid "Whole words only" |
|
14591 |
msgstr "Nur ganze Wörter" |
|
14592 |
||
14593 |
msgid "Case sensitive" |
|
14594 |
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" |
|
14595 |
||
14596 |
msgid "Add a new text replacement" |
|
14597 |
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" |
|
14598 |
||
14599 |
msgid "You _type:" |
|
14600 |
msgstr "Sie _tippen:" |
|
14601 |
||
14602 |
msgid "You _send:" |
|
14603 |
msgstr "Sie _senden:" |
|
14604 |
||
14605 |
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
|
|
14606 |
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" |
|
14607 |
msgstr "" |
|
14608 |
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
|
|
14609 |
||
14610 |
msgid "Only replace _whole words" |
|
14611 |
msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" |
|
14612 |
||
14613 |
msgid "General Text Replacement Options" |
|
14614 |
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" |
|
14615 |
||
14616 |
msgid "Enable replacement of last word on send" |
|
14617 |
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" |
|
14618 |
||
14619 |
msgid "Text replacement" |
|
14620 |
msgstr "Textersetzung" |
|
14621 |
||
14622 |
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." |
|
14623 |
msgstr "" |
|
14624 |
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
|
|
14625 |
||
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14626 |
msgid "Just logged in" |
14627 |
msgstr "Gerade angemeldet" |
|
14628 |
||
14629 |
msgid "Just logged out" |
|
14630 |
msgstr "Gerade abgemeldet" |
|
14631 |
||
14632 |
msgid "" |
|
14633 |
"Icon for Contact/\n"
|
|
14634 |
"Icon for Unknown person"
|
|
14635 |
msgstr "" |
|
14636 |
"Icon für Kontakt/\n"
|
|
14637 |
"Icon for unbekannte Person"
|
|
14638 |
||
14639 |
msgid "Icon for Chat" |
|
14640 |
msgstr "Icon für Chat" |
|
14641 |
||
14642 |
msgid "Ignored" |
|
14643 |
msgstr "Ignoriert" |
|
14644 |
||
14645 |
msgid "Founder" |
|
14646 |
msgstr "Gründer" |
|
14647 |
||
14648 |
#. A user in a chat room who has special privileges.
|
|
14649 |
msgid "Operator" |
|
14650 |
msgstr "Operator" |
|
14651 |
||
14652 |
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
|
|
14653 |
#. that an operator has.
|
|
14654 |
msgid "Half Operator" |
|
14655 |
msgstr "Half-Operator" |
|
14656 |
||
14657 |
msgid "Authorization dialog" |
|
14658 |
msgstr "Autorisierungsdialog" |
|
14659 |
||
14660 |
msgid "Error dialog" |
|
14661 |
msgstr "Fehlerdialog" |
|
14662 |
||
14663 |
msgid "Information dialog" |
|
14664 |
msgstr "Informationsdialog" |
|
14665 |
||
14666 |
msgid "Mail dialog" |
|
14667 |
msgstr "Mail-Dialog" |
|
14668 |
||
14669 |
msgid "Question dialog" |
|
14670 |
msgstr "Frage-Dialog" |
|
14671 |
||
14672 |
msgid "Warning dialog" |
|
14673 |
msgstr "Warnungdialog" |
|
14674 |
||
14675 |
msgid "What kind of dialog is this?" |
|
14676 |
msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?" |
|
14677 |
||
14678 |
msgid "Status Icons" |
|
14679 |
msgstr "Status-Icons" |
|
14680 |
||
14681 |
msgid "Chatroom Emblems" |
|
14682 |
msgstr "Chatraum-Embleme" |
|
14683 |
||
14684 |
msgid "Dialog Icons" |
|
14685 |
msgstr "Dialog-Icons" |
|
14686 |
||
14687 |
msgid "Pidgin Icon Theme Editor" |
|
14688 |
msgstr "Pidgin Icon-Themen-Editor" |
|
14689 |
||
14690 |
msgid "Contact" |
|
14691 |
msgstr "Kontakt" |
|
14692 |
||
14693 |
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" |
|
14694 |
msgstr "Pidgin Buddy-Listen-Thema-Editor" |
|
14695 |
||
14696 |
msgid "Edit Buddylist Theme" |
|
14697 |
msgstr "Buddy-Listen-Thema bearbeiten" |
|
14698 |
||
14699 |
msgid "Edit Icon Theme" |
|
14700 |
msgstr "Icon-Thema bearbeiten" |
|
14701 |
||
14702 |
#. *< type
|
|
14703 |
#. *< ui_requirement
|
|
14704 |
#. *< flags
|
|
14705 |
#. *< dependencies
|
|
14706 |
#. *< priority
|
|
14707 |
#. *< id
|
|
14708 |
#. * description
|
|
14709 |
msgid "Pidgin Theme Editor" |
|
14710 |
msgstr "Pidgin Themen-Editor" |
|
14711 |
||
14712 |
#. *< name
|
|
14713 |
#. *< version
|
|
14714 |
#. * summary
|
|
14715 |
msgid "Pidgin Theme Editor." |
|
14716 |
msgstr "Pidgin Themen-Editor." |
|
14717 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14718 |
#. *< type
|
14719 |
#. *< ui_requirement
|
|
14720 |
#. *< flags
|
|
14721 |
#. *< dependencies
|
|
14722 |
#. *< priority
|
|
14723 |
#. *< id
|
|
14724 |
msgid "Buddy Ticker" |
|
14725 |
msgstr "Buddy-Ticker" |
|
14726 |
||
14727 |
#. *< name
|
|
14728 |
#. *< version
|
|
14729 |
#. * summary
|
|
14730 |
#. * description
|
|
14731 |
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." |
|
14732 |
msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift." |
|
14733 |
||
14734 |
msgid "Display Timestamps Every" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14735 |
msgstr "Zeige Zeitstempel alle" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14736 |
|
14737 |
#. *< type
|
|
14738 |
#. *< ui_requirement
|
|
14739 |
#. *< flags
|
|
14740 |
#. *< dependencies
|
|
14741 |
#. *< priority
|
|
14742 |
#. *< id
|
|
14743 |
msgid "Timestamp" |
|
14744 |
msgstr "Zeitstempel" |
|
14745 |
||
14746 |
#. *< name
|
|
14747 |
#. *< version
|
|
14748 |
#. * summary
|
|
14749 |
msgid "Display iChat-style timestamps" |
|
14750 |
msgstr "Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel" |
|
14751 |
||
14752 |
#. * description
|
|
14753 |
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." |
|
14754 |
msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." |
|
14755 |
||
14756 |
msgid "Timestamp Format Options" |
|
14757 |
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" |
|
14758 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14759 |
#, c-format
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
14760 |
msgid "_Force timestamp format:" |
14761 |
msgstr "_Erzwinge Zeitformat:" |
|
14762 |
||
14763 |
msgid "Use system default" |
|
14764 |
msgstr "System-Vorgabe verwenden" |
|
14765 |
||
14766 |
msgid "12 hour time format" |
|
14767 |
msgstr "12-Stunden-Zeitformat" |
|
14768 |
||
14769 |
msgid "24 hour time format" |
|
14770 |
msgstr "24-Stunden-Zeitformat" |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14771 |
|
14772 |
msgid "Show dates in..." |
|
14773 |
msgstr "Zeige Datumsangaben in..." |
|
14774 |
||
14775 |
msgid "Co_nversations:" |
|
14776 |
msgstr "U_nterhaltungen:" |
|
14777 |
||
14778 |
msgid "For delayed messages" |
|
14779 |
msgstr "Für verzögerte Nachrichten" |
|
14780 |
||
14781 |
msgid "For delayed messages and in chats" |
|
14782 |
msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" |
|
14783 |
||
14784 |
msgid "_Message Logs:" |
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
14785 |
msgstr "Nachrichten_mitschnitt:" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14786 |
|
14787 |
#. *< type
|
|
14788 |
#. *< ui_requirement
|
|
14789 |
#. *< flags
|
|
14790 |
#. *< dependencies
|
|
14791 |
#. *< priority
|
|
14792 |
#. *< id
|
|
14793 |
msgid "Message Timestamp Formats" |
|
14794 |
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" |
|
14795 |
||
14796 |
#. *< name
|
|
14797 |
#. *< version
|
|
14798 |
#. * summary
|
|
14799 |
msgid "Customizes the message timestamp formats." |
|
14800 |
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." |
|
14801 |
||
14802 |
#. * description
|
|
14803 |
msgid "" |
|
14804 |
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
|
|
14805 |
"timestamp formats."
|
|
14806 |
msgstr "" |
|
14807 |
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
|
|
14808 |
"im Mitschnitt anzupassen."
|
|
14809 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
14810 |
msgid "Audio" |
14811 |
msgstr "Audio" |
|
14812 |
||
14813 |
msgid "Video" |
|
14814 |
msgstr "Video" |
|
14815 |
||
14816 |
msgid "Output" |
|
14817 |
msgstr "Ausgang" |
|
14818 |
||
14819 |
msgid "_Plugin" |
|
14820 |
msgstr "_Plugin" |
|
14821 |
||
14822 |
msgid "_Device" |
|
14823 |
msgstr "_Gerät" |
|
14824 |
||
14825 |
msgid "Input" |
|
14826 |
msgstr "Eingang" |
|
14827 |
||
14828 |
msgid "P_lugin" |
|
14829 |
msgstr "P_lugin" |
|
14830 |
||
14831 |
msgid "D_evice" |
|
14832 |
msgstr "G_erät" |
|
14833 |
||
1.3.19
by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0 |
14834 |
msgid "DROP" |
14835 |
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts" |
|
14836 |
||
14837 |
msgid "Volume:" |
|
14838 |
msgstr "Lautstärke:" |
|
14839 |
||
14840 |
msgid "Silence threshold:" |
|
14841 |
msgstr "Schwellwert für Stille:" |
|
14842 |
||
14843 |
msgid "Input and Output Settings" |
|
14844 |
msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen" |
|
14845 |
||
14846 |
msgid "Microphone Test" |
|
14847 |
msgstr "Mikrofontest" |
|
14848 |
||
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
14849 |
#. *< magic
|
14850 |
#. *< major version
|
|
14851 |
#. *< minor version
|
|
14852 |
#. *< type
|
|
14853 |
#. *< ui_requirement
|
|
14854 |
#. *< flags
|
|
14855 |
#. *< dependencies
|
|
14856 |
#. *< priority
|
|
14857 |
#. *< id
|
|
14858 |
msgid "Voice/Video Settings" |
|
14859 |
msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen" |
|
14860 |
||
14861 |
#. *< name
|
|
14862 |
#. *< version
|
|
14863 |
msgid "Configure your microphone and webcam." |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14864 |
msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren." |
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
14865 |
|
14866 |
#. *< summary
|
|
14867 |
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." |
|
14868 |
msgstr "" |
|
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14869 |
"Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Audio- und Video-Anrufe "
|
14870 |
"bearbeiten."
|
|
1.3.4
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2 |
14871 |
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14872 |
msgid "Opacity:" |
14873 |
msgstr "Durchlässigkeit:" |
|
14874 |
||
14875 |
#. IM Convo trans options
|
|
14876 |
msgid "IM Conversation Windows" |
|
1.3.8
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6 |
14877 |
msgstr "IM-Gesprächsfenster" |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14878 |
|
14879 |
msgid "_IM window transparency" |
|
14880 |
msgstr "_IM Fenstertransparenz" |
|
14881 |
||
14882 |
msgid "_Show slider bar in IM window" |
|
14883 |
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" |
|
14884 |
||
14885 |
msgid "Remove IM window transparency on focus" |
|
14886 |
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" |
|
14887 |
||
14888 |
msgid "Always on top" |
|
14889 |
msgstr "Immer im Vordergrund" |
|
14890 |
||
14891 |
#. Buddy List trans options
|
|
14892 |
msgid "Buddy List Window" |
|
14893 |
msgstr "Buddy-Listen-Fenster" |
|
14894 |
||
14895 |
msgid "_Buddy List window transparency" |
|
14896 |
msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters" |
|
14897 |
||
14898 |
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" |
|
14899 |
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben" |
|
14900 |
||
14901 |
#. *< type
|
|
14902 |
#. *< ui_requirement
|
|
14903 |
#. *< flags
|
|
14904 |
#. *< dependencies
|
|
14905 |
#. *< priority
|
|
14906 |
#. *< id
|
|
14907 |
msgid "Transparency" |
|
14908 |
msgstr "Transparenz" |
|
14909 |
||
14910 |
#. *< name
|
|
14911 |
#. *< version
|
|
14912 |
#. * summary
|
|
14913 |
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." |
|
14914 |
msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche." |
|
14915 |
||
14916 |
#. * description
|
|
14917 |
msgid "" |
|
14918 |
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
|
|
14919 |
"the buddy list.\n"
|
|
14920 |
"\n"
|
|
14921 |
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
|
|
14922 |
msgstr "" |
|
14923 |
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
|
|
14924 |
"der Buddy-Liste.\n"
|
|
14925 |
"\n"
|
|
14926 |
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."
|
|
14927 |
||
14928 |
#. Autostart
|
|
14929 |
msgid "Startup" |
|
14930 |
msgstr "Start" |
|
14931 |
||
14932 |
#, c-format
|
|
14933 |
msgid "_Start %s on Windows startup" |
|
14934 |
msgstr "_Starte %s beim Windows-Start" |
|
14935 |
||
1.3.6
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4 |
14936 |
msgid "Allow multiple instances" |
14937 |
msgstr "Mehrere Instanzen erlauben" |
|
14938 |
||
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14939 |
msgid "_Dockable Buddy List" |
14940 |
msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" |
|
14941 |
||
14942 |
#. Blist On Top
|
|
14943 |
msgid "_Keep Buddy List window on top:" |
|
14944 |
msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:" |
|
14945 |
||
14946 |
#. XXX: Did this ever work?
|
|
14947 |
msgid "Only when docked" |
|
14948 |
msgstr "Nur wenn angedockt" |
|
14949 |
||
14950 |
msgid "Windows Pidgin Options" |
|
14951 |
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen" |
|
14952 |
||
14953 |
msgid "Options specific to Pidgin for Windows." |
|
14954 |
msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows." |
|
14955 |
||
14956 |
msgid "" |
|
1.3.3
by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1 |
14957 |
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
|
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14958 |
msgstr "" |
14959 |
"Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking."
|
|
14960 |
||
14961 |
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" |
|
14962 |
msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>" |
|
14963 |
||
14964 |
#. *< type
|
|
14965 |
#. *< ui_requirement
|
|
14966 |
#. *< flags
|
|
14967 |
#. *< dependencies
|
|
14968 |
#. *< priority
|
|
14969 |
#. *< id
|
|
14970 |
msgid "XMPP Console" |
|
14971 |
msgstr "XMPP-Konsole" |
|
14972 |
||
14973 |
msgid "Account: " |
|
14974 |
msgstr "Konto: " |
|
14975 |
||
14976 |
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" |
|
14977 |
msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>" |
|
14978 |
||
14979 |
#. *< name
|
|
14980 |
#. *< version
|
|
14981 |
#. * summary
|
|
14982 |
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." |
|
14983 |
msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke." |
|
14984 |
||
14985 |
#. * description
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
14986 |
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." |
1
by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1 |
14987 |
msgstr "" |
14988 |
"Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
|
|
1.3.9
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0 |
14989 |
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
14990 |
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
14991 |
msgid "" |
14992 |
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
|
|
14993 |
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
|
|
14994 |
msgstr "" |
|
14995 |
"$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "
|
|
14996 |
"Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
|
|
14997 |
||
14998 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
14999 |
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" |
|
15000 |
msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Toolkit, verwendet von Pidgin" |
|
15001 |
||
15002 |
msgid "" |
|
15003 |
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
|
|
15004 |
"again."
|
|
15005 |
msgstr "" |
|
15006 |
"Eine Instanz von Pidgin läuft momentan schon. Beenden Sie Pidgin und "
|
|
15007 |
"versuchen Sie es nochmal."
|
|
15008 |
||
15009 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
15010 |
msgid "Core Pidgin files and dlls" |
|
15011 |
msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs" |
|
15012 |
||
15013 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
15014 |
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" |
|
15015 |
msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü" |
|
15016 |
||
15017 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
15018 |
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" |
|
15019 |
msgstr "Erstellt eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Desktop" |
|
15020 |
||
15021 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15022 |
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" |
|
15023 |
msgstr "Debug-Symbole (zum Melden von Abstürzen)" |
|
15024 |
||
15025 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15026 |
msgid "Desktop" |
|
15027 |
msgstr "Desktop" |
|
15028 |
||
15029 |
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
|
|
15030 |
msgid "" |
|
15031 |
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
|
|
15032 |
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
|
|
15033 |
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
|
|
15034 |
msgstr "" |
|
15035 |
"Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
|
|
15036 |
"damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
|
|
15037 |
"Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
|
|
15038 |
"windows/ benutzen."
|
|
15039 |
||
15040 |
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
|
|
15041 |
msgid "" |
|
15042 |
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
|
|
15043 |
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
|
|
15044 |
msgstr "" |
|
15045 |
"Fehler beim Installieren der Debug-Symbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter "
|
|
15046 |
"Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den 'Offline Installer' von "
|
|
15047 |
"http://pidgin.im/download/windows/ benutzen." |
|
15048 |
||
15049 |
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
|
|
15050 |
#, no-c-format
|
|
15051 |
msgid "" |
|
15052 |
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
|
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
15053 |
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
|
15054 |
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
|
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
15055 |
msgstr "" |
15056 |
"Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
|
|
15057 |
"erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
|
|
1.3.13
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4 |
15058 |
"Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
|
15059 |
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
|
|
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
15060 |
|
15061 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15062 |
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" |
|
15063 |
msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)" |
|
15064 |
||
15065 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15066 |
msgid "Localizations" |
|
15067 |
msgstr "Lokalisierungen" |
|
15068 |
||
15069 |
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
|
|
15070 |
msgid "Next >" |
|
15071 |
msgstr "Weiter >" |
|
15072 |
||
15073 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15074 |
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" |
|
15075 |
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)" |
|
15076 |
||
15077 |
msgid "" |
|
15078 |
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
|
|
15079 |
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
|
|
15080 |
"Runtime?"
|
|
15081 |
msgstr "" |
|
15082 |
"Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht vorhanden zu "
|
|
15083 |
"sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
|
|
15084 |
"Runtime überspringen wollen?"
|
|
15085 |
||
15086 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15087 |
msgid "Shortcuts" |
|
15088 |
msgstr "Verknüpfungen" |
|
15089 |
||
15090 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
15091 |
msgid "Shortcuts for starting Pidgin" |
|
15092 |
msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin" |
|
15093 |
||
15094 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15095 |
msgid "Spellchecking Support" |
|
15096 |
msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle" |
|
15097 |
||
15098 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15099 |
msgid "Start Menu" |
|
15100 |
msgstr "Startmenü" |
|
15101 |
||
15102 |
#. Installer Subsection Detailed Description
|
|
15103 |
msgid "" |
|
15104 |
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
|
|
15105 |
msgstr "" |
|
15106 |
"Unterstützung für Rechtschreibkontrolle. (Für die Installation ist eine "
|
|
15107 |
"Internet-Verbindung nötig)"
|
|
15108 |
||
15109 |
msgid "The installer is already running." |
|
15110 |
msgstr "Der Installer läuft schon." |
|
15111 |
||
15112 |
msgid "" |
|
15113 |
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
|
|
15114 |
"that another user installed this application."
|
|
15115 |
msgstr "" |
|
15116 |
"Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
|
|
15117 |
"\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
|
|
15118 |
"installiert hat."
|
|
15119 |
||
15120 |
#. Installer Subsection Text
|
|
15121 |
msgid "URI Handlers" |
|
15122 |
msgstr "URI-Behandlung" |
|
15123 |
||
15124 |
msgid "" |
|
15125 |
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
|
|
15126 |
"version will be installed without removing the currently installed version."
|
|
15127 |
msgstr "" |
|
15128 |
"Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. "
|
|
15129 |
"Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte "
|
|
15130 |
"Version gelöscht wird."
|
|
15131 |
||
15132 |
#. Text displayed on Installer Finish Page
|
|
15133 |
msgid "Visit the Pidgin Web Page" |
|
1.3.12
by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3 |
15134 |
msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite" |
1.3.10
by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1 |
15135 |
|
15136 |
msgid "You do not have permission to uninstall this application." |
|
15137 |
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren." |