~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/pidgin/quantal

1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1
# translation of de.po to Deutsch
2
# Pidgin German translation
1.1.16 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4
3
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <Pidgin-translation@dseifert.de>
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
5
# Copyright (C) 2002-2011, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>,
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
6
#                     Jochen Kemnade <jochenkemnade@web.de>
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7
#
8
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
9
#
10
msgid ""
11
msgstr ""
12
"Project-Id-Version: de\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
14
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 10:27+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:12+0200\n"
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
16
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
17
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
18
"Language: de\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
19
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
23
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
24
#. Translators may want to transliterate the name.
25
#. It is not to be translated.
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
26
msgid "Finch"
27
msgstr "Finch"
28
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
29
#, c-format
30
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31
msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
32
33
#, c-format
34
msgid ""
35
"%s\n"
36
"Usage: %s [OPTION]...\n"
37
"\n"
38
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
39
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
40
"  -h, --help          display this help and exit\n"
41
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
43
msgstr ""
44
"%s\n"
45
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
46
"\n"
47
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
48
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stderr\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
49
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"
50
"  -n, --nologin       nicht automatisch anmelden\n"
51
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
52
53
#, c-format
54
msgid ""
55
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57
"http://developer.pidgin.im"
58
msgstr ""
59
"%s ist beim Übertragen Ihrer Einstellungen von %s nach %s auf Fehler "
60
"gestoßen. Bitte untersuchen Sie das Problem und vervollständigen Sie die "
61
"Migration per Hand. Bitte melden Sie diesen Fehler auf http://developer."
62
"pidgin.im"
63
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
64
#. the user did not fill in the captcha
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
65
msgid "Error"
66
msgstr "Fehler"
67
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
68
msgid "Account was not modified"
69
msgstr "Konto wurde nicht modifiziert"
70
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
71
msgid "Account was not added"
72
msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt"
73
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
74
msgid "Username of an account must be non-empty."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
75
msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein."
76
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
77
msgid ""
78
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79
msgstr ""
80
"Das Protokoll des Kontos kann nicht geändert werden solange das Konto mit "
81
"dem Server verbunden ist."
82
83
msgid ""
84
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85
msgstr ""
86
"Der Benutzername des Kontos kann nicht geändert werden solange das Konto mit "
87
"dem Server verbunden ist."
88
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
89
msgid "New mail notifications"
90
msgstr "Benachrichtigung über neue Mails"
91
92
msgid "Remember password"
93
msgstr "Passwort speichern"
94
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
95
msgid "There are no protocol plugins installed."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
96
msgstr "Es sind keine Protokoll-Plugins installiert."
97
98
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99
msgstr "(Sie haben wahrscheinlich vergessen 'make install' aufzurufen.)"
100
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
101
msgid "Modify Account"
102
msgstr "Konto bearbeiten"
103
104
msgid "New Account"
105
msgstr "Neues Konto"
106
107
msgid "Protocol:"
108
msgstr "Protokoll:"
109
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
110
msgid "Username:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
111
msgstr "Benutzername:"
112
113
msgid "Password:"
114
msgstr "Passwort:"
115
116
msgid "Alias:"
117
msgstr "Alias:"
118
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
119
#. Register checkbox
120
msgid "Create this account on the server"
121
msgstr "Dieses Konto auf dem Server anlegen"
122
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
123
#. Cancel button
124
#. Cancel
125
msgid "Cancel"
126
msgstr "Abbrechen"
127
128
#. Save button
129
#. Save
130
msgid "Save"
131
msgstr "Speichern"
132
133
#, c-format
134
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
136
137
msgid "Delete Account"
138
msgstr "Konto löschen"
139
140
#. Delete button
141
msgid "Delete"
142
msgstr "Löschen"
143
144
msgid "Accounts"
145
msgstr "Konten"
146
147
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148
msgstr "Sie können Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren."
149
150
#. Add button
151
msgid "Add"
152
msgstr "Hinzufügen"
153
154
#. Modify button
155
msgid "Modify"
156
msgstr "Bearbeiten"
157
158
#, c-format
159
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s"
161
162
msgid "Add buddy to your list?"
163
msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?"
164
165
#, c-format
166
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167
msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s"
168
169
msgid "Authorize buddy?"
170
msgstr "Buddy autorisieren?"
171
172
msgid "Authorize"
173
msgstr "Autorisieren"
174
175
msgid "Deny"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
176
msgstr "Ablehnen"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
177
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
178
#, c-format
179
msgid ""
180
"Online: %d\n"
181
"Total: %d"
182
msgstr ""
183
"Online: %d\n"
184
"Gesamt: %d"
185
186
#, c-format
187
msgid "Account: %s (%s)"
188
msgstr "Konto: %s (%s)"
189
190
#, c-format
191
msgid ""
192
"\n"
193
"Last Seen: %s ago"
194
msgstr ""
195
"\n"
196
"Zuletzt gesehen: vor %s"
197
198
msgid "Default"
199
msgstr "Standard"
200
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
201
msgid "You must provide a username for the buddy."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
202
msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben."
203
204
msgid "You must provide a group."
205
msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben."
206
207
msgid "You must select an account."
208
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen."
209
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
210
msgid "The selected account is not online."
211
msgstr "Das gewählte Konto ist nicht online."
212
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
213
msgid "Error adding buddy"
214
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys"
215
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
216
msgid "Username"
217
msgstr "Benutzer"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
218
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
219
msgid "Alias (optional)"
220
msgstr "Alias (optional)"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
221
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
222
msgid "Invite message (optional)"
223
msgstr "Einladungsnachricht (optional)"
224
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
225
msgid "Add in group"
226
msgstr "Zu Gruppe hinzufügen"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
227
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
228
msgid "Account"
229
msgstr "Konto"
230
231
msgid "Add Buddy"
232
msgstr "Buddy hinzufügen"
233
234
msgid "Please enter buddy information."
235
msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben."
236
237
msgid "Chats"
238
msgstr "Chats"
239
240
#. Extract their Name and put it in
241
msgid "Name"
242
msgstr "Name"
243
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
244
msgid "Alias"
245
msgstr "Alias"
246
247
msgid "Group"
248
msgstr "Gruppe"
249
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
250
msgid "Auto-join"
251
msgstr "Automatisch beitreten"
252
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
253
msgid "Add Chat"
254
msgstr "Chat hinzufügen"
255
256
msgid "You can edit more information from the context menu later."
257
msgstr "Sie können später mehr Informationen über das Kontextmenü bearbeiten."
258
259
msgid "Error adding group"
260
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe"
261
262
msgid "You must give a name for the group to add."
263
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
264
265
msgid "Add Group"
266
msgstr "Gruppe hinzufügen"
267
268
msgid "Enter the name of the group"
269
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein"
270
271
msgid "Edit Chat"
272
msgstr "Chat bearbeiten"
273
274
msgid "Please Update the necessary fields."
275
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
276
277
msgid "Edit"
278
msgstr "Bearbeiten"
279
280
msgid "Edit Settings"
281
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
282
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
283
msgid "Information"
284
msgstr "Information"
285
286
msgid "Retrieving..."
287
msgstr "Empfange..."
288
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
289
msgid "Get Info"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
290
msgstr "Info abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
291
292
msgid "Add Buddy Pounce"
293
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"
294
295
msgid "Send File"
296
msgstr "Datei versenden"
297
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
298
msgid "Blocked"
299
msgstr "Blockiert"
300
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
301
msgid "Show when offline"
302
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
303
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
304
#, c-format
305
msgid "Please enter the new name for %s"
306
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen für %s ein"
307
308
msgid "Rename"
309
msgstr "Umbenennen"
310
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
311
msgid "Set Alias"
312
msgstr "Alias setzen"
313
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
314
msgid "Enter empty string to reset the name."
315
msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zurückzusetzen."
316
317
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318
msgstr ""
319
"Wenn Sie diesen Kontakt löschen, löschen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt"
320
321
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322
msgstr ""
323
"Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Buddys in der Gruppe"
324
325
#, c-format
326
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
328
329
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330
msgid "Confirm Remove"
331
msgstr "Entfernen bestätigen"
332
333
msgid "Remove"
334
msgstr "Entfernen"
335
336
#. Buddy List
337
msgid "Buddy List"
338
msgstr "Buddy-Liste"
339
340
msgid "Place tagged"
341
msgstr "Stelle markiert"
342
343
msgid "Toggle Tag"
344
msgstr "Markierung umkehren"
345
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
346
msgid "View Log"
347
msgstr "Mitschnitt anzeigen"
348
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
349
#. General
350
msgid "Nickname"
351
msgstr "Spitzname"
352
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
353
#. Never know what those translations might end up like...
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
354
#. Idle stuff
355
msgid "Idle"
356
msgstr "Untätig"
357
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
358
msgid "On Mobile"
359
msgstr "Am Handy"
360
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
361
msgid "New..."
362
msgstr "Neu..."
363
364
msgid "Saved..."
365
msgstr "Gespeichert..."
366
367
msgid "Plugins"
368
msgstr "Plugins"
369
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
370
msgid "Block/Unblock"
371
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben"
372
373
msgid "Block"
374
msgstr "Sperren"
375
376
msgid "Unblock"
377
msgstr "Sperrung aufheben"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
378
379
msgid ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
380
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
381
"Unblock."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
382
msgstr ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
383
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, die Sie "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
384
"sperren oder entsperren möchten."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
385
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
386
#. Not multiline
387
#. Not masked?
388
#. No hints?
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
389
msgid "OK"
390
msgstr "OK"
391
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
392
msgid "New Instant Message"
393
msgstr "Neue Sofortnachricht"
394
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
395
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
396
msgstr ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
397
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, mit der Sie "
398
"chatten wollen."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
399
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
400
msgid "Channel"
401
msgstr "Kanal"
402
403
msgid "Join a Chat"
404
msgstr "Chat betreten"
405
406
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
407
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des Chats an, den Sie betreten möchten."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
408
409
msgid "Join"
410
msgstr "Betreten"
411
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
412
msgid ""
413
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
414
"view."
415
msgstr ""
416
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren "
417
"Mitschnitt Sie sehen möchten."
418
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
419
#. Create the "Options" frame.
420
msgid "Options"
421
msgstr "Optionen"
422
423
msgid "Send IM..."
424
msgstr "Nachricht senden..."
425
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
426
msgid "Block/Unblock..."
427
msgstr "Sperren/Sperrung aufheben..."
428
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
429
msgid "Join Chat..."
430
msgstr "Chat betreten..."
431
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
432
msgid "View Log..."
433
msgstr "Mitschnitt anzeigen..."
434
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
435
msgid "View All Logs"
436
msgstr "Alle Mitschnitte anzeigen"
437
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
438
msgid "Show"
439
msgstr "Anzeigen"
440
441
msgid "Empty groups"
442
msgstr "Leere Gruppen"
443
444
msgid "Offline buddies"
445
msgstr "Offline-Buddys"
446
447
msgid "Sort"
448
msgstr "Sortieren"
449
450
msgid "By Status"
451
msgstr "Nach Status"
452
453
msgid "Alphabetically"
454
msgstr "Alphabetisch"
455
456
msgid "By Log Size"
457
msgstr "Nach Größe der Logs"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
458
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
459
msgid "Buddy"
460
msgstr "Buddy"
461
462
msgid "Chat"
463
msgstr "Chat"
464
465
msgid "Grouping"
466
msgstr "Gruppierung"
467
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
468
msgid "Certificate Import"
469
msgstr "Zertifikat-Import"
470
471
msgid "Specify a hostname"
472
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen an"
473
474
msgid "Type the host name this certificate is for."
475
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an."
476
477
#, c-format
478
msgid ""
479
"File %s could not be imported.\n"
480
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
481
msgstr ""
482
"Die Datei %s kann nicht importiert werden.\n"
483
"Stellen Sie sicher, dass die Datei lesbar und im PEM-Format ist.\n"
484
485
msgid "Certificate Import Error"
486
msgstr "Zertifikat-Importfehler"
487
488
msgid "X.509 certificate import failed"
489
msgstr "X.509-Zertifikat-Import gescheitert"
490
491
msgid "Select a PEM certificate"
492
msgstr "Wählen Sie ein PEM-Zertifikat"
493
494
#, c-format
495
msgid ""
496
"Export to file %s failed.\n"
497
"Check that you have write permission to the target path\n"
498
msgstr ""
499
"Der Export der Datei %s ist gescheitert.\n"
500
"Stellen Sie sicher, dass Sie Schreibrechte auf dem Zielpfad haben\n"
501
502
msgid "Certificate Export Error"
503
msgstr "Zertifikat-Exportfehler"
504
505
msgid "X.509 certificate export failed"
506
msgstr "X.509-Zertifikat-Export gescheitert"
507
508
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
509
msgstr "PEM X.509-Zertifikat-Export"
510
511
#, c-format
512
msgid "Certificate for %s"
513
msgstr "Zertifikat für %s"
514
515
#, c-format
516
msgid ""
517
"Common name: %s\n"
518
"\n"
519
"SHA1 fingerprint:\n"
520
"%s"
521
msgstr ""
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
522
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
523
"\n"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
524
"Fingerabdruck (SHA1):\n"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
525
"%s"
526
527
msgid "SSL Host Certificate"
528
msgstr "SSL-Host-Zertifikat"
529
530
#, c-format
531
msgid "Really delete certificate for %s?"
532
msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für %s löschen?"
533
534
msgid "Confirm certificate delete"
535
msgstr "Bestätigung des Löschens des Zertifikats"
536
537
msgid "Certificate Manager"
538
msgstr "Zertifikat-Manager"
539
540
msgid "Hostname"
541
msgstr "Rechnername"
542
543
msgid "Info"
544
msgstr "Info"
545
546
#. Close button
547
msgid "Close"
548
msgstr "Schließen"
549
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
550
#, c-format
551
msgid "%s (%s)"
552
msgstr "%s (%s)"
553
554
#, c-format
555
msgid "%s disconnected."
556
msgstr "%s abgemeldet."
557
558
#, c-format
559
msgid ""
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
560
"%s\n"
561
"\n"
562
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
563
"and re-enable the account."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
564
msgstr ""
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
565
"%s\n"
566
"\n"
567
"Finch wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler "
568
"behoben und das Konto wieder aktiviert haben."
569
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
570
msgid "Re-enable Account"
571
msgstr "Konten reaktivieren"
572
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
573
msgid "No such command."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
574
msgstr "Unbekanntes Kommando."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
575
576
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
577
msgstr ""
578
"Syntaxfehler:  Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten."
579
580
msgid "Your command failed for an unknown reason."
581
msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund."
582
583
msgid "That command only works in chats, not IMs."
584
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs."
585
586
msgid "That command only works in IMs, not chats."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
587
msgstr ""
588
"Dieses Kommando funktioniert nur bei Sofortnachrichten, nicht bei Chats."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
589
590
msgid "That command doesn't work on this protocol."
591
msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll."
592
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
593
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
594
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Sie nicht angemeldet sind."
595
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
596
#, c-format
597
msgid "%s (%s -- %s)"
598
msgstr "%s (%s -- %s)"
599
600
#, c-format
601
msgid "%s [%s]"
602
msgstr "%s [%s]"
603
604
#, c-format
605
msgid ""
606
"\n"
607
"%s is typing..."
608
msgstr ""
609
"\n"
610
"%s tippt gerade..."
611
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
612
msgid "You have left this chat."
613
msgstr "Sie haben diesen Chat verlassen."
614
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
615
msgid ""
616
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
617
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
618
msgstr ""
619
"Das Konto wurde getrennt und Sie sind nicht mehr in diesem Chat. Sie werden "
620
"automatisch wieder mit dem Chat verbunden, wenn das Konto wieder verbunden "
621
"ist."
622
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
623
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
624
msgstr ""
625
"Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
626
"mitgeschnitten."
627
628
msgid ""
629
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
630
msgstr ""
631
"Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden "
632
"nicht mitgeschnitten."
633
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
634
msgid "Send To"
635
msgstr "Senden an"
636
637
msgid "Conversation"
638
msgstr "Unterhaltung"
639
640
msgid "Clear Scrollback"
641
msgstr "Gesprächsfenster leeren"
642
643
msgid "Show Timestamps"
644
msgstr "Zeige Zeitstempel"
645
646
msgid "Add Buddy Pounce..."
647
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen..."
648
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
649
msgid "Invite..."
650
msgstr "Einladen..."
651
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
652
msgid "Enable Logging"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
653
msgstr "Mitschnitt aktivieren"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
654
655
msgid "Enable Sounds"
656
msgstr "Klänge aktivieren"
657
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
658
msgid "You are not connected."
659
msgstr "Sie sind nicht verbunden."
660
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
661
msgid "<AUTO-REPLY> "
662
msgstr "<AUTO-REPLY> "
663
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
664
#, c-format
665
msgid "List of %d user:\n"
666
msgid_plural "List of %d users:\n"
667
msgstr[0] "Liste von %d Benutzer:\n"
668
msgstr[1] "Liste von %d Benutzern:\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
669
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
670
msgid "Supported debug options are: plugins version"
671
msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: plugins version"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
672
673
msgid "No such command (in this context)."
674
msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)."
675
676
msgid ""
677
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
678
"The following commands are available in this context:\n"
679
msgstr ""
680
"Benutzen Sie „/help &lt;kommando&gt;“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando "
681
"zu erhalten.\n"
682
"Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n"
683
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
684
#, c-format
685
msgid ""
686
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
687
"classes."
688
msgstr ""
689
"%s ist keine gültige Nachrichtenklasse. Die gültigen Nachrichtenklassen "
690
"finden Sie unter '/help msgcolor'."
691
692
#, c-format
693
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
694
msgstr ""
695
"%s ist keine gültige Farbe. Die gültigen Farben finden Sie unter '/help "
696
"msgcolor'."
697
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
698
msgid ""
699
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
700
"command."
701
msgstr ""
702
"say &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die "
703
"Nachricht ohne ein Kommando absenden."
704
705
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
706
msgstr ""
707
"me &lt;Aktion&gt;:  Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen "
708
"Chat."
709
710
msgid ""
711
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
712
"conversation."
713
msgstr ""
714
"debug &lt;Option&gt;:  Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen "
715
"Unterhaltung senden."
716
717
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
718
msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster."
719
720
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
721
msgstr "help &lt;Kommando&gt;:  Hilfe zu einem bestimmten Kommando."
722
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
723
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
724
msgstr "users:  Liste der Benutzer im Chat anzeigen."
725
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
726
msgid "plugins: Show the plugins window."
727
msgstr "plugins: Plugin-Fenster anzeigen."
728
729
msgid "buddylist: Show the buddylist."
730
msgstr "buddylist: Die Kontaktliste anzeigen."
731
732
msgid "accounts: Show the accounts window."
733
msgstr "accounts: Das Konten-Fenster anzeigen."
734
735
msgid "debugwin: Show the debug window."
736
msgstr "debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen."
737
738
msgid "prefs: Show the preference window."
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
739
msgstr "prefs: Das Einstellungsfenster anzeigen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
740
741
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
742
msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen."
743
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
744
msgid ""
745
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
746
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
747
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
748
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
749
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
750
msgstr ""
751
"msgcolor &lt;Klasse&gt; &lt;Vordergrund&gt; &lt;Hintergrund&gt;: Die Farbe "
752
"für verschiedene Klassen von Nachrichten im Gesprächsfenster festlegen."
753
"<br>    &lt;Klasse&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
754
"&lt;Vordergrund/Hintergrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
755
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>BEISPIEL:<br>    msgcolor send cyan "
756
"default"
757
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
758
msgid "Unable to open file."
759
msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen."
760
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
761
msgid "Debug Window"
762
msgstr "Debug-Fenster"
763
764
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
765
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
766
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767
#.
768
msgid "Clear"
769
msgstr "Leeren"
770
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
771
msgid "Filter:"
772
msgstr "Filter:"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
773
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
774
msgid "Pause"
775
msgstr "Pause"
776
777
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
778
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
779
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
780
msgstr[0] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Datei"
781
msgstr[1] "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
782
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
783
#. Create the window.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
784
msgid "File Transfers"
785
msgstr "Dateiübertragungen"
786
787
msgid "Progress"
788
msgstr "Fortschritt"
789
790
msgid "Filename"
791
msgstr "Dateiname"
792
793
msgid "Size"
794
msgstr "Größe"
795
796
msgid "Speed"
797
msgstr "Geschwindigkeit"
798
799
msgid "Remaining"
800
msgstr "Verbleibend"
801
802
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
803
#. presence
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
804
msgid "Status"
805
msgstr "Status"
806
807
msgid "Close this window when all transfers finish"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
808
msgstr "Fenster schließen, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
809
810
msgid "Clear finished transfers"
811
msgstr "Entferne komplette Übertragungen"
812
813
msgid "Stop"
814
msgstr "Stopp"
815
816
msgid "Waiting for transfer to begin"
817
msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung"
818
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
819
msgid "Cancelled"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
820
msgstr "Abgebrochen"
821
822
msgid "Failed"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
823
msgstr "Fehlgeschlagen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
824
825
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
826
msgid "%.2f KiB/s"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
827
msgstr "%.2f KiB/s"
828
829
msgid "Sent"
830
msgstr "Gesendet"
831
832
msgid "Received"
833
msgstr "Empfangen"
834
835
msgid "Finished"
836
msgstr "Fertig"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
837
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
838
#, c-format
839
msgid "The file was saved as %s."
840
msgstr "Die Datei wurde unter %s gespeichert."
841
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
842
msgid "Sending"
843
msgstr "Sende"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
844
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
845
msgid "Receiving"
846
msgstr "Empfange"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
847
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
848
#, c-format
849
msgid "Conversation in %s on %s"
850
msgstr "Unterhaltung in %s am %s"
851
852
#, c-format
853
msgid "Conversation with %s on %s"
854
msgstr "Unterhaltung mit %s am %s"
855
856
msgid "%B %Y"
857
msgstr "%B %Y"
858
859
msgid ""
860
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
861
"log\" preference is enabled."
862
msgstr ""
863
"Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle "
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
864
"Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit“ aktiviert ist."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
865
866
msgid ""
867
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
868
"preference is enabled."
869
msgstr ""
870
"Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle "
871
"Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist."
872
873
msgid ""
874
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
875
msgstr ""
876
"Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ "
877
"aktiviert ist."
878
879
msgid "No logs were found"
880
msgstr "Keine Mitschnitte gefunden"
881
882
msgid "Total log size:"
883
msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:"
884
885
#. Search box *********
886
msgid "Scroll/Search: "
887
msgstr "Scrollen/Suchen: "
888
889
#, c-format
890
msgid "Conversations in %s"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
891
msgstr "Unterhaltungen in %s"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
892
893
#, c-format
894
msgid "Conversations with %s"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
895
msgstr "Unterhaltungen mit %s"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
896
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
897
msgid "All Conversations"
898
msgstr "Alle Unterhaltungen"
899
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
900
msgid "System Log"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
901
msgstr "Systemmitschnitt"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
902
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
903
msgid "Calling..."
904
msgstr "Anrufen..."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
905
906
msgid "Hangup"
907
msgstr "Auflegen"
908
909
#. Number of actions
910
msgid "Accept"
911
msgstr "Akzeptieren"
912
913
msgid "Reject"
914
msgstr "Ablehnen"
915
916
msgid "Call in progress."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
917
msgstr "Verbindungsaufbau."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
918
919
msgid "The call has been terminated."
920
msgstr "Der Anruf wurde beendet."
921
922
#, c-format
923
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924
msgstr "%s möchte eine Audio-Sitzung mit Ihnen starten."
925
926
#, c-format
927
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
928
msgstr ""
929
"%s versucht, einen nicht unterstützten Typ von Medien-Sitzung mit Ihnen zu "
930
"starten."
931
932
msgid "You have rejected the call."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
933
msgstr "Sie haben den Anruf abgewiesen."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
934
935
msgid "call: Make an audio call."
936
msgstr "call: Einen Audio-Anruf tätigen."
937
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
938
msgid "Emails"
939
msgstr "E-Mails"
940
941
msgid "You have mail!"
942
msgstr "Sie haben Post!"
943
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
944
msgid "Sender"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
945
msgstr "Absender"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
946
947
msgid "Subject"
948
msgstr "Betreff"
949
950
#, c-format
951
msgid "%s (%s) has %d new message."
952
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
953
msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht."
954
msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten."
955
956
msgid "New Mail"
957
msgstr "Neue Mail"
958
959
#, c-format
960
msgid "Info for %s"
961
msgstr "Info über %s"
962
963
msgid "Buddy Information"
964
msgstr "Buddy-Information"
965
966
msgid "Continue"
967
msgstr "Fortfahren"
968
969
msgid "IM"
970
msgstr "Nachricht"
971
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
972
msgid "Invite"
973
msgstr "Einladen"
974
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
975
msgid "(none)"
976
msgstr "(kein)"
977
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
978
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
979
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
980
#. * notify_message. So tread carefully.
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
981
msgid "URI"
982
msgstr "URI"
983
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
984
msgid "ERROR"
985
msgstr "FEHLER"
986
987
msgid "loading plugin failed"
988
msgstr "Laden des Plugins fehlgeschlagen"
989
990
msgid "unloading plugin failed"
991
msgstr "Entladen des Plugins fehlgeschlagen"
992
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
993
#, c-format
994
msgid ""
995
"Name: %s\n"
996
"Version: %s\n"
997
"Description: %s\n"
998
"Author: %s\n"
999
"Website: %s\n"
1000
"Filename: %s\n"
1001
msgstr ""
1002
"Name: %s\n"
1003
"Version: %s\n"
1004
"Beschreibung: %s\n"
1005
"Autor: %s\n"
1006
"Website: %s\n"
1007
"Dateiname: %s\n"
1008
1009
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1010
msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann."
1011
1012
msgid "No configuration options for this plugin."
1013
msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin."
1014
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
1015
msgid "Error loading plugin"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1016
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
1017
1018
msgid "The selected file is not a valid plugin."
1019
msgstr "Die gewählte Datei ist kein gültiges Plugin."
1020
1021
msgid ""
1022
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1023
msgstr ""
1024
"Bitte öffnen Sie das Debug-Fenster und versuchen Sie es erneut, um die "
1025
"genaue Fehlermeldung zu sehen."
1026
1027
msgid "Select plugin to install"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1028
msgstr "Zu installierendes Plugin auswählen"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
1029
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1030
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1031
msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen."
1032
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
1033
msgid "Install Plugin..."
1034
msgstr "Plugin installieren..."
1035
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1036
msgid "Configure Plugin"
1037
msgstr "Plugin konfigurieren"
1038
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
1039
#. copy the preferences to tmp values...
1040
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1041
#. (that should have been "effect," right?)
1042
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1043
#. Create the window
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1044
msgid "Preferences"
1045
msgstr "Einstellungen"
1046
1047
msgid "Please enter a buddy to pounce."
1048
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."
1049
1050
msgid "New Buddy Pounce"
1051
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"
1052
1053
msgid "Edit Buddy Pounce"
1054
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"
1055
1056
msgid "Pounce Who"
1057
msgstr "Bei wem alarmieren"
1058
1059
#. Account:
1060
msgid "Account:"
1061
msgstr "Konto:"
1062
1063
msgid "Buddy name:"
1064
msgstr "Buddy-Name:"
1065
1066
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1067
msgid "Pounce When Buddy..."
1068
msgstr "Alarm, wenn Buddy..."
1069
1070
msgid "Signs on"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1071
msgstr "sich anmeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1072
1073
msgid "Signs off"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1074
msgstr "sich abmeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1075
1076
msgid "Goes away"
1077
msgstr "hinausgeht"
1078
1079
msgid "Returns from away"
1080
msgstr "wieder anwesend ist"
1081
1082
msgid "Becomes idle"
1083
msgstr "untätig wird"
1084
1085
msgid "Is no longer idle"
1086
msgstr "nicht mehr untätig ist"
1087
1088
msgid "Starts typing"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
1089
msgstr "zu tippen beginnt"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1090
1091
msgid "Pauses while typing"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1092
msgstr "das Tippen unterbricht"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1093
1094
msgid "Stops typing"
1095
msgstr "aufhört zu tippen"
1096
1097
msgid "Sends a message"
1098
msgstr "eine Nachricht sendet"
1099
1100
#. Create the "Action" frame.
1101
msgid "Action"
1102
msgstr "Aktion"
1103
1104
msgid "Open an IM window"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
1105
msgstr "Ein Gesprächsfenster öffnen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1106
1107
msgid "Pop up a notification"
1108
msgstr "Popup-Benachrichtigung"
1109
1110
msgid "Send a message"
1111
msgstr "Eine Nachricht senden"
1112
1113
msgid "Execute a command"
1114
msgstr "Einen Befehl ausführen"
1115
1116
msgid "Play a sound"
1117
msgstr "Einen Klang abspielen"
1118
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1119
msgid "Pounce only when my status is not Available"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1120
msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin"
1121
1122
msgid "Recurring"
1123
msgstr "Wiederkehrend"
1124
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1125
msgid "Cannot create pounce"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1126
msgstr "Alarm konnte nicht erstellt werden"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1127
1128
msgid "You do not have any accounts."
1129
msgstr "Sie haben keine Kontos."
1130
1131
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1132
msgstr "Sie müssen ein Konto anlegen, bevor Sie einen Alarm einrichten können."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1133
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1134
#, c-format
1135
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1136
msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?"
1137
1138
msgid "Buddy Pounces"
1139
msgstr "Buddy-Alarm"
1140
1141
#, c-format
1142
msgid "%s has started typing to you (%s)"
1143
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)"
1144
1145
#, c-format
1146
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
1147
msgstr "%s hat beim Tippen an Sie (%s) angehalten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1148
1149
#, c-format
1150
msgid "%s has signed on (%s)"
1151
msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)"
1152
1153
#, c-format
1154
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1155
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)"
1156
1157
#, c-format
1158
msgid "%s has returned from being away (%s)"
1159
msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)"
1160
1161
#, c-format
1162
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1163
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)"
1164
1165
#, c-format
1166
msgid "%s has signed off (%s)"
1167
msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)"
1168
1169
#, c-format
1170
msgid "%s has become idle (%s)"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1171
msgstr "%s ist nun untätig (%s)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1172
1173
#, c-format
1174
msgid "%s has gone away. (%s)"
1175
msgstr "%s ist abwesend. (%s)"
1176
1177
#, c-format
1178
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1179
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)"
1180
1181
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1182
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"
1183
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
1184
msgid "Based on keyboard use"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1185
msgstr "Abhängig von der Tastaturbenutzung"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
1186
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1187
msgid "From last sent message"
1188
msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht"
1189
1190
msgid "Never"
1191
msgstr "Niemals"
1192
1193
msgid "Show Idle Time"
1194
msgstr "Zeige Untätigkeitszeiten"
1195
1196
msgid "Show Offline Buddies"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
1197
msgstr "Zeige Offline-Buddys"
1198
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1199
msgid "Notify buddies when you are typing"
1200
msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben"
1201
1202
msgid "Log format"
1203
msgstr "Mitschnitt-Format"
1204
1205
msgid "Log IMs"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1206
msgstr "Sofortnachrichten mitschneiden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1207
1208
msgid "Log chats"
1209
msgstr "Chats mitschneiden"
1210
1211
msgid "Log status change events"
1212
msgstr "Statusveränderungen mitschneiden"
1213
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
1214
msgid "Report Idle time"
1215
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"
1216
1217
msgid "Change status when idle"
1218
msgstr "Ändere Status, wenn inaktiv"
1219
1220
msgid "Minutes before changing status"
1221
msgstr "Minuten, bevor Status geändert wird"
1222
1223
msgid "Change status to"
1224
msgstr "Ändere Status zu"
1225
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1226
msgid "Conversations"
1227
msgstr "Unterhaltungen"
1228
1229
msgid "Logging"
1230
msgstr "Mitschnitt"
1231
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
1232
msgid "You must fill all the required fields."
1233
msgstr "Sie müssen alle erforderlichen Felder ausfüllen."
1234
1235
msgid "The required fields are underlined."
1236
msgstr "Die erforderlichen Felder sind unterstrichen."
1237
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1238
msgid "Not implemented yet."
1239
msgstr "Noch nicht implementiert."
1240
1241
msgid "Save File..."
1242
msgstr "Datei speichern..."
1243
1244
msgid "Open File..."
1245
msgstr "Datei öffnen..."
1246
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1247
msgid "Choose Location..."
1248
msgstr "Wählen Sie einen Ort..."
1249
1250
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1251
msgstr "Drücken Sie 'Enter', um mehr Räume dieser Kategorie zu finden."
1252
1253
msgid "Get"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1254
msgstr "Abrufen"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1255
1256
#. Create the window.
1257
msgid "Room List"
1258
msgstr "Raumliste"
1259
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
1260
msgid "Buddy logs in"
1261
msgstr "Buddy meldet sich an"
1262
1263
msgid "Buddy logs out"
1264
msgstr "Buddy meldet sich ab"
1265
1266
msgid "Message received"
1267
msgstr "Nachricht empfangen"
1268
1269
msgid "Message received begins conversation"
1270
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"
1271
1272
msgid "Message sent"
1273
msgstr "Nachricht gesendet"
1274
1275
msgid "Person enters chat"
1276
msgstr "Person betritt den Chat"
1277
1278
msgid "Person leaves chat"
1279
msgstr "Person verlässt den Chat"
1280
1281
msgid "You talk in chat"
1282
msgstr "Sie sprechen im Chat"
1283
1284
msgid "Others talk in chat"
1285
msgstr "Andere sprechen im Chat"
1286
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
1287
msgid "Someone says your username in chat"
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
1288
msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat"
1289
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
1290
msgid "Attention received"
1291
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch erhalten"
1292
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
1293
msgid "GStreamer Failure"
1294
msgstr "GStreamer-Fehler"
1295
1296
msgid "GStreamer failed to initialize."
1297
msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden."
1298
1299
msgid "(default)"
1300
msgstr "(Standard)"
1301
1302
msgid "Select Sound File ..."
1303
msgstr "Klang-Datei auswählen..."
1304
1305
msgid "Sound Preferences"
1306
msgstr "Klang-Einstellungen"
1307
1308
msgid "Profiles"
1309
msgstr "Profile"
1310
1311
msgid "Automatic"
1312
msgstr "Automatisch"
1313
1314
msgid "Console Beep"
1315
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
1316
1317
msgid "Command"
1318
msgstr "Kommando"
1319
1320
msgid "No Sound"
1321
msgstr "Kein Klang"
1322
1323
msgid "Sound Method"
1324
msgstr "Klang-Ausgabesystem"
1325
1326
msgid "Method: "
1327
msgstr "Methode: "
1328
1329
#, c-format
1330
msgid ""
1331
"Sound Command\n"
1332
"(%s for filename)"
1333
msgstr ""
1334
"Klang-Abspielbefehl\n"
1335
"(%s für den Dateinamen)"
1336
1337
#. Sound options
1338
msgid "Sound Options"
1339
msgstr "Klang-Optionen"
1340
1341
msgid "Sounds when conversation has focus"
1342
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den Fokus hat"
1343
1344
msgid "Always"
1345
msgstr "Immer"
1346
1347
msgid "Only when available"
1348
msgstr "Nur wenn anwesend"
1349
1350
msgid "Only when not available"
1351
msgstr "Nur wenn nicht verfügbar"
1352
1353
msgid "Volume(0-100):"
1354
msgstr "Lautstärke (0-100):"
1355
1356
#. Sound events
1357
msgid "Sound Events"
1358
msgstr "Klang-Ereignisse"
1359
1360
msgid "Event"
1361
msgstr "Ereignis"
1362
1363
msgid "File"
1364
msgstr "Datei"
1365
1366
msgid "Test"
1367
msgstr "Testen"
1368
1369
msgid "Reset"
1370
msgstr "Zurücksetzen"
1371
1372
msgid "Choose..."
1373
msgstr "Auswählen..."
1374
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1375
#, c-format
1376
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1377
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1378
1379
msgid "Delete Status"
1380
msgstr "Status löschen"
1381
1382
msgid "Saved Statuses"
1383
msgstr "Gespeicherter Status"
1384
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
1385
#. title
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1386
msgid "Title"
1387
msgstr "Titel"
1388
1389
msgid "Type"
1390
msgstr "Typ"
1391
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1392
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1393
#. PurpleStatusPrimitive
1394
#. id - use default
1395
#. name - use default
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
1396
#. saveable
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1397
#. user_settable
1398
#. not independent
1399
#. Attributes - each status can have a message.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1400
msgid "Message"
1401
msgstr "Nachricht"
1402
1403
#. Use
1404
msgid "Use"
1405
msgstr "Benutzen"
1406
1407
msgid "Invalid title"
1408
msgstr "Ungültige Bezeichnung"
1409
1410
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1411
msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein."
1412
1413
msgid "Duplicate title"
1414
msgstr "Doppelte Bezeichnung"
1415
1416
msgid "Please enter a different title for the status."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1417
msgstr "Bitte geben Sie eine andere Bezeichnung für den Status ein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1418
1419
msgid "Substatus"
1420
msgstr "Unter-Status"
1421
1422
msgid "Status:"
1423
msgstr "Status:"
1424
1425
msgid "Message:"
1426
msgstr "Nachricht:"
1427
1428
msgid "Edit Status"
1429
msgstr "Status bearbeiten"
1430
1431
msgid "Use different status for following accounts"
1432
msgstr "Benutze einen anderen Status für die folgenden Konten"
1433
1434
#. Save & Use
1435
msgid "Save & Use"
1436
msgstr "Speichern & Übernehmen"
1437
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1438
msgid "Certificates"
1439
msgstr "Zertifikate"
1440
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
1441
msgid "Sounds"
1442
msgstr "Klänge"
1443
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1444
msgid "Statuses"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
1445
msgstr "Statusmeldungen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1446
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1447
msgid "Error loading the plugin."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1448
msgstr "Beim Laden des Plugins ist ein Fehler aufgetreten."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1449
1450
msgid "Couldn't find X display"
1451
msgstr "Konnte X-Display nicht finden"
1452
1453
msgid "Couldn't find window"
1454
msgstr "Konnte Fenster nicht finden"
1455
1456
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457
msgstr ""
1458
"Dieses Plugin kann nicht geladen werden, da es nicht mit X11-Unterstützung "
1459
"gebaut wurde."
1460
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1461
msgid "GntClipboard"
1462
msgstr "GntClipboard"
1463
1464
msgid "Clipboard plugin"
1465
msgstr "Zwischenablage-Plugin"
1466
1467
msgid ""
1468
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1469
"X, if possible."
1470
msgstr ""
1471
"Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte "
1472
"in X verfügbar gemacht, wenn möglich."
1473
1474
#, c-format
1475
msgid "%s just signed on"
1476
msgstr "%s hat sich angemeldet"
1477
1478
#, c-format
1479
msgid "%s just signed off"
1480
msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1481
1482
#, c-format
1483
msgid "%s sent you a message"
1484
msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet"
1485
1486
#, c-format
1487
msgid "%s said your nick in %s"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1488
msgstr "%s sagte Ihren Spitznamen in %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1489
1490
#, c-format
1491
msgid "%s sent a message in %s"
1492
msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet"
1493
1494
msgid "Buddy signs on/off"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1495
msgstr "Buddy hat sich an- oder abgemeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1496
1497
msgid "You receive an IM"
1498
msgstr "Sie empfangen einen Nachricht"
1499
1500
msgid "Someone speaks in a chat"
1501
msgstr "Jemand redet im Chat"
1502
1503
msgid "Someone says your name in a chat"
1504
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"
1505
1506
msgid "Notify with a toaster when"
1507
msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn"
1508
1509
msgid "Beep too!"
1510
msgstr "Auch piepen!"
1511
1512
msgid "Set URGENT for the terminal window."
1513
msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen."
1514
1515
msgid "GntGf"
1516
msgstr "GntGf"
1517
1518
msgid "Toaster plugin"
1519
msgstr "Toaster-Plugin"
1520
1521
#, c-format
1522
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1523
msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>"
1524
1525
msgid "History Plugin Requires Logging"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1526
msgstr "Für das Verlaufs-Plugin muss das Mitschneiden aktiviert sein"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1527
1528
msgid ""
1529
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1530
"\n"
1531
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1532
"the same conversation type(s)."
1533
msgstr ""
1534
"Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert "
1535
"werden.\n"
1536
"\n"
1537
"Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats "
1538
"aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten."
1539
1540
msgid "GntHistory"
1541
msgstr "Gnt-Verlauf"
1542
1543
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1544
msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an."
1545
1546
msgid ""
1547
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1548
"conversation into the current conversation."
1549
msgstr ""
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1550
"Wenn eine neue Unterhaltung begonnen wird, fügt dieses Plugin die letzte "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1551
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."
1552
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1553
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1554
msgid ""
1555
"\n"
1556
"Fetching TinyURL..."
1557
msgstr ""
1558
"\n"
1559
"Hole TinyURL..."
1560
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1561
#, c-format
1562
msgid "TinyURL for above: %s"
1563
msgstr "TinyURL für oben: %s"
1564
1565
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1566
msgstr "Bitte warten Sie, während TinyURL eine kürzere URL holt ..."
1567
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1568
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1569
msgstr "TinyURL nur für URLs mit mindestens dieser Länge generieren"
1570
1571
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1572
msgstr "Adresspräfix für TinyURL (oder andere)"
1573
1574
msgid "TinyURL"
1575
msgstr "TinyURL"
1576
1577
msgid "TinyURL plugin"
1578
msgstr "TinyURL-Plugin"
1579
1580
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1581
msgstr ""
1582
"URLs aus erhaltenen Nachrichten zum einfacheren Kopieren in TinyURLs "
1583
"umwandeln"
1584
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1585
msgid "Online"
1586
msgstr "Online"
1587
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
1588
#. primitive,						no,							id,			name
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1589
msgid "Offline"
1590
msgstr "Offline"
1591
1592
msgid "Online Buddies"
1593
msgstr "Online-Buddys"
1594
1595
msgid "Offline Buddies"
1596
msgstr "Offline-Buddys"
1597
1598
msgid "Online/Offline"
1599
msgstr "Online/Offline"
1600
1601
msgid "Meebo"
1602
msgstr "Meebo"
1603
1604
msgid "No Grouping"
1605
msgstr "Keine Gruppierung"
1606
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
1607
msgid "Nested Subgroup"
1608
msgstr "Verschachtelte Untergruppe"
1609
1610
msgid "Nested Grouping (experimental)"
1611
msgstr "Verschachtelte Gruppen (experimentell)"
1612
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1613
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1614
msgstr "Bietet alternative Einstellungen für die Gruppierung der Kontaktliste."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1615
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1616
msgid "Lastlog"
1617
msgstr "Verlauf"
1618
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
1619
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1620
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1621
msgstr "lastlog: Sucht rückwärts nach einem Teilwort im Mitschnitt."
1622
1623
msgid "GntLastlog"
1624
msgstr "Gnt-Verlauf"
1625
1626
msgid "Lastlog plugin."
1627
msgstr "Verlauf-Plugin."
1628
1629
msgid "accounts"
1630
msgstr "Konten"
1631
1632
msgid "Password is required to sign on."
1633
msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt."
1634
1635
#, c-format
1636
msgid "Enter password for %s (%s)"
1637
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein"
1638
1639
msgid "Enter Password"
1640
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
1641
1642
msgid "Save password"
1643
msgstr "Passwort speichern"
1644
1645
#, c-format
1646
msgid "Missing protocol plugin for %s"
1647
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"
1648
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
1649
msgid "Connection Error"
1650
msgstr "Verbindungsfehler"
1651
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1652
msgid "New passwords do not match."
1653
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."
1654
1655
msgid "Fill out all fields completely."
1656
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."
1657
1658
msgid "Original password"
1659
msgstr "Aktuelles Passwort"
1660
1661
msgid "New password"
1662
msgstr "Neues Passwort"
1663
1664
msgid "New password (again)"
1665
msgstr "Neues Passwort (nochmal)"
1666
1667
#, c-format
1668
msgid "Change password for %s"
1669
msgstr "Ändern des Passworts für %s"
1670
1671
msgid "Please enter your current password and your new password."
1672
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein."
1673
1674
#, c-format
1675
msgid "Change user information for %s"
1676
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"
1677
1678
msgid "Set User Info"
1679
msgstr "Benutzer-Info setzen"
1680
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
1681
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1682
msgstr ""
1683
"Dieses Protokoll unterstützt das Setzen eines öffentlichen Alias nicht."
1684
1685
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1686
msgstr ""
1687
"Dieses Protokoll unterstützt nicht das Abrufen von öffentlichen Aliasen."
1688
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1689
msgid "Unknown"
1690
msgstr "Unbekannt"
1691
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
1692
#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1693
msgid "Buddies"
1694
msgstr "Buddys"
1695
1696
msgid "buddy list"
1697
msgstr "Buddy-Liste"
1698
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1699
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1700
msgstr ""
1701
"Das Zertifikat ist selbstsigniert und kann nicht automatisch geprüft werden."
1702
1703
msgid ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1704
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1705
"currently trusted."
1706
msgstr ""
1707
"Diesem Zertifikat wird nicht vertraut, da kein Zertifikat bestätigen kann, "
1708
"dass ihm aktuell vertraut wird."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1709
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
1710
msgid ""
1711
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1712
"are accurate."
1713
msgstr ""
1714
"Das Zertifikat ist nicht mehr gültig.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit "
1715
"Ihres Computers stimmen."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1716
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
1717
msgid ""
1718
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1719
"your computer's date and time are accurate."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1720
msgstr ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
1721
"Das Zertifikat ist abgelaufen und sollte nicht mehr als gültig betrachtet "
1722
"werden.  Überprüfen Sie, ob Datum und Zeit Ihres Computers stimmen."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1723
1724
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1725
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1726
msgstr "Das präsentierte Zertifikat wurde nicht für diese Domain ausgestellt."
1727
1728
msgid ""
1729
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1730
"validated."
1731
msgstr ""
1732
"Sie haben keine Datenbank für Root-Zertifikate. Zertifikate können nicht "
1733
"überprüft werden."
1734
1735
msgid "The certificate chain presented is invalid."
1736
msgstr "Die präsentierte Zertifizierungskette ist ungültig."
1737
1738
msgid "The certificate has been revoked."
1739
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
1740
1741
msgid "An unknown certificate error occurred."
1742
msgstr "Es ist ein unbekannter Zertifikatfehler aufgetreten."
1743
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1744
msgid "(DOES NOT MATCH)"
1745
msgstr "(stimmt nicht überein)"
1746
1747
#. Make messages
1748
#, c-format
1749
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1750
msgstr ""
1751
"%s hat das folgende Zertifikat für den einmaligen Gebrauch präsentiert:"
1752
1753
#, c-format
1754
msgid ""
1755
"Common name: %s %s\n"
1756
"Fingerprint (SHA1): %s"
1757
msgstr ""
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
1758
"Allgemeiner Name (Common name:) %s %s\n"
1759
"Fingerabdruck (SHA1): %s"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1760
1761
#. TODO: Find what the handle ought to be
1762
msgid "Single-use Certificate Verification"
1763
msgstr "Zertifikatsüberprüfung für den einmaligen Gebrauch"
1764
1765
#. Scheme name
1766
#. Pool name
1767
msgid "Certificate Authorities"
1768
msgstr "Zertifizierungsstelle"
1769
1770
#. Scheme name
1771
#. Pool name
1772
msgid "SSL Peers Cache"
1773
msgstr "SSL-Peers-Zwischenspeicher"
1774
1775
#. Make messages
1776
#, c-format
1777
msgid "Accept certificate for %s?"
1778
msgstr "Akzeptieren Sie das Zertifikat für %s?"
1779
1780
#. TODO: Find what the handle ought to be
1781
msgid "SSL Certificate Verification"
1782
msgstr "SSL-Zertifikatsüberprüfung"
1783
1784
msgid "_View Certificate..."
1785
msgstr "Ze_rtifikat ansehen..."
1786
1787
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1788
msgid "The certificate for %s could not be validated."
1789
msgstr "Das Zertifikat für %s konnte nicht validiert werden."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
1790
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1791
#. TODO: Probably wrong.
1792
msgid "SSL Certificate Error"
1793
msgstr "SSL-Zertifikatfehler"
1794
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1795
msgid "Unable to validate certificate"
1796
msgstr "Kann Zertifikat nicht validieren"
1797
1798
#, c-format
1799
msgid ""
1800
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1801
"are not connecting to the service you believe you are."
1802
msgstr ""
1803
"Das Zertifikat behauptet stattdessen von „%s“ zu kommen. Das kann bedeuten, "
1804
"dass Sie tatsächlich nicht mit dem Dienst verbunden sind, mit dem Sie "
1805
"glauben verbunden zu sein."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
1806
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1807
#. Make messages
1808
#, c-format
1809
msgid ""
1810
"Common name: %s\n"
1811
"\n"
1812
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
1813
"\n"
1814
"Activation date: %s\n"
1815
"Expiration date: %s\n"
1816
msgstr ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1817
"Allgemeiner Name (Common name): %s\n"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1818
"\n"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
1819
"Fingerabdruck (SHA1): %s\n"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1820
"\n"
1821
"Aktivierungsdatum: %s\n"
1822
"Ablaufdatum: %s\n"
1823
1824
#. TODO: Find what the handle ought to be
1825
msgid "Certificate Information"
1826
msgstr "Zertifikat-Information"
1827
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1828
#. show error to user
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1829
msgid "Registration Error"
1830
msgstr "Registrierungsfehler"
1831
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
1832
msgid "Unregistration Error"
1833
msgstr "Fehler beim Aufheben der Registrierung"
1834
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1835
#, c-format
1836
msgid "+++ %s signed on"
1837
msgstr "+++ %s hat sich angemeldet"
1838
1839
#, c-format
1840
msgid "+++ %s signed off"
1841
msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet"
1842
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1843
#. Undocumented
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
1844
#. Unknown error
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1845
msgid "Unknown error"
1846
msgstr "Unbekannter Fehler"
1847
1848
msgid "Unable to send message: The message is too large."
1849
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß."
1850
1851
#, c-format
1852
msgid "Unable to send message to %s."
1853
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden."
1854
1855
msgid "The message is too large."
1856
msgstr "Die Nachricht ist zu lang."
1857
1858
msgid "Unable to send message."
1859
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."
1860
1861
msgid "Send Message"
1862
msgstr "Nachricht senden"
1863
1864
msgid "_Send Message"
1865
msgstr "Nachricht _senden"
1866
1867
#, c-format
1868
msgid "%s entered the room."
1869
msgstr "%s hat den Raum betreten."
1870
1871
#, c-format
1872
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1873
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."
1874
1875
#, c-format
1876
msgid "You are now known as %s"
1877
msgstr "Sie heißen jetzt %s"
1878
1879
#, c-format
1880
msgid "%s is now known as %s"
1881
msgstr "%s heißt jetzt %s"
1882
1883
#, c-format
1884
msgid "%s left the room."
1885
msgstr "%s hat den Raum verlassen."
1886
1887
#, c-format
1888
msgid "%s left the room (%s)."
1889
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."
1890
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
1891
msgid "Invite to chat"
1892
msgstr "Zum Chat einladen"
1893
1894
#. Put our happy label in it.
1895
msgid ""
1896
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1897
"invite message."
1898
msgstr ""
1899
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
1900
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."
1901
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1902
#, c-format
1903
msgid "Failed to get connection: %s"
1904
msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s"
1905
1906
#, c-format
1907
msgid "Failed to get name: %s"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1908
msgstr "Name konnte nicht abgerufen werden: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1909
1910
#, c-format
1911
msgid "Failed to get serv name: %s"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
1912
msgstr "Serv-Name konnte nicht abgerufen werden: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1913
1914
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1915
msgstr "Purple's D-Bus-Server läuft aus dem folgenden Grund nicht"
1916
1917
msgid "No name"
1918
msgstr "Kein Name"
1919
1920
msgid "Unable to create new resolver process\n"
1921
msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n"
1922
1923
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1924
msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden\n"
1925
1926
#, c-format
1927
msgid ""
1928
"Error resolving %s:\n"
1929
"%s"
1930
msgstr ""
1931
"Fehler beim Auflösen von %s:\n"
1932
"%s"
1933
1934
#, c-format
1935
msgid "Error resolving %s: %d"
1936
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d"
1937
1938
#, c-format
1939
msgid ""
1940
"Error reading from resolver process:\n"
1941
"%s"
1942
msgstr ""
1943
"Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n"
1944
"%s"
1945
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1946
#, c-format
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
1947
msgid "Resolver process exited without answering our request"
1948
msgstr "Auflösungsprozess hat sich beendet ohne die Anfrage zu beantworten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1949
1950
#, c-format
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
1951
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1952
msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s zu Punycode: %d"
1953
1954
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1955
msgid "Thread creation failure: %s"
1956
msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s"
1957
1958
msgid "Unknown reason"
1959
msgstr "Unbekannter Grund"
1960
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
1961
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
1962
msgstr "DNS-Anfrage im Tor-Proxy-Modus abgebrochen."
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
1963
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
1964
#, c-format
1965
msgid ""
1966
"Error reading %s: \n"
1967
"%s.\n"
1968
msgstr ""
1969
"Fehler beim Empfangen von %s: \n"
1970
"%s.\n"
1971
1972
#, c-format
1973
msgid ""
1974
"Error writing %s: \n"
1975
"%s.\n"
1976
msgstr ""
1977
"Fehler beim Senden von %s: \n"
1978
"%s.\n"
1979
1980
#, c-format
1981
msgid ""
1982
"Error accessing %s: \n"
1983
"%s.\n"
1984
msgstr ""
1985
"Fehler beim Zugriff auf %s: \n"
1986
"%s.\n"
1987
1988
msgid "Directory is not writable."
1989
msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar."
1990
1991
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1992
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."
1993
1994
msgid "Cannot send a directory."
1995
msgstr "Kann kein Verzeichnis senden."
1996
1997
#, c-format
1998
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1999
msgstr ""
2000
"%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n"
2001
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2002
msgid "File is not readable."
2003
msgstr "Datei ist nicht lesbar."
2004
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2005
#, c-format
2006
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2007
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"
2008
2009
#, c-format
2010
msgid "%s wants to send you a file"
2011
msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden"
2012
2013
#, c-format
2014
msgid "Accept file transfer request from %s?"
2015
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"
2016
2017
#, c-format
2018
msgid ""
2019
"A file is available for download from:\n"
2020
"Remote host: %s\n"
2021
"Remote port: %d"
2022
msgstr ""
2023
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
2024
"Remote-Computer: %s\n"
2025
"Remote-Port: %d"
2026
2027
#, c-format
2028
msgid "%s is offering to send file %s"
2029
msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden"
2030
2031
#, c-format
2032
msgid "%s is not a valid filename.\n"
2033
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"
2034
2035
#, c-format
2036
msgid "Offering to send %s to %s"
2037
msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s"
2038
2039
#, c-format
2040
msgid "Starting transfer of %s from %s"
2041
msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s"
2042
2043
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2044
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2045
msgstr "Übertragung der Datei <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ist komplett"
2046
2047
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2048
msgid "Transfer of file %s complete"
2049
msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett"
2050
2051
msgid "File transfer complete"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
2052
msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2053
2054
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2055
msgid "You cancelled the transfer of %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2056
msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen"
2057
2058
msgid "File transfer cancelled"
2059
msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen"
2060
2061
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2062
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2063
msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen"
2064
2065
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2066
msgid "%s cancelled the file transfer"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2067
msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen"
2068
2069
#, c-format
2070
msgid "File transfer to %s failed."
2071
msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen."
2072
2073
#, c-format
2074
msgid "File transfer from %s failed."
2075
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen."
2076
2077
msgid "Run the command in a terminal"
2078
msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen"
2079
2080
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2081
msgstr "Der Befehl, der „aim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2082
2083
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2084
msgstr "Der Befehl, der „gg“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2085
2086
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2087
msgstr "Der Befehl, der „icq“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2088
2089
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2090
msgstr "Der Befehl, der „irc“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2091
2092
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2093
msgstr "Der Befehl, der „msnim“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2094
2095
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2096
msgstr "Der Befehl, der „sip“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2097
2098
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2099
msgstr "Der Befehl, der „xmpp“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2100
2101
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2102
msgstr "Der Befehl, der „ymsgr“-URLs verarbeitet, wenn aktiviert."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2103
2104
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2105
msgstr "Behandlungsroutine für „aim“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2106
2107
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2108
msgstr "Behandlungsroutine für „gg“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2109
2110
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2111
msgstr "Behandlungsroutine für „icq“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2112
2113
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2114
msgstr "Behandlungsroutine für „irc“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2115
2116
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2117
msgstr "Behandlungsroutine für „msnim“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2118
2119
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2120
msgstr "Behandlungsroutine  für „sip“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2121
2122
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2123
msgstr "Behandlungsroutine für „xmpp“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2124
2125
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2126
msgstr "Behandlungsroutine für „ymsrg“-URLs"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2127
2128
msgid ""
2129
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2130
"URLs."
2131
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2132
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „aim“-"
2133
"URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2134
2135
msgid ""
2136
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2137
"URLs."
2138
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2139
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „gg“-"
2140
"URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2141
2142
msgid ""
2143
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2144
"URLs."
2145
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2146
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „icq“-"
2147
"URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2148
2149
msgid ""
2150
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2151
"URLs."
2152
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2153
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „irc“-"
2154
"URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2155
2156
msgid ""
2157
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2158
"URLs."
2159
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2160
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2161
"„msnim“-URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2162
2163
msgid ""
2164
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2165
"URLs."
2166
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2167
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, „sip“-"
2168
"URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2169
2170
msgid ""
2171
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2172
"URLs."
2173
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2174
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2175
"„xmpp“-URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2176
2177
msgid ""
2178
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2179
"URLs."
2180
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2181
"Aktivieren, wenn der Befehl, der im „command“-Schlüssel angegeben ist, "
2182
"„ymsgr“-URLs verarbeiten soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2183
2184
msgid ""
2185
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2186
"terminal."
2187
msgstr ""
2188
"Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu "
2189
"verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll."
2190
2191
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2192
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „aim“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2193
2194
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2195
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „gg“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2196
2197
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2198
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „icq“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2199
2200
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2201
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „irc“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2202
2203
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2204
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „msnim“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2205
2206
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2207
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „sip“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2208
2209
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2210
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „xmpp“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2211
2212
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2213
msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommando „ymsrg“-URLs verarbeiten soll"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2214
2215
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2216
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"
2217
2218
msgid "HTML"
2219
msgstr "HTML"
2220
2221
msgid "Plain text"
2222
msgstr "Einfacher Text"
2223
2224
msgid "Old flat format"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2225
msgstr "Altes „flaches“ Format"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2226
2227
msgid "Logging of this conversation failed."
2228
msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen."
2229
2230
msgid "XML"
2231
msgstr "XML"
2232
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2233
#, c-format
2234
msgid ""
2235
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2236
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237
msgstr ""
2238
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2239
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2240
2241
#, c-format
2242
msgid ""
2243
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2244
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245
msgstr ""
2246
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2247
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2248
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2249
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2250
msgstr ""
2251
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"
2252
2253
#, c-format
2254
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2255
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"
2256
2257
#, c-format
2258
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2259
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2260
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2261
msgid ""
2262
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2263
"packages."
2264
msgstr ""
2265
"Keine Codecs gefunden. Installieren Sie einige GStreamer-Codecs mithilfe von "
2266
"GStreamer-Plugin-Paketen."
2267
2268
msgid ""
2269
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2270
msgstr ""
2271
"Keine Codecs übrig, Ihre Codec-Einstellungen in fs-codecs.conf sind zu "
2272
"streng."
2273
2274
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2275
msgstr "Ein nicht behebbarer Farsight2-Fehler ist aufgetreten."
2276
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
2277
msgid "Error with your microphone"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2278
msgstr "Fehler mit Ihrem Mikrofon"
2279
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
2280
msgid "Error with your webcam"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2281
msgstr "Fehler mit Ihrer Webcam"
2282
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
2283
msgid "Conference error"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
2284
msgstr "Konferenzfehler"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
2285
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2286
#, c-format
2287
msgid "Error creating session: %s"
2288
msgstr "Fehler beim Aufbauen der Sitzung: %s"
2289
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2290
#, c-format
2291
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2292
msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s."
2293
2294
msgid "This plugin has not defined an ID."
2295
msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert."
2296
2297
#, c-format
2298
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2299
msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)"
2300
2301
#, c-format
2302
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2303
msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)"
2304
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
2305
msgid ""
2306
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2307
msgstr ""
2308
"Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen (list_icon, login und close)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2309
2310
#, c-format
2311
msgid ""
2312
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2313
"again."
2314
msgstr ""
2315
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
2316
"Plugin und versuchen Sie es erneut."
2317
2318
msgid "Unable to load the plugin"
2319
msgstr "Konnte das Plugin nicht laden"
2320
2321
#, c-format
2322
msgid "The required plugin %s was unable to load."
2323
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."
2324
2325
msgid "Unable to load your plugin."
2326
msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden."
2327
2328
#, c-format
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2329
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2330
msgstr "%s hängt von %s ab, konnte aber nicht entladen werden."
2331
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2332
msgid "Autoaccept"
2333
msgstr "Auto-Akzeptieren"
2334
2335
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2336
msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren."
2337
2338
#, c-format
2339
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2340
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2341
"Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei „%s“ von „%s“ abgeschlossen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2342
2343
msgid "Autoaccept complete"
2344
msgstr "Autoaccept fertig"
2345
2346
#, c-format
2347
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2348
msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt"
2349
2350
msgid "Set Autoaccept Setting"
2351
msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen"
2352
2353
msgid "_Save"
2354
msgstr "_Speichern"
2355
2356
msgid "_Cancel"
2357
msgstr "A_bbrechen"
2358
2359
msgid "Ask"
2360
msgstr "Fragen"
2361
2362
msgid "Auto Accept"
2363
msgstr "Auto-Akzeptieren"
2364
2365
msgid "Auto Reject"
2366
msgstr "Auto-Ablehnen"
2367
2368
msgid "Autoaccept File Transfers..."
2369
msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren..."
2370
2371
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2372
msgid ""
2373
"Path to save the files in\n"
2374
"(Please provide the full path)"
2375
msgstr ""
2376
"Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n"
2377
"(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)"
2378
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
2379
msgid ""
2380
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2381
"*not* on your buddy list:"
2382
msgstr ""
2383
"Wenn eine Dateitransferanfrage von einem Benutzer ankommt, \n"
2384
"der *nicht* in Ihrer Buddy-Liste ist:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2385
2386
msgid ""
2387
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2388
"(only when there's no conversation with the sender)"
2389
msgstr ""
2390
"Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte "
2391
"Dateiübertragung abgeschlossen ist\n"
2392
"(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)"
2393
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
2394
msgid "Create a new directory for each user"
2395
msgstr "Für jeden Benutzer ein neues Verzeichnis anlegen"
2396
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
2397
msgid "Escape the filenames"
2398
msgstr "Sonderzeichen in Dateinamen ersetzen"
2399
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2400
msgid "Notes"
2401
msgstr "Notizen"
2402
2403
msgid "Enter your notes below..."
2404
msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..."
2405
2406
msgid "Edit Notes..."
2407
msgstr "Notizen bearbeiten..."
2408
2409
#. *< major version
2410
#. *< minor version
2411
#. *< type
2412
#. *< ui_requirement
2413
#. *< flags
2414
#. *< dependencies
2415
#. *< priority
2416
#. *< id
2417
msgid "Buddy Notes"
2418
msgstr "Buddy-Notizen"
2419
2420
#. *< name
2421
#. *< version
2422
msgid "Store notes on particular buddies."
2423
msgstr "Notizen über bestimmte Buddys speichern."
2424
2425
#. *< summary
2426
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2427
msgstr ""
2428
"Gibt die Möglichkeit, Notizen für Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern."
2429
2430
#. *< type
2431
#. *< ui_requirement
2432
#. *< flags
2433
#. *< dependencies
2434
#. *< priority
2435
#. *< id
2436
msgid "Cipher Test"
2437
msgstr "Verschlüsselungstest"
2438
2439
#. *< name
2440
#. *< version
2441
#. *  summary
2442
#. *  description
2443
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2444
msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden."
2445
2446
#. *< type
2447
#. *< ui_requirement
2448
#. *< flags
2449
#. *< dependencies
2450
#. *< priority
2451
#. *< id
2452
msgid "DBus Example"
2453
msgstr "DBus-Beispiel"
2454
2455
#. *< name
2456
#. *< version
2457
#. *  summary
2458
#. *  description
2459
msgid "DBus Plugin Example"
2460
msgstr "DBus-Plugin-Beispiel"
2461
2462
#. *< type
2463
#. *< ui_requirement
2464
#. *< flags
2465
#. *< dependencies
2466
#. *< priority
2467
#. *< id
2468
msgid "File Control"
2469
msgstr "Dateikontrolle"
2470
2471
#. *< name
2472
#. *< version
2473
#. *  summary
2474
#. *  description
2475
msgid "Allows control by entering commands in a file."
2476
msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."
2477
2478
msgid "Minutes"
2479
msgstr "Minuten"
2480
2481
#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2482
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2483
msgid "I'dle Mak'er"
2484
msgstr "Untätigkeitsmarker"
2485
2486
msgid "Set Account Idle Time"
2487
msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit"
2488
2489
msgid "_Set"
2490
msgstr "_Setzen"
2491
2492
msgid "None of your accounts are idle."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2493
msgstr "Keines Ihrer Konten verzeichnet Untätigkeit."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2494
2495
msgid "Unset Account Idle Time"
2496
msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen"
2497
2498
msgid "_Unset"
2499
msgstr "Zurücksetze_n"
2500
2501
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2502
msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen"
2503
2504
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2505
msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen"
2506
2507
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2508
msgstr ""
2509
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"
2510
2511
#. *< type
2512
#. *< ui_requirement
2513
#. *< flags
2514
#. *< dependencies
2515
#. *< priority
2516
#. *< id
2517
msgid "IPC Test Client"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2518
msgstr "IPC-Testclient"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2519
2520
#. *< name
2521
#. *< version
2522
#. *  summary
2523
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2524
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."
2525
2526
#. *  description
2527
msgid ""
2528
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2529
"calls the commands registered."
2530
msgstr ""
2531
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
2532
"und ruft die registrierten Kommandos auf."
2533
2534
#. *< type
2535
#. *< ui_requirement
2536
#. *< flags
2537
#. *< dependencies
2538
#. *< priority
2539
#. *< id
2540
msgid "IPC Test Server"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2541
msgstr "IPC-Testserver"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2542
2543
#. *< name
2544
#. *< version
2545
#. *  summary
2546
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2547
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."
2548
2549
#. *  description
2550
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2551
msgstr ""
2552
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
2553
"registriert."
2554
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
2555
msgid "Hide Joins/Parts"
2556
msgstr "Joins/Parts verstecken"
2557
2558
#. Translators: Followed by an input request a number of people
2559
msgid "For rooms with more than this many people"
2560
msgstr "Für Räume mit mehr als so vielen Leuten"
2561
2562
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2563
msgstr "Wenn der Benutzer so viele Minuten nicht gesprochen hat"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2564
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
2565
msgid "Apply hiding rules to buddies"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
2566
msgstr "Regeln zum Verstecken auf Buddys anwenden"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
2567
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2568
#. *< type
2569
#. *< ui_requirement
2570
#. *< flags
2571
#. *< dependencies
2572
#. *< priority
2573
#. *< id
2574
msgid "Join/Part Hiding"
2575
msgstr "Betreten/Verlassen verstecken"
2576
2577
#. *< name
2578
#. *< version
2579
#. *  summary
2580
msgid "Hides extraneous join/part messages."
2581
msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen."
2582
2583
#. *  description
2584
msgid ""
2585
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2586
"actively taking part in a conversation."
2587
msgstr ""
2588
"Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen, "
2589
"außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen."
2590
2591
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2592
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2593
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2594
#. * not a real timezone.
2595
msgid "(UTC)"
2596
msgstr "(UTC)"
2597
2598
msgid "User is offline."
2599
msgstr "Benutzer ist offline."
2600
2601
msgid "Auto-response sent:"
2602
msgstr "Automatische Antwort gesendet:"
2603
2604
#, c-format
2605
msgid "%s has signed off."
2606
msgstr "%s hat sich abgemeldet."
2607
2608
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2609
msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden."
2610
2611
msgid "You were disconnected from the server."
2612
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."
2613
2614
msgid ""
2615
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2616
"logged in."
2617
msgstr ""
2618
"Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie "
2619
"sich wieder anmelden."
2620
2621
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2622
msgstr ""
2623
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten "
2624
"wurde."
2625
2626
msgid "Message could not be sent."
2627
msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt."
2628
2629
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632
msgid "Adium"
2633
msgstr "Adium"
2634
2635
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638
msgid "Fire"
2639
msgstr "Fire"
2640
2641
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644
msgid "Messenger Plus!"
2645
msgstr "Messenger Plus!"
2646
2647
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
2650
msgid "QIP"
2651
msgstr "QIP"
2652
2653
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2656
msgid "MSN Messenger"
2657
msgstr "MSN-Messenger"
2658
2659
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662
msgid "Trillian"
2663
msgstr "Trillian"
2664
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
2665
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2666
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2667
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2668
msgid "aMSN"
2669
msgstr "aMSN"
2670
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2671
#. Add general preferences.
2672
msgid "General Log Reading Configuration"
2673
msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen"
2674
2675
msgid "Fast size calculations"
2676
msgstr "Schnelle Größenberechnung"
2677
2678
msgid "Use name heuristics"
2679
msgstr "Benutze Namensheuristiken"
2680
2681
#. Add Log Directory preferences.
2682
msgid "Log Directory"
2683
msgstr "Mitschnittverzeichnis"
2684
2685
#. *< type
2686
#. *< ui_requirement
2687
#. *< flags
2688
#. *< dependencies
2689
#. *< priority
2690
#. *< id
2691
msgid "Log Reader"
2692
msgstr "Mitschnittsbetrachter"
2693
2694
#. *< name
2695
#. *< version
2696
#. * summary
2697
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2698
msgstr ""
2699
"Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im "
2700
"Mitschnittsbetrachter an."
2701
2702
#. * description
2703
msgid ""
2704
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2705
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2706
"\n"
2707
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2708
"at your own risk!"
2709
msgstr ""
2710
"Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2711
"im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, MSN Messenger, aMSN "
2712
"und Trillian.\n"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
2713
"WARNUNG: Dieses Plugin ist immer noch im Alpha-Stadium und kann oft "
2714
"abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2715
2716
msgid "Mono Plugin Loader"
2717
msgstr "Mono-Plugin-Lader"
2718
2719
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2720
msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono."
2721
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
2722
msgid "Add new line in IMs"
2723
msgstr "Neue Zeile in IMs einfügen"
2724
2725
msgid "Add new line in Chats"
2726
msgstr "Neue Zeile in Chats einfügen"
2727
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2728
#. *< magic
2729
#. *< major version
2730
#. *< minor version
2731
#. *< type
2732
#. *< ui_requirement
2733
#. *< flags
2734
#. *< dependencies
2735
#. *< priority
2736
#. *< id
2737
msgid "New Line"
2738
msgstr "Neue Zeile"
2739
2740
#. *< name
2741
#. *< version
2742
msgid "Prepends a newline to displayed message."
2743
msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein."
2744
2745
#. *< summary
2746
msgid ""
2747
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
2748
"the username in the conversation window."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2749
msgstr ""
2750
"Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der "
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
2751
"Rest der Nachricht unter dem Benutzernamen erscheint."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2752
2753
msgid "Offline Message Emulation"
2754
msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation"
2755
2756
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2757
msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm."
2758
2759
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2760
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2761
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2762
msgstr ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2763
"Die folgenden Nachrichten werden als Alarme gesichert. Sie können den Alarm "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2764
"im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern oder löschen."
2765
2766
#, c-format
2767
msgid ""
2768
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2769
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2770
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2771
"„%s“ ist im Moment offline. Möchten Sie die restlichen Nachrichten in einem "
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
2772
"Alarm sichern und sie dann senden, wenn „%s“ sich wieder anmeldet?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2773
2774
msgid "Offline Message"
2775
msgstr "Offline-Nachrichten"
2776
2777
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2778
msgstr "Sie können den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern/löschen"
2779
2780
msgid "Yes"
2781
msgstr "Ja"
2782
2783
msgid "No"
2784
msgstr "Nein"
2785
2786
msgid "Save offline messages in pounce"
2787
msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm"
2788
2789
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2790
msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern."
2791
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
2792
msgid "One Time Password"
2793
msgstr "Einmalpasswort"
2794
2795
#. *< type
2796
#. *< ui_requirement
2797
#. *< flags
2798
#. *< dependencies
2799
#. *< priority
2800
#. *< id
2801
msgid "One Time Password Support"
2802
msgstr "Unterstützung für Einmalpasswörter"
2803
2804
#. *< name
2805
#. *< version
2806
#. *  summary
2807
msgid "Enforce that passwords are used only once."
2808
msgstr "Erzwinge, dass Passwörter nur einmal verwendet werden."
2809
2810
#. *  description
2811
msgid ""
2812
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2813
"are only used in a single successful connection.\n"
2814
"Note: The account password must not be saved for this to work."
2815
msgstr ""
2816
"Erlaubt Ihnen (pro Konto) zu erzwingen, dass nicht gespeicherte Passwörter "
2817
"nur in einer einzigen erfolgreichen Verbindung verwendet werden.\n"
2818
"Hinweis: Damit dies funktioniert, darf das Konto-Passwort nicht gespeichert "
2819
"werden."
2820
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2821
#. *< type
2822
#. *< ui_requirement
2823
#. *< flags
2824
#. *< dependencies
2825
#. *< priority
2826
#. *< id
2827
msgid "Perl Plugin Loader"
2828
msgstr "Perl-Plugin-Loader"
2829
2830
#. *< name
2831
#. *< version
2832
#. *< summary
2833
msgid "Provides support for loading perl plugins."
2834
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."
2835
2836
msgid "Psychic Mode"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2837
msgstr "Gesprächsvorhersage-Modus"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2838
2839
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2840
msgstr "Vorhersage-Modus für eingehende Gespräche"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2841
2842
msgid ""
2843
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
2844
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2845
msgstr ""
2846
"Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht "
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
2847
"zu senden.  Das funktioniert mit AIM, ICQ, XMPP, Sametime und Yahoo!"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2848
2849
msgid "You feel a disturbance in the force..."
2850
msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..."
2851
2852
msgid "Only enable for users on the buddy list"
2853
msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren"
2854
2855
msgid "Disable when away"
2856
msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend"
2857
2858
msgid "Display notification message in conversations"
2859
msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen"
2860
2861
msgid "Raise psychic conversations"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
2862
msgstr "Gesprächsvorhersage-Meldungen im Vordergrund"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2863
2864
#. *< type
2865
#. *< ui_requirement
2866
#. *< flags
2867
#. *< dependencies
2868
#. *< priority
2869
#. *< id
2870
msgid "Signals Test"
2871
msgstr "Signaltest"
2872
2873
#. *< name
2874
#. *< version
2875
#. *  summary
2876
#. *  description
2877
msgid "Test to see that all signals are working properly."
2878
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
2879
2880
#. *< type
2881
#. *< ui_requirement
2882
#. *< flags
2883
#. *< dependencies
2884
#. *< priority
2885
#. *< id
2886
msgid "Simple Plugin"
2887
msgstr "Einfaches Plugin"
2888
2889
#. *< name
2890
#. *< version
2891
#. *  summary
2892
#. *  description
2893
msgid "Tests to see that most things are working."
2894
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."
2895
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
2896
#. Scheme name
2897
msgid "X.509 Certificates"
2898
msgstr "X.509-Zertifikate"
2899
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2900
#. *< type
2901
#. *< ui_requirement
2902
#. *< flags
2903
#. *< dependencies
2904
#. *< priority
2905
#. *< id
2906
msgid "GNUTLS"
2907
msgstr "GNUTLS"
2908
2909
#. *< name
2910
#. *< version
2911
#. *  summary
2912
#. *  description
2913
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2914
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."
2915
2916
#. *< type
2917
#. *< ui_requirement
2918
#. *< flags
2919
#. *< dependencies
2920
#. *< priority
2921
#. *< id
2922
msgid "NSS"
2923
msgstr "NSS"
2924
2925
#. *< name
2926
#. *< version
2927
#. *  summary
2928
#. *  description
2929
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2930
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."
2931
2932
#. *< type
2933
#. *< ui_requirement
2934
#. *< flags
2935
#. *< dependencies
2936
#. *< priority
2937
#. *< id
2938
msgid "SSL"
2939
msgstr "SSL"
2940
2941
#. *< name
2942
#. *< version
2943
#. *  summary
2944
#. *  description
2945
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2946
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."
2947
2948
#, c-format
2949
msgid "%s is no longer away."
2950
msgstr "%s ist wieder anwesend."
2951
2952
#, c-format
2953
msgid "%s has gone away."
2954
msgstr "%s ist abwesend."
2955
2956
#, c-format
2957
msgid "%s has become idle."
2958
msgstr "%s ist inaktiv."
2959
2960
#, c-format
2961
msgid "%s is no longer idle."
2962
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."
2963
2964
#, c-format
2965
msgid "%s has signed on."
2966
msgstr "%s hat sich angemeldet."
2967
2968
msgid "Notify When"
2969
msgstr "Benachrichtigung, wenn"
2970
2971
msgid "Buddy Goes _Away"
2972
msgstr "Buddy _hinaus geht"
2973
2974
msgid "Buddy Goes _Idle"
2975
msgstr "Buddy _untätig wird"
2976
2977
msgid "Buddy _Signs On/Off"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
2978
msgstr "Buddy hat_sich an- oder abgemeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
2979
2980
#. *< type
2981
#. *< ui_requirement
2982
#. *< flags
2983
#. *< dependencies
2984
#. *< priority
2985
#. *< id
2986
msgid "Buddy State Notification"
2987
msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung"
2988
2989
#. *< name
2990
#. *< version
2991
#. *  summary
2992
#. *  description
2993
msgid ""
2994
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2995
"idle."
2996
msgstr ""
2997
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
2998
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."
2999
3000
msgid "Tcl Plugin Loader"
3001
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"
3002
3003
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3004
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"
3005
3006
msgid ""
3007
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3008
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3009
msgstr ""
3010
"ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, "
3011
"dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n"
3012
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
3013
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3014
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3015
"im/BonjourWindows for more information."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
3016
msgstr ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3017
"Apples Toolkit „Bonjour für Windows“ konnte nicht gefunden werden. Besuchen "
3018
"Sie http://d.pidgin.im/BonjourWindows für weitere Informationen."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
3019
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3020
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3021
msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3022
3023
msgid ""
3024
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3025
msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?"
3026
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
3027
# old strings
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
3028
msgid "First name"
3029
msgstr "Vorname"
3030
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
3031
msgid "Last name"
3032
msgstr "Nachname"
3033
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3034
#. email
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3035
msgid "Email"
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
3036
msgstr "E-Mail"
3037
3038
msgid "AIM Account"
3039
msgstr "AIM-Konto"
3040
3041
msgid "XMPP Account"
3042
msgstr "XMPP-Konto"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3043
3044
#. *< type
3045
#. *< ui_requirement
3046
#. *< flags
3047
#. *< dependencies
3048
#. *< priority
3049
#. *< id
3050
#. *< name
3051
#. *< version
3052
#. *  summary
3053
#. *  description
3054
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3055
msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin"
3056
3057
msgid "Purple Person"
3058
msgstr "Purple-Person"
3059
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
3060
#. Creating the options for the protocol
3061
msgid "Local Port"
3062
msgstr "Lokaler Port"
3063
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3064
msgid "Bonjour"
3065
msgstr "Bonjour"
3066
3067
#, c-format
3068
msgid "%s has closed the conversation."
3069
msgstr "%s hat das Gespräch beendet."
3070
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
3071
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3072
msgstr ""
3073
"Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet "
3074
"werden."
3075
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
3076
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3077
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit lokalem mDNSResponder."
3078
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3079
msgid "Invalid proxy settings"
3080
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"
3081
3082
msgid ""
3083
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3084
"invalid."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3085
msgstr "Hostname oder Portnummer Ihres Proxys sind falsch angegeben."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3086
3087
msgid "Token Error"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
3088
msgstr "Token-Fehler"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3089
3090
msgid "Unable to fetch the token.\n"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
3091
msgstr "Kann das Token nicht abholen.\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3092
3093
msgid "Save Buddylist..."
3094
msgstr "Buddy-Liste speichern..."
3095
3096
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097
msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben."
3098
3099
msgid "Buddylist saved successfully!"
3100
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!"
3101
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
3102
#, c-format
3103
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3104
msgstr "Konnte Buddy-Liste für %s nicht nach %s schreiben"
3105
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3106
msgid "Couldn't load buddylist"
3107
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"
3108
3109
msgid "Load Buddylist..."
3110
msgstr "Öffne Buddy-Liste..."
3111
3112
msgid "Buddylist loaded successfully!"
3113
msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!"
3114
3115
msgid "Save buddylist..."
3116
msgstr "Buddy-Liste speichern..."
3117
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3118
msgid "Load buddylist from file..."
3119
msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..."
3120
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3121
msgid "You must fill in all registration fields"
3122
msgstr "Sie müssen alle Registrierungsfelder ausfüllen"
3123
3124
msgid "Passwords do not match"
3125
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
3126
3127
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3128
msgstr ""
3129
"Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3130
3131
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3132
msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt"
3133
3134
msgid "Registration completed successfully!"
3135
msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!"
3136
3137
msgid "Password"
3138
msgstr "Passwort"
3139
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3140
msgid "Password (again)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3141
msgstr "Passwort (nochmal)"
3142
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3143
msgid "Enter captcha text"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3144
msgstr "Captcha-Text eingeben"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3145
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3146
msgid "Captcha"
3147
msgstr "Captcha"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3148
3149
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3150
msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos"
3151
3152
msgid "Please, fill in the following fields"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3153
msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3154
3155
msgid "City"
3156
msgstr "Stadt"
3157
3158
msgid "Year of birth"
3159
msgstr "Geburtsjahr"
3160
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3161
#. gender
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3162
msgid "Gender"
3163
msgstr "Geschlecht"
3164
3165
msgid "Male or female"
3166
msgstr "Männlich oder weiblich"
3167
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3168
#. 0
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3169
msgid "Male"
3170
msgstr "Männlich"
3171
3172
msgid "Female"
3173
msgstr "Weiblich"
3174
3175
msgid "Only online"
3176
msgstr "Nur online"
3177
3178
msgid "Find buddies"
3179
msgstr "Suche Buddys"
3180
3181
msgid "Please, enter your search criteria below"
3182
msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein"
3183
3184
msgid "Fill in the fields."
3185
msgstr "Füllen Sie die Felder aus."
3186
3187
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3188
msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene."
3189
3190
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3191
msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n"
3192
3193
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3194
msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto"
3195
3196
msgid "Password was changed successfully!"
3197
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!"
3198
3199
msgid "Current password"
3200
msgstr "Aktuelles Passwort"
3201
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3202
msgid "Password (retype)"
3203
msgstr "Passwort (nochmal)"
3204
3205
msgid "Enter current token"
3206
msgstr "Geben Sie das aktuelle Token ein"
3207
3208
msgid "Current token"
3209
msgstr "Aktuelles Token"
3210
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3211
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3212
msgstr ""
3213
"Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: "
3214
3215
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3216
msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern"
3217
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
3218
msgid "Show status to:"
3219
msgstr "Zeige Status:"
3220
3221
msgid "All people"
3222
msgstr "Allen Leuten"
3223
3224
msgid "Only buddies"
3225
msgstr "Nur Buddys"
3226
3227
msgid "Change status broadcasting"
3228
msgstr "Statusveröffentlichung ändern"
3229
3230
msgid "Please, select who can see your status"
3231
msgstr "Bitte wählen Sie, wer Ihren Status sehen darf"
3232
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3233
#, c-format
3234
msgid "Select a chat for buddy: %s"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3235
msgstr "Wählen Sie einen Chat für den Benutzer: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3236
3237
msgid "Add to chat..."
3238
msgstr "Zum Chat hinzufügen..."
3239
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3240
#. 0
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3241
#. Global
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3242
msgid "Available"
3243
msgstr "Verfügbar"
3244
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
3245
#. 2
3246
msgid "Chatty"
3247
msgstr "Gesprächig"
3248
3249
#. 3
3250
msgid "Do Not Disturb"
3251
msgstr "Nicht stören"
3252
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3253
#. 1
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
3254
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3255
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3256
#. Away stuff
3257
msgid "Away"
3258
msgstr "Abwesend"
3259
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3260
msgid "UIN"
3261
msgstr "UIN"
3262
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3263
#. first name
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
3264
#. optional information
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3265
msgid "First Name"
3266
msgstr "Vorname"
3267
3268
msgid "Birth Year"
3269
msgstr "Geburtsjahr"
3270
3271
msgid "Unable to display the search results."
3272
msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen."
3273
3274
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3275
msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis"
3276
3277
msgid "Search results"
3278
msgstr "Suchergebnisse"
3279
3280
msgid "No matching users found"
3281
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden"
3282
3283
msgid "There are no users matching your search criteria."
3284
msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen."
3285
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3286
msgid "Unable to read from socket"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3287
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"
3288
3289
msgid "Buddy list downloaded"
3290
msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen"
3291
3292
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3293
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen."
3294
3295
msgid "Buddy list uploaded"
3296
msgstr "Buddy-Liste hochgeladen"
3297
3298
msgid "Your buddy list was stored on the server."
3299
msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert."
3300
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3301
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3302
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3303
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3304
msgid "Connected"
3305
msgstr "Verbunden"
3306
3307
msgid "Connection failed"
3308
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3309
3310
msgid "Add to chat"
3311
msgstr "Zum Chat hinzufügen"
3312
3313
msgid "Chat _name:"
3314
msgstr "Chat_name:"
3315
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3316
#, c-format
3317
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3318
msgstr "Hostname '%s' kann nicht aufgelöst werden: %s"
3319
3320
#. 1. connect to server
3321
#. connect to the server
3322
msgid "Connecting"
3323
msgstr "Verbindungsaufbau"
3324
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3325
msgid "Chat error"
3326
msgstr "Chatfehler"
3327
3328
msgid "This chat name is already in use"
3329
msgstr "Dieser Chatname existiert bereits"
3330
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3331
msgid "Not connected to the server"
3332
msgstr "Nicht mit dem Server verbunden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3333
3334
msgid "Find buddies..."
3335
msgstr "Finde Buddys..."
3336
3337
msgid "Change password..."
3338
msgstr "Passwort ändern..."
3339
3340
msgid "Upload buddylist to Server"
3341
msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen"
3342
3343
msgid "Download buddylist from Server"
3344
msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen"
3345
3346
msgid "Delete buddylist from Server"
3347
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"
3348
3349
msgid "Save buddylist to file..."
3350
msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..."
3351
3352
#. magic
3353
#. major_version
3354
#. minor_version
3355
#. plugin type
3356
#. ui_requirement
3357
#. flags
3358
#. dependencies
3359
#. priority
3360
#. id
3361
#. name
3362
#. version
3363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3364
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin"
3365
3366
#. summary
3367
msgid "Polish popular IM"
3368
msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst"
3369
3370
msgid "Gadu-Gadu User"
3371
msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer"
3372
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3373
msgid "GG server"
3374
msgstr "GG-Server"
3375
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
3376
msgid "Don't use encryption"
3377
msgstr "Keine Verschlüsselung benutzen"
3378
3379
msgid "Use encryption if available"
3380
msgstr "Verschlüsselung benutzen, wenn verfügbar"
3381
3382
#. TODO
3383
msgid "Require encryption"
3384
msgstr "Verschlüsselung fordern"
3385
3386
msgid "Connection security"
3387
msgstr "Verbindungssicherheit"
3388
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3389
#, c-format
3390
msgid "Unknown command: %s"
3391
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"
3392
3393
#, c-format
3394
msgid "current topic is: %s"
3395
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"
3396
3397
msgid "No topic is set"
3398
msgstr "Kein Thema gesetzt"
3399
3400
msgid "File Transfer Failed"
3401
msgstr "Dateiübertragung gescheitert"
3402
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3403
msgid "Unable to open a listening port."
3404
msgstr "Es konnte kein lauschender Port geöffnet werden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3405
3406
msgid "Error displaying MOTD"
3407
msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD"
3408
3409
msgid "No MOTD available"
3410
msgstr "Kein MOTD verfügbar"
3411
3412
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3413
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."
3414
3415
#, c-format
3416
msgid "MOTD for %s"
3417
msgstr "MOTD für %s"
3418
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3419
#.
3420
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3421
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
3422
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3423
#.
3424
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3425
#, c-format
3426
msgid "Lost connection with server: %s"
3427
msgstr "Verbindung zum Server verloren: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3428
3429
msgid "View MOTD"
3430
msgstr "MOTD anzeigen"
3431
3432
msgid "_Channel:"
3433
msgstr "_Kanal:"
3434
3435
msgid "_Password:"
3436
msgstr "_Passwort:"
3437
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3439
msgstr "IRC-Server und -Spitzname dürfen keinen Leerraum enthalten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3440
3441
msgid "SSL support unavailable"
3442
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"
3443
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3444
msgid "Unable to connect"
3445
msgstr "Verbindung nicht möglich"
3446
3447
#. this is a regular connect, error out
3448
#, c-format
3449
msgid "Unable to connect: %s"
3450
msgstr "Verbinden nicht möglich: %s"
3451
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3452
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3453
msgid "Server closed the connection"
3454
msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3455
3456
msgid "Users"
3457
msgstr "Benutzer"
3458
3459
msgid "Topic"
3460
msgstr "Thema"
3461
3462
#. *< type
3463
#. *< ui_requirement
3464
#. *< flags
3465
#. *< dependencies
3466
#. *< priority
3467
#. *< id
3468
#. *< name
3469
#. *< version
3470
msgid "IRC Protocol Plugin"
3471
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
3472
3473
#. *  summary
3474
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3475
msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen"
3476
3477
#. host to connect to
3478
msgid "Server"
3479
msgstr "Server"
3480
3481
#. port to connect to
3482
msgid "Port"
3483
msgstr "Port"
3484
3485
msgid "Encodings"
3486
msgstr "Kodierungen"
3487
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3488
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3489
msgstr "Eingehendes UTF-8 automatisch erkennen"
3490
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3491
msgid "Real name"
3492
msgstr "Echter Name"
3493
3494
#.
3495
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3496
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3497
#.
3498
msgid "Use SSL"
3499
msgstr "Benutze SSL"
3500
3501
msgid "Bad mode"
3502
msgstr "Falscher Modus"
3503
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
3504
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3505
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3506
msgstr "Verbot zu %s von %s, gesetzt vor %s"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
3507
3508
#, c-format
3509
msgid "Ban on %s"
3510
msgstr "Verbot zu %s"
3511
3512
msgid "End of ban list"
3513
msgstr "Ende der Bannliste"
3514
3515
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3516
msgid "You are banned from %s."
3517
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."
3518
3519
msgid "Banned"
3520
msgstr "Verbannt"
3521
3522
#, c-format
3523
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3524
msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll"
3525
3526
msgid " <i>(ircop)</i>"
3527
msgstr " <i>(ircop)</i>"
3528
3529
msgid " <i>(identified)</i>"
3530
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"
3531
3532
msgid "Nick"
3533
msgstr "Spitzname"
3534
3535
msgid "Currently on"
3536
msgstr "Im Moment in"
3537
3538
msgid "Idle for"
3539
msgstr "Untätig seit"
3540
3541
msgid "Online since"
3542
msgstr "Online seit"
3543
3544
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3545
msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>"
3546
3547
msgid "Glorious"
3548
msgstr "Glorreich"
3549
3550
#, c-format
3551
msgid "%s has changed the topic to: %s"
3552
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
3553
3554
#, c-format
3555
msgid "%s has cleared the topic."
3556
msgstr "%s hat das Thema entfernt."
3557
3558
#, c-format
3559
msgid "The topic for %s is: %s"
3560
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"
3561
3562
#, c-format
3563
msgid "Unknown message '%s'"
3564
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"
3565
3566
msgid "Unknown message"
3567
msgstr "Unbekannte Nachricht"
3568
3569
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3570
msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht."
3571
3572
#, c-format
3573
msgid "Users on %s: %s"
3574
msgstr "Benutzer auf %s: %s"
3575
3576
msgid "Time Response"
3577
msgstr "Zeit-Antwort"
3578
3579
msgid "The IRC server's local time is:"
3580
msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:"
3581
3582
msgid "No such channel"
3583
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3584
3585
#. does this happen?
3586
msgid "no such channel"
3587
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"
3588
3589
msgid "User is not logged in"
3590
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"
3591
3592
msgid "No such nick or channel"
3593
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"
3594
3595
msgid "Could not send"
3596
msgstr "Konnte nicht senden"
3597
3598
#, c-format
3599
msgid "Joining %s requires an invitation."
3600
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."
3601
3602
msgid "Invitation only"
3603
msgstr "Nur Einladungen"
3604
3605
#, c-format
3606
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3607
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"
3608
3609
#. Remove user from channel
3610
#, c-format
3611
msgid "Kicked by %s (%s)"
3612
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
3613
3614
#, c-format
3615
msgid "mode (%s %s) by %s"
3616
msgstr "Modus (%s %s) von %s"
3617
3618
msgid "Invalid nickname"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3619
msgstr "Ungültiger Spitzname"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3620
3621
msgid ""
3622
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3623
"invalid characters."
3624
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3625
"Ihr gewünschter Spitzname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3626
"ungültige Zeichen."
3627
3628
msgid ""
3629
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3630
"invalid characters."
3631
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3632
"Ihr gewünschter Kontoname wurde vom Server abgelehnt.  Er enthält vermutlich "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3633
"ungültige Zeichen."
3634
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3635
#. We only want to do the following dance if the connection
3636
#. has not been successfully completed.  If it has, just
3637
#. notify the user that their /nick command didn't go.
3638
#, c-format
3639
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3640
msgstr "Der Spitzname „%s“ existiert bereits."
3641
3642
msgid "Nickname in use"
3643
msgstr "Spitzname wird benutzt"
3644
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3645
msgid "Cannot change nick"
3646
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"
3647
3648
msgid "Could not change nick"
3649
msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern"
3650
3651
#, c-format
3652
msgid "You have parted the channel%s%s"
3653
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"
3654
3655
msgid "Error: invalid PONG from server"
3656
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"
3657
3658
#, c-format
3659
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3660
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"
3661
3662
#, c-format
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
3663
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3664
msgstr "Kann %s nicht beitreten: Registrierung ist erforderlich."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3665
3666
msgid "Cannot join channel"
3667
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"
3668
3669
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3670
msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar."
3671
3672
#, c-format
3673
msgid "Wallops from %s"
3674
msgstr "Wallops von %s"
3675
3676
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3677
msgstr "action &lt;Aktion&gt;:  Führe eine Aktion durch."
3678
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
3679
msgid "authserv: Send a command to authserv"
3680
msgstr "authserv: Sendet ein Kommando zum Authserv"
3681
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3682
msgid ""
3683
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3684
"away."
3685
msgstr ""
3686
"away [Nachricht]:  Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie "
3687
"keine Nachricht, um wieder zurückzukehren."
3688
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3689
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3690
msgstr "ctcp <nick> <anfrage>: Sendet CTCP-Anfrage an einen Spitznamen."
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
3691
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3692
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3693
msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv"
3694
3695
msgid ""
3696
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3697
"someone. You must be a channel operator to do this."
3698
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3699
"deop &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Entferne den Kanal-Operator-"
3700
"Status von jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3701
3702
msgid ""
3703
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3704
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3705
"must be a channel operator to do this."
3706
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3707
"devoice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Entferne den Voice-Status von "
3708
"jemanden. Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). "
3709
"Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3710
3711
msgid ""
3712
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3713
"channel, or the current channel."
3714
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3715
"invite &lt;Spitzname&gt; [Raum]:  Jemanden in den angegeben Kanal oder in "
3716
"den aktuellen Kanal einladen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3717
3718
msgid ""
3719
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3720
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3721
msgstr ""
3722
"j &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen oder "
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
3723
"mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3724
"dieser benötigt wird."
3725
3726
msgid ""
3727
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3728
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3729
msgstr ""
3730
"join &lt;Raum1&gt;[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]:  Einen "
3731
"oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls "
3732
"dieser benötigt wird."
3733
3734
msgid ""
3735
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3736
"channel operator to do this."
3737
msgstr ""
3738
"kick &lt;Nick&gt; [Nachricht]:  Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen "
3739
"hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3740
3741
msgid ""
3742
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3743
"may disconnect you upon doing this.</i>"
3744
msgstr ""
3745
"list:  Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige "
3746
"Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>"
3747
3748
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3749
msgstr "me &lt;Aktion&gt;:  Eine Aktion durchführen."
3750
3751
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3752
msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv"
3753
3754
msgid ""
3755
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3756
"or user mode."
3757
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3758
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;Spitzname|Kanal&gt;:  Kanal- oder "
3759
"Benutzermodi setzen oder zurücknehmen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3760
3761
msgid ""
3762
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3763
"opposed to a channel)."
3764
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3765
"msg &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
3766
"einen Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3767
3768
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3769
msgstr "names [Kanal]:  Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf."
3770
3771
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3772
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3773
3774
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3775
msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv"
3776
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
3777
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3778
msgstr ""
3779
"notice &lt;Ziel&gt;:  Sende eine Notiz an einen Benutzer oder an einen Kanal."
3780
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3781
msgid ""
3782
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3783
"must be a channel operator to do this."
3784
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3785
"op &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Erteile den Operator-Status an "
3786
"jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3787
3788
msgid ""
3789
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3790
"can't use it."
3791
msgstr ""
3792
"operwall &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen "
3793
"Sie es wahrscheinlich nicht."
3794
3795
msgid "operserv: Send a command to operserv"
3796
msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv"
3797
3798
msgid ""
3799
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3800
"with an optional message."
3801
msgstr ""
3802
"part [Raum] [Nachricht]:  Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen "
3803
"Kanal mit einer optionalen Nachricht."
3804
3805
msgid ""
3806
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3807
"has."
3808
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3809
"ping [Spitzname]:  Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines "
3810
"Server, wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3811
3812
msgid ""
3813
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3814
"opposed to a channel)."
3815
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3816
"query &lt;Spitzname&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3817
"einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)."
3818
3819
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3820
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht."
3821
3822
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3823
msgstr "quote [...]:  Sendet den Text im Rohformat an den Server."
3824
3825
msgid ""
3826
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3827
"channel operator to do this."
3828
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3829
"remove &lt;Spitzname&gt; [Nachricht]:  Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3830
"müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
3831
3832
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3833
msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an."
3834
3835
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3836
msgstr "topic [neues Thema]:  Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals."
3837
3838
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3839
msgstr ""
3840
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Benutzermodus setzen oder zurücknehmen."
3841
3842
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3843
msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer"
3844
3845
msgid ""
3846
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3847
"must be a channel operator to do this."
3848
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3849
"voice &lt;Spitzname1&gt; [Spitzname2] ...:  Vergibt jemanden den Voice-"
3850
"Status. Dies erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal "
3851
"moderiert wird (+m). Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3852
3853
msgid ""
3854
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855
"use it."
3856
msgstr ""
3857
"wallops &lt;Nachricht&gt;:  Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
3858
"Sie sie wahrscheinlich nicht."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3859
3860
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3861
msgstr ""
3862
"whois [Server] &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3863
3864
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3865
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3866
"whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem abgemeldeten Benutzer "
3867
"abrufen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3868
3869
#, c-format
3870
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3871
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"
3872
3873
msgid "PONG"
3874
msgstr "PONG"
3875
3876
msgid "CTCP PING reply"
3877
msgstr "CTCP PING Antwort"
3878
3879
msgid "Disconnected."
3880
msgstr "Verbindung unterbrochen."
3881
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
3882
msgid "Unknown Error"
3883
msgstr "Unbekannter Fehler"
3884
3885
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3886
msgstr "Ad Hoc-Kommando gescheitert"
3887
3888
msgid "execute"
3889
msgstr "Ausführen"
3890
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3891
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3892
msgstr ""
3893
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
3894
"unverschlüsselten Kanal"
3895
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
3896
#. This happens when the server sends back jibberish
3897
#. * in the "additional data with success" case.
3898
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3899
#.
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3900
msgid "Invalid response from server"
3901
msgstr "Ungültige Serverantwort"
3902
3903
msgid "Server does not use any supported authentication method"
3904
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"
3905
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
3906
#, c-format
3907
msgid ""
3908
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3909
"this and continue authentication?"
3910
msgstr ""
3911
"%s erfordert eine Klartext-Authentifizierung über eine unverschlüsselte "
3912
"Verbindung.  Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation "
3913
"fortfahren?"
3914
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3915
msgid "Plaintext Authentication"
3916
msgstr "Klartext-Authentifizierung"
3917
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3918
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919
msgstr ""
3920
"Sie fordern Verschlüsselung, aber diese ist auf dem Server nicht verfügbar."
3921
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
3922
msgid "Invalid challenge from server"
3923
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"
3924
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3925
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3926
msgstr ""
3927
"Der Server ist der Meinung, dass die Authentifizierung vollständig ist, der "
3928
"Client aber nicht"
3929
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
3930
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3931
msgstr ""
3932
"Der Server könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen "
3933
"unverschlüsselten Kanal anfordern"
3934
3935
#, c-format
3936
msgid ""
3937
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3938
"Allow this and continue authentication?"
3939
msgstr ""
3940
"%s könnte eine Klartext-Authentifizierung über einen unverschlüsselten Kanal "
3941
"anfordern.  Wollen Sie dies erlauben und mit der Authentifikation fortfahren?"
3942
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3943
msgid "SASL authentication failed"
3944
msgstr "SASL-Authentifizierung fehlgeschlagen"
3945
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3946
#, c-format
3947
msgid "SASL error: %s"
3948
msgstr "SASL-Fehler: %s"
3949
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
3950
msgid "Invalid Encoding"
3951
msgstr "Ungültige Kodierung"
3952
3953
msgid "Unsupported Extension"
3954
msgstr "Nicht-unterstützte Erweiterung"
3955
3956
msgid ""
3957
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3958
"attack"
3959
msgstr ""
3960
"Unerwartete Antwort vom Server.  Das kann auf eine mögliche MITM-Attacke "
3961
"hindeuten"
3962
3963
msgid ""
3964
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3965
"it.  This indicates a likely MITM attack"
3966
msgstr ""
3967
"Der Server unterstützt Kanalbindung, aber er macht das nicht bekannt.  Das "
3968
"deuted auf eine wahrscheinliche MITM-Attacke hin"
3969
3970
msgid "Server does not support channel binding"
3971
msgstr "Server unterstützt keine Kanalbindung"
3972
3973
msgid "Unsupported channel binding method"
3974
msgstr "Nicht-unterstützte Kanalbindungsmethode"
3975
3976
msgid "User not found"
3977
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
3978
3979
msgid "Invalid Username Encoding"
3980
msgstr "Ungültig Kodierung des Benutzernamens"
3981
3982
msgid "Resource Constraint"
3983
msgstr "Ressourcen-Einschränkung"
3984
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
3985
msgid "Unable to canonicalize username"
3986
msgstr "Benutzername konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3987
3988
msgid "Unable to canonicalize password"
3989
msgstr "Passwort konnte nicht in Normalform gebracht werden"
3990
3991
msgid "Malicious challenge from server"
3992
msgstr "Bösartige Challenge vom Server"
3993
3994
msgid "Unexpected response from server"
3995
msgstr "Unerwartete Antwort vom Server"
3996
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
3997
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3998
msgstr "Der BOSH-Verbindungsmanager hat Ihre Sitzung beendet."
3999
4000
msgid "No session ID given"
4001
msgstr "Keine Sitzungs-ID angegeben"
4002
4003
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4004
msgstr "Nicht-unterstützte Version des BOSH-Protokolls"
4005
4006
msgid "Unable to establish a connection with the server"
4007
msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden"
4008
4009
#, c-format
4010
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4011
msgstr "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden: %s"
4012
4013
msgid "Unable to establish SSL connection"
4014
msgstr "Kann SSL-Verbindung nicht erstellen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4015
4016
msgid "Full Name"
4017
msgstr "Vollständiger Name"
4018
4019
msgid "Family Name"
4020
msgstr "Nachname"
4021
4022
msgid "Given Name"
4023
msgstr "Vorname"
4024
4025
msgid "URL"
4026
msgstr "URL"
4027
4028
msgid "Street Address"
4029
msgstr "Straße"
4030
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4031
#.
4032
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4033
#. * clients. The next time someone reads this, remove
4034
#. * EXTADR.
4035
#.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4036
msgid "Extended Address"
4037
msgstr "Erweiterte Adresse"
4038
4039
msgid "Locality"
4040
msgstr "Ort"
4041
4042
msgid "Region"
4043
msgstr "Region"
4044
4045
msgid "Postal Code"
4046
msgstr "Postleitzahl"
4047
4048
msgid "Country"
4049
msgstr "Land"
4050
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
4051
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
4052
#. * out of spec
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4053
msgid "Telephone"
4054
msgstr "Telefon"
4055
4056
msgid "Organization Name"
4057
msgstr "Name der Organisation"
4058
4059
msgid "Organization Unit"
4060
msgstr "Organisationseinheit"
4061
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4062
msgid "Job Title"
4063
msgstr "Beruf"
4064
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4065
msgid "Role"
4066
msgstr "Funktion"
4067
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4068
#. birthday
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
4069
#. birthday (required)
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4070
msgid "Birthday"
4071
msgstr "Geburtstag"
4072
4073
msgid "Description"
4074
msgstr "Beschreibung"
4075
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4076
msgid "Edit XMPP vCard"
4077
msgstr "XMPP-vCard bearbeiten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4078
4079
msgid ""
4080
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4081
"comfortable."
4082
msgstr ""
4083
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
4084
"Sie angeben möchten."
4085
4086
msgid "Client"
4087
msgstr "Client"
4088
4089
msgid "Operating System"
4090
msgstr "Betriebssystem"
4091
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4092
msgid "Local Time"
4093
msgstr "Lokale Zeit"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4094
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
4095
msgid "Priority"
4096
msgstr "Priorität"
4097
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4098
msgid "Resource"
4099
msgstr "Ressource"
4100
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4101
msgid "Uptime"
4102
msgstr "Betriebszeit"
4103
4104
msgid "Logged Off"
4105
msgstr "Abgemeldet"
4106
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4107
#, c-format
4108
msgid "%s ago"
4109
msgstr "vor %s"
4110
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4111
msgid "Middle Name"
4112
msgstr "Zweiter Name"
4113
4114
msgid "Address"
4115
msgstr "Adresse"
4116
4117
msgid "P.O. Box"
4118
msgstr "Postfach"
4119
4120
msgid "Photo"
4121
msgstr "Foto"
4122
4123
msgid "Logo"
4124
msgstr "Logo"
4125
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
4126
#, c-format
4127
msgid ""
4128
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4129
"continue?"
4130
msgstr ""
4131
"%s wird Ihre Status-Updates nicht länger sehen können. Wollen Sie fortfahren?"
4132
4133
msgid "Cancel Presence Notification"
4134
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"
4135
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4136
msgid "Un-hide From"
4137
msgstr "Sichtbar von"
4138
4139
msgid "Temporarily Hide From"
4140
msgstr "Temporär versteckt von"
4141
4142
msgid "(Re-)Request authorization"
4143
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"
4144
4145
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4146
#. removed?
4147
msgid "Unsubscribe"
4148
msgstr "Abbestellen"
4149
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4150
msgid "Initiate _Chat"
4151
msgstr "Initiiere _Chat"
4152
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4153
msgid "Log In"
4154
msgstr "Anmelden"
4155
4156
msgid "Log Out"
4157
msgstr "Abmelden"
4158
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4159
msgid "JID"
4160
msgstr "JID"
4161
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4162
#. last name
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4163
msgid "Last Name"
4164
msgstr "Nachname"
4165
4166
msgid "The following are the results of your search"
4167
msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche"
4168
4169
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4170
msgid ""
4171
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4172
"Each field supports wild card searches (%)"
4173
msgstr ""
4174
"Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen "
4175
"Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)"
4176
4177
msgid "Directory Query Failed"
4178
msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert"
4179
4180
msgid "Could not query the directory server."
4181
msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen."
4182
4183
#. Try to translate the message (see static message
4184
#. list in jabber_user_dir_comments[])
4185
#, c-format
4186
msgid "Server Instructions: %s"
4187
msgstr "Anleitung vom Server: %s"
4188
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4189
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4190
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4191
"Füllen Sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden XMPP-"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4192
"Benutzern zu suchen."
4193
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
4194
msgid "Email Address"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4195
msgstr "E-Mail-Adresse"
4196
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4197
msgid "Search for XMPP users"
4198
msgstr "Suche nach XMPP-Benutzern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4199
4200
#. "Search"
4201
msgid "Search"
4202
msgstr "Suchen"
4203
4204
msgid "Invalid Directory"
4205
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
4206
4207
msgid "Enter a User Directory"
4208
msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein"
4209
4210
msgid "Select a user directory to search"
4211
msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen"
4212
4213
msgid "Search Directory"
4214
msgstr "Suche im Verzeichnis"
4215
4216
msgid "_Room:"
4217
msgstr "_Raum:"
4218
4219
msgid "_Server:"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
4220
msgstr "Ser_ver:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4221
4222
msgid "_Handle:"
4223
msgstr "_Kürzel:"
4224
4225
#, c-format
4226
msgid "%s is not a valid room name"
4227
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"
4228
4229
msgid "Invalid Room Name"
4230
msgstr "Ungültiger Raumname"
4231
4232
#, c-format
4233
msgid "%s is not a valid server name"
4234
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"
4235
4236
msgid "Invalid Server Name"
4237
msgstr "Ungültiger Servername"
4238
4239
#, c-format
4240
msgid "%s is not a valid room handle"
4241
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"
4242
4243
msgid "Invalid Room Handle"
4244
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"
4245
4246
msgid "Configuration error"
4247
msgstr "Konfigurationsfehler"
4248
4249
msgid "Unable to configure"
4250
msgstr "Kann nicht konfigurieren"
4251
4252
msgid "Room Configuration Error"
4253
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"
4254
4255
msgid "This room is not capable of being configured"
4256
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"
4257
4258
msgid "Registration error"
4259
msgstr "Registrierungsfehler"
4260
4261
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4262
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4263
"Die Änderung des Spitznamens wird in nicht-MUC-Chaträumen nicht unterstützt"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4264
4265
msgid "Error retrieving room list"
4266
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"
4267
4268
msgid "Invalid Server"
4269
msgstr "Ungültiger Server"
4270
4271
msgid "Enter a Conference Server"
4272
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"
4273
4274
msgid "Select a conference server to query"
4275
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"
4276
4277
msgid "Find Rooms"
4278
msgstr "Finde Räume"
4279
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4280
msgid "Affiliations:"
4281
msgstr "Mitgliedschaften:"
4282
4283
msgid "No users found"
4284
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
4285
4286
msgid "Roles:"
4287
msgstr "Rollen:"
4288
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4289
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4290
msgstr ""
4291
"Der Server benötigt TLS/SSL, es wurde aber kein TLS/SSL-Support gefunden."
4292
4293
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4294
msgstr ""
4295
"Sie fordern Verschlüsselung, aber es wurde keine TLS/SSL-Unterstützung "
4296
"gefunden."
4297
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4298
msgid "Ping timed out"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
4299
msgstr "Ping-Zeitüberschreitung"
4300
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4301
msgid "Invalid XMPP ID"
4302
msgstr "Ungültige XMPP-ID"
4303
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4304
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4305
msgstr "Falsche XMPP-ID. Der Benutzername muss gesetzt werden."
4306
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4307
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4308
msgstr "Falsche XMPP-ID. Die Domain muss gesetzt werden."
4309
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4310
msgid "Malformed BOSH URL"
4311
msgstr "Fehlerhafte BOSH-URL"
4312
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4313
#, c-format
4314
msgid "Registration of %s@%s successful"
4315
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"
4316
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4317
#, c-format
4318
msgid "Registration to %s successful"
4319
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich"
4320
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4321
msgid "Registration Successful"
4322
msgstr "Registrierung erfolgreich"
4323
4324
msgid "Registration Failed"
4325
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"
4326
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4327
#, c-format
4328
msgid "Registration from %s successfully removed"
4329
msgstr "Registrierung von %s erfolgreich entfernt"
4330
4331
msgid "Unregistration Successful"
4332
msgstr "Aufheben der Registrierung erfolgreich"
4333
4334
msgid "Unregistration Failed"
4335
msgstr "Aufheben der Registrierung gescheitert"
4336
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4337
msgid "State"
4338
msgstr "Provinz/Bundesland"
4339
4340
msgid "Postal code"
4341
msgstr "Postleitzahl"
4342
4343
msgid "Phone"
4344
msgstr "Telefon"
4345
4346
msgid "Date"
4347
msgstr "Datum"
4348
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4349
msgid "Already Registered"
4350
msgstr "Schon registriert"
4351
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4352
msgid "Unregister"
4353
msgstr "Aufheben der Registrierung"
4354
4355
msgid ""
4356
"Please fill out the information below to change your account registration."
4357
msgstr ""
4358
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Kontoinformationen aus, um Ihr Konto zu "
4359
"registrieren."
4360
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4361
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4362
msgstr ""
4363
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
4364
"zu registrieren."
4365
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4366
msgid "Register New XMPP Account"
4367
msgstr "Registrierung eines neuen XMPP-Kontos"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4368
4369
msgid "Register"
4370
msgstr "Registrieren"
4371
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4372
#, c-format
4373
msgid "Change Account Registration at %s"
4374
msgstr "Ändern der Kontoregistrierung für %s"
4375
4376
#, c-format
4377
msgid "Register New Account at %s"
4378
msgstr "Registrierung eines neuen Kontos von %s"
4379
4380
msgid "Change Registration"
4381
msgstr "Ändere Registrierung"
4382
4383
msgid "Error unregistering account"
4384
msgstr "Fehler beim Aufheben der Kontenregistrierung"
4385
4386
msgid "Account successfully unregistered"
4387
msgstr "Kontenregistrierung erfolgreich aufgehoben"
4388
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4389
msgid "Initializing Stream"
4390
msgstr "Initialisiere den Stream"
4391
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4392
msgid "Initializing SSL/TLS"
4393
msgstr "Initialisiere SSL/TLS"
4394
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4395
msgid "Authenticating"
4396
msgstr "Authentifizierung"
4397
4398
msgid "Re-initializing Stream"
4399
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"
4400
1.1.16 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4
4401
msgid "Server doesn't support blocking"
4402
msgstr "Server unterstützt kein Blockieren"
4403
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4404
msgid "Not Authorized"
4405
msgstr "Nicht autorisiert"
4406
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4407
msgid "Mood"
4408
msgstr "Stimmung"
4409
4410
msgid "Now Listening"
4411
msgstr "Hört gerade"
4412
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4413
msgid "Both"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4414
msgstr "Beiderseitig"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4415
4416
msgid "From (To pending)"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4417
msgstr "Eingehend (ausgehend unbestätigt)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4418
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
4419
msgid "From"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4420
msgstr "Eingehend"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
4421
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4422
msgid "To"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4423
msgstr "Ausstehend"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4424
4425
msgid "None (To pending)"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4426
msgstr "Keine (ausgehend unbestätigt)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4427
4428
msgid "None"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4429
msgstr "Keine"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4430
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4431
#. subscription type
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4432
msgid "Subscription"
4433
msgstr "Abonnement"
4434
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4435
msgid "Mood Text"
4436
msgstr "Stimmungstext"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4437
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
4438
msgid "Allow Buzz"
4439
msgstr "Anklopfen erlauben"
4440
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4441
msgid "Mood Name"
4442
msgstr "Name der Stimmung"
4443
4444
msgid "Mood Comment"
4445
msgstr "Stimmungskommentar"
4446
4447
#. primitive
4448
#. ID
4449
#. name - use default
4450
#. saveable
4451
#. should be user_settable some day
4452
#. independent
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4453
msgid "Tune Artist"
4454
msgstr "Künstler anpassen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4455
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4456
msgid "Tune Title"
4457
msgstr "Titel anpassen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4458
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4459
msgid "Tune Album"
4460
msgstr "Album anpassen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4461
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4462
msgid "Tune Genre"
4463
msgstr "Genre anpassen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4464
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4465
msgid "Tune Comment"
4466
msgstr "Kommentar anpassen"
4467
4468
msgid "Tune Track"
4469
msgstr "Track anpassen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4470
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
4471
msgid "Tune Time"
4472
msgstr "Zeit anpassen"
4473
4474
msgid "Tune Year"
4475
msgstr "Jahr anpassen"
4476
4477
msgid "Tune URL"
4478
msgstr "URL anpassen"
4479
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4480
msgid "Password Changed"
4481
msgstr "Passwort geändert"
4482
4483
msgid "Your password has been changed."
4484
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
4485
4486
msgid "Error changing password"
4487
msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts"
4488
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4489
msgid "Change XMPP Password"
4490
msgstr "XMPP-Passwort ändern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4491
4492
msgid "Please enter your new password"
4493
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein"
4494
4495
msgid "Set User Info..."
4496
msgstr "Benutzer-Info setzen..."
4497
4498
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4499
msgid "Change Password..."
4500
msgstr "Passwort ändern..."
4501
4502
#. }
4503
msgid "Search for Users..."
4504
msgstr "Suche nach Benutzern..."
4505
4506
msgid "Bad Request"
4507
msgstr "Falsche Anfrage"
4508
4509
msgid "Conflict"
4510
msgstr "Konflikt"
4511
4512
msgid "Feature Not Implemented"
4513
msgstr "Feature nicht implementiert"
4514
4515
msgid "Forbidden"
4516
msgstr "Verboten"
4517
4518
msgid "Gone"
4519
msgstr "Gegangen"
4520
4521
msgid "Internal Server Error"
4522
msgstr "Interner Server-Fehler"
4523
4524
msgid "Item Not Found"
4525
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
4526
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4527
msgid "Malformed XMPP ID"
4528
msgstr "Falsche XMPP-ID"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4529
4530
msgid "Not Acceptable"
4531
msgstr "Nicht akzeptabel"
4532
4533
msgid "Not Allowed"
4534
msgstr "Nicht erlaubt"
4535
4536
msgid "Payment Required"
4537
msgstr "Bezahlung erforderlich"
4538
4539
msgid "Recipient Unavailable"
4540
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"
4541
4542
msgid "Registration Required"
4543
msgstr "Registrierung erforderlich"
4544
4545
msgid "Remote Server Not Found"
4546
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"
4547
4548
msgid "Remote Server Timeout"
4549
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"
4550
4551
msgid "Server Overloaded"
4552
msgstr "Server überlastet"
4553
4554
msgid "Service Unavailable"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
4555
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4556
4557
msgid "Subscription Required"
4558
msgstr "Abonnement erforderlich"
4559
4560
msgid "Unexpected Request"
4561
msgstr "Unerwartete Anfrage"
4562
4563
msgid "Authorization Aborted"
4564
msgstr "Autorisierung abgebrochen"
4565
4566
msgid "Incorrect encoding in authorization"
4567
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"
4568
4569
msgid "Invalid authzid"
4570
msgstr "Ungültige authzid"
4571
4572
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4573
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"
4574
4575
msgid "Authorization mechanism too weak"
4576
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"
4577
4578
msgid "Temporary Authentication Failure"
4579
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"
4580
4581
msgid "Authentication Failure"
4582
msgstr "Authentifizierungsfehler"
4583
4584
msgid "Bad Format"
4585
msgstr "Schlechtes Format"
4586
4587
msgid "Bad Namespace Prefix"
4588
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"
4589
4590
msgid "Resource Conflict"
4591
msgstr "Ressourcenkonflikt"
4592
4593
msgid "Connection Timeout"
4594
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
4595
4596
msgid "Host Gone"
4597
msgstr "Server hat sich verabschiedet"
4598
4599
msgid "Host Unknown"
4600
msgstr "Rechner unbekannt"
4601
4602
msgid "Improper Addressing"
4603
msgstr "Falsche Adressierung"
4604
4605
msgid "Invalid ID"
4606
msgstr "Ungültige ID"
4607
4608
msgid "Invalid Namespace"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4609
msgstr "Ungültiger Namensraum"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4610
4611
msgid "Invalid XML"
4612
msgstr "Ungültiges XML"
4613
4614
msgid "Non-matching Hosts"
4615
msgstr "Nicht-passender Rechner"
4616
4617
msgid "Policy Violation"
4618
msgstr "Richtlinien-Verletzung"
4619
4620
msgid "Remote Connection Failed"
4621
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"
4622
4623
msgid "Restricted XML"
4624
msgstr "Eingeschränktes XML"
4625
4626
msgid "See Other Host"
4627
msgstr "Siehe anderer Rechner"
4628
4629
msgid "System Shutdown"
4630
msgstr "Herunterfahren des Systems"
4631
4632
msgid "Undefined Condition"
4633
msgstr "Undefinierte Bedingung"
4634
4635
msgid "Unsupported Encoding"
4636
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"
4637
4638
msgid "Unsupported Stanza Type"
4639
msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp"
4640
4641
msgid "Unsupported Version"
4642
msgstr "Nicht-unterstützte Version"
4643
4644
msgid "XML Not Well Formed"
4645
msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“"
4646
4647
msgid "Stream Error"
4648
msgstr "Stream-Fehler"
4649
4650
#, c-format
4651
msgid "Unable to ban user %s"
4652
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen"
4653
4654
#, c-format
4655
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4656
msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“"
4657
4658
#, c-format
4659
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4660
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen"
4661
4662
#, c-format
4663
msgid "Unknown role: \"%s\""
4664
msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“"
4665
4666
#, c-format
4667
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4668
msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s"
4669
4670
#, c-format
4671
msgid "Unable to kick user %s"
4672
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen"
4673
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4674
#, c-format
4675
msgid "Unable to ping user %s"
4676
msgstr "Kann den Benutzer %s nicht anpingen"
4677
4678
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4679
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4680
msgstr "Kann nicht anklopfen, da nichts über %s bekannt ist."
4681
4682
#, c-format
4683
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4684
msgstr "Kann nicht anklopfen, da %s vielleicht offline ist."
4685
4686
#, c-format
4687
msgid ""
4688
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4689
"buzzes now."
4690
msgstr ""
4691
"Kann nicht anklopfen, da %s dies nicht unterstützt oder im Moment nicht "
4692
"möchte."
4693
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
4694
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4695
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
4696
msgid "Buzz"
4697
msgstr "Anklopfen"
4698
4699
#, c-format
4700
msgid "%s has buzzed you!"
4701
msgstr "%s hat bei Ihnen angeklopft!"
4702
4703
#, c-format
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4704
msgid "Buzzing %s..."
4705
msgstr "%s anklopfen..."
4706
4707
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4708
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4709
msgstr "Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: ungültige JID"
4710
4711
#, c-format
4712
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4713
msgstr ""
4714
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Benutzer ist nicht "
4715
"online"
4716
4717
#, c-format
4718
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4719
msgstr ""
4720
"Medien-Sitzung mit %s konnte nicht gestartet werden: Anwesenheit des "
4721
"Benutzers nicht abonniert"
4722
4723
msgid "Media Initiation Failed"
4724
msgstr "Medien-Initiierung fehlgeschlagen"
4725
4726
#, c-format
4727
msgid ""
4728
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4729
"session."
4730
msgstr ""
4731
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, mir der Sie eine Medien-Sitzung "
4732
"starten möchten."
4733
4734
msgid "Select a Resource"
4735
msgstr "Wählen Sie eine Ressource"
4736
4737
msgid "Initiate Media"
4738
msgstr "Initiiere Medien"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
4739
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4740
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4741
msgstr "Konto unterstützt kein PEP, kann die Stimmung nicht setzen"
4742
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4743
msgid "config:  Configure a chat room."
4744
msgstr "config:  Konfiguriere einen Chatraum."
4745
4746
msgid "configure:  Configure a chat room."
4747
msgstr "configure:  Konfiguriere einen Chatraum."
4748
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
4749
msgid "part [message]:  Leave the room."
4750
msgstr "part [Nachricht]:  Verlasse den Raum."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4751
4752
msgid "register:  Register with a chat room."
4753
msgstr "register:  Für einen Chatraum anmelden."
4754
4755
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4756
msgstr "topic [neues Thema]:  Thema ändern oder anzeigen."
4757
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
4758
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4759
msgstr "ban &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Verbanne einen Benutzer aus dem Raum."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4760
4761
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4762
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4763
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4764
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4765
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [Spitzname1] "
4766
"[Spitzname2] ...: Benutzer mit einer Mitgliedschaft für den Raum erfragen "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4767
"oder setzen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4768
4769
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4770
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
4771
"users with a role or set users' role with the room."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4772
msgstr ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
4773
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [Spitzname1] "
4774
"[Spitzname2] ...: Benutzer mit einer Rolle für den Raum erfragen oder "
4775
"Benutzern eine Rolle zuweisen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4776
4777
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4778
msgstr ""
4779
"invite &lt;Benutzer&gt; [Nachricht]:  Lade einen Benutzer in den Raum ein."
4780
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
4781
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4782
msgstr "join: &lt;Raum[@Server]&gt; [Passwort]:  Betrete einen Chat."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
4783
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
4784
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4785
msgstr "kick &lt;Benutzer&gt; [Grund]:  Kickt einen Benutzer aus dem Raum."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
4786
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4787
msgid ""
4788
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4789
msgstr ""
4790
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
4791
"einen anderen Benutzer."
4792
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4793
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
4794
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tBenutzer/Komponente/Server anpingen."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4795
4796
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4797
msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
4798
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4799
msgid "mood: Set current user mood"
4800
msgstr "mood: Setze die aktuelle Benutzerstimmung"
4801
4802
msgid "Extended Away"
4803
msgstr "Abwesend (erweitert)"
4804
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4805
#. *< type
4806
#. *< ui_requirement
4807
#. *< flags
4808
#. *< dependencies
4809
#. *< priority
4810
#. *< id
4811
#. *< name
4812
#. *< version
4813
#. *  summary
4814
#. *  description
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4815
msgid "XMPP Protocol Plugin"
4816
msgstr "XMPP-Protokoll-Plugin"
4817
4818
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4819
msgid "Domain"
4820
msgstr "Domain"
4821
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
4822
msgid "Use old-style SSL"
4823
msgstr "Alte SSL-Methode verwenden"
4824
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4825
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4826
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"
4827
4828
msgid "Connect port"
4829
msgstr "Verbindungsport"
4830
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
4831
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4832
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4833
#. Account options
4834
msgid "Connect server"
4835
msgstr "Verbindungsserver"
4836
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
4837
msgid "File transfer proxies"
4838
msgstr "Proxys für Dateiübertragungen"
4839
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4840
msgid "BOSH URL"
4841
msgstr "BOSH-URL"
4842
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
4843
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4844
#. shared with MSN
4845
msgid "Show Custom Smileys"
4846
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"
4847
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4848
#, c-format
4849
msgid "%s has left the conversation."
4850
msgstr "%s hat das Gespräch verlassen."
4851
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4852
#, c-format
4853
msgid "Message from %s"
4854
msgstr "Nachricht von %s"
4855
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4856
#, c-format
4857
msgid "%s has set the topic to: %s"
4858
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"
4859
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4860
#, c-format
4861
msgid "The topic is: %s"
4862
msgstr "Das Thema ist: %s"
4863
4864
#, c-format
4865
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4866
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"
4867
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
4868
msgid "XMPP Message Error"
4869
msgstr "XMPP-Nachrichtenfehler"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4870
4871
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
4872
msgid "(Code %s)"
4873
msgstr "(Code %s)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4874
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4875
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4876
msgstr ""
4877
"Ein benutzerdefinierter Smiley in der Nachricht ist zu groß, um gesendet zu "
4878
"werden."
4879
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4880
msgid "XMPP stream header missing"
4881
msgstr "Der XMPP-Datenstromkopf fehlt"
4882
4883
msgid "XMPP Version Mismatch"
4884
msgstr "XMPP-Versionskonflikt"
4885
4886
msgid "XMPP stream missing ID"
4887
msgstr "Fehlende ID im XMPP-Datenstrom"
4888
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4889
msgid "XML Parse error"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
4890
msgstr "Fehler beim Einlesen von XML-Daten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4891
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4892
#, c-format
4893
msgid "Error joining chat %s"
4894
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"
4895
4896
#, c-format
4897
msgid "Error in chat %s"
4898
msgstr "Fehler im Chat %s"
4899
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4900
msgid "Create New Room"
4901
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"
4902
4903
msgid ""
4904
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4905
"default settings?"
4906
msgstr ""
4907
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
4908
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"
4909
4910
msgid "_Configure Room"
4911
msgstr "Raum _konfigurieren"
4912
4913
msgid "_Accept Defaults"
4914
msgstr "Standards _akzeptieren"
4915
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
4916
msgid "No reason"
4917
msgstr "Kein Grund"
4918
4919
#, c-format
4920
msgid "You have been kicked: (%s)"
4921
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen: (%s)"
4922
4923
#, c-format
4924
msgid "Kicked (%s)"
4925
msgstr "Hinausgeworfen (%s)"
4926
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4927
msgid "Unknown Error in presence"
4928
msgstr "Unbekannter Fehlercode"
4929
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4930
#, c-format
4931
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4932
msgstr ""
4933
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
4934
"Dateiübertragung unterstützt"
4935
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
4936
#. not success
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
4937
msgid "File Send Failed"
4938
msgstr "Senden der Datei gescheitert"
4939
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
4940
#, c-format
4941
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4942
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden, ungültige JID"
4943
4944
#, c-format
4945
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4946
msgstr "Kann die Datei nicht an %s senden, Benutzer ist nicht online"
4947
4948
#, c-format
4949
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4950
msgstr ""
4951
"Kann die Datei nicht an %s senden, Anwesenheit des Benutzers nicht abonniert"
4952
4953
#, c-format
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
4954
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
4955
msgstr ""
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
4956
"Bitte wählen Sie die Ressource von %s, an die Sie eine Datei schicken möchten"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
4957
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
4958
msgid "Afraid"
4959
msgstr "Ängstlich, besorgt"
4960
4961
msgid "Amazed"
4962
msgstr "Verblüfft"
4963
4964
msgid "Amorous"
4965
msgstr "Sinnlich"
4966
4967
msgid "Angry"
4968
msgstr "Verärgert"
4969
4970
msgid "Annoyed"
4971
msgstr "Ärgerlich"
4972
4973
msgid "Anxious"
4974
msgstr "Ängstlich, unruhig"
4975
4976
msgid "Aroused"
4977
msgstr "Aufgerüttelt"
4978
4979
msgid "Ashamed"
4980
msgstr "Beschämt"
4981
4982
msgid "Bored"
4983
msgstr "Gelangweilt"
4984
4985
msgid "Brave"
4986
msgstr "Tapfer"
4987
4988
msgid "Calm"
4989
msgstr "Beruhigt"
4990
4991
msgid "Cautious"
4992
msgstr "Zurückhaltend"
4993
4994
msgid "Cold"
4995
msgstr "Unterkühlt"
4996
4997
msgid "Confident"
4998
msgstr "Zuversichtlich"
4999
5000
msgid "Confused"
5001
msgstr "Verwirrt"
5002
5003
msgid "Contemplative"
5004
msgstr "Nachdenklich"
5005
5006
msgid "Contented"
5007
msgstr "Zufrieden"
5008
5009
msgid "Cranky"
5010
msgstr "Schrullig"
5011
5012
msgid "Crazy"
5013
msgstr "Verrückt"
5014
5015
msgid "Creative"
5016
msgstr "Kreativ"
5017
5018
msgid "Curious"
5019
msgstr "Neugierig"
5020
5021
msgid "Dejected"
5022
msgstr "Niedergeschlagen"
5023
5024
msgid "Depressed"
5025
msgstr "Deprimiert"
5026
5027
msgid "Disappointed"
5028
msgstr "Enttäuscht"
5029
5030
msgid "Disgusted"
5031
msgstr "Empört"
5032
5033
msgid "Dismayed"
5034
msgstr "Bestürzt"
5035
5036
msgid "Distracted"
5037
msgstr "Abgelenkt"
5038
5039
msgid "Embarrassed"
5040
msgstr "Verlegen"
5041
5042
msgid "Envious"
5043
msgstr "Neidisch"
5044
5045
msgid "Excited"
5046
msgstr "Aufgeregt"
5047
5048
msgid "Flirtatious"
5049
msgstr "Verführerisch"
5050
5051
# old strings
5052
msgid "Frustrated"
5053
msgstr "Frustriert"
5054
5055
msgid "Grateful"
5056
msgstr "Dankbar, erkenntlich"
5057
5058
msgid "Grieving"
5059
msgstr "Trauernd"
5060
5061
msgid "Grumpy"
5062
msgstr "Brummig"
5063
5064
msgid "Guilty"
5065
msgstr "Schuldig"
5066
5067
msgid "Happy"
5068
msgstr "Erfreut"
5069
5070
msgid "Hopeful"
5071
msgstr "Hoffnungsvoll"
5072
5073
msgid "Hot"
5074
msgstr "Heiß"
5075
5076
msgid "Humbled"
5077
msgstr "Gedemütigt"
5078
5079
msgid "Humiliated"
5080
msgstr "Erniedrigt"
5081
5082
msgid "Hungry"
5083
msgstr "Hungrig"
5084
5085
msgid "Hurt"
5086
msgstr "Verletzt"
5087
5088
msgid "Impressed"
5089
msgstr "Beeindruckt"
5090
5091
msgid "In awe"
5092
msgstr "Ehrfurchtsvoll"
5093
5094
msgid "In love"
5095
msgstr "Verliebt"
5096
5097
msgid "Indignant"
5098
msgstr "Entrüstet"
5099
5100
msgid "Interested"
5101
msgstr "Interessiert"
5102
5103
msgid "Intoxicated"
5104
msgstr "Betrunken"
5105
5106
msgid "Invincible"
5107
msgstr "Unbesiegbar"
5108
5109
msgid "Jealous"
5110
msgstr "Eifersüchtig"
5111
5112
msgid "Lonely"
5113
msgstr "Einsam"
5114
5115
msgid "Lost"
5116
msgstr "Verloren"
5117
5118
msgid "Lucky"
5119
msgstr "Glücklich"
5120
5121
msgid "Mean"
5122
msgstr "Gemein"
5123
5124
msgid "Moody"
5125
msgstr "Launisch"
5126
5127
msgid "Nervous"
5128
msgstr "Reizbar"
5129
5130
msgid "Neutral"
5131
msgstr "Gleichgültig"
5132
5133
msgid "Offended"
5134
msgstr "Beleidigt"
5135
5136
msgid "Outraged"
5137
msgstr "Empört"
5138
5139
msgid "Playful"
5140
msgstr "Verspielt"
5141
5142
msgid "Proud"
5143
msgstr "Stolz"
5144
5145
msgid "Relaxed"
5146
msgstr "Entspannt"
5147
5148
msgid "Relieved"
5149
msgstr "Erleichtert"
5150
5151
msgid "Remorseful"
5152
msgstr "Reumütig"
5153
5154
msgid "Restless"
5155
msgstr "Ruhelos"
5156
5157
msgid "Sad"
5158
msgstr "Traurig"
5159
5160
msgid "Sarcastic"
5161
msgstr "Sarkastisch"
5162
5163
msgid "Satisfied"
5164
msgstr "Befriedigt"
5165
5166
msgid "Serious"
5167
msgstr "Ernsthaft"
5168
5169
msgid "Shocked"
5170
msgstr "Schockiert"
5171
5172
msgid "Shy"
5173
msgstr "Schüchtern"
5174
5175
msgid "Sick"
5176
msgstr "Krank"
5177
5178
#. Sleepy / Tired
5179
msgid "Sleepy"
5180
msgstr "Schläfrig"
5181
5182
msgid "Spontaneous"
5183
msgstr "Spontan"
5184
5185
msgid "Stressed"
5186
msgstr "Gestresst"
5187
5188
msgid "Strong"
5189
msgstr "Stark"
5190
5191
msgid "Surprised"
5192
msgstr "Überrascht"
5193
5194
msgid "Thankful"
5195
msgstr "Dankbar, froh"
5196
5197
msgid "Thirsty"
5198
msgstr "Durstig"
5199
5200
msgid "Tired"
5201
msgstr "Müde"
5202
5203
msgid "Undefined"
5204
msgstr "Undefiniert"
5205
5206
msgid "Weak"
5207
msgstr "Schwach"
5208
5209
msgid "Worried"
5210
msgstr "Besorgt, beunruhigt"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5211
5212
msgid "Set User Nickname"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
5213
msgstr "Setze Benutzer-Spitzname"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5214
5215
msgid "Please specify a new nickname for you."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
5216
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Spitznamen für Sie ein."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5217
5218
msgid ""
5219
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5220
"something appropriate."
5221
msgstr ""
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5222
"Diese Information ist sichtbar für alle Kontakte in Ihrer Kontaktliste. "
5223
"Wählen Sie daher etwas geeignetes."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5224
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
5225
msgid "Set"
5226
msgstr "Setzen"
5227
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5228
msgid "Set Nickname..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5229
msgstr "Setze Spitznamen..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5230
5231
msgid "Actions"
5232
msgstr "Aktionen"
5233
5234
msgid "Select an action"
5235
msgstr "Wählen Sie eine Aktion"
5236
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
5237
#. only notify the user about problems adding to the friends list
5238
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5239
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
5240
#, c-format
5241
msgid "Unable to add \"%s\"."
5242
msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen."
5243
5244
msgid "Buddy Add error"
5245
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys"
5246
5247
msgid "The username specified does not exist."
5248
msgstr "Der angegebene Benutzername existiert nicht."
5249
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5250
msgid "Unable to parse message"
5251
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"
5252
5253
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5254
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)"
5255
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5256
msgid "Invalid email address"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5257
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
5258
5259
msgid "User does not exist"
5260
msgstr "Benutzer existiert nicht"
5261
5262
msgid "Fully qualified domain name missing"
5263
msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt"
5264
5265
msgid "Already logged in"
5266
msgstr "Schon angemeldet"
5267
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
5268
msgid "Invalid username"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
5269
msgstr "Benutzername ungültig"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5270
5271
msgid "Invalid friendly name"
5272
msgstr "Ungültiger Freundesname"
5273
5274
msgid "List full"
5275
msgstr "Liste voll"
5276
5277
msgid "Already there"
5278
msgstr "Schon da"
5279
5280
msgid "Not on list"
5281
msgstr "Nicht auf der Liste"
5282
5283
msgid "User is offline"
5284
msgstr "Benutzer ist offline"
5285
5286
msgid "Already in the mode"
5287
msgstr "Bereits in diesem Modus"
5288
5289
msgid "Already in opposite list"
5290
msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“"
5291
5292
msgid "Too many groups"
5293
msgstr "Zu viele Gruppen"
5294
5295
msgid "Invalid group"
5296
msgstr "Ungültige Gruppe"
5297
5298
msgid "User not in group"
5299
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"
5300
5301
msgid "Group name too long"
5302
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"
5303
5304
msgid "Cannot remove group zero"
5305
msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen"
5306
5307
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5308
msgstr ""
5309
"Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen"
5310
5311
msgid "Switchboard failed"
5312
msgstr "Vermittlung gescheitert"
5313
5314
msgid "Notify transfer failed"
5315
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"
5316
5317
msgid "Required fields missing"
5318
msgstr "Notwendige Felder fehlen"
5319
5320
msgid "Too many hits to a FND"
5321
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"
5322
5323
msgid "Not logged in"
5324
msgstr "Nicht angemeldet"
5325
5326
msgid "Service temporarily unavailable"
5327
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"
5328
5329
msgid "Database server error"
5330
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"
5331
5332
msgid "Command disabled"
5333
msgstr "Kommando abgeschaltet"
5334
5335
msgid "File operation error"
5336
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"
5337
5338
msgid "Memory allocation error"
5339
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
5340
5341
msgid "Wrong CHL value sent to server"
5342
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"
5343
5344
msgid "Server busy"
5345
msgstr "Server beschäftigt"
5346
5347
msgid "Server unavailable"
5348
msgstr "Server unerreichbar"
5349
5350
msgid "Peer notification server down"
5351
msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar"
5352
5353
msgid "Database connect error"
5354
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"
5355
5356
msgid "Server is going down (abandon ship)"
5357
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"
5358
5359
msgid "Error creating connection"
5360
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"
5361
5362
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5363
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"
5364
5365
msgid "Unable to write"
5366
msgstr "Schreiben nicht möglich"
5367
5368
msgid "Session overload"
5369
msgstr "Sitzung überlastet"
5370
5371
msgid "User is too active"
5372
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"
5373
5374
msgid "Too many sessions"
5375
msgstr "Zu viele Sitzungen"
5376
5377
msgid "Passport not verified"
5378
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"
5379
5380
msgid "Bad friend file"
5381
msgstr "Falsche Friends-Datei"
5382
5383
msgid "Not expected"
5384
msgstr "Nicht erwartet"
5385
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
5386
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5387
msgstr "Benutzername wird zu oft geändert"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5388
5389
msgid "Server too busy"
5390
msgstr "Server ist zu beschäftigt"
5391
5392
msgid "Authentication failed"
5393
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5394
5395
msgid "Not allowed when offline"
5396
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"
5397
5398
msgid "Not accepting new users"
5399
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"
5400
5401
msgid "Kids Passport without parental consent"
5402
msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern"
5403
5404
msgid "Passport account not yet verified"
5405
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"
5406
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
5407
msgid "Passport account suspended"
5408
msgstr "Passport-Konto gesperrt"
5409
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5410
msgid "Bad ticket"
5411
msgstr "Falsches Ticket"
5412
5413
#, c-format
5414
msgid "Unknown Error Code %d"
5415
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"
5416
5417
#, c-format
5418
msgid "MSN Error: %s\n"
5419
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"
5420
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
5421
#, c-format
5422
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5423
msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)"
5424
5425
#, c-format
5426
msgid ""
5427
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5428
"Do you want this buddy to be added?"
5429
msgstr ""
5430
"%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der "
5431
"Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?"
5432
5433
#, c-format
5434
msgid ""
5435
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5436
"to be added?"
5437
msgstr ""
5438
"%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, "
5439
"dass der Buddy hinzugefügt wird?"
5440
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
5441
msgid "Other Contacts"
5442
msgstr "Andere Kontakte"
5443
5444
msgid "Non-IM Contacts"
5445
msgstr "Nicht-IM-Kontakte"
5446
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5447
#, c-format
5448
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5449
msgstr ""
5450
"%s hat einen Wink gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen hier "
5451
"klicken</a>"
5452
5453
#, c-format
5454
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5455
msgstr "%s hat einen Wink gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden"
5456
5457
#, c-format
5458
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5459
msgstr ""
5460
"%s hat einen Sprach-Clip gesendet. <a href='msn-wink://%s'>Zum Abspielen "
5461
"hier klicken</a>"
5462
5463
#, c-format
5464
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5465
msgstr ""
5466
"%s hat einen Sprach-Clip gesendet, er konnte aber nicht gespeichert werden"
5467
5468
#, c-format
5469
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5470
msgstr ""
5471
"%s hat Ihnen eine Audiochat-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt "
5472
"wird."
5473
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
5474
msgid "Nudge"
5475
msgstr "Anstoßen"
5476
5477
#, c-format
5478
msgid "%s has nudged you!"
5479
msgstr "%s hat Sie angestoßen!"
5480
5481
#, c-format
5482
msgid "Nudging %s..."
5483
msgstr "%s anstoßen..."
5484
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5485
msgid "Email Address..."
5486
msgstr "E-Mail-Adresse..."
5487
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5488
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5489
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."
5490
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
5491
#, c-format
5492
msgid "Set friendly name for %s."
5493
msgstr "Setze Spitznamen für %s."
5494
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
5495
msgid "Set Friendly Name"
5496
msgstr "Setze Spitznamen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5497
5498
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5499
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen."
5500
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
5501
msgid "This Location"
5502
msgstr "Dieser Ort"
5503
5504
msgid "This is the name that identifies this location"
5505
msgstr "Das ist der Name, der diesen Ort identifiziert"
5506
5507
msgid "Other Locations"
5508
msgstr "Andere Orte"
5509
5510
msgid "You can sign out from other locations here"
5511
msgstr "Sie können andere Orte von hier abmelden"
5512
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
5513
#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5514
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
5515
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5516
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5517
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
5518
#. callers add the colon themselves.
5519
msgid "You are not signed in from any other locations."
5520
msgstr "Sie sind nicht von anderen Orten aus angemeldet."
5521
5522
msgid "Allow multiple logins?"
5523
msgstr "Mehrere Logins erlauben?"
5524
5525
msgid ""
5526
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5527
"simultaneously?"
5528
msgstr ""
5529
"Möchten Sie mehrere gleichzeitige Verbindungen von verschiedenen Orten "
5530
"erlauben oder verbieten?"
5531
5532
msgid "Allow"
5533
msgstr "Erlauben"
5534
5535
msgid "Disallow"
5536
msgstr "Verbieten"
5537
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5538
msgid "Set your home phone number."
5539
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."
5540
5541
msgid "Set your work phone number."
5542
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."
5543
5544
msgid "Set your mobile phone number."
5545
msgstr "Setze Ihre Handynummer."
5546
5547
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5548
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"
5549
5550
msgid ""
5551
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5552
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5553
msgstr ""
5554
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, "
5555
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"
5556
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5557
#, c-format
5558
msgid "Blocked Text for %s"
5559
msgstr "Blockierter Text für %s"
5560
5561
msgid "No text is blocked for this account."
5562
msgstr "Für dieses Konto ist kein Text blockiert."
5563
5564
#, c-format
5565
msgid ""
5566
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5567
msgstr ""
5568
"MSN-Server blockieren momentan die folgenden regulären Ausdrücke:<br/>%s"
5569
5570
msgid "This account does not have email enabled."
5571
msgstr "Dieses Konto hat E-Mail nicht aktiviert."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
5572
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5573
msgid "Send a mobile message."
5574
msgstr "Eine SMS senden."
5575
5576
msgid "Page"
5577
msgstr "Nachricht"
5578
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
5579
msgid "Playing a game"
5580
msgstr "Spielt ein Spiel"
5581
5582
msgid "Working"
5583
msgstr "Arbeitet"
5584
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
5585
msgid "Has you"
5586
msgstr "Hat Sie"
5587
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
5588
msgid "Home Phone Number"
5589
msgstr "Private Telefonnummer"
5590
5591
msgid "Work Phone Number"
5592
msgstr "Geschäftliche Handynummer"
5593
5594
msgid "Mobile Phone Number"
5595
msgstr "Handynummer"
5596
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5597
msgid "Be Right Back"
5598
msgstr "Bin gleich zurück"
5599
5600
msgid "Busy"
5601
msgstr "Beschäftigt"
5602
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
5603
msgid "On the Phone"
5604
msgstr "Am Telefon"
5605
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5606
msgid "Out to Lunch"
5607
msgstr "Zur Mittagspause"
5608
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
5609
msgid "Game Title"
5610
msgstr "Spieltitel"
5611
5612
msgid "Office Title"
5613
msgstr "Dienststellenbezeichnung"
5614
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5615
msgid "Set Friendly Name..."
5616
msgstr "Setze Spitzname..."
5617
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
5618
msgid "View Locations..."
5619
msgstr "Orte betrachten..."
5620
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5621
msgid "Set Home Phone Number..."
5622
msgstr "Setze private Telefonnummer..."
5623
5624
msgid "Set Work Phone Number..."
5625
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..."
5626
5627
msgid "Set Mobile Phone Number..."
5628
msgstr "Setze Handynummer..."
5629
5630
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5631
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..."
5632
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
5633
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5634
msgstr "Erlaube/verbiete mehrere Logins..."
5635
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5636
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5637
msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..."
5638
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5639
msgid "View Blocked Text..."
5640
msgstr "Blockierten Text anzeigen..."
5641
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5642
msgid "Open Hotmail Inbox"
5643
msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang"
5644
5645
msgid "Send to Mobile"
5646
msgstr "Sende an mobiles Gerät"
5647
5648
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5649
msgstr ""
5650
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
5651
"unterstützte SSL-Bibliothek."
5652
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5653
#, c-format
5654
msgid ""
5655
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
5656
"be valid email addresses."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5657
msgstr ""
5658
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername ungültig ist.  "
5659
"Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein."
5660
5661
msgid "Unable to Add"
5662
msgstr "Kann nicht hinzufügen"
5663
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5664
msgid "Error retrieving profile"
5665
msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils"
5666
5667
msgid "General"
5668
msgstr "Allgemein"
5669
5670
msgid "Age"
5671
msgstr "Alter"
5672
5673
msgid "Occupation"
5674
msgstr "Beruf"
5675
5676
msgid "Location"
5677
msgstr "Ort"
5678
5679
msgid "Hobbies and Interests"
5680
msgstr "Hobbys und Interessen"
5681
5682
msgid "A Little About Me"
5683
msgstr "Einige Informationen über mich"
5684
5685
msgid "Social"
5686
msgstr "Sozial"
5687
5688
msgid "Marital Status"
5689
msgstr "Familienstatus"
5690
5691
msgid "Interests"
5692
msgstr "Interessen"
5693
5694
msgid "Pets"
5695
msgstr "Haustiere"
5696
5697
msgid "Hometown"
5698
msgstr "Heimatstadt"
5699
5700
msgid "Places Lived"
5701
msgstr "Bisherige Wohnorte"
5702
5703
msgid "Fashion"
5704
msgstr "Mode"
5705
5706
msgid "Humor"
5707
msgstr "Humor"
5708
5709
msgid "Music"
5710
msgstr "Musik"
5711
5712
msgid "Favorite Quote"
5713
msgstr "Lieblingsspruch"
5714
5715
msgid "Contact Info"
5716
msgstr "Kontakt-Info"
5717
5718
msgid "Personal"
5719
msgstr "Privat"
5720
5721
msgid "Significant Other"
5722
msgstr "Andere wichtige Dinge"
5723
5724
msgid "Home Phone"
5725
msgstr "Telefon (privat)"
5726
5727
msgid "Home Phone 2"
5728
msgstr "Telefon 2 (privat)"
5729
5730
msgid "Home Address"
5731
msgstr "Privatadresse"
5732
5733
msgid "Personal Mobile"
5734
msgstr "Handy (privat)"
5735
5736
msgid "Home Fax"
5737
msgstr "Fax (privat)"
5738
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5739
msgid "Personal Email"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5740
msgstr "E-Mail (privat)"
5741
5742
msgid "Personal IM"
5743
msgstr "IM (privat)"
5744
5745
msgid "Anniversary"
5746
msgstr "Jahrestag"
5747
5748
#. Business
5749
msgid "Work"
5750
msgstr "Geschäftlich"
5751
5752
msgid "Company"
5753
msgstr "Firma"
5754
5755
msgid "Department"
5756
msgstr "Abteilung"
5757
5758
msgid "Profession"
5759
msgstr "Beruf"
5760
5761
msgid "Work Phone"
5762
msgstr "Telefon (geschäftlich)"
5763
5764
msgid "Work Phone 2"
5765
msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)"
5766
5767
msgid "Work Address"
5768
msgstr "Adresse (geschäftlich)"
5769
5770
msgid "Work Mobile"
5771
msgstr "Handy (geschäftlich)"
5772
5773
msgid "Work Pager"
5774
msgstr "Pager (geschäftlich)"
5775
5776
msgid "Work Fax"
5777
msgstr "Fax (geschäftlich)"
5778
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5779
msgid "Work Email"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5780
msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
5781
5782
msgid "Work IM"
5783
msgstr "IM (geschäftlich)"
5784
5785
msgid "Start Date"
5786
msgstr "Anfangsdatum"
5787
5788
msgid "Favorite Things"
5789
msgstr "Lieblingsdinge"
5790
5791
msgid "Last Updated"
5792
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
5793
5794
msgid "Homepage"
5795
msgstr "Homepage"
5796
5797
msgid "The user has not created a public profile."
5798
msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt."
5799
5800
msgid ""
5801
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5802
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5803
"public profile."
5804
msgstr ""
5805
"MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass "
5806
"der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber "
5807
"kein öffentliches Profil angelegt hat."
5808
5809
msgid ""
5810
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5811
"does not exist."
5812
msgstr ""
5813
"Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer "
5814
"existiert wahrscheinlich nicht."
5815
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
5816
msgid "View web profile"
5817
msgstr "Web-Profil ansehen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5818
5819
#. *< type
5820
#. *< ui_requirement
5821
#. *< flags
5822
#. *< dependencies
5823
#. *< priority
5824
#. *< id
5825
#. *< name
5826
#. *< version
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
5827
#. *< summary
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5828
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5829
msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-Plugin"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5830
5831
msgid "Use HTTP Method"
5832
msgstr "Benutze HTTP"
5833
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
5834
msgid "HTTP Method Server"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5835
msgstr "HTTP-Methoden-Server"
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
5836
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5837
msgid "Show custom smileys"
5838
msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys"
5839
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
5840
msgid "Allow direct connections"
5841
msgstr "Erlaube direkte Verbindungen"
5842
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
5843
msgid "Allow connecting from multiple locations"
5844
msgstr "Verbindungen von mehreren Orten erlauben"
5845
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5846
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5847
msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten"
5848
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5849
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5850
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Kann nicht verbinden"
5851
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5852
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5853
msgstr "Windows Live ID-Authentifikation:Ungültige Antwort"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5854
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
5855
msgid "The following users are missing from your addressbook"
5856
msgstr "Die folgenden Benutzer fehlen in Ihrem Adressbuch"
5857
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5858
#, c-format
5859
msgid "Unknown error (%d): %s"
5860
msgstr "Unbekannter Fehler (%d): %s"
5861
5862
msgid "Unable to add user"
5863
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen"
5864
5865
#. Unknown error!
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
5866
#, c-format
5867
msgid "Unknown error (%d)"
5868
msgstr "Unbekannter Fehler (%d)"
5869
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
5870
msgid "Unable to remove user"
5871
msgstr "Kann den Benutzer nicht entfernen"
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
5872
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5873
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5874
msgstr "Mobile Nachricht wurde nicht gesendet, da sie zu lang war."
5875
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
5876
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5877
msgstr ""
5878
"Mobile Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
5879
"aufgetreten ist."
5880
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5881
#, c-format
5882
msgid ""
5883
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5884
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5885
"in progress.\n"
5886
"\n"
5887
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5888
"sign in."
5889
msgid_plural ""
5890
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5891
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5892
"in progress.\n"
5893
"\n"
5894
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5895
"sign in."
5896
msgstr[0] ""
5897
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
5898
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
5899
"Gespräche.\n"
5900
"\n"
5901
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
5902
"anmelden."
5903
msgstr[1] ""
5904
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
5905
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
5906
"Gespräche.\n"
5907
"\n"
5908
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
5909
"anmelden."
5910
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
5911
msgid ""
5912
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5913
"happens when the user is blocked or does not exist."
5914
msgstr ""
5915
"Nachricht wurde nicht gesendet, da das System nicht erreichbar ist. Dies "
5916
"passiert normalerweise, wenn der Benutzer blockiert ist oder nicht existiert."
5917
5918
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5919
msgstr ""
5920
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da Nachrichten zu schnell gesendet "
5921
"werden."
5922
5923
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5924
msgstr ""
5925
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Kodierungsfehler "
5926
"aufgetreten ist."
5927
5928
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5929
msgstr ""
5930
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
5931
"aufgetreten ist."
5932
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5933
msgid "Writing error"
5934
msgstr "Schreibfehler"
5935
5936
msgid "Reading error"
5937
msgstr "Fehler beim Lesen"
5938
5939
#, c-format
5940
msgid ""
5941
"Connection error from %s server:\n"
5942
"%s"
5943
msgstr ""
5944
"Verbindungsfehler vom %s-Server:\n"
5945
"%s"
5946
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5947
msgid "Our protocol is not supported by the server"
5948
msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt"
5949
5950
msgid "Error parsing HTTP"
5951
msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP"
5952
5953
msgid "You have signed on from another location"
5954
msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5955
5956
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5957
msgstr ""
5958
"Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen "
5959
"Sie es später nochmal."
5960
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5961
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5962
msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5963
5964
#, c-format
5965
msgid "Unable to authenticate: %s"
5966
msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s"
5967
5968
msgid ""
5969
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5970
msgstr ""
5971
"Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und "
5972
"versuchen Sie es später nochmal."
5973
5974
msgid "Handshaking"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
5975
msgstr "Abgleich"
5976
5977
msgid "Transferring"
5978
msgstr "Übertrage"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
5979
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
5980
msgid "Starting authentication"
5981
msgstr "Starte Authentifizierung"
5982
5983
msgid "Getting cookie"
5984
msgstr "Cookie erhalten"
5985
5986
msgid "Sending cookie"
5987
msgstr "Cookie senden"
5988
5989
msgid "Retrieving buddy list"
5990
msgstr "Abfragen der Buddy-Liste"
5991
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
5992
#, c-format
5993
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5994
msgstr ""
5995
"%s möchte Ihr Webcam-Bild sehen, diese Anfrage wird jedoch noch nicht "
5996
"unterstützt."
5997
5998
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
5999
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6000
msgstr ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
6001
"%s hat Sie eingeladen sein/ihr Webcam-Bild zu sehen, dies wird aber noch "
6002
"nicht unterstützt."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6003
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6004
msgid "Away From Computer"
6005
msgstr "Abwesend"
6006
6007
msgid "On The Phone"
6008
msgstr "Am Telefon"
6009
6010
msgid "Out To Lunch"
6011
msgstr "Mittagspause"
6012
6013
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6014
msgstr ""
6015
"Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung "
6016
"aufgetreten ist:"
6017
6018
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6019
msgstr ""
6020
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie "
6021
"unsichtbar angemeldet sind:"
6022
6023
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6024
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:"
6025
6026
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6027
msgstr ""
6028
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten "
6029
"ist:"
6030
6031
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6032
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:"
6033
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
6034
msgid ""
6035
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6036
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6037
msgstr ""
6038
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da keine Verbindung mit dem Server "
6039
"hergestellt werden konnte. Dies ist wahrscheinlich ein Server-Problem, "
6040
"versuchen Sie es in ein paar Minuten erneut:"
6041
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6042
msgid ""
6043
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6044
msgstr ""
6045
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard "
6046
"aufgetreten ist:"
6047
6048
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6049
msgstr ""
6050
"Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler "
6051
"aufgetreten ist:"
6052
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
6053
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6054
msgstr "Buddy aus dem Adressbuch löschen?"
6055
6056
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6057
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy außerdem aus Ihrem Adressbuch löschen?"
6058
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
6059
msgid "The username specified is invalid."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6060
msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig."
6061
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6062
msgid "The Display Name you entered is invalid."
6063
msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist ungültig."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6064
6065
msgid ""
6066
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6067
msgstr ""
6068
"Der eingegebene Geburtstag ist ungültig. Das korrekte Format ist: 'JJJJ-MM-"
6069
"TT'."
6070
6071
#. show error to user
6072
msgid "Profile Update Error"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6073
msgstr "Profil-Aktualisierungsfehler"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6074
6075
#. no profile information yet, so we cannot update
6076
#. (reference: "libpurple/request.h")
6077
msgid "Profile"
6078
msgstr "Profil"
6079
6080
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6081
msgstr ""
6082
"Ihre Profil-Informationen wurden noch nicht abgerufen. Bitte versuchen Sie "
6083
"es später noch einmal."
6084
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6085
#. display name
6086
#. nick name (required)
6087
msgid "Display Name"
6088
msgstr "Anzeigename"
6089
6090
#. about me
6091
msgid "About Me"
6092
msgstr "Über mich"
6093
6094
#. where I live
6095
msgid "Where I Live"
6096
msgstr "Wo ich wohne"
6097
6098
#. mobile number
6099
msgid "Mobile Number"
6100
msgstr "Handynummer"
6101
6102
#. is searchable
6103
msgid "Can be searched"
6104
msgstr "Kann gesucht werden"
6105
6106
#. is suggestable
6107
msgid "Can be suggested"
6108
msgstr "Kann vorgeschlagen werden"
6109
6110
msgid "Update your MXit Profile"
6111
msgstr "Aktualisieren Sie Ihr MXit-Profil"
6112
6113
msgid "The PIN you entered is invalid."
6114
msgstr "Die eingegebene PIN ist ungültig."
6115
6116
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6117
msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [4-10]."
6118
6119
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6120
msgstr "Die PIN ist ungültig. Sie sollte nur aus Ziffern [0-9] bestehen."
6121
6122
msgid "The two PINs you entered do not match."
6123
msgstr "Die beiden PINs, die Sie eingegeben haben, stimmen nicht überein."
6124
6125
#. show error to user
6126
msgid "PIN Update Error"
6127
msgstr "PIN-Aktualisierungsfehler"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6128
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6129
#. pin
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6130
#. pin (required)
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6131
msgid "PIN"
6132
msgstr "PIN"
6133
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6134
#. verify pin
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6135
msgid "Verify PIN"
6136
msgstr "PIN bestätigen"
6137
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6138
#. (reference: "libpurple/request.h")
6139
msgid "Change PIN"
6140
msgstr "PIN ändern"
6141
6142
msgid "Change MXit PIN"
6143
msgstr "MXit-PIN ändern"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6144
6145
msgid "View Splash"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6146
msgstr "Startbildschirm anschauen"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6147
6148
msgid "There is no splash-screen currently available"
6149
msgstr "Es gibt gerade keinen Startbildschirm"
6150
6151
msgid "About"
6152
msgstr "Info"
6153
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6154
msgid "Search for user"
6155
msgstr "Suche nach einem Benutzer"
6156
6157
msgid "Search for a MXit contact"
6158
msgstr "Suche nach einem MXit-Kontakt"
6159
6160
msgid "Type search information"
6161
msgstr "Eingabe der Benutzer-Information"
6162
6163
msgid "_Search"
6164
msgstr "_Suchen"
6165
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6166
#. display / change profile
6167
msgid "Change Profile..."
6168
msgstr "Profil ändern..."
6169
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6170
#. change PIN
6171
msgid "Change PIN..."
6172
msgstr "PIN ändern..."
6173
6174
#. suggested friends
6175
msgid "Suggested friends..."
6176
msgstr "Vorgeschlagene Freunde..."
6177
6178
#. search for contacts
6179
msgid "Search for contacts..."
6180
msgstr "Suche nach Kontakten..."
6181
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6182
#. display splash-screen
6183
msgid "View Splash..."
6184
msgstr "Startbildschirm anzeigen..."
6185
6186
#. display plugin version
6187
msgid "About..."
6188
msgstr "Über..."
6189
6190
#. the file is too big
6191
msgid "The file you are trying to send is too large!"
6192
msgstr "Die Datei, die Sie senden möchten ist zu groß!"
6193
6194
msgid ""
6195
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6196
msgstr ""
6197
"Kann keine Verbindung zum MXit-HTTP-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie "
6198
"Ihre Server-Einstellungen."
6199
6200
msgid "Logging In..."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6201
msgstr "Anmeldung läuft..."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6202
6203
msgid ""
6204
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6205
msgstr ""
6206
"Kann keine Verbindung zum MXit-Server herstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre "
6207
"Server-Einstellungen."
6208
6209
msgid "Connecting..."
6210
msgstr "Verbinde..."
6211
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
6212
msgid "The Display Name you entered is too short."
6213
msgstr "Der eingegebene Anzeigename ist zu kurz."
6214
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6215
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6216
msgstr "Die eingegebene PIN hat eine ungültige Länge [7-10]."
6217
6218
#. mxit login name
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6219
msgid "MXit ID"
6220
msgstr "MXit-ID"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6221
6222
#. show the form to the user to complete
6223
msgid "Register New MXit Account"
6224
msgstr "Ein neues MXit-Konto registrieren"
6225
6226
msgid "Please fill in the following fields:"
6227
msgstr "Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus:"
6228
6229
#. no reply from the WAP site
6230
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6231
msgstr ""
6232
"Fehler beim Verbinden mit der MXit-WAP-Seite. Bitte versuchen Sie es später "
6233
"noch einmal."
6234
6235
#. wapserver error
6236
#. server could not find the user
6237
msgid ""
6238
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6239
msgstr ""
6240
"MXit kann im Moment Ihre Anfrage nicht verarbeiten. Bitte versuchen Sie es "
6241
"später noch einmal."
6242
6243
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6244
msgstr ""
6245
"Es wurde ein falscher Sicherheitscode eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
6246
"später noch einmal."
6247
6248
msgid "Your session has expired. Please try again later."
6249
msgstr ""
6250
"Ihre Sitzung ist abgelaufen. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
6251
6252
msgid "Invalid country selected. Please try again."
6253
msgstr "Ungültiges Land gewählt. Bitte versuchen Sie es noch einmal."
6254
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6255
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6256
msgstr ""
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6257
"Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist nicht registriert. Bitte registrieren "
6258
"Sie Sich zuerst."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6259
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6260
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6261
msgstr ""
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6262
"Die von Ihnen eingegebene MXit-ID ist bereits registriert. Bitte wählen Sie "
6263
"eine andere."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6264
6265
msgid "Internal error. Please try again later."
6266
msgstr "Internet Fehler. Versuchen Sie es später noch einmal."
6267
6268
msgid "You did not enter the security code"
6269
msgstr "Sie haben den Sicherheitscode nicht eingegeben"
6270
6271
msgid "Security Code"
6272
msgstr "Sicherheitscode"
6273
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6274
#. ask for input (required)
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6275
msgid "Enter Security Code"
6276
msgstr "Geben Sie den Sicherheitscode ein"
6277
6278
msgid "Your Country"
6279
msgstr "Ihr Land"
6280
6281
msgid "Your Language"
6282
msgstr "Ihre Sprache"
6283
6284
#. display the form to the user and wait for his/her input
6285
msgid "MXit Authorization"
6286
msgstr "MXit-Autorisierung"
6287
6288
msgid "MXit account validation"
6289
msgstr "MXit-Kontoüberprüfung"
6290
6291
msgid "Retrieving User Information..."
6292
msgstr "Abrufen der Benutzerinformationen..."
6293
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6294
msgid "was kicked"
6295
msgstr "wurde hinausgeworfen"
6296
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
6297
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6298
msgstr "Sie wurden von MultiMX hinausgeworfen."
6299
6300
msgid "_Room Name:"
6301
msgstr "_Raumname:"
6302
6303
#. Display system message in chat window
6304
msgid "You have invited"
6305
msgstr "Sie haben eingeladen"
6306
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6307
msgid "Loading menu..."
6308
msgstr "Lade das Menü..."
6309
6310
msgid "Status Message"
6311
msgstr "Status-Nachricht"
6312
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6313
msgid "Rejection Message"
6314
msgstr "Ablehnungsnachricht"
6315
6316
#. hidden number
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6317
msgid "Hidden Number"
6318
msgstr "Versteckte Nummer"
6319
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
6320
msgid "No profile available"
6321
msgstr "Kein Profil verfügbar"
6322
6323
msgid "This contact does not have a profile."
6324
msgstr "Dieser Kontakt hat kein Profil."
6325
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6326
msgid "Your MXit ID..."
6327
msgstr "Ihre MXit-ID..."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6328
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
6329
#. contact is in Deleted, Rejected or None state
6330
msgid "Re-Invite"
6331
msgstr "Erneut einladen"
6332
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6333
#. Configuration options
6334
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6335
msgid "WAP Server"
6336
msgstr "WAP-Server"
6337
6338
msgid "Connect via HTTP"
6339
msgstr "Über HTTP verbinden"
6340
6341
msgid "Enable splash-screen popup"
6342
msgstr "Startbildschirm-Popup aktivieren"
6343
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
6344
msgid "Last Online"
6345
msgstr "Zuletzt online"
6346
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6347
msgid "Invite Message"
6348
msgstr "Einladungsnachricht"
6349
6350
msgid "No results"
6351
msgstr "Keine Ergebnisse"
6352
6353
msgid "No contacts found."
6354
msgstr "Keine Kontakte gefunden."
6355
6356
#. define columns
6357
msgid "UserId"
6358
msgstr "Benutzer-Id"
6359
6360
msgid "Where I live"
6361
msgstr "Wo ich wohne"
6362
6363
#, c-format
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
6364
msgid "You have %i suggested friend."
6365
msgid_plural "You have %i suggested friends."
6366
msgstr[0] "Sie haben %i vorgeschlagenen Freund."
6367
msgstr[1] "Sie haben %i vorgeschlagene Freunde."
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6368
6369
#, c-format
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
6370
msgid "We found %i contact that matches your search."
6371
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6372
msgstr[0] "Wir fanden %i Kontakt, der Ihrer Suchanfrage entspricht."
6373
msgstr[1] "Wir fanden %i Kontakte, die Ihrer Suchanfrage entsprechen."
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
6374
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6375
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6376
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6377
msgstr ""
6378
"Wir haben die Verbindung zu MXit verloren. Bitte verbinden Sie sich neu."
6379
6380
#. packet could not be queued for transmission
6381
msgid "Message Send Error"
6382
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht"
6383
6384
msgid "Unable to process your request at this time"
6385
msgstr "Kann Ihre Anfrage im Moment nicht verarbeiten"
6386
6387
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6388
msgstr "Beim Warten auf den MXit-Server trat eine Zeitüberschreitung auf."
6389
6390
msgid "Successfully Logged In..."
6391
msgstr "Erfolgreich angemeldet..."
6392
6393
#, c-format
6394
msgid ""
6395
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6396
msgstr ""
6397
"%s hat Ihnen eine verschlüsselte Nachricht gesendet, aber Verschlüsselung "
6398
"wird noch nicht unterstützt."
6399
6400
msgid "Message Error"
6401
msgstr "Nachrichtenfehler"
6402
6403
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6404
msgstr "Kann die Umleitung nicht mit dem angegebenen Protokoll durchführen"
6405
6406
msgid "An internal MXit server error occurred."
6407
msgstr "Es ist ein unbekannter MXit-Serverfehler aufgetreten."
6408
6409
#, c-format
6410
msgid "Login error: %s (%i)"
6411
msgstr "Anmeldefehler: %s (%i)"
6412
6413
#, c-format
6414
msgid "Logout error: %s (%i)"
6415
msgstr "Abmeldefehler: %s (%i)"
6416
6417
msgid "Contact Error"
6418
msgstr "Kontaktfehler"
6419
6420
msgid "Message Sending Error"
6421
msgstr "Fehler beim Nachrichtenversand"
6422
6423
msgid "Status Error"
6424
msgstr "Status-Fehler"
6425
6426
msgid "Mood Error"
6427
msgstr "Stimmungs-Fehler"
6428
6429
msgid "Invitation Error"
6430
msgstr "Fehler beim Einladen"
6431
6432
msgid "Contact Removal Error"
6433
msgstr "Fehler beim Löschen eines Kontakts"
6434
6435
msgid "Subscription Error"
6436
msgstr "Fehler beim Abonnieren"
6437
6438
msgid "Contact Update Error"
6439
msgstr "Fehler beim Aktualisieren"
6440
6441
msgid "File Transfer Error"
6442
msgstr "Dateiübertragungsfehler"
6443
6444
msgid "Cannot create MultiMx room"
6445
msgstr "Kann MultiMx-Raum nicht erzeugen"
6446
6447
msgid "MultiMx Invitation Error"
6448
msgstr "Fehler bei der MultiMx-Einladung"
6449
6450
msgid "Profile Error"
6451
msgstr "Profilfehler"
6452
6453
#. bad packet
6454
msgid "Invalid packet received from MXit."
6455
msgstr "Ungültiges Paket von MXit empfangen."
6456
6457
#. connection error
6458
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6459
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x01)"
6460
6461
#. connection closed
6462
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6463
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x02)"
6464
6465
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6466
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x03)"
6467
6468
#. malformed packet length record (too long)
6469
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6470
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x04)"
6471
6472
#. connection error
6473
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6474
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)"
6475
6476
#. connection closed
6477
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6478
msgstr "Ein MXit-Verbindungsfehler trat auf. (Lesephase 0x05)"
6479
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
6480
msgid "In Love"
6481
msgstr "Verliebt"
6482
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6483
msgid "Pending"
6484
msgstr "Ausstehend"
6485
6486
msgid "Invited"
6487
msgstr "Eingeladen"
6488
6489
msgid "Rejected"
6490
msgstr "Abgelehnt"
6491
6492
msgid "Deleted"
6493
msgstr "Gelöscht"
6494
6495
msgid "MXit Advertising"
6496
msgstr "MXit-Werbung"
6497
6498
msgid "More Information"
6499
msgstr "Mehr Informationen"
6500
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6501
#, c-format
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6502
msgid "No such user: %s"
6503
msgstr "Kein solcher Benutzer: %s"
6504
6505
msgid "User lookup"
6506
msgstr "Benutzersuche"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6507
6508
msgid "Reading challenge"
6509
msgstr "Lese Challenge"
6510
6511
msgid "Unexpected challenge length from server"
6512
msgstr "Unerwartete Challenge-Länge vom Server"
6513
6514
msgid "Logging in"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6515
msgstr "Anmeldung läuft"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6516
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6517
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6518
msgstr "MySpaceIM - Kein Benutzername gesetzt"
6519
6520
msgid "You appear to have no MySpace username."
6521
msgstr "Sie scheinen keinen MySpace-Benutzernamen zu haben."
6522
6523
msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6524
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6525
"Möchten Sie jetzt einen festlegen? (Achtung: DIES KANN NICHT GEÄNDERT "
6526
"WERDEN!)"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6527
6528
msgid "Lost connection with server"
6529
msgstr "Verbindung zum Server verloren"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6530
6531
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6532
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6533
#. used
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6534
msgid "New mail messages"
6535
msgstr "Neue Mail-Nachrichten"
6536
6537
msgid "New blog comments"
6538
msgstr "Neue Blog-Kommentare"
6539
6540
msgid "New profile comments"
6541
msgstr "Neue Profil-Kommentare"
6542
6543
msgid "New friend requests!"
6544
msgstr "Neue Freundschaftsanfragen!"
6545
6546
msgid "New picture comments"
6547
msgstr "Neue Bild-Kommentare"
6548
6549
msgid "MySpace"
6550
msgstr "MySpace"
6551
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6552
msgid "IM Friends"
6553
msgstr "IM-Freunde"
6554
6555
#, c-format
6556
msgid ""
6557
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6558
"the server-side list)"
6559
msgid_plural ""
6560
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6561
"on the server-side list)"
6562
msgstr[0] ""
6563
"%d Buddy wurde vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
6564
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
6565
msgstr[1] ""
6566
"%d Buddys wurden vom Server hinzugefügt oder aktualisiert (inklusive der "
6567
"Buddys, die schon auf der Serverliste sind)"
6568
6569
msgid "Add contacts from server"
6570
msgstr "Kontakte vom Server hinzufügen"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6571
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6572
#, c-format
6573
msgid "Protocol error, code %d: %s"
6574
msgstr "Protokollfehler, Code %d: %s"
6575
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6576
#, c-format
6577
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6578
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6579
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6580
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6581
msgstr ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6582
"%s Ihr Passwort hat %zu Buchstaben, mehr als die erwartete maximale Länge "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6583
"von %d.  Bitte kürzen Sie Ihr Passwort unter http://profileedit.myspace.com/"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6584
"index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword und versuchen Sie es "
6585
"erneut."
6586
6587
msgid "Incorrect username or password"
6588
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6589
6590
msgid "MySpaceIM Error"
6591
msgstr "MySpaceIM-Fehler"
6592
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6593
msgid "Invalid input condition"
6594
msgstr "Ungültige Eingabebedingung"
6595
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6596
msgid "Failed to add buddy"
6597
msgstr "Kontakt konnte nicht hinzugefügt werden"
6598
6599
msgid "'addbuddy' command failed."
6600
msgstr "'addbuddy'-Kommando gescheitert."
6601
6602
msgid "persist command failed"
6603
msgstr "'persist'-Kommando gescheitert"
6604
6605
msgid "Failed to remove buddy"
6606
msgstr "Kontakt konnte nicht entfernt werden"
6607
6608
msgid "'delbuddy' command failed"
6609
msgstr "'delbuddy'-Kommando gescheitert"
6610
6611
msgid "blocklist command failed"
6612
msgstr "'blocklist'-Kommando gescheitert"
6613
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6614
msgid "Missing Cipher"
6615
msgstr "Verschlüsselung fehlt"
6616
6617
msgid "The RC4 cipher could not be found"
6618
msgstr "Die RC4-Verschlüsselung konnte nicht gefunden werden"
6619
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6620
msgid ""
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6621
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6622
"not be loaded."
6623
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
6624
"Benutzen Sie libpurple mit RC4-Unterstützung (>= 2.0.1). MySpaceIM-Plugin "
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6625
"wird nicht geladen."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6626
6627
msgid "Add friends from MySpace.com"
6628
msgstr "Freunde von MySpace.com hinzufügen"
6629
6630
msgid "Importing friends failed"
6631
msgstr "Importieren der Freunde fehlgeschlagen"
6632
6633
#. TODO: find out how
6634
msgid "Find people..."
6635
msgstr "Finde Leute..."
6636
6637
msgid "Change IM name..."
6638
msgstr "IM-Namen ändern..."
6639
6640
msgid "myim URL handler"
6641
msgstr "myim-URL-Behandlungsroutine"
6642
6643
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6644
msgstr ""
6645
"Es konnte kein geeignetes MySpaceIm-Konto zum öffnen dieser myim-URL "
6646
"gefunden werden."
6647
6648
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6649
msgstr ""
6650
"Aktivieren Sie das passende MySpaceIM-Konto und versuchen Sie es erneut."
6651
6652
msgid "Show display name in status text"
6653
msgstr "Displaynamen im Statustext anzeigen"
6654
6655
msgid "Show headline in status text"
6656
msgstr "Überschrift im Statustext anzeigen"
6657
6658
msgid "Send emoticons"
6659
msgstr "Emoticons senden"
6660
6661
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6662
msgstr "Bildschirmauflösung (dpi)"
6663
6664
msgid "Base font size (points)"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6665
msgstr "Basis-Schriftgröße (Punkt)"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6666
6667
msgid "User"
6668
msgstr "Benutzer"
6669
6670
msgid "Headline"
6671
msgstr "Überschrift"
6672
6673
msgid "Song"
6674
msgstr "Lied"
6675
6676
msgid "Total Friends"
6677
msgstr "Freunde insgesamt"
6678
6679
msgid "Client Version"
6680
msgstr "Client-Version"
6681
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6682
msgid ""
6683
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6684
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6685
"to set your username."
6686
msgstr ""
6687
"Es ist ein Fehler beim Setzten des Benutzernamens aufgetreten. Bitte "
6688
"versuchen Sie es noch einmal oder besuchen Sie http://editprofile.myspace."
6689
"com/index.cfm?fuseaction=profile.username um Ihren Benutzernamen zu "
6690
"bearbeiten."
6691
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6692
msgid "MySpaceIM - Username Available"
6693
msgstr "MySpaceIM - Benutzername verfügbar"
6694
6695
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6696
msgstr "Dieser Benutzername ist verfügbar. Möchten Sie ihn festlegen?"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6697
6698
msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6699
msgstr "EINMAL GESETZT, KANN DIES NICHT GEÄNDERT WERDEN!"
6700
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6701
msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6702
msgstr "MySpaceIM - Bitte setzen Sie einen Benutzernamen"
6703
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
6704
msgid "This username is unavailable."
6705
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar."
6706
6707
msgid "Please try another username:"
6708
msgstr "Bitte versuchen Sie einen anderen Benutzernamen:"
6709
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
6710
#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6711
msgid "No username set"
6712
msgstr "Kein Benutzername gesetzt"
6713
6714
msgid "Please enter a username to check its availability:"
6715
msgstr ""
6716
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein um seine Verfügbarkeit zu überprüfen:"
6717
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6718
#. TODO: icons for each zap
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6719
#. Lots of comments for translators:
6720
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6721
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6722
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6723
#. * he put a fork in the toaster."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6724
msgid "Zap"
6725
msgstr "Zappen"
6726
6727
#, c-format
6728
msgid "%s has zapped you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6729
msgstr "%s hat sich Sie abgeknallt!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6730
6731
#, c-format
6732
msgid "Zapping %s..."
6733
msgstr "Knalle %s ab..."
6734
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6735
#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6736
msgid "Whack"
6737
msgstr "Schlag"
6738
6739
#, c-format
6740
msgid "%s has whacked you!"
6741
msgstr "%s hat Sie geschlagen!"
6742
6743
#, c-format
6744
msgid "Whacking %s..."
6745
msgstr "Schlage %s..."
6746
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6747
#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6748
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6749
#. * to translate it literally.
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6750
msgid "Torch"
6751
msgstr "Abfackeln"
6752
6753
#, c-format
6754
msgid "%s has torched you!"
6755
msgstr "%s hat Sie abgefackelt!"
6756
6757
#, c-format
6758
msgid "Torching %s..."
6759
msgstr "%s abfackeln..."
6760
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6761
#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6762
msgid "Smooch"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6763
msgstr "Knutschen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6764
6765
#, c-format
6766
msgid "%s has smooched you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6767
msgstr "%s hat Sie geknutscht!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6768
6769
#, c-format
6770
msgid "Smooching %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6771
msgstr "%s knutschen..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6772
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6773
#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6774
msgid "Hug"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6775
msgstr "Knuddeln"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6776
6777
#, c-format
6778
msgid "%s has hugged you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6779
msgstr "%s hat Sie geknuddelt!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6780
6781
#, c-format
6782
msgid "Hugging %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6783
msgstr "%s knuddeln..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6784
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6785
#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6786
msgid "Slap"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6787
msgstr "Ohrfeigen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6788
6789
#, c-format
6790
msgid "%s has slapped you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6791
msgstr "%s hat Ihnen eine Ohrfeige gegeben!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6792
6793
#, c-format
6794
msgid "Slapping %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6795
msgstr "%s ohrfeigen..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6796
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6797
#. Goose means "to pinch someone on their butt"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6798
msgid "Goose"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6799
msgstr "Zwicken"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6800
6801
#, c-format
6802
msgid "%s has goosed you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6803
msgstr "%s hat Sie gezwickt!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6804
6805
#, c-format
6806
msgid "Goosing %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6807
msgstr "%s zwicken..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6808
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6809
#. A high-five is when two people's hands slap each other
6810
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6811
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6812
msgid "High-five"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6813
msgstr "Fünf geben"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6814
6815
#, c-format
6816
msgid "%s has high-fived you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6817
msgstr "%s hat Ihnen Fünf gegeben!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6818
6819
#, c-format
6820
msgid "High-fiving %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6821
msgstr "%s Fünf geben..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6822
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6823
#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6824
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6825
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6826
msgid "Punk"
6827
msgstr "Punk"
6828
6829
#, c-format
6830
msgid "%s has punk'd you!"
6831
msgstr "%s hat Sie zum Punk gemacht!"
6832
6833
#, c-format
6834
msgid "Punking %s..."
6835
msgstr "%s zum Punk machen..."
6836
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6837
#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6838
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6839
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
6840
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6841
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6842
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6843
#. * with friends.
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6844
msgid "Raspberry"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6845
msgstr "Zunge herausstrecken"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6846
6847
#, c-format
6848
msgid "%s has raspberried you!"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6849
msgstr "%s hat Ihnen die Zunge herausgestreckt!"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6850
6851
#, c-format
6852
msgid "Raspberrying %s..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
6853
msgstr "%s die Zunge herausstrecken..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
6854
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6855
msgid "Required parameters not passed in"
6856
msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben"
6857
6858
msgid "Unable to write to network"
6859
msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden"
6860
6861
msgid "Unable to read from network"
6862
msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen"
6863
6864
msgid "Error communicating with server"
6865
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server"
6866
6867
msgid "Conference not found"
6868
msgstr "Konferenz nicht gefunden"
6869
6870
msgid "Conference does not exist"
6871
msgstr "Konferenz existiert nicht"
6872
6873
msgid "A folder with that name already exists"
6874
msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon"
6875
6876
msgid "Not supported"
6877
msgstr "Nicht unterstützt"
6878
6879
msgid "Password has expired"
6880
msgstr "Passwort ist abgelaufen"
6881
6882
msgid "Incorrect password"
6883
msgstr "Falsches Passwort"
6884
6885
msgid "Account has been disabled"
6886
msgstr "Konto wurde deaktiviert"
6887
6888
msgid "The server could not access the directory"
6889
msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"
6890
6891
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6892
msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert"
6893
6894
msgid "The server is unavailable; try again later"
6895
msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal"
6896
6897
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6898
msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen"
6899
6900
msgid "Cannot add yourself"
6901
msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen"
6902
6903
msgid "Master archive is misconfigured"
6904
msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert"
6905
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
6906
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6907
msgstr ""
6908
"Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht "
6909
"erkennen"
6910
6911
msgid ""
6912
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6913
"entered"
6914
msgstr ""
6915
"Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt"
6916
6917
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6918
msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen"
6919
6920
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
6921
msgstr "Sie haben die Maximalzahl an erlaubten Kontakten erreicht"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6922
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
6923
msgid "You have entered an incorrect username"
6924
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6925
6926
msgid "An error occurred while updating the directory"
6927
msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf"
6928
6929
msgid "Incompatible protocol version"
6930
msgstr "Inkompatible Protokollversion"
6931
6932
msgid "The user has blocked you"
6933
msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert"
6934
6935
msgid ""
6936
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6937
"time"
6938
msgstr ""
6939
"Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig"
6940
6941
msgid "The user is either offline or you are blocked"
6942
msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert"
6943
6944
#, c-format
6945
msgid "Unknown error: 0x%X"
6946
msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X"
6947
6948
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
6949
msgid "Unable to login: %s"
6950
msgstr "Anmeldung nicht möglich: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6951
6952
#, c-format
6953
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6954
msgstr ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
6955
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen "
6956
"(%s)."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6957
6958
#, c-format
6959
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6960
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)."
6961
6962
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6963
#, c-format
6964
msgid "Unable to send message (%s)."
6965
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)."
6966
6967
#, c-format
6968
msgid "Unable to invite user (%s)."
6969
msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)."
6970
6971
#, c-format
6972
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6973
msgstr ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
6974
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen "
6975
"(%s)."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
6976
6977
#, c-format
6978
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6979
msgstr ""
6980
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)."
6981
6982
#, c-format
6983
msgid ""
6984
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6985
"creating folder (%s)."
6986
msgstr ""
6987
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
6988
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)."
6989
6990
#, c-format
6991
msgid ""
6992
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6993
"list (%s)."
6994
msgstr ""
6995
"Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen "
6996
"des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)."
6997
6998
#, c-format
6999
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7000
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)."
7001
7002
#, c-format
7003
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7004
msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)."
7005
7006
#, c-format
7007
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7008
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)."
7009
7010
#, c-format
7011
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7012
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)."
7013
7014
#, c-format
7015
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7016
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)."
7017
7018
#, c-format
7019
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7020
msgstr ""
7021
"Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)."
7022
7023
#, c-format
7024
msgid "Unable to create conference (%s)."
7025
msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)."
7026
7027
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7028
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."
7029
7030
msgid "Telephone Number"
7031
msgstr "Telefonnummer"
7032
7033
msgid "Personal Title"
7034
msgstr "Persönlicher Titel"
7035
7036
msgid "Mailstop"
7037
msgstr "Hauspostcode"
7038
7039
msgid "User ID"
7040
msgstr "Benutzer-ID"
7041
7042
#. tag = _("DN");
7043
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7044
#. if (value) {
7045
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7046
#. }
7047
#.
7048
msgid "Full name"
7049
msgstr "Vollständiger Name"
7050
7051
#, c-format
7052
msgid "GroupWise Conference %d"
7053
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"
7054
7055
msgid "Authenticating..."
7056
msgstr "Authentifizierung..."
7057
7058
msgid "Waiting for response..."
7059
msgstr "Warte auf Antwort..."
7060
7061
#, c-format
7062
msgid "%s has been invited to this conversation."
7063
msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen."
7064
7065
msgid "Invitation to Conversation"
7066
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"
7067
7068
#, c-format
7069
msgid ""
7070
"Invitation from: %s\n"
7071
"\n"
7072
"Sent: %s"
7073
msgstr ""
7074
"Einladung von: %s\n"
7075
"\n"
7076
"Gesendet: %s"
7077
7078
msgid "Would you like to join the conversation?"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7079
msgstr "Möchten Sie an der Konferenz teilnehmen?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7080
7081
#, c-format
7082
msgid ""
7083
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7084
msgstr ""
7085
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
7086
"haben, nicht empfangen."
7087
7088
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7089
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7090
"you wish to connect."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7091
msgstr ""
7092
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
7093
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."
7094
7095
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7096
msgstr ""
7097
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
7098
"werden."
7099
7100
#. *< type
7101
#. *< ui_requirement
7102
#. *< flags
7103
#. *< dependencies
7104
#. *< priority
7105
#. *< id
7106
#. *< name
7107
#. *< version
7108
#. *  summary
7109
#. *  description
7110
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7111
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"
7112
7113
msgid "Server address"
7114
msgstr "Server-Adresse"
7115
7116
msgid "Server port"
7117
msgstr "Server-Port"
7118
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
7119
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7120
msgstr ""
7121
"Bitte autorisiere mich damit ich Dich zu meiner Buddy-Liste hinzufügen kann."
7122
7123
msgid "No reason given."
7124
msgstr "Kein Grund angegeben."
7125
7126
msgid "Authorization Denied Message:"
7127
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"
7128
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
7129
#. *
7130
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7131
#.
7132
msgid "_OK"
7133
msgstr "_OK"
7134
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7135
#, c-format
7136
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7137
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten: %s"
7138
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
7139
#, c-format
7140
msgid "Received unexpected response from %s"
7141
msgstr "Unerwartete Antwort von %s erhalten"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7142
7143
msgid ""
7144
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7145
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7146
msgstr ""
7147
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7148
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, müssen Sie sogar "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7149
"noch länger warten."
7150
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
7151
msgid ""
7152
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7153
"doesn't support it."
7154
msgstr ""
7155
"Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber einer "
7156
"der Server unterstützt keine Verschlüsselung."
7157
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
7158
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7159
#. error message.
7160
#, c-format
7161
msgid "Error requesting %s: %s"
7162
msgstr "Fehler beim Anfordern von %s: %s"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7163
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
7164
msgid "The server returned an empty response"
7165
msgstr "Der Server lieferte eine leere Antwort"
7166
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7167
msgid ""
7168
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7169
"client does not currently support CAPTCHAs."
7170
msgstr ""
7171
"Der Server möchte, dass Sie ein CAPTCHA ausfüllen, um sich anzumelden, aber "
7172
"dieser Client unterstützt im Moment keine CAPTCHAs."
7173
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7174
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7175
msgstr "AOL erlaubt Ihnen nicht, sich hier mit Ihrem Benutzernamen anzumelden"
7176
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
7177
msgid ""
7178
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7179
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7180
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7181
"your AIM/ICQ account.)"
7182
msgstr ""
7183
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Der Buddy mit dem Sie "
7184
"sprechen verwendet vermutlich ein anderes Encoding als erwartet.  Wenn Sie "
7185
"wissen, welches Encoding er benutzt, können Sie dies in den erweiterten "
7186
"Kontenoptionen für Ihr AIM-/ICQ-Konto angeben.)"
7187
7188
#, c-format
7189
msgid ""
7190
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7191
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7192
msgstr ""
7193
"(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht.  Entweder benutzen Sie "
7194
"und %s ein unterschiedliches Encoding oder %s hat einen fehlerhaften Client.)"
7195
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
7196
msgid "Could not join chat room"
7197
msgstr "Konnte Chatraum nicht betreten"
7198
7199
msgid "Invalid chat room name"
7200
msgstr "Ungültiger Chatraumname"
7201
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
7202
msgid "Invalid error"
7203
msgstr "Ungültiger Name"
7204
7205
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7206
msgstr "Kann wegen Kinderschutzeinstellungen keine IM empfangen"
7207
7208
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7209
msgstr ""
7210
"SMS können nicht gesendet werden ohne die Vertragsbedingungen zu akzeptieren"
7211
7212
msgid "Cannot send SMS"
7213
msgstr "Kann SMS nicht senden"
7214
7215
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7216
msgid "Cannot send SMS to this country"
7217
msgstr "Kann keine SMS in dieses Land senden"
7218
7219
#. Undocumented
7220
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7221
msgstr "Kann keine SMS in ein unbekanntes Land schicken"
7222
7223
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7224
msgstr "Bot-Konten können keine IMs initiieren"
7225
7226
msgid "Bot account cannot IM this user"
7227
msgstr "Bot-Konten können diesem Benutzer keine Nachricht senden"
7228
7229
msgid "Bot account reached IM limit"
7230
msgstr "Das Bot-Konto erreichte die IM-Grenze"
7231
7232
msgid "Bot account reached daily IM limit"
7233
msgstr "Bot-Konto erreichte die tägliche IM-Grenze"
7234
7235
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7236
msgstr "Bot-Konto erreichte die monatliche IM-Grenze"
7237
7238
msgid "Unable to receive offline messages"
7239
msgstr "Kann keine Offline-Nachrichten empfangen"
7240
7241
msgid "Offline message store full"
7242
msgstr "Offline-Nachrichtenspeicher voll"
7243
7244
#, c-format
7245
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7246
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s (%s)"
7247
7248
#, c-format
7249
msgid "Unable to send message: %s"
7250
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s"
7251
7252
#, c-format
7253
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7254
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s (%s)"
7255
7256
#, c-format
7257
msgid "Unable to send message to %s: %s"
7258
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden: %s"
7259
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
7260
msgid "Thinking"
7261
msgstr "Denkt nach"
7262
7263
msgid "Shopping"
7264
msgstr "Kauft ein"
7265
7266
msgid "Questioning"
7267
msgstr "Fragt etwas"
7268
7269
msgid "Eating"
7270
msgstr "Beim Essen"
7271
7272
msgid "Watching a movie"
7273
msgstr "Schaut einen Film an"
7274
7275
msgid "Typing"
7276
msgstr "Tippt gerade"
7277
7278
msgid "At the office"
7279
msgstr "Im Büro"
7280
7281
msgid "Taking a bath"
7282
msgstr "Nimmt ein Bad"
7283
7284
msgid "Watching TV"
7285
msgstr "Schaut Fernsehen"
7286
7287
msgid "Having fun"
7288
msgstr "Hat Spaß"
7289
7290
msgid "Sleeping"
7291
msgstr "Schläft"
7292
7293
msgid "Using a PDA"
7294
msgstr "Benutzt einen PDA"
7295
7296
msgid "Meeting friends"
7297
msgstr "Freunde treffen"
7298
7299
msgid "On the phone"
7300
msgstr "Am Telefon"
7301
7302
msgid "Surfing"
7303
msgstr "Surft"
7304
7305
#. "I am mobile." / "John is mobile."
7306
msgid "Mobile"
7307
msgstr "Ist mobil"
7308
7309
msgid "Searching the web"
7310
msgstr "Sucht etwas im Web"
7311
7312
msgid "At a party"
7313
msgstr "Auf einer Party"
7314
7315
msgid "Having Coffee"
7316
msgstr "Trinkt Kaffee"
7317
7318
#. Playing video games
7319
msgid "Gaming"
7320
msgstr "Spielt am PC"
7321
7322
msgid "Browsing the web"
7323
msgstr "Surft im Web"
7324
7325
msgid "Smoking"
7326
msgstr "Raucht"
7327
7328
msgid "Writing"
7329
msgstr "Schreibt"
7330
7331
#. Drinking [Alcohol]
7332
msgid "Drinking"
7333
msgstr "Trinkt"
7334
7335
msgid "Listening to music"
7336
msgstr "Musik hören"
7337
7338
msgid "Studying"
7339
msgstr "Lernt"
7340
7341
msgid "In the restroom"
7342
msgstr "Auf der Toilette"
7343
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7344
msgid "Received invalid data on connection with server"
7345
msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7346
7347
#. *< type
7348
#. *< ui_requirement
7349
#. *< flags
7350
#. *< dependencies
7351
#. *< priority
7352
#. *< id
7353
#. *< name
7354
#. *< version
7355
#. *  summary
7356
#. *  description
7357
msgid "AIM Protocol Plugin"
7358
msgstr "AIM-Protokoll-Plugin"
7359
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
7360
msgid "ICQ UIN..."
7361
msgstr "ICQ-UIN..."
7362
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7363
#. *< type
7364
#. *< ui_requirement
7365
#. *< flags
7366
#. *< dependencies
7367
#. *< priority
7368
#. *< id
7369
#. *< name
7370
#. *< version
7371
#. *  summary
7372
#. *  description
7373
msgid "ICQ Protocol Plugin"
7374
msgstr "IRC-Protokoll-Plugin"
7375
7376
msgid "Encoding"
7377
msgstr "Kodierung"
7378
7379
msgid "The remote user has closed the connection."
7380
msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet."
7381
7382
msgid "The remote user has declined your request."
7383
msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt."
7384
7385
#, c-format
7386
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7387
msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s"
7388
7389
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7390
msgstr ""
7391
"Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen."
7392
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7393
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7394
msgstr ""
7395
"Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden."
7396
7397
msgid "Direct IM established"
7398
msgstr "Direkt-IM hergestellt"
7399
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
7400
#, c-format
7401
msgid ""
7402
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7403
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
7404
msgstr ""
7405
"%s hat versucht ihnen eine %s große Datei zu senden, aber wir erlauben nur "
7406
"Dateien bis zu %s über Direkt-IM.  Versuchen Sie statt dessen die "
7407
"Dateiübertragung zu benutzen.\n"
7408
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7409
#, c-format
7410
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7411
msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s."
7412
7413
msgid "Free For Chat"
7414
msgstr "Bereit zum Chatten"
7415
7416
msgid "Not Available"
7417
msgstr "Nicht verfügbar"
7418
7419
msgid "Occupied"
7420
msgstr "Beschäftigt"
7421
7422
msgid "Web Aware"
7423
msgstr "In Web"
7424
7425
msgid "Invisible"
7426
msgstr "Unsichtbar"
7427
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
7428
msgid "Evil"
7429
msgstr "Böse"
7430
7431
msgid "Depression"
7432
msgstr "Depression"
7433
7434
msgid "At home"
7435
msgstr "Zu Hause"
7436
7437
msgid "At work"
7438
msgstr "Bei der Arbeit"
7439
7440
msgid "At lunch"
7441
msgstr "Zur Mittagspause"
7442
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7443
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7444
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7445
msgstr "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7446
7447
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7448
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7449
msgstr "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7450
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7451
msgid "Username sent"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7452
msgstr "Benutzername gesendet"
7453
7454
msgid "Connection established, cookie sent"
7455
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"
7456
7457
#. TODO: Don't call this with ssi
7458
msgid "Finalizing connection"
7459
msgstr "Verbindung herstellen"
7460
7461
#, c-format
7462
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7463
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7464
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7465
"numbers and spaces, or contain only numbers."
7466
msgstr ""
7467
"Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der Benutzername fehlerhaft "
7468
"ist.  Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem "
7469
"Buchstaben beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten "
7470
"oder nur aus Ziffern bestehen."
7471
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
7472
msgid ""
7473
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7474
"supported by your system."
7475
msgstr ""
7476
"Sie haben Verschlüsselung in Ihren Kontoeinstellungen gefordert, aber Ihr "
7477
"System unterstützt keine Verschlüsselung."
7478
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7479
#, c-format
7480
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7481
msgstr ""
7482
"Sie werden eventuell gleich abgemeldet. In diesem Fall, überprüfen Sie %s "
7483
"auf Updates."
7484
7485
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7486
msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."
7487
7488
msgid "Unable to get a valid login hash."
7489
msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."
7490
7491
msgid "Received authorization"
7492
msgstr "Autorisierung empfangen"
7493
7494
#. Unregistered username
7495
#. the username does not exist
7496
msgid "Username does not exist"
7497
msgstr "Benutzername existiert nicht"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7498
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
7499
#. Suspended account
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7500
msgid "Your account is currently suspended"
7501
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7502
7503
#. service temporarily unavailable
7504
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7505
msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar."
7506
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
7507
#. username connecting too frequently
7508
msgid ""
7509
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7510
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7511
"longer."
7512
msgstr ""
7513
"Ihr Benutzername hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7514
"Minuten und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
7515
"müssen Sie sogar noch länger warten."
7516
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7517
#. client too old
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7518
#, c-format
7519
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7520
msgstr ""
7521
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"
7522
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7523
#. IP address connecting too frequently
7524
msgid ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
7525
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7526
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7527
"longer."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7528
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
7529
"Ihre IP-Adresse hat sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie eine "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7530
"Minute und versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiter versuchen, "
7531
"müssen Sie sogar noch länger warten."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7532
7533
msgid "The SecurID key entered is invalid"
7534
msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7535
7536
msgid "Enter SecurID"
7537
msgstr "SecurID-Eingabe"
7538
7539
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7540
msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein."
7541
7542
msgid "Password sent"
7543
msgstr "Passwort gesendet"
7544
7545
msgid "Unable to initialize connection"
7546
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"
7547
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
7548
#, c-format
7549
msgid ""
7550
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7551
"following reason:\n"
7552
"%s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7553
msgstr ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
7554
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7555
"Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
7556
"%s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7557
7558
msgid "ICQ authorization denied."
7559
msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert."
7560
7561
#. Someone has granted you authorization
7562
#, c-format
7563
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7564
msgstr ""
7565
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7566
"Liste hinzufügen zu dürfen."
7567
7568
#, c-format
7569
msgid ""
7570
"You have received a special message\n"
7571
"\n"
7572
"From: %s [%s]\n"
7573
"%s"
7574
msgstr ""
7575
"Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n"
7576
"\n"
7577
"Von: %s [%s]\n"
7578
"%s"
7579
7580
#, c-format
7581
msgid ""
7582
"You have received an ICQ page\n"
7583
"\n"
7584
"From: %s [%s]\n"
7585
"%s"
7586
msgstr ""
7587
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
7588
"\n"
7589
"Von: %s [%s]\n"
7590
"%s"
7591
7592
#, c-format
7593
msgid ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7594
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7595
"\n"
7596
"Message is:\n"
7597
"%s"
7598
msgstr ""
7599
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
7600
"\n"
7601
"Nachricht:\n"
7602
"%s"
7603
7604
#, c-format
7605
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
7606
msgstr "Der ICQ-Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7607
7608
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7609
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?"
7610
7611
msgid "_Add"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7612
msgstr "Hinzu_fügen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7613
7614
msgid "_Decline"
7615
msgstr "_Ablehnen"
7616
7617
#, c-format
7618
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7619
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7620
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
7621
msgstr[1] ""
7622
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."
7623
7624
#, c-format
7625
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7626
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7627
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
7628
msgstr[1] ""
7629
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."
7630
7631
#, c-format
7632
msgid ""
7633
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7634
msgid_plural ""
7635
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7636
msgstr[0] ""
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
7637
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7638
"überschritten wurde."
7639
msgstr[1] ""
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
7640
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Datenrate "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7641
"überschritten wurde."
7642
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7643
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7644
msgid ""
7645
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7646
msgid_plural ""
7647
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7648
msgstr[0] ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7649
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
7650
"hoch ist."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7651
msgstr[1] ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7652
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da seine/ihre Warnstufe zu "
7653
"hoch ist."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7654
7655
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7656
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7657
msgid_plural ""
7658
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7659
msgstr[0] ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7660
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch ist."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7661
msgstr[1] ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7662
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Ihre Warnstufe zu hoch "
7663
"ist."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7664
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7665
#, c-format
7666
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7667
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7668
msgstr[0] ""
7669
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
7670
msgstr[1] ""
7671
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
7672
7673
msgid "Your AIM connection may be lost."
7674
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."
7675
7676
#, c-format
7677
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7678
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."
7679
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
7680
msgid "The new formatting is invalid."
7681
msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig."
7682
7683
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7684
msgstr ""
7685
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
7686
"Leerzeichen ändern."
7687
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7688
msgid "Pop-Up Message"
7689
msgstr "Pop-Up Nachricht"
7690
7691
#, c-format
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7692
msgid "The following username is associated with %s"
7693
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7694
msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s"
7695
msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"
7696
7697
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7698
msgid "No results found for email address %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7699
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden"
7700
7701
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7702
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7703
msgstr ""
7704
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
7705
"bestätigen."
7706
7707
msgid "Account Confirmation Requested"
7708
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"
7709
7710
#, c-format
7711
msgid ""
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7712
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7713
"from the original."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7714
msgstr ""
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7715
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der geforderte "
7716
"Name vom Original abweicht."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7717
7718
#, c-format
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7719
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7720
msgstr ""
7721
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig "
7722
"ist."
7723
7724
#, c-format
7725
msgid ""
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7726
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7727
"long."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7728
msgstr ""
7729
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
7730
"lang ist."
7731
7732
#, c-format
7733
msgid ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7734
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7735
"request pending for this username."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7736
msgstr ""
7737
"Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine "
7738
"laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt."
7739
7740
#, c-format
7741
msgid ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7742
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7743
"too many usernames associated with it."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7744
msgstr ""
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7745
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil zu dieser Adresse "
7746
"schon zu viele Benutzernamen gehören."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7747
7748
#, c-format
7749
msgid ""
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7750
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7751
"invalid."
7752
msgstr ""
7753
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene "
7754
"Adresse falsch ist."
7755
7756
#, c-format
7757
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7758
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."
7759
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7760
msgid "Error Changing Account Info"
7761
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"
7762
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7763
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7764
msgid "The email address for %s is %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7765
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"
7766
7767
msgid "Account Info"
7768
msgstr "Konto-Info"
7769
7770
msgid ""
7771
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7772
msgstr ""
7773
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-"
7774
"Bilder senden zu können."
7775
7776
msgid "Unable to set AIM profile."
7777
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."
7778
7779
msgid ""
7780
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7781
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7782
"fully connected."
7783
msgstr ""
7784
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
7785
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
7786
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."
7787
7788
#, c-format
7789
msgid ""
7790
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7791
"truncated for you."
7792
msgid_plural ""
7793
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7794
"truncated for you."
7795
msgstr[0] ""
7796
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
7797
"abgeschnitten."
7798
msgstr[1] ""
7799
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten.  Es wurde für Sie "
7800
"abgeschnitten."
7801
7802
msgid "Profile too long."
7803
msgstr "Profil zu lang."
7804
7805
#, c-format
7806
msgid ""
7807
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7808
"truncated for you."
7809
msgid_plural ""
7810
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7811
"truncated for you."
7812
msgstr[0] ""
7813
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
7814
"Sie wurde für Sie abgeschnitten."
7815
msgstr[1] ""
7816
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
7817
"überschritten.  Sie wurde für Sie abgeschnitten."
7818
7819
msgid "Away message too long."
7820
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."
7821
7822
#, c-format
7823
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7824
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7825
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7826
"numbers and spaces, or contain only numbers."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7827
msgstr ""
7828
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
7829
"Benutzernamen müssen gültige E-Mail-Adressen sein oder mit einem Buchstaben "
7830
"beginnen und nur Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder nur aus "
7831
"Ziffern bestehen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7832
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
7833
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7834
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden"
7835
7836
msgid ""
7837
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
7838
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7839
msgstr ""
7840
"Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu "
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
7841
"senden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein "
7842
"paar Minuten wieder verfügbar sein."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7843
7844
msgid "Orphans"
7845
msgstr "Waisen"
7846
7847
#, c-format
7848
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7849
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7850
"list.  Please remove one and try again."
7851
msgstr ""
7852
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer "
7853
"Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."
7854
7855
msgid "(no name)"
7856
msgstr "(kein Name)"
7857
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7858
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7859
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
7860
msgstr "Konnte den Buddy %s aus einem unbekannten Grund nicht hinzufügen."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7861
7862
#, c-format
7863
msgid ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
7864
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7865
"Do you want to add this user?"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7866
msgstr ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
7867
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. "
7868
"Möchten Sie diesen Benutzer hinzufügen?"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
7869
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7870
msgid "Authorization Given"
7871
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"
7872
7873
#. Granted
7874
#, c-format
7875
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7876
msgstr ""
7877
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7878
"Liste hinzufügen zu dürfen."
7879
7880
msgid "Authorization Granted"
7881
msgstr "Autorisierung erteilt"
7882
7883
#. Denied
7884
#, c-format
7885
msgid ""
7886
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7887
"following reason:\n"
7888
"%s"
7889
msgstr ""
7890
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-"
7891
"Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n"
7892
"%s"
7893
7894
msgid "Authorization Denied"
7895
msgstr "Autorisierung abgelehnt"
7896
7897
msgid "_Exchange:"
7898
msgstr "A_ustausch:"
7899
7900
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7901
msgstr ""
7902
"Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats "
7903
"senden."
7904
7905
msgid "iTunes Music Store Link"
7906
msgstr "iTunes Music Store Link"
7907
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
7908
msgid "Lunch"
7909
msgstr "Mittagspause"
7910
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7911
#, c-format
7912
msgid "Buddy Comment for %s"
7913
msgstr "Buddy-Kommentar für %s"
7914
7915
msgid "Buddy Comment:"
7916
msgstr "Buddy-Kommentar:"
7917
7918
#, c-format
7919
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7920
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."
7921
7922
msgid ""
7923
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7924
"Do you wish to continue?"
7925
msgstr ""
7926
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko "
7927
"betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?"
7928
7929
msgid "C_onnect"
7930
msgstr "V_erbinden"
7931
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
7932
msgid "You closed the connection."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
7933
msgstr "Sie haben die Verbindung beendet."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
7934
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7935
msgid "Get AIM Info"
7936
msgstr "AIM-Info"
7937
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
7938
#. We only do this if the user is in our buddy list
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7939
msgid "Edit Buddy Comment"
7940
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"
7941
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
7942
msgid "Get X-Status Msg"
7943
msgstr "X-Status-Nachricht abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7944
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
7945
msgid "End Direct IM Session"
7946
msgstr "Direkt-IM-Sitzung beenden"
7947
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7948
msgid "Direct IM"
7949
msgstr "Direkte Nachricht"
7950
7951
msgid "Re-request Authorization"
7952
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"
7953
7954
msgid "Require authorization"
7955
msgstr "Autorisierung erforderlich"
7956
7957
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7958
msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)"
7959
7960
msgid "ICQ Privacy Options"
7961
msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen"
7962
7963
msgid "Change Address To:"
7964
msgstr "Ändere die Adresse zu:"
7965
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
7966
msgid "you are not waiting for authorization"
7967
msgstr "Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7968
7969
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7970
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys"
7971
7972
msgid ""
7973
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7974
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7975
msgstr ""
7976
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie "
7977
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung "
7978
"fragen“ auswählen."
7979
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7980
msgid "Find Buddy by Email"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7981
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse"
7982
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7983
msgid "Search for a buddy by email address"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7984
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse"
7985
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
7986
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7987
msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen."
7988
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7989
msgid "Set User Info (web)..."
7990
msgstr "Benutzer-Info (Web) setzen..."
7991
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
7992
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
7993
msgid "Change Password (web)"
7994
msgstr "Ändere Passwort (Web)"
7995
7996
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7997
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (Web)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
7998
7999
#. ICQ actions
8000
msgid "Set Privacy Options..."
8001
msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..."
8002
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8003
msgid "Show Visible List"
8004
msgstr "Zeige Liste „Immer sichtbar“"
8005
8006
msgid "Show Invisible List"
8007
msgstr "Zeige Liste „Immer unsichtbar“"
8008
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8009
#. AIM actions
8010
msgid "Confirm Account"
8011
msgstr "Konto bestätigen"
8012
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
8013
msgid "Display Currently Registered Email Address"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8014
msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse"
8015
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
8016
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8017
msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..."
8018
8019
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8020
msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten"
8021
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
8022
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8023
msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..."
8024
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
8025
msgid "Use clientLogin"
8026
msgstr "clientLogin benutzen"
8027
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8028
msgid ""
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
8029
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8030
"file transfers and direct IM (slower,\n"
8031
"but does not reveal your IP address)"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8032
msgstr ""
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
8033
"Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver für\n"
8034
"Dateiübertragungen und Direkt-IM (langsamer,\n"
8035
"aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
8036
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
8037
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8038
msgstr "Mehrere gleichzeitige Logins erlauben"
8039
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8040
#, c-format
8041
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8042
msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte."
8043
8044
#, c-format
8045
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8046
msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu."
8047
8048
msgid "Attempting to connect via proxy server."
8049
msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver."
8050
8051
#, c-format
8052
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8053
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"
8054
8055
msgid ""
8056
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8057
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8058
"considered a privacy risk."
8059
msgstr ""
8060
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
8061
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
8062
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."
8063
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8064
#. Label
8065
msgid "Buddy Icon"
8066
msgstr "Buddy-Icon"
8067
8068
msgid "Voice"
8069
msgstr "Stimme"
8070
8071
msgid "AIM Direct IM"
8072
msgstr "AIM Direkte Nachricht"
8073
8074
msgid "Get File"
8075
msgstr "Datei holen"
8076
8077
msgid "Games"
8078
msgstr "Spiele"
8079
8080
msgid "ICQ Xtraz"
8081
msgstr "ICQ-Xtraz"
8082
8083
msgid "Add-Ins"
8084
msgstr "Add-Ins"
8085
8086
msgid "Send Buddy List"
8087
msgstr "Buddy-Liste senden"
8088
8089
msgid "ICQ Direct Connect"
8090
msgstr "ICQ Direkte Verbindung"
8091
8092
msgid "AP User"
8093
msgstr "AP-Benutzer"
8094
8095
msgid "ICQ RTF"
8096
msgstr "ICQ-RTF"
8097
8098
msgid "Nihilist"
8099
msgstr "Nihilist"
8100
8101
msgid "ICQ Server Relay"
8102
msgstr "ICQ-Server-Relay"
8103
8104
msgid "Old ICQ UTF8"
8105
msgstr "Altes ICQ UTF-8"
8106
8107
msgid "Trillian Encryption"
8108
msgstr "Trillian-Verschlüsselung"
8109
8110
msgid "ICQ UTF8"
8111
msgstr "ICQ-UTF8"
8112
8113
msgid "Hiptop"
8114
msgstr "Hiptop"
8115
8116
msgid "Security Enabled"
8117
msgstr "Sicherheit aktiviert"
8118
8119
msgid "Video Chat"
8120
msgstr "Video-Chat"
8121
8122
msgid "iChat AV"
8123
msgstr "iChat AV"
8124
8125
msgid "Live Video"
8126
msgstr "Live-Video"
8127
8128
msgid "Camera"
8129
msgstr "Kamera"
8130
8131
msgid "Screen Sharing"
8132
msgstr "Gemeinsamer Bildschirm"
8133
8134
msgid "IP Address"
8135
msgstr "IP-Adresse"
8136
8137
msgid "Warning Level"
8138
msgstr "Warnstufe"
8139
8140
msgid "Buddy Comment"
8141
msgstr "Buddy-Kommentar"
8142
8143
#, c-format
8144
msgid "User information not available: %s"
8145
msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s"
8146
8147
msgid "Mobile Phone"
8148
msgstr "Handynummer"
8149
8150
msgid "Personal Web Page"
8151
msgstr "Persönliche Webseite"
8152
8153
#. aim_userinfo_t
1.3.15 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.6
8154
#. use_html_status
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8155
msgid "Additional Information"
8156
msgstr "Zusätzliche Informationen"
8157
8158
msgid "Zip Code"
8159
msgstr "Postleitzahl"
8160
8161
msgid "Work Information"
8162
msgstr "Berufsinformationen"
8163
8164
msgid "Division"
8165
msgstr "Abteilung"
8166
8167
msgid "Position"
8168
msgstr "Position"
8169
8170
msgid "Web Page"
8171
msgstr "Webseite"
8172
8173
msgid "Online Since"
8174
msgstr "Online seit"
8175
8176
msgid "Member Since"
8177
msgstr "Mitglied seit"
8178
8179
msgid "Capabilities"
8180
msgstr "Fähigkeiten"
8181
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
8182
msgid "Invalid SNAC"
8183
msgstr "Ungültiger SNAC"
8184
8185
msgid "Server rate limit exceeded"
8186
msgstr "Server-Datenrate überschritten"
8187
8188
msgid "Client rate limit exceeded"
8189
msgstr "Client-Datenrate überschritten"
8190
8191
msgid "Service unavailable"
8192
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
8193
8194
msgid "Service not defined"
8195
msgstr "Dienst nicht definiert"
8196
8197
msgid "Obsolete SNAC"
8198
msgstr "Obsoleter SNAC"
8199
8200
msgid "Not supported by host"
8201
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"
8202
8203
msgid "Not supported by client"
8204
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"
8205
8206
msgid "Refused by client"
8207
msgstr "Abgelehnt vom Client"
8208
8209
msgid "Reply too big"
8210
msgstr "Antwort zu groß"
8211
8212
msgid "Responses lost"
8213
msgstr "Antworten verloren"
8214
8215
msgid "Request denied"
8216
msgstr "Anfrage verweigert"
8217
8218
msgid "Busted SNAC payload"
8219
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"
8220
8221
msgid "Insufficient rights"
8222
msgstr "Ungenügende Rechte"
8223
8224
msgid "In local permit/deny"
8225
msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste"
8226
8227
msgid "Warning level too high (sender)"
8228
msgstr "Warnstufe zu hoch (Absender)"
8229
8230
msgid "Warning level too high (receiver)"
8231
msgstr "Warnstufe zu hoch (Empfänger)"
8232
8233
msgid "User temporarily unavailable"
8234
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"
8235
8236
msgid "No match"
8237
msgstr "Keine Übereinstimmung"
8238
8239
msgid "List overflow"
8240
msgstr "Listenüberlauf"
8241
8242
msgid "Request ambiguous"
8243
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"
8244
8245
msgid "Queue full"
8246
msgstr "Warteschlange voll"
8247
8248
msgid "Not while on AOL"
8249
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"
8250
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
8251
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8252
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8253
#. Invisible.
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8254
msgid "Appear Online"
8255
msgstr "Online erscheinen"
8256
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
8257
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8258
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8259
#. Invisible (this is the default).
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8260
msgid "Don't Appear Online"
8261
msgstr "Nicht online erscheinen"
8262
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
8263
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8264
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8265
#. isn't Invisible).
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8266
msgid "Appear Offline"
8267
msgstr "Offline erscheinen"
8268
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
8269
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8270
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8271
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8272
#. default).
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
8273
msgid "Don't Appear Offline"
8274
msgstr "Nicht offline erscheinen"
8275
8276
msgid "you have no buddies on this list"
8277
msgstr "Sie haben keine Buddys in dieser Liste"
8278
8279
#, c-format
8280
msgid ""
8281
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8282
"\""
8283
msgstr ""
8284
"Sie können einen Buddy zu dieser Liste hinzufügen, wenn Sie den Buddy mit "
8285
"einem Rechtsklick anklicken und „%s“ auswählen."
8286
8287
msgid "Visible List"
8288
msgstr "Liste \"Immer sichtbar\""
8289
8290
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8291
msgstr "Diese Buddys werden Ihren Status sehen, wenn Sie „unsichtbar“ sind"
8292
8293
msgid "Invisible List"
8294
msgstr "Liste \"Immer unsichtbar\""
8295
8296
msgid "These buddies will always see you as offline"
8297
msgstr "Für diese Buddys werden Sie immer als offline angezeigt"
8298
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8299
#, c-format
8300
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8301
msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>"
8302
8303
#, c-format
8304
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8305
msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>"
8306
8307
#, c-format
8308
msgid "Info for Group %s"
8309
msgstr "Info zur Gruppe %s"
8310
8311
msgid "Notes Address Book Information"
8312
msgstr "Notes Adressbuch-Information"
8313
8314
msgid "Invite Group to Conference..."
8315
msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..."
8316
8317
msgid "Get Notes Address Book Info"
8318
msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen"
8319
8320
msgid "Sending Handshake"
8321
msgstr "Sende Handshake"
8322
8323
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8324
msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes"
8325
8326
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8327
msgstr "Handshake bestätigt, sende Login"
8328
8329
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8330
msgstr "Warte auf Login-Bestätigung"
8331
8332
msgid "Login Redirected"
8333
msgstr "Login umgeleitet"
8334
8335
msgid "Forcing Login"
8336
msgstr "Erzwinge Login"
8337
8338
msgid "Login Acknowledged"
8339
msgstr "Login bestätigt"
8340
8341
msgid "Starting Services"
8342
msgstr "Starte Dienste"
8343
8344
#, c-format
8345
msgid ""
8346
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8347
msgstr ""
8348
"Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht"
8349
8350
msgid "Sametime Administrator Announcement"
8351
msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung"
8352
8353
#, c-format
8354
msgid "Announcement from %s"
8355
msgstr "Ankündigung von %s"
8356
8357
msgid "Conference Closed"
8358
msgstr "Konferenz geschlossen"
8359
8360
msgid "Unable to send message: "
8361
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: "
8362
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8363
#, c-format
8364
msgid "Unable to send message to %s:"
8365
msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:"
8366
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8367
msgid "Place Closed"
8368
msgstr "Platz geschlossen"
8369
8370
msgid "Microphone"
8371
msgstr "Mikrofon"
8372
8373
msgid "Speakers"
8374
msgstr "Lautsprecher"
8375
8376
msgid "Video Camera"
8377
msgstr "Videokamera"
8378
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
8379
msgid "File Transfer"
8380
msgstr "Dateiübertragung"
8381
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8382
msgid "Supports"
8383
msgstr "Unterstützt"
8384
8385
msgid "External User"
8386
msgstr "Externer Benutzer"
8387
8388
msgid "Create conference with user"
8389
msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen"
8390
8391
#, c-format
8392
msgid ""
8393
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8394
"sent to %s"
8395
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8396
"Bitte geben Sie ein Thema für die neue Konferenz und eine "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8397
"Einladungsnachricht für %s ein"
8398
8399
msgid "New Conference"
8400
msgstr "Neue Konferenz"
8401
8402
msgid "Create"
8403
msgstr "Erzeugen"
8404
8405
msgid "Available Conferences"
8406
msgstr "Verfügbare Konferenzen"
8407
8408
msgid "Create New Conference..."
8409
msgstr "Neue Konferenz erzeugen..."
8410
8411
msgid "Invite user to a conference"
8412
msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen"
8413
8414
#, c-format
8415
msgid ""
8416
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8417
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8418
"this user to."
8419
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8420
"Wählen Sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen "
8421
"möchten. Wählen Sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8422
"einer neuen Konferenz einladen möchten."
8423
8424
msgid "Invite to Conference"
8425
msgstr "Zur Konferenz einladen"
8426
8427
msgid "Invite to Conference..."
8428
msgstr "Zur Konferenz einladen..."
8429
8430
msgid "Send TEST Announcement"
8431
msgstr "Sende TEST-Nachricht"
8432
8433
msgid "Topic:"
8434
msgstr "Thema:"
8435
8436
msgid "No Sametime Community Server specified"
8437
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"
8438
8439
#, c-format
8440
msgid ""
8441
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8442
"Please enter one below to continue logging in."
8443
msgstr ""
8444
"Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie "
8445
"einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen."
8446
8447
msgid "Meanwhile Connection Setup"
8448
msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen"
8449
8450
msgid "No Sametime Community Server Specified"
8451
msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben"
8452
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
8453
msgid "Connect"
8454
msgstr "Verbinden"
8455
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8456
#, c-format
8457
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8458
msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>"
8459
8460
msgid "Last Known Client"
8461
msgstr "Letzter bekannter Client"
8462
8463
msgid "User Name"
8464
msgstr "Benutzername"
8465
8466
msgid "Sametime ID"
8467
msgstr "Sametime ID"
8468
8469
msgid "An ambiguous user ID was entered"
8470
msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben"
8471
8472
#, c-format
8473
msgid ""
8474
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8475
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8476
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
8477
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht auf einen der folgenden Benutzer "
8478
"beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer aus der untenstehenden "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8479
"Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
8480
8481
msgid "Select User"
8482
msgstr "Benutzer wählen"
8483
8484
msgid "Unable to add user: user not found"
8485
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden"
8486
8487
#, c-format
8488
msgid ""
8489
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8490
"entry has been removed from your buddy list."
8491
msgstr ""
8492
"Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-"
8493
"Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt."
8494
8495
#, c-format
8496
msgid ""
8497
"Error reading file %s: \n"
8498
"%s\n"
8499
msgstr ""
8500
"Fehler beim Lesen von %s: \n"
8501
"%s\n"
8502
8503
msgid "Remotely Stored Buddy List"
8504
msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste"
8505
8506
msgid "Buddy List Storage Mode"
8507
msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode"
8508
8509
msgid "Local Buddy List Only"
8510
msgstr "Nur lokale Buddy-Liste"
8511
8512
msgid "Merge List from Server"
8513
msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen"
8514
8515
msgid "Merge and Save List to Server"
8516
msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren"
8517
8518
msgid "Synchronize List with Server"
8519
msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen"
8520
8521
#, c-format
8522
msgid "Import Sametime List for Account %s"
8523
msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren"
8524
8525
#, c-format
8526
msgid "Export Sametime List for Account %s"
8527
msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren"
8528
8529
msgid "Unable to add group: group exists"
8530
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert"
8531
8532
#, c-format
8533
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8534
msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste."
8535
8536
msgid "Unable to add group"
8537
msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen"
8538
8539
msgid "Possible Matches"
8540
msgstr "Mögliche Übereinstimmungen"
8541
8542
msgid "Notes Address Book group results"
8543
msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse"
8544
8545
#, c-format
8546
msgid ""
8547
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8548
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8549
"to your buddy list."
8550
msgstr ""
8551
"Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-"
8552
"Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um "
8553
"sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
8554
8555
msgid "Select Notes Address Book"
8556
msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch"
8557
8558
msgid "Unable to add group: group not found"
8559
msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden"
8560
8561
#, c-format
8562
msgid ""
8563
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8564
"Sametime community."
8565
msgstr ""
8566
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer "
8567
"Sametime-Community überein."
8568
8569
msgid "Notes Address Book Group"
8570
msgstr "Notes-Adressbuchgruppe"
8571
8572
msgid ""
8573
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8574
"group and its members to your buddy list."
8575
msgstr ""
8576
"Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8577
"Gruppe und ihre Mitglieder zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8578
8579
#, c-format
8580
msgid "Search results for '%s'"
8581
msgstr "Suchergebnisse für '%s'"
8582
8583
#, c-format
8584
msgid ""
8585
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8586
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8587
"buttons below."
8588
msgstr ""
8589
"Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer "
8590
"beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie "
8591
"können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8592
"senden, indem Sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8593
8594
msgid "Search Results"
8595
msgstr "Suchergebnisse"
8596
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
8597
msgid "No matches"
8598
msgstr "Keine Übereinstimmung"
8599
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8600
#, c-format
8601
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8602
msgstr ""
8603
"Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community "
8604
"überein."
8605
8606
msgid "No Matches"
8607
msgstr "Keine Übereinstimmung"
8608
8609
msgid "Search for a user"
8610
msgstr "Suche nach einem Benutzer"
8611
8612
msgid ""
8613
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8614
"in your Sametime community."
8615
msgstr ""
8616
"Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um "
8617
"nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen."
8618
8619
msgid "User Search"
8620
msgstr "Benutzersuche"
8621
8622
msgid "Import Sametime List..."
8623
msgstr "Import der Sametime-Liste..."
8624
8625
msgid "Export Sametime List..."
8626
msgstr "Export der Sametime-Liste..."
8627
8628
msgid "Add Notes Address Book Group..."
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
8629
msgstr "Notes-Adressbuch-Gruppe hinzufügen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8630
8631
msgid "User Search..."
8632
msgstr "Benutzersuche..."
8633
8634
msgid "Force login (ignore server redirects)"
8635
msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)"
8636
8637
#. pretend to be Sametime Connect
8638
msgid "Hide client identity"
8639
msgstr "Client-Identität verbergen"
8640
8641
#, c-format
8642
msgid "User %s is not present in the network"
8643
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk"
8644
8645
msgid "Key Agreement"
8646
msgstr "Schlüsselaustausch"
8647
8648
msgid "Cannot perform the key agreement"
8649
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen"
8650
8651
msgid "Error occurred during key agreement"
8652
msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten"
8653
8654
msgid "Key Agreement failed"
8655
msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen"
8656
8657
msgid "Timeout during key agreement"
8658
msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch"
8659
8660
msgid "Key agreement was aborted"
8661
msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen"
8662
8663
msgid "Key agreement is already started"
8664
msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet"
8665
8666
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8667
msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden"
8668
8669
msgid "The remote user is not present in the network any more"
8670
msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent"
8671
8672
#, c-format
8673
msgid ""
8674
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8675
"agreement?"
8676
msgstr ""
8677
"Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den "
8678
"Schlüsselaustausch durchführen?"
8679
8680
#, c-format
8681
msgid ""
8682
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
8683
"Remote host: %s\n"
8684
"Remote port: %d"
8685
msgstr ""
8686
"Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n"
8687
"Remote-Computer: %s\n"
8688
"Remote-Port: %d"
8689
8690
msgid "Key Agreement Request"
8691
msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch"
8692
8693
msgid "IM With Password"
8694
msgstr "IM mit Passwort"
8695
8696
msgid "Cannot set IM key"
8697
msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen"
8698
8699
msgid "Set IM Password"
8700
msgstr "Setze IM-Passwort"
8701
8702
msgid "Get Public Key"
8703
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen"
8704
8705
msgid "Cannot fetch the public key"
8706
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen"
8707
8708
msgid "Show Public Key"
8709
msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel"
8710
8711
msgid "Could not load public key"
8712
msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden"
8713
8714
msgid "User Information"
8715
msgstr "Benutzer-Information"
8716
8717
msgid "Cannot get user information"
8718
msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen"
8719
8720
#, c-format
8721
msgid "The %s buddy is not trusted"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
8722
msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptographisch) vertraut"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8723
8724
msgid ""
8725
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8726
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
8727
msgstr ""
8728
"Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/"
8729
"ihren öffentlichen Schlüssel importieren.  Sie können das „Öffentlichen "
8730
"Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu "
8731
"erhalten."
8732
8733
#. Open file selector to select the public key.
8734
msgid "Open..."
8735
msgstr "Öffnen..."
8736
8737
#, c-format
8738
msgid "The %s buddy is not present in the network"
8739
msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent"
8740
8741
msgid ""
8742
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8743
"a public key."
8744
msgstr ""
8745
"Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen "
8746
"Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel "
8747
"zu importieren."
8748
8749
msgid "_Import..."
8750
msgstr "_Import..."
8751
8752
msgid "Select correct user"
8753
msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer"
8754
8755
msgid ""
8756
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8757
"user from the list to add to the buddy list."
8758
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
8759
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel. "
8760
"Wählen Sie den richtigen Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt "
8761
"werden soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8762
8763
msgid ""
8764
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8765
"from the list to add to the buddy list."
8766
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
8767
"Es gibt mehr als einen Benutzer mit gleichem Namen. Wählen Sie den richtigen "
8768
"Benutzer aus, der zur Buddy-Liste hinzugefügt werden soll."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8769
8770
msgid "Detached"
8771
msgstr "Unbeteiligt"
8772
8773
msgid "Indisposed"
8774
msgstr "Indisponiert"
8775
8776
msgid "Wake Me Up"
8777
msgstr "Wecke mich auf"
8778
8779
msgid "Hyper Active"
8780
msgstr "Hyperaktiv"
8781
8782
msgid "Robot"
8783
msgstr "Robot"
8784
8785
msgid "User Modes"
8786
msgstr "Benutzermodi"
8787
8788
msgid "Preferred Contact"
8789
msgstr "Bevorzugter Kontakt"
8790
8791
msgid "Preferred Language"
8792
msgstr "Bevorzugte Sprache"
8793
8794
msgid "Device"
8795
msgstr "Gerät"
8796
8797
msgid "Timezone"
8798
msgstr "Zeitzone"
8799
8800
msgid "Geolocation"
8801
msgstr "Geographische Koordinaten"
8802
8803
msgid "Reset IM Key"
8804
msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen"
8805
8806
msgid "IM with Key Exchange"
8807
msgstr "IM mit Schlüsselaustausch"
8808
8809
msgid "IM with Password"
8810
msgstr "IM mit Passwort"
8811
8812
msgid "Get Public Key..."
8813
msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..."
8814
8815
msgid "Kill User"
8816
msgstr "Benutzer hinauswerfen"
8817
8818
msgid "Draw On Whiteboard"
8819
msgstr "Auf Whiteboard malen"
8820
8821
msgid "_Passphrase:"
8822
msgstr "_Passphrase:"
8823
8824
#, c-format
8825
msgid "Channel %s does not exist in the network"
8826
msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk"
8827
8828
msgid "Channel Information"
8829
msgstr "Kanal-Information"
8830
8831
msgid "Cannot get channel information"
8832
msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen"
8833
8834
#, c-format
8835
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8836
msgstr "<b>Kanalname:</b> %s"
8837
8838
#, c-format
8839
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8840
msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d"
8841
8842
#, c-format
8843
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8844
msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s"
8845
8846
#, c-format
8847
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8848
msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s"
8849
8850
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8851
#, c-format
8852
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8853
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
8854
8855
#, c-format
8856
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8857
msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s"
8858
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8859
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8860
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8861
msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> "
8862
8863
#, c-format
8864
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
8865
msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerabdruck des Gründers:</b><br>%s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8866
8867
#, c-format
8868
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8869
msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s"
8870
8871
msgid "Add Channel Public Key"
8872
msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen"
8873
8874
#. Add new public key
8875
msgid "Open Public Key..."
8876
msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..."
8877
8878
msgid "Channel Passphrase"
8879
msgstr "Kanal-Passphrase"
8880
8881
msgid "Channel Public Keys List"
8882
msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals"
8883
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
8884
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8885
msgid ""
8886
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8887
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8888
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8889
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8890
"able to join."
8891
msgstr ""
8892
"Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem "
8893
"Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen "
8894
"Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man "
8895
"eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche "
8896
"Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, "
8897
"deren Schlüssel aufgelistet sind."
8898
8899
msgid "Channel Authentication"
8900
msgstr "Kanal-Authentifikation"
8901
8902
msgid "Add / Remove"
8903
msgstr "Hinzufügen / Entfernen"
8904
8905
msgid "Group Name"
8906
msgstr "Gruppenname"
8907
8908
msgid "Passphrase"
8909
msgstr "Passphrase"
8910
8911
#, c-format
8912
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8913
msgstr ""
8914
"Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die "
8915
"Passphrase an."
8916
8917
msgid "Add Channel Private Group"
8918
msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen"
8919
8920
msgid "User Limit"
8921
msgstr "Benutzer-Limit"
8922
8923
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8924
msgstr ""
8925
"Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben."
8926
8927
msgid "Invite List"
8928
msgstr "Einladungsliste"
8929
8930
msgid "Ban List"
8931
msgstr "Verbannungsliste"
8932
8933
msgid "Add Private Group"
8934
msgstr "Private Gruppe hinzufügen"
8935
8936
msgid "Reset Permanent"
8937
msgstr "Permanent zurücksetzen"
8938
8939
msgid "Set Permanent"
8940
msgstr "Permanent setzen"
8941
8942
msgid "Set User Limit"
8943
msgstr "Setze Benutzer-Limit"
8944
8945
msgid "Reset Topic Restriction"
8946
msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen"
8947
8948
msgid "Set Topic Restriction"
8949
msgstr "Setze Themenbeschränkung"
8950
8951
msgid "Reset Private Channel"
8952
msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen"
8953
8954
msgid "Set Private Channel"
8955
msgstr "Setze privaten Kanal"
8956
8957
msgid "Reset Secret Channel"
8958
msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen"
8959
8960
msgid "Set Secret Channel"
8961
msgstr "Setze geheimen Kanal"
8962
8963
#, c-format
8964
msgid ""
8965
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8966
msgstr ""
8967
"Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten "
8968
"können"
8969
8970
msgid "Join Private Group"
8971
msgstr "Private Gruppe betreten"
8972
8973
msgid "Cannot join private group"
8974
msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten"
8975
8976
msgid "Call Command"
8977
msgstr "Kommando ausführen"
8978
8979
msgid "Cannot call command"
8980
msgstr "Kommando nicht aufrufbar"
8981
8982
msgid "Unknown command"
8983
msgstr "Unbekanntes Kommando"
8984
8985
msgid "Secure File Transfer"
8986
msgstr "Sichere Dateiübertragungen"
8987
8988
msgid "Error during file transfer"
8989
msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung"
8990
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
8991
msgid "Remote disconnected"
8992
msgstr "Die entfernte Seite hat sich abgemeldet"
8993
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
8994
msgid "Permission denied"
8995
msgstr "Zugriff verweigert"
8996
8997
msgid "Key agreement failed"
8998
msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen"
8999
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9000
msgid "Connection timed out"
9001
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"
9002
9003
msgid "Creating connection failed"
9004
msgstr "Verbindungsherstellung fehlgeschlagen"
9005
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9006
msgid "File transfer session does not exist"
9007
msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht"
9008
9009
msgid "No file transfer session active"
9010
msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv"
9011
9012
msgid "File transfer already started"
9013
msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet"
9014
9015
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9016
msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen"
9017
9018
msgid "Could not start the file transfer"
9019
msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten"
9020
9021
msgid "Cannot send file"
9022
msgstr "Kann Datei nicht senden"
9023
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9024
msgid "Error occurred"
9025
msgstr "Fehler aufgetreten"
9026
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9027
#, c-format
9028
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9029
msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert"
9030
9031
#, c-format
9032
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9033
msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s"
9034
9035
#, c-format
9036
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9037
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>"
9038
9039
#, c-format
9040
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9041
msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s"
9042
9043
#, c-format
9044
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9045
msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>"
9046
9047
#, c-format
9048
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9049
msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)"
9050
9051
#, c-format
9052
msgid "You have been killed by %s (%s)"
9053
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)"
9054
9055
#, c-format
9056
msgid "Killed by %s (%s)"
9057
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"
9058
9059
msgid "Server signoff"
9060
msgstr "Server abgemeldet"
9061
9062
msgid "Personal Information"
9063
msgstr "Persönliche Informationen"
9064
9065
msgid "Birth Day"
9066
msgstr "Geburtstag"
9067
9068
msgid "Job Role"
9069
msgstr "Position"
9070
9071
msgid "Organization"
9072
msgstr "Organisation"
9073
9074
msgid "Unit"
9075
msgstr "Abteilung"
9076
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
9077
msgid "Note"
9078
msgstr "Bemerkung"
9079
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9080
msgid "Join Chat"
9081
msgstr "Chat betreten"
9082
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9083
#, c-format
9084
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9085
msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>"
9086
9087
#, c-format
9088
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9089
msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>"
9090
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9091
msgid "Real Name"
9092
msgstr "Echter Name"
9093
9094
msgid "Status Text"
9095
msgstr "Statustext"
9096
9097
msgid "Public Key Fingerprint"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9098
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerabdruck"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9099
9100
msgid "Public Key Babbleprint"
9101
msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint"
9102
9103
msgid "_More..."
9104
msgstr "_Mehr..."
9105
9106
msgid "Detach From Server"
9107
msgstr "Vom Server trennen"
9108
9109
msgid "Cannot detach"
9110
msgstr "Trennung nicht möglich"
9111
9112
msgid "Cannot set topic"
9113
msgstr "Kann das Thema nicht setzen"
9114
9115
msgid "Failed to change nickname"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9116
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9117
9118
msgid "Roomlist"
9119
msgstr "Raumliste"
9120
9121
msgid "Cannot get room list"
9122
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen"
9123
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9124
msgid "Network is empty"
9125
msgstr "Netzwerk ist leer"
9126
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9127
msgid "No public key was received"
9128
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen"
9129
9130
msgid "Server Information"
9131
msgstr "Serverinformation"
9132
9133
msgid "Cannot get server information"
9134
msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen"
9135
9136
msgid "Server Statistics"
9137
msgstr "Serverstatistik"
9138
9139
msgid "Cannot get server statistics"
9140
msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen"
9141
9142
#, c-format
9143
msgid ""
9144
"Local server start time: %s\n"
9145
"Local server uptime: %s\n"
9146
"Local server clients: %d\n"
9147
"Local server channels: %d\n"
9148
"Local server operators: %d\n"
9149
"Local router operators: %d\n"
9150
"Local cell clients: %d\n"
9151
"Local cell channels: %d\n"
9152
"Local cell servers: %d\n"
9153
"Total clients: %d\n"
9154
"Total channels: %d\n"
9155
"Total servers: %d\n"
9156
"Total routers: %d\n"
9157
"Total server operators: %d\n"
9158
"Total router operators: %d\n"
9159
msgstr ""
9160
"Lokale Server-Startzeit: %s\n"
9161
"Lokale Server-Uptime: %s\n"
9162
"Lokale Server-Clients: %d\n"
9163
"Lokale Server-Kanäle: %d\n"
9164
"Lokale Server-Operatoren: %d\n"
9165
"Lokale Router-Operatoren: %d\n"
9166
"Lokale Zell-Clients: %d\n"
9167
"Lokale Zell-Kanäle: %d\n"
9168
"Lokale Zell-Server: %d\n"
9169
"Clients insgesamt: %d\n"
9170
"Kanäle insgesamt: %d\n"
9171
"Server insgesamt: %d\n"
9172
"Router insgesamt: %d\n"
9173
"Server-Operatoren insgesamt: %d\n"
9174
"Router-Operatoren insgesamt: %d\n"
9175
9176
msgid "Network Statistics"
9177
msgstr "Netzwerkstatistik"
9178
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9179
msgid "Ping"
9180
msgstr "Ping"
9181
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9182
msgid "Ping failed"
9183
msgstr "Ping fehlgeschlagen"
9184
9185
msgid "Ping reply received from server"
9186
msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen"
9187
9188
msgid "Could not kill user"
9189
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen"
9190
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9191
msgid "WATCH"
9192
msgstr "Beobachten"
9193
9194
msgid "Cannot watch user"
9195
msgstr "Kann den Benutzer nicht beobachten"
9196
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9197
msgid "Resuming session"
9198
msgstr "Sitzung wird fortgesetzt"
9199
9200
msgid "Authenticating connection"
9201
msgstr "Verbindung wird authentifiziert"
9202
9203
msgid "Verifying server public key"
9204
msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers"
9205
9206
msgid "Passphrase required"
9207
msgstr "Passphrase erforderlich"
9208
9209
#, c-format
9210
msgid ""
9211
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9212
"still like to accept this public key?"
9213
msgstr ""
9214
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt "
9215
"nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) "
9216
"Schlüssel akzeptieren?"
9217
9218
#, c-format
9219
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9220
msgstr ""
9221
"Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen "
9222
"öffentlichen Schlüssel akzeptieren?"
9223
9224
#, c-format
9225
msgid ""
9226
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9227
"\n"
9228
"%s\n"
9229
"%s\n"
9230
msgstr ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9231
"Fingerabdruck und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9232
"\n"
9233
"%s\n"
9234
"%s\n"
9235
9236
msgid "Verify Public Key"
9237
msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen"
9238
9239
msgid "_View..."
9240
msgstr "_Ansehen..."
9241
9242
msgid "Unsupported public key type"
9243
msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel"
9244
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9245
msgid "Disconnected by server"
9246
msgstr "Abgemeldet vom Server"
9247
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9248
msgid "Error connecting to SILC Server"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9249
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
9250
9251
msgid "Key Exchange failed"
9252
msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert"
9253
9254
msgid ""
9255
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9256
msgstr ""
9257
"Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken "
9258
"Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen."
9259
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9260
msgid "Performing key exchange"
9261
msgstr "Schlüsselaustausch"
9262
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9263
msgid "Unable to load SILC key pair"
9264
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
9265
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9266
#. Progress
9267
msgid "Connecting to SILC Server"
9268
msgstr "Verbinde mit SILC-Server"
9269
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9270
msgid "Out of memory"
9271
msgstr "Kein Speicher verfügbar"
9272
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9273
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9274
msgstr "SILC-Protokoll konnte nicht initialisiert werden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9275
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9276
msgid "Error loading SILC key pair"
9277
msgstr "Fehler beim Laden des SILC-Schlüsselpaares"
9278
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
9279
#, c-format
9280
msgid "Download %s: %s"
9281
msgstr "Download %s: %s"
9282
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9283
msgid "Your Current Mood"
9284
msgstr "Ihre momentane Stimmung"
9285
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9286
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9287
msgid "Normal"
9288
msgstr "Normal"
9289
9290
msgid ""
9291
"\n"
9292
"Your Preferred Contact Methods"
9293
msgstr ""
9294
"\n"
9295
"Ihre gewünschten Kontaktmethoden"
9296
9297
msgid "SMS"
9298
msgstr "SMS"
9299
9300
msgid "MMS"
9301
msgstr "MMS"
9302
9303
msgid "Video conferencing"
9304
msgstr "Videokonferenz"
9305
9306
msgid "Your Current Status"
9307
msgstr "Ihr aktueller Status"
9308
9309
msgid "Online Services"
9310
msgstr "Online-Dienste"
9311
9312
msgid "Let others see what services you are using"
9313
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen"
9314
9315
msgid "Let others see what computer you are using"
9316
msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen"
9317
9318
msgid "Your VCard File"
9319
msgstr "Ihre VCard-Datei"
9320
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9321
msgid "Timezone (UTC)"
9322
msgstr "Zeitzone (UTC)"
9323
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9324
msgid "User Online Status Attributes"
9325
msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers"
9326
9327
msgid ""
9328
"You can let other users see your online status information and your personal "
9329
"information. Please fill the information you would like other users to see "
9330
"about yourself."
9331
msgstr ""
9332
"Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche "
9333
"Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die "
9334
"andere Benutzer von Ihnen sehen können."
9335
9336
msgid "Message of the Day"
9337
msgstr "Nachricht des Tages"
9338
9339
msgid "No Message of the Day available"
9340
msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar"
9341
9342
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9343
msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung"
9344
9345
msgid "Create New SILC Key Pair"
9346
msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar"
9347
9348
msgid "Passphrases do not match"
9349
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"
9350
9351
msgid "Key Pair Generation failed"
9352
msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen"
9353
9354
msgid "Key length"
9355
msgstr "Schlüssellänge"
9356
9357
msgid "Public key file"
9358
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
9359
9360
msgid "Private key file"
9361
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
9362
9363
msgid "Passphrase (retype)"
9364
msgstr "Passphrase (nochmal)"
9365
9366
msgid "Generate Key Pair"
9367
msgstr "Schlüsselpaar erzeugen"
9368
9369
msgid "Online Status"
9370
msgstr "Online-Status"
9371
9372
msgid "View Message of the Day"
9373
msgstr "Nachricht des Tages anschauen"
9374
9375
msgid "Create SILC Key Pair..."
9376
msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..."
9377
9378
#, c-format
9379
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9380
msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent"
9381
9382
msgid "Topic too long"
9383
msgstr "Thema zu lang"
9384
9385
msgid "You must specify a nick"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9386
msgstr "Sie müssen einen Spitznamen angeben"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9387
9388
#, c-format
9389
msgid "channel %s not found"
9390
msgstr "Kanal %s nicht gefunden"
9391
9392
#, c-format
9393
msgid "channel modes for %s: %s"
9394
msgstr "Kanal-Modi für %s: %s"
9395
9396
#, c-format
9397
msgid "no channel modes are set on %s"
9398
msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt"
9399
9400
#, c-format
9401
msgid "Failed to set cmodes for %s"
9402
msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert"
9403
9404
#, c-format
9405
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9406
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)"
9407
9408
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9409
msgstr "part [Kanal]:  Verlasse den Chat"
9410
9411
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9412
msgstr "leave [Kanal]:  Verlassen des Chats"
9413
9414
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9415
msgstr "topic [&lt;neues Thema&gt;]:  Thema ändern oder anzeigen"
9416
9417
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9418
msgstr ""
9419
"join &lt;Kanal&gt; [&lt;Passwort&gt;]:  Betrete einen Chat in diesem Netzwerk"
9420
9421
msgid "list:  List channels on this network"
9422
msgstr "list:  Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf"
9423
9424
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9425
msgstr "whois &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zum Spitznamen anzeigen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9426
9427
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9428
msgstr ""
9429
"msg &lt;Benutzer&gt; &lt;Nachricht&gt;:  Sendet eine private Nachricht an "
9430
"einen anderen Benutzer"
9431
9432
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9433
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9434
"query &lt;Spitzname&gt; [&lt;Nachricht&gt;]:  Sende eine private Nachricht "
9435
"an einen Benutzer"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9436
9437
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9438
msgstr "motd:  Nachricht des Tages vom Server anzeigen"
9439
9440
msgid "detach:  Detach this session"
9441
msgstr "detach:  Sitzung beenden"
9442
9443
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9444
msgstr "quit [Nachricht]:  Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht"
9445
9446
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9447
msgstr "call &lt;Kommando&gt;:  Rufe ein Silc-Client-Kommando auf"
9448
9449
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9450
msgstr ""
9451
"kill &lt;Spitzname&gt; [-pubkey|&lt;Grund&gt;]:  Wirft einen Spitznamen "
9452
"hinaus"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9453
9454
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9455
msgstr "nick &lt;neuer Spitzname&gt;:  Ihren Spitznamen ändern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9456
9457
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9458
msgstr "whowas &lt;Spitzname&gt;:  Informationen zu einem Benutzer abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9459
9460
msgid ""
9461
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9462
"channel modes"
9463
msgstr ""
9464
"cmode &lt;Kanal&gt; [+|-&lt;Modi&gt;] [Argumente]:  Kanal-Modi ändern oder "
9465
"anzeigen"
9466
9467
msgid ""
9468
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9469
"on channel"
9470
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9471
"cumode &lt;Kanal&gt; +|-&lt;Modi&gt; &lt;Spitzname&gt;:  Modi des Benutzers "
9472
"auf dem Kanal ändern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9473
9474
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9475
msgstr ""
9476
"umode &lt;Benutzeroptionen&gt;:  Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk"
9477
9478
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9479
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9480
"oper &lt;Spitzname&gt; [-pubkey]:  Privilegien des Server-Operators verlangen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9481
9482
msgid ""
9483
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9484
"channel invite list"
9485
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9486
"invite &lt;Kanal&gt; [-|+]&lt;Spitzname&gt;:  Benutzer einladen oder "
9487
"Benutzer zur Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der "
9488
"Einladungsliste entfernen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9489
9490
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9491
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9492
"kick &lt;Kanal&gt; &lt;Spitzname&gt; [Kommentar]:  Kickt einen Benutzer aus "
9493
"dem Kanal"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9494
9495
msgid "info [server]:  View server administrative details"
9496
msgstr "info [Server]:  Administrative Details des Servers ansehen"
9497
9498
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9499
msgstr "ban [&lt;Kanal&gt; +|-&lt;Spitzname&gt;]:  Verbanne Benutzer vom Kanal"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9500
9501
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9502
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9503
"getkey &lt;Spitzname|Server&gt;:  Öffentlichen Schlüssel der Servers oder "
9504
"des Benutzers abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9505
9506
msgid "stats:  View server and network statistics"
9507
msgstr "stats:  Server- und Netzwerkstatistik ansehen"
9508
9509
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9510
msgstr "ping:  Sendet PING an den verbundenen Server"
9511
9512
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9513
msgstr "users &lt;Kanal&gt;:  Benutzer im Kanal auflisten"
9514
9515
msgid ""
9516
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9517
"specific users in channel(s)"
9518
msgstr ""
9519
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;Kanal/Kanäle&gt;:  "
9520
"Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten"
9521
9522
#. *< type
9523
#. *< ui_requirement
9524
#. *< flags
9525
#. *< dependencies
9526
#. *< priority
9527
#. *< id
9528
#. *< name
9529
#. *< version
9530
#. *  summary
9531
msgid "SILC Protocol Plugin"
9532
msgstr "SILC-Protokoll-Plugin"
9533
9534
#. *  description
9535
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9536
msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll"
9537
9538
msgid "Network"
9539
msgstr "Netzwerk"
9540
9541
msgid "Public Key file"
9542
msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)"
9543
9544
msgid "Private Key file"
9545
msgstr "Privater Schlüssel (Datei)"
9546
9547
msgid "Cipher"
9548
msgstr "Verschlüsselung"
9549
9550
msgid "HMAC"
9551
msgstr "HMAC"
9552
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9553
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9554
msgstr "Benutze perfekt fortgesetzte Geheimhaltung (PFS)"
9555
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9556
msgid "Public key authentication"
9557
msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel"
9558
9559
msgid "Block IMs without Key Exchange"
9560
msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch"
9561
9562
msgid "Block messages to whiteboard"
9563
msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard"
9564
9565
msgid "Automatically open whiteboard"
9566
msgstr "Whiteboard automatisch öffnen"
9567
9568
msgid "Digitally sign and verify all messages"
9569
msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen"
9570
9571
msgid "Creating SILC key pair..."
9572
msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..."
9573
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9574
msgid "Unable to create SILC key pair"
9575
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9576
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9577
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9578
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9579
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
9580
#, c-format
9581
msgid "Real Name: \t%s\n"
9582
msgstr "Echter Name: \t%s\n"
9583
9584
#, c-format
9585
msgid "User Name: \t%s\n"
9586
msgstr "Benutzername: \t%s\n"
9587
9588
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
9589
msgid "Email: \t\t%s\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9590
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"
9591
9592
#, c-format
9593
msgid "Host Name: \t%s\n"
9594
msgstr "Rechnername: \t%s\n"
9595
9596
#, c-format
9597
msgid "Organization: \t%s\n"
9598
msgstr "Organisation: \t%s\n"
9599
9600
#, c-format
9601
msgid "Country: \t%s\n"
9602
msgstr "Land: \t%s\n"
9603
9604
#, c-format
9605
msgid "Algorithm: \t%s\n"
9606
msgstr "Algorithmus: \t%s\n"
9607
9608
#, c-format
9609
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9610
msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n"
9611
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9612
#, c-format
9613
msgid "Version: \t%s\n"
9614
msgstr "Version: \t%s\n"
9615
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9616
#, c-format
9617
msgid ""
9618
"Public Key Fingerprint:\n"
9619
"%s\n"
9620
"\n"
9621
msgstr ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9622
"Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels:\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9623
"%s\n"
9624
"\n"
9625
9626
#, c-format
9627
msgid ""
9628
"Public Key Babbleprint:\n"
9629
"%s"
9630
msgstr ""
9631
"Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n"
9632
"%s"
9633
9634
msgid "Public Key Information"
9635
msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel"
9636
9637
msgid "Paging"
9638
msgstr "Funkruf"
9639
9640
msgid "Video Conferencing"
9641
msgstr "Videokonferenz"
9642
9643
msgid "Computer"
9644
msgstr "Computer"
9645
9646
msgid "PDA"
9647
msgstr "PDA"
9648
9649
msgid "Terminal"
9650
msgstr "Terminal"
9651
9652
#, c-format
9653
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9654
msgstr ""
9655
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard "
9656
"öffnen?"
9657
9658
#, c-format
9659
msgid ""
9660
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9661
"whiteboard?"
9662
msgstr ""
9663
"%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das "
9664
"Whiteboard öffnen?"
9665
9666
msgid "Whiteboard"
9667
msgstr "Whiteboard"
9668
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9669
msgid "No server statistics available"
9670
msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar"
9671
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9672
msgid "Error during connecting to SILC Server"
9673
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server"
9674
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9675
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9676
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9677
msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client"
9678
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9679
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9680
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9681
msgstr ""
9682
"Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht"
9683
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9684
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9685
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9686
msgstr ""
9687
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe"
9688
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9689
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9690
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9691
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9692
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Chiffre nicht"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9693
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9694
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9695
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9696
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht"
9697
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9698
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9699
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9700
msgstr ""
9701
"Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht"
9702
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9703
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9704
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9705
msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht"
9706
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9707
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9708
msgid "Failure: Incorrect signature"
9709
msgstr "Fehler: Falsche Signatur"
9710
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9711
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9712
msgid "Failure: Invalid cookie"
9713
msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie"
9714
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9715
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9716
msgid "Failure: Authentication failed"
9717
msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen"
9718
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9719
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9720
msgstr "SILC-Client-Verbindung konnte nicht hergestellt werden"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9721
9722
msgid "John Noname"
9723
msgstr "Max Mustermann"
9724
9725
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9726
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9727
msgstr "SILC-Schlüsselpaar konnte nicht geladen werden: %s"
9728
9729
msgid "Unable to create connection"
9730
msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen"
9731
9732
msgid "Unknown server response"
9733
msgstr "Unbekannte Serverantwort"
9734
9735
msgid "Unable to create listen socket"
9736
msgstr "Lauschender Socket konnte nicht erstellt werden"
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
9737
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
9738
msgid "Unable to resolve hostname"
9739
msgstr "Hostname konnte nicht aufgelöst werden"
9740
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
9741
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9742
msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten"
9743
1.1.16 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.4
9744
msgid "SIP connect server not specified"
9745
msgstr "SIP-Verbindungsserver nicht angegeben"
9746
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9747
#. *< type
9748
#. *< ui_requirement
9749
#. *< flags
9750
#. *< dependencies
9751
#. *< priority
9752
#. *< id
9753
#. *< name
9754
#. *< version
9755
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9756
msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin"
9757
9758
#. *  summary
9759
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9760
msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin"
9761
9762
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9763
msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)"
9764
9765
msgid "Use UDP"
9766
msgstr "Benutze UDP"
9767
9768
msgid "Use proxy"
9769
msgstr "Proxy benutzen"
9770
9771
msgid "Proxy"
9772
msgstr "Proxy"
9773
9774
msgid "Auth User"
9775
msgstr "Auth-Benutzer"
9776
9777
msgid "Auth Domain"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
9778
msgstr "Auth-Domain"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9779
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9780
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9781
msgstr "join: &lt;Raum&gt;:  Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten"
9782
9783
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9784
msgstr "list:  Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf"
9785
9786
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9787
msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten"
9788
9789
msgid "Yahoo ID..."
9790
msgstr "Yahoo-ID..."
9791
9792
#. *< type
9793
#. *< ui_requirement
9794
#. *< flags
9795
#. *< dependencies
9796
#. *< priority
9797
#. *< id
9798
#. *< name
9799
#. *< version
9800
#. *  summary
9801
#. *  description
9802
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9803
msgstr "Yahoo!-Protokoll-Plugin"
9804
9805
msgid "Pager port"
9806
msgstr "Pager-Port"
9807
9808
msgid "File transfer server"
9809
msgstr "Server für Dateiübertragungen"
9810
9811
msgid "File transfer port"
9812
msgstr "Port für Dateiübertragungen"
9813
9814
msgid "Chat room locale"
9815
msgstr "Chatraum-Gebiet"
9816
9817
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9818
msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren"
9819
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
9820
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9821
msgstr "Proxy-Zugang für HTTP- und HTTPS-Verbindungen benutzen"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9822
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9823
msgid "Chat room list URL"
9824
msgstr "Chatraumliste (URL)"
9825
9826
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9827
msgstr "Yahoo-JAPAN-ID..."
9828
9829
#. *< type
9830
#. *< ui_requirement
9831
#. *< flags
9832
#. *< dependencies
9833
#. *< priority
9834
#. *< id
9835
#. *< name
9836
#. *< version
9837
#. *  summary
9838
#. *  description
9839
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9840
msgstr "Yahoo!-Japan-Protokoll-Plugin"
9841
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
9842
#, c-format
9843
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9844
msgstr ""
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
9845
"%s hat Ihnen eine Webcam-Einladung gesendet, die noch nicht unterstützt wird."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
9846
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9847
msgid "Your SMS was not delivered"
9848
msgstr "Ihre SMS wurde nicht ausgeliefert"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
9849
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9850
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9851
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."
9852
9853
#, c-format
9854
msgid "Yahoo! system message for %s:"
9855
msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:"
9856
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
9857
msgid "Authorization denied message:"
9858
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"
9859
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9860
#, c-format
9861
msgid ""
9862
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9863
"following reason: %s."
9864
msgstr ""
9865
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
9866
"Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."
9867
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
9868
#, c-format
9869
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9870
msgstr ""
9871
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
9872
"Buddy-Liste hinzufügen."
9873
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9874
msgid "Add buddy rejected"
9875
msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen"
9876
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9877
#. Some error in the received stream
9878
msgid "Received invalid data"
9879
msgstr "Ungültige Daten empfangen"
9880
9881
#. security lock from too many failed login attempts
9882
msgid ""
9883
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9884
"website may fix this."
9885
msgstr ""
9886
"Konto gesperrt: Zu viele fehlgeschlagene Login-Versuche. Eventuell können "
9887
"Sie dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
9888
9889
#. indicates a lock of some description
9890
msgid ""
9891
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9892
"this."
9893
msgstr ""
9894
"Konto gesperrt: Unbekannter Grund. Eventuell können Sie dies beheben, wenn "
9895
"Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
9896
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
9897
#. indicates a lock due to logging in too frequently
9898
msgid ""
9899
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9900
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9901
msgstr ""
9902
"Konto gesperrt: Zu viele fehlgeschlagene Login-Versuche. Warten Sie einige "
9903
"Minuten bevor Sie erneut versuchen sich zu verbinden. Eventuell können Sie "
9904
"dies beheben, wenn Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anmelden."
9905
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9906
#. username or password missing
9907
msgid "Username or password missing"
9908
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt"
9909
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9910
#, c-format
9911
msgid ""
9912
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9913
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9914
"Check %s for updates."
9915
msgstr ""
9916
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
9917
"Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo "
9918
"anzumelden.  Prüfen Sie %s auf Updates."
9919
9920
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9921
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"
9922
9923
#, c-format
9924
msgid ""
9925
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9926
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9927
msgstr ""
9928
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
9929
"Liste.  Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."
9930
9931
msgid "Ignore buddy?"
9932
msgstr "Buddy ignorieren?"
9933
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9934
msgid "Invalid username or password"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
9935
msgstr "Benutzername oder Passwort ungültig"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9936
9937
msgid ""
9938
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9939
"try logging into the Yahoo! website."
9940
msgstr ""
9941
"Ihr Konto wurde aufgrund zu vieler fehlgeschlagener Login-Versuche gesperrt. "
9942
"Bitte versuchen Sie sich auf der Yahoo!-Webseite anzumelden."
9943
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
9944
#, c-format
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
9945
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9946
msgstr "Unbekannter Fehler 52. Ein Neu-Verbinden sollte dies beheben."
9947
9948
msgid ""
9949
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9950
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9951
msgstr ""
9952
"Fehler 1013: Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Die "
9953
"häufigste Ursache für diesen Fehler ist das Eingeben der E-Mail-Adresse "
9954
"anstatt der Yahoo!-ID."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9955
9956
#, c-format
9957
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9958
msgstr ""
9959
"Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie "
9960
"sich auf der Yahoo! Webseite anmelden."
9961
9962
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9963
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9964
msgstr ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9965
"Buddy %s konnte der Gruppe %s der Serverliste des Kontos %s nicht "
9966
"hinzugefügt werden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9967
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9968
msgid "Unable to add buddy to server list"
9969
msgstr "Buddy konnte der Serverliste nicht hinzugefügt werden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9970
9971
#, c-format
9972
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9973
msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s"
9974
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
9975
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9976
msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen"
9977
9978
#, c-format
9979
msgid "Lost connection with %s: %s"
9980
msgstr "Verbindung zu %s verloren: %s"
9981
9982
#, c-format
9983
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9984
msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden: %s"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
9985
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
9986
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9987
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Der Server lieferte eine leere Antwort."
9988
9989
msgid ""
9990
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9991
"information"
9992
msgstr ""
9993
"Verbindung fehlgeschlagen: Die Antwort des Servers enthielt nicht die "
9994
"nötigen Informationen"
9995
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
9996
msgid "Not at Home"
9997
msgstr "Nicht zu Hause"
9998
9999
msgid "Not at Desk"
10000
msgstr "Nicht am Schreibtisch"
10001
10002
msgid "Not in Office"
10003
msgstr "Nicht im Büro"
10004
10005
msgid "On Vacation"
10006
msgstr "Im Urlaub"
10007
10008
msgid "Stepped Out"
10009
msgstr "Hinausgegangen"
10010
10011
msgid "Not on server list"
10012
msgstr "Nicht auf der Serverliste"
10013
10014
msgid "Appear Permanently Offline"
10015
msgstr "Permanent offline erscheinen"
10016
10017
msgid "Presence"
10018
msgstr "Präsenz"
10019
10020
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
10021
msgstr "Nicht permanent offline erscheinen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10022
10023
msgid "Join in Chat"
10024
msgstr "Chat betreten"
10025
10026
msgid "Initiate Conference"
10027
msgstr "Konferenz einleiten"
10028
10029
msgid "Presence Settings"
10030
msgstr "Anwesenheitseinstellungen"
10031
10032
msgid "Start Doodling"
10033
msgstr "Anfangen zu malen"
10034
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10035
msgid "Select the ID you want to activate"
10036
msgstr "Wählen Sie die ID die Sie aktivieren möchten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10037
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
10038
msgid "Join whom in chat?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10039
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"
10040
10041
msgid "Activate ID..."
10042
msgstr "Aktiviere ID..."
10043
10044
msgid "Join User in Chat..."
10045
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."
10046
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
10047
msgid "Open Inbox"
10048
msgstr "Öffne Posteingang"
10049
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
10050
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10051
msgstr ""
10052
"Die SMS kann nicht gesendet werden. Es konnte kein Mobilfunkkanal erreicht "
10053
"werden."
10054
10055
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10056
msgstr "Die SMS kann nicht gesendet werden. Unbekannter Mobilfunkkanal."
10057
10058
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10059
msgstr "Hole einen Mobilfunkkanal zum Senden der SMS."
10060
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10061
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10062
#. * Doodle session has been made
10063
#.
10064
msgid "Sent Doodle request."
10065
msgstr "Doodle-Anfrage senden."
10066
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10067
msgid "Unable to connect."
10068
msgstr "Verbindung nicht möglich."
10069
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10070
msgid "Unable to establish file descriptor."
10071
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."
10072
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
10073
#, c-format
10074
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10075
msgstr "%s versucht, Ihnen eine Gruppe von %d Dateien zu senden.\n"
10076
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10077
msgid "Write Error"
10078
msgstr "Schreibfehler"
10079
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10080
msgid "Yahoo! Japan Profile"
10081
msgstr "Yahoo!-Japan-Profil"
10082
10083
msgid "Yahoo! Profile"
10084
msgstr "Yahoo!-Profil"
10085
10086
msgid ""
10087
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10088
"time."
10089
msgstr ""
10090
"Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden "
10091
"zur Zeit nicht unterstützt."
10092
10093
msgid ""
10094
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10095
"web browser:"
10096
msgstr ""
10097
"Wenn Sie diese Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Link in Ihrem Web-"
10098
"Browser betrachten:"
10099
10100
msgid "Yahoo! ID"
10101
msgstr "Yahoo!-ID"
10102
10103
msgid "Hobbies"
10104
msgstr "Hobbys"
10105
10106
msgid "Latest News"
10107
msgstr "Letzte Neuigkeiten"
10108
10109
msgid "Home Page"
10110
msgstr "Homepage"
10111
10112
msgid "Cool Link 1"
10113
msgstr "Cooler Link 1"
10114
10115
msgid "Cool Link 2"
10116
msgstr "Cooler Link 2"
10117
10118
msgid "Cool Link 3"
10119
msgstr "Cooler Link 3"
10120
10121
msgid "Last Update"
10122
msgstr "Letzte Aktualisierung"
10123
10124
msgid ""
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
10125
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10126
msgstr ""
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
10127
"Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache oder ein Format, das zur "
10128
"Zeit nicht unterstützt wird."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10129
10130
msgid ""
10131
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10132
"server-side problem. Please try again later."
10133
msgstr ""
10134
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein "
10135
"temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal."
10136
10137
msgid ""
10138
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10139
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10140
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
10141
msgstr ""
10142
"Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, "
10143
"dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die "
10144
"Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer "
10145
"existiert, versuchen Sie es später nochmal."
10146
10147
msgid "The user's profile is empty."
10148
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."
10149
10150
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10151
msgid "%s has declined to join."
10152
msgstr "%s hat abgelehnt beizutreten."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10153
10154
msgid "Failed to join chat"
10155
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"
10156
10157
#. -6
10158
msgid "Unknown room"
10159
msgstr "Unbekannter Raum"
10160
10161
#. -15
10162
msgid "Maybe the room is full"
10163
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll"
10164
10165
#. -35
10166
msgid "Not available"
10167
msgstr "Nicht verfügbar"
10168
10169
msgid ""
10170
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10171
"able to rejoin a chatroom"
10172
msgstr ""
10173
"Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten "
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
10174
"warten, bevor Sie wieder einen Chatraum betreten können"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10175
10176
#, c-format
10177
msgid "You are now chatting in %s."
10178
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."
10179
10180
msgid "Failed to join buddy in chat"
10181
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"
10182
10183
msgid "Maybe they're not in a chat?"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
10184
msgstr "Vielleicht sind Sie nicht im Chat?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10185
10186
msgid "Fetching the room list failed."
10187
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."
10188
10189
msgid "Voices"
10190
msgstr "Stimmen"
10191
10192
msgid "Webcams"
10193
msgstr "Webcams"
10194
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10195
msgid "Connection problem"
10196
msgstr "Verbindungsfehler"
10197
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10198
msgid "Unable to fetch room list."
10199
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."
10200
10201
msgid "User Rooms"
10202
msgstr "Benutzerräume"
10203
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10204
msgid "Connection problem with the YCHT server"
10205
msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10206
10207
msgid ""
10208
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10209
"in the Account Editor)"
10210
msgstr ""
10211
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die "
10212
"Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)"
10213
10214
#, c-format
10215
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10216
msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden"
10217
10218
msgid "Hidden or not logged-in"
10219
msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet"
10220
10221
#, c-format
10222
msgid "<br>At %s since %s"
10223
msgstr "<br>Bei %s seit %s"
10224
10225
msgid "Anyone"
10226
msgstr "Jeder"
10227
10228
msgid "_Class:"
10229
msgstr "_Klasse:"
10230
10231
msgid "_Instance:"
10232
msgstr "_Instanz:"
10233
10234
msgid "_Recipient:"
10235
msgstr "_Empfänger:"
10236
10237
#, c-format
10238
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10239
msgstr "Der Versuch, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10240
10241
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
10242
msgstr "zlocate &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10243
10244
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
10245
msgstr "zl &lt;Spitzname&gt;: Benutzer suchen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10246
10247
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10248
msgstr ""
10249
"instance &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt "
10250
"wird"
10251
10252
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10253
msgstr ""
10254
"inst &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
10255
10256
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10257
msgstr ""
10258
"topic &lt;Instanz&gt;: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird"
10259
10260
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10261
msgstr ""
10262
"sub &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Einen neuen Chat "
10263
"betreten"
10264
10265
msgid ""
10266
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10267
msgstr ""
10268
"zi &lt;Instanz&gt;: Sende eine Nachricht an &lt;Nachricht,<i>Instanz</i>,"
10269
"*&gt;"
10270
10271
msgid ""
10272
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10273
"<i>instance</i>,*&gt;"
10274
msgstr ""
10275
"zci &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</"
10276
"i>,<i>Instanz</i>,*&gt;"
10277
10278
msgid ""
10279
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10280
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10281
msgstr ""
10282
"zcir &lt;Klasse&gt; &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht "
10283
"an &lt;<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
10284
10285
msgid ""
10286
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10287
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10288
msgstr ""
10289
"zir &lt;Instanz&gt; &lt;Empfänger&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;"
10290
"NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>&gt;"
10291
10292
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10293
msgstr ""
10294
"zc &lt;Klasse&gt;: Sendet eine Nachricht an &lt;<i>Klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
10295
10296
msgid "Resubscribe"
10297
msgstr "Neu Abonnieren"
10298
10299
msgid "Retrieve subscriptions from server"
10300
msgstr "Abonnements vom Server abrufen"
10301
10302
#. *< type
10303
#. *< ui_requirement
10304
#. *< flags
10305
#. *< dependencies
10306
#. *< priority
10307
#. *< id
10308
#. *< name
10309
#. *< version
10310
#. *  summary
10311
#. *  description
10312
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10313
msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin"
10314
10315
msgid "Use tzc"
10316
msgstr "Benutze tzc"
10317
10318
msgid "tzc command"
10319
msgstr "tzc-Kommando"
10320
10321
msgid "Export to .anyone"
10322
msgstr "Export an .anyone"
10323
10324
msgid "Export to .zephyr.subs"
10325
msgstr "Export an .zephyr.subs"
10326
10327
msgid "Import from .anyone"
10328
msgstr "Import von .anyone"
10329
10330
msgid "Import from .zephyr.subs"
10331
msgstr "Import von .zephyr.subs"
10332
10333
msgid "Realm"
10334
msgstr "Realm"
10335
10336
msgid "Exposure"
10337
msgstr "Aussetzen"
10338
10339
#, c-format
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
10340
msgid "Unable to create socket: %s"
10341
msgstr "Kann Socket nicht erstellen: %s"
10342
10343
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10344
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10345
msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10346
10347
#, c-format
10348
msgid "HTTP proxy connection error %d"
10349
msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d"
10350
10351
#, c-format
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10352
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10353
msgstr ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10354
"Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10355
10356
#, c-format
10357
msgid "Error resolving %s"
10358
msgstr "Fehler beim Auflösen von %s"
10359
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10360
#, c-format
10361
msgid "Requesting %s's attention..."
10362
msgstr "Bitte um %ss Aufmerksamkeit..."
10363
10364
#, c-format
10365
msgid "%s has requested your attention!"
10366
msgstr "%s hat um Ihre Aufmerksamkeit gebeten!"
10367
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10368
#. *
10369
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10370
#.
10371
msgid "_Yes"
10372
msgstr "_Ja"
10373
10374
msgid "_No"
10375
msgstr "_Nein"
10376
10377
#. *
10378
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10379
#.
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
10380
#. *
10381
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10382
#. * buttons.
10383
#.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10384
msgid "_Accept"
10385
msgstr "_Akzeptieren"
10386
10387
#. *
10388
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10389
#.
10390
msgid "I'm not here right now"
10391
msgstr "Ich bin gerade nicht hier"
10392
10393
msgid "saved statuses"
10394
msgstr "gespeicherter Status"
10395
10396
#, c-format
10397
msgid "%s is now known as %s.\n"
10398
msgstr "%s heißt jetzt %s.\n"
10399
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
10400
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10401
msgid ""
10402
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10403
"%s"
10404
msgstr ""
10405
"%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n"
10406
"%s"
10407
10408
#, c-format
10409
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10410
msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n"
10411
10412
msgid "Accept chat invitation?"
10413
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"
10414
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10415
#. Shortcut
10416
msgid "Shortcut"
10417
msgstr "Tastenkombination"
10418
10419
msgid "The text-shortcut for the smiley"
10420
msgstr "Die Tastenkombination für den Smiley"
10421
10422
#. Stored Image
10423
msgid "Stored Image"
10424
msgstr "Gespeichertes Bild"
10425
10426
msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10427
msgstr "Gespeichertes Bild. (Das muss erstmal reichen)"
10428
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
10429
msgid "SSL Connection Failed"
10430
msgstr "SSL-Verbindung gescheitert"
10431
10432
msgid "SSL Handshake Failed"
10433
msgstr "SSL-Verhandlung gescheitert"
10434
10435
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10436
msgstr "Der SSL-Peer hat ein ungültiges Zertifikat präsentiert"
10437
10438
msgid "Unknown SSL error"
10439
msgstr "Unbekannter SSL-Fehler"
10440
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10441
msgid "Unset"
10442
msgstr "Nicht gesetzt"
10443
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10444
msgid "Do not disturb"
10445
msgstr "Nicht stören"
10446
10447
msgid "Extended away"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
10448
msgstr "Länger abwesend"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10449
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
10450
msgid "Feeling"
10451
msgstr "Befinden"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
10452
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
10453
#, c-format
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10454
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10455
msgstr "%s (%s) hat den Status von %s zu %s geändert"
10456
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
10457
#, c-format
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10458
msgid "%s (%s) is now %s"
10459
msgstr "%s (%s) ist jetzt %s"
10460
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
10461
#, c-format
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10462
msgid "%s (%s) is no longer %s"
10463
msgstr "%s (%s) ist nicht mehr %s"
10464
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10465
#, c-format
10466
msgid "%s became idle"
10467
msgstr "%s wurde untätig"
10468
10469
#, c-format
10470
msgid "%s became unidle"
10471
msgstr "%s wurde tätig"
10472
10473
#, c-format
10474
msgid "+++ %s became idle"
10475
msgstr "+++ %s wurde untätig"
10476
10477
#, c-format
10478
msgid "+++ %s became unidle"
10479
msgstr "+++ %s wurde tätig"
10480
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10481
#.
10482
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10483
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10484
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10485
#. * followed by the date.
10486
#.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10487
#, c-format
10488
msgid "%x %X"
10489
msgstr "%x %X"
10490
10491
msgid "Calculating..."
10492
msgstr "Berechne..."
10493
10494
msgid "Unknown."
10495
msgstr "Unbekannt."
10496
10497
#, c-format
10498
msgid "%d second"
10499
msgid_plural "%d seconds"
10500
msgstr[0] "%d Sekunde"
10501
msgstr[1] "%d Sekunden"
10502
10503
#, c-format
10504
msgid "%d day"
10505
msgid_plural "%d days"
10506
msgstr[0] "%d Tag"
10507
msgstr[1] "%d Tage"
10508
10509
#, c-format
10510
msgid "%s, %d hour"
10511
msgid_plural "%s, %d hours"
10512
msgstr[0] "%s, %d Stunde"
10513
msgstr[1] "%s, %d Stunden"
10514
10515
#, c-format
10516
msgid "%d hour"
10517
msgid_plural "%d hours"
10518
msgstr[0] "%d Stunde"
10519
msgstr[1] "%d Stunden"
10520
10521
#, c-format
10522
msgid "%s, %d minute"
10523
msgid_plural "%s, %d minutes"
10524
msgstr[0] "%s, %d Minute"
10525
msgstr[1] "%s, %d Minuten"
10526
10527
#, c-format
10528
msgid "%d minute"
10529
msgid_plural "%d minutes"
10530
msgstr[0] "%d Minute"
10531
msgstr[1] "%d Minuten"
10532
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10533
#, c-format
10534
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10535
msgstr "Konnte %s nicht öffnen: Zu oft weitergeleitet"
10536
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10537
#, c-format
10538
msgid "Unable to connect to %s"
10539
msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich"
10540
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
10541
#, c-format
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
10542
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10543
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Antwort zu lang (%d Bytes maximal)"
10544
10545
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10546
msgid ""
10547
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10548
"server may be trying something malicious."
10549
msgstr ""
10550
"Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar.  Eventuell versucht "
10551
"der Web-Server etwas böses zu tun."
10552
10553
#, c-format
10554
msgid "Error reading from %s: %s"
10555
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
10556
10557
#, c-format
10558
msgid "Error writing to %s: %s"
10559
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
10560
10561
#, c-format
10562
msgid "Unable to connect to %s: %s"
10563
msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s"
10564
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
10565
#, c-format
10566
msgid " - %s"
10567
msgstr " - %s"
10568
10569
#, c-format
10570
msgid " (%s)"
10571
msgstr " (%s)"
10572
10573
#. 10053
10574
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10575
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
10576
"Die Verbindung wurde von einer anderen Software auf Ihrem Computer "
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
10577
"unterbrochen."
10578
10579
#. 10054
10580
msgid "Remote host closed connection."
10581
msgstr "Der entfernte Host hat die Verbindung beendet."
10582
10583
#. 10060
10584
msgid "Connection timed out."
10585
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung."
10586
10587
#. 10061
10588
msgid "Connection refused."
10589
msgstr "Verbindung abgelehnt."
10590
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10591
#. 10048
10592
msgid "Address already in use."
10593
msgstr "Adresse wird bereits benutzt."
10594
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10595
#, c-format
10596
msgid "Error Reading %s"
10597
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
10598
10599
#, c-format
10600
msgid ""
10601
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10602
"the old file has been renamed to %s~."
10603
msgstr ""
10604
"Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf.  Die Datei wurde nicht geladen "
10605
"und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt."
10606
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
10607
msgid ""
10608
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10609
msgstr ""
10610
"Chatten mit Kurznachrichten.  Unterstützt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10611
"MSN, Yahoo und weitere"
10612
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10613
msgid "Internet Messenger"
10614
msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst"
10615
10616
msgid "Pidgin Internet Messenger"
10617
msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst"
10618
10619
#. Build the login options frame.
10620
msgid "Login Options"
10621
msgstr "Anmeldeoptionen"
10622
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10623
msgid "Pro_tocol:"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
10624
msgstr "Pr_otokoll:"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10625
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
10626
msgid "_Username:"
10627
msgstr "_Benutzer:"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10628
10629
msgid "Remember pass_word"
10630
msgstr "Pass_wort speichern"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10631
10632
#. Build the user options frame.
10633
msgid "User Options"
10634
msgstr "Benutzereinstellungen"
10635
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
10636
msgid "_Local alias:"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
10637
msgstr "_Lokaler Alias:"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
10638
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10639
msgid "New _mail notifications"
10640
msgstr "Benachrichtigung über neue _Mails"
10641
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10642
#. Buddy icon
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
10643
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10644
msgstr "Dieses Buddy-_Icon für dieses Konto benutzen:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10645
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10646
msgid "Ad_vanced"
10647
msgstr "Erwei_tert"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10648
10649
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10650
msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen"
10651
10652
msgid "Use Global Proxy Settings"
10653
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"
10654
10655
msgid "No Proxy"
10656
msgstr "Kein Proxy"
10657
10658
msgid "SOCKS 4"
10659
msgstr "SOCKS 4"
10660
10661
msgid "SOCKS 5"
10662
msgstr "SOCKS 5"
10663
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
10664
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10665
msgstr "Tor/Privatsphäre (SOCKS5)"
10666
10667
msgid "HTTP"
10668
msgstr "HTTP"
10669
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10670
msgid "Use Environmental Settings"
10671
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"
10672
10673
#. This is an easter egg.
10674
#. It means one of two things, both intended as humourus:
10675
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10676
#. look at butterflies.
10677
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10678
msgid "If you look real closely"
10679
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"
10680
10681
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10682
msgid "you can see the butterflies mating"
10683
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"
10684
10685
msgid "Proxy _type:"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
10686
msgstr "_Proxy-Typ:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10687
10688
msgid "_Host:"
10689
msgstr "_Host:"
10690
10691
msgid "_Port:"
10692
msgstr "_Port:"
10693
10694
msgid "Pa_ssword:"
10695
msgstr "P_asswort:"
10696
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
10697
msgid "Use _silence suppression"
10698
msgstr "Benutze _Geräuschunterdrückung"
10699
10700
msgid "_Voice and Video"
10701
msgstr "Sprache und _Video"
10702
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
10703
msgid "Unable to save new account"
10704
msgstr "Kann neues Konto nicht speichern"
10705
10706
msgid "An account already exists with the specified criteria."
10707
msgstr "Ein Konto mit den angegebenen Daten existiert bereits."
10708
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10709
msgid "Add Account"
10710
msgstr "Konto hinzufügen"
10711
10712
msgid "_Basic"
10713
msgstr "_Einfach"
10714
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10715
msgid "Create _this new account on the server"
10716
msgstr "Dieses _neue Konto auf dem Server anlegen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
10717
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10718
msgid "P_roxy"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
10719
msgstr "Prox_y"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10720
10721
# Aktiv
10722
msgid "Enabled"
10723
msgstr "Aktiv"
10724
10725
msgid "Protocol"
10726
msgstr "Protokoll"
10727
10728
#, c-format
10729
msgid ""
10730
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10731
"\n"
10732
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
10733
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10734
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10735
"them all.\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10736
"\n"
10737
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
10738
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10739
msgstr ""
10740
"<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n"
10741
"\n"
10742
"Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken "
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
10743
"Sie unten auf den <b>Hinzufügen...</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr "
10744
"erstes Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, drücken Sie "
10745
"erneut auf <b>Hinzufügen...</b> um sie einzurichten.\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10746
"\n"
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
10747
"Sie können später über <b>Konten->Konten verwalten</b> im Buddy-"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
10748
"Listenfenster zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10749
"bearbeiten oder löschen"
10750
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
10751
#, c-format
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
10752
msgid ""
10753
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10754
"list%s%s"
10755
msgstr ""
10756
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Buddy-"
10757
"Liste hinzufügen%s%s"
10758
10759
#, c-format
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
10760
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10761
msgstr ""
10762
"%s%s%s%s möchte Sie (%s) zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s"
10763
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
10764
msgid "Send Instant Message"
10765
msgstr "Sofortnachricht senden"
10766
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
10767
#. Buddy List
10768
msgid "Background Color"
10769
msgstr "Hintergrundfarbe"
10770
10771
msgid "The background color for the buddy list"
10772
msgstr "Die Hintergrundfarbe für die Buddy-Liste"
10773
10774
msgid "Layout"
10775
msgstr "Layout"
10776
10777
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10778
msgstr "Das Layout von Icons, Namen und Status der Kontaktliste"
10779
10780
#. Group
10781
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
10782
#. of a buddy list group when in its expanded state
10783
msgid "Expanded Background Color"
10784
msgstr "Hintergrundfarbe (ausgeklappt)"
10785
10786
msgid "The background color of an expanded group"
10787
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine ausgeklappte Gruppe"
10788
10789
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10790
#. of a buddy list group when in its expanded state
10791
msgid "Expanded Text"
10792
msgstr "Text (ausgeklappt)"
10793
10794
msgid "The text information for when a group is expanded"
10795
msgstr "Die Textinformation für eine ausgeklappte Gruppe"
10796
10797
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
10798
#. of a buddy list group when in its collapsed state
10799
msgid "Collapsed Background Color"
10800
msgstr "Hintergrundfarbe (zusammengeklappt)"
10801
10802
msgid "The background color of a collapsed group"
10803
msgstr "Die Hintergrundfarbe für eine zusammengeklappte Gruppe"
10804
10805
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10806
#. of a buddy list group when in its collapsed state
10807
msgid "Collapsed Text"
10808
msgstr "Text (zusammengeklappt)"
10809
10810
msgid "The text information for when a group is collapsed"
10811
msgstr "Die Textinformation für eine zusammengeklappte Gruppe"
10812
10813
#. Buddy
10814
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
10815
#. of a buddy list contact or chat room
10816
msgid "Contact/Chat Background Color"
10817
msgstr "Hintergrundfarbe für Kontakt/Chat"
10818
10819
msgid "The background color of a contact or chat"
10820
msgstr "Die Hintergrundfarbe für einen Kontakt oder Chat"
10821
10822
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10823
#. of a buddy list contact when in its expanded state
10824
msgid "Contact Text"
10825
msgstr "Text für Kontakt"
10826
10827
msgid "The text information for when a contact is expanded"
10828
msgstr "Die Textinformation für einen ausgeklappten Kontakt"
10829
10830
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10831
#. of a buddy list buddy when it is online
10832
msgid "Online Text"
10833
msgstr "Online-Text"
10834
10835
msgid "The text information for when a buddy is online"
10836
msgstr "Die Textinformation für einen Online-Buddy"
10837
10838
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10839
#. of a buddy list buddy when it is away
10840
msgid "Away Text"
10841
msgstr "Abwesenheitstext"
10842
10843
msgid "The text information for when a buddy is away"
10844
msgstr "Die Textinformation für einen abwesenden Buddy"
10845
10846
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10847
#. of a buddy list buddy when it is offline
10848
msgid "Offline Text"
10849
msgstr "Offline-Text"
10850
10851
msgid "The text information for when a buddy is offline"
10852
msgstr "Die Textinformation wenn ein Buddy offline ist"
10853
10854
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10855
#. of a buddy list buddy when it is idle
10856
msgid "Idle Text"
10857
msgstr "Untätigkeitstext"
10858
10859
msgid "The text information for when a buddy is idle"
10860
msgstr "Die Textinformation für einen untätigen Buddy"
10861
10862
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10863
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10864
msgid "Message Text"
10865
msgstr "Nachrichtentext"
10866
10867
msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10868
msgstr "Die Textinformation für einen Buddy mit ungelesenen Nachrichten"
10869
10870
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10871
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10872
msgid "Message (Nick Said) Text"
10873
msgstr "Nachrichtentext (mit enthaltenem Spitznamen)"
10874
10875
msgid ""
10876
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10877
"your nickname"
10878
msgstr ""
10879
"Die Textinformation für einen Chat mit einer ungelesenen Nachricht, in der "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
10880
"Ihr Spitzname vorkommt"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
10881
10882
msgid "The text information for a buddy's status"
10883
msgstr "Die Textinformation für den Status eines Buddys"
10884
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10885
#, c-format
10886
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10887
msgid_plural ""
10888
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10889
msgstr[0] ""
10890
"Sie haben %d Kontakt als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
10891
msgstr[1] ""
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
10892
"Sie haben %d Kontakte als %s benannt. Möchten Sie diese zusammenführen?"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10893
10894
msgid ""
10895
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10896
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10897
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10898
msgstr ""
10899
"Das Mischen dieser Kontakte bewirkt, dass diese sich gemeinsam einen "
10900
"einzelnen Eintrag in der Buddy-Liste teilen. Sie können sie wieder "
10901
"auseinandernehmen, wenn Sie auf 'Expandieren' im Kontextmenü des Kontakts "
10902
"klicken"
10903
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
10904
msgid "Please update the necessary fields."
10905
msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder."
10906
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10907
msgid "A_ccount"
10908
msgstr "K_onto"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
10909
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10910
msgid ""
10911
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10912
"join.\n"
10913
msgstr ""
10914
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
10915
"wollen.\n"
10916
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10917
msgid "Room _List"
10918
msgstr "Ra_umliste"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10919
10920
msgid "_Block"
10921
msgstr "_Sperren"
10922
10923
msgid "Un_block"
10924
msgstr "_Sperrung aufheben"
10925
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10926
msgid "Move to"
10927
msgstr "Verschieben nach"
10928
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10929
msgid "Get _Info"
10930
msgstr "_Info abrufen"
10931
10932
msgid "I_M"
10933
msgstr "I_M"
10934
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10935
msgid "_Audio Call"
10936
msgstr "_Audio-Anruf"
10937
10938
msgid "Audio/_Video Call"
10939
msgstr "Audio/_Video-Anruf"
10940
10941
msgid "_Video Call"
10942
msgstr "_Video-Anruf"
10943
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10944
msgid "_Send File..."
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
10945
msgstr "_Datei versenden..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10946
10947
msgid "Add Buddy _Pounce..."
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
10948
msgstr "_Buddy-Alarm hinzufügen..."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10949
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10950
msgid "View _Log"
10951
msgstr "Mi_tschnitt anzeigen"
10952
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10953
msgid "Hide When Offline"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10954
msgstr "Verstecken, wenn im Offline-Modus"
10955
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
10956
msgid "Show When Offline"
10957
msgstr "Anzeigen, wenn im Offline-Modus"
10958
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10959
msgid "_Alias..."
10960
msgstr "_Alias..."
10961
10962
msgid "_Remove"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
10963
msgstr "E_ntfernen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10964
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
10965
msgid "Set Custom Icon"
10966
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon"
10967
10968
msgid "Remove Custom Icon"
10969
msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen"
10970
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10971
msgid "Add _Buddy..."
10972
msgstr "_Buddy hinzufügen..."
10973
10974
msgid "Add C_hat..."
10975
msgstr "_Chat hinzufügen..."
10976
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10977
msgid "_Delete Group"
10978
msgstr "Gruppe _löschen"
10979
10980
msgid "_Rename"
10981
msgstr "_Umbenennen"
10982
10983
#. join button
10984
msgid "_Join"
10985
msgstr "_Betreten"
10986
10987
msgid "Auto-Join"
10988
msgstr "Automatisch beitreten"
10989
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
10990
msgid "Persistent"
10991
msgstr "Persistent"
10992
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
10993
msgid "_Edit Settings..."
10994
msgstr "_Einstellungen bearbeiten..."
10995
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
10996
msgid "_Collapse"
10997
msgstr "_Zusammenklappen"
10998
10999
msgid "_Expand"
11000
msgstr "A_usklappen"
11001
11002
msgid "/Tools/Mute Sounds"
11003
msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten"
11004
11005
msgid ""
11006
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11007
msgstr ""
11008
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
11009
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."
11010
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11011
#. I don't believe this can happen currently, I think
11012
#. * everything that calls this function checks for one of the
11013
#. * above node types first.
11014
msgid "Unknown node type"
11015
msgstr "Unbekannter Knotentyp"
11016
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11017
msgid "Please select your mood from the list"
11018
msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Stimmung aus der Liste"
11019
11020
msgid "Message (optional)"
11021
msgstr "Nachricht (optional)"
11022
11023
msgid "Edit User Mood"
11024
msgstr "Benutzerstimmung ändern"
11025
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
11026
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11027
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11028
#. Buddies menu
11029
msgid "/_Buddies"
11030
msgstr "/_Buddys"
11031
11032
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11033
msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..."
11034
11035
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11036
msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..."
11037
11038
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11039
msgstr "/Buddys/Benu_tzer-Info abrufen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11040
11041
msgid "/Buddies/View User _Log..."
11042
msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..."
11043
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11044
msgid "/Buddies/Sh_ow"
11045
msgstr "/Buddys/_Anzeigen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11046
11047
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11048
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Offline-Buddys"
11049
11050
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11051
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Leere Gruppen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11052
11053
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11054
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-_Details"
11055
11056
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11057
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszei_ten"
11058
11059
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11060
msgstr "/Buddys/Anzeigen/_Protokoll-Icons"
11061
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11062
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11063
msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren"
11064
11065
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11066
msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..."
11067
11068
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11069
msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..."
11070
11071
msgid "/Buddies/Add _Group..."
11072
msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..."
11073
11074
msgid "/Buddies/_Quit"
11075
msgstr "/Buddys/_Beenden"
11076
11077
#. Accounts menu
11078
msgid "/_Accounts"
11079
msgstr "/_Konten"
11080
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11081
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11082
msgstr "/Konten/Konten verwalten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11083
11084
#. Tools
11085
msgid "/_Tools"
11086
msgstr "/_Werkzeuge"
11087
11088
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11089
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm"
11090
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11091
msgid "/Tools/_Certificates"
11092
msgstr "/Werkzeuge/_Zertifikate"
11093
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11094
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11095
msgstr "/Werkzeuge/Benutzerdefinierte Smile_ys"
11096
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11097
msgid "/Tools/Plu_gins"
11098
msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins"
11099
11100
msgid "/Tools/Pr_eferences"
11101
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"
11102
11103
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11104
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"
11105
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11106
msgid "/Tools/Set _Mood"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
11107
msgstr "/Werkzeuge/Setze Sti_mmung"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11108
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11109
msgid "/Tools/_File Transfers"
11110
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"
11111
11112
msgid "/Tools/R_oom List"
11113
msgstr "/Werkzeuge/Chat_räume"
11114
11115
msgid "/Tools/System _Log"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
11116
msgstr "/Werkzeuge/_Systemmitschnitt"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11117
11118
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11119
msgstr "/Werkzeuge/S_tummschalten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11120
11121
#. Help
11122
msgid "/_Help"
11123
msgstr "/_Hilfe"
11124
11125
msgid "/Help/Online _Help"
11126
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"
11127
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11128
msgid "/Help/_Build Information"
11129
msgstr "/Hilfe/_Build-Informationen"
11130
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11131
msgid "/Help/_Debug Window"
11132
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"
11133
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11134
msgid "/Help/De_veloper Information"
11135
msgstr "/Hilfe/_Entwickler-Informationen"
11136
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
11137
msgid "/Help/_Plugin Information"
11138
msgstr "/Hilfe/_Plugin-Informationen"
11139
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11140
msgid "/Help/_Translator Information"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
11141
msgstr "/Hilfe/Über_setzer-Informationen"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11142
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11143
msgid "/Help/_About"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
11144
msgstr "/Hilfe/Übe_r"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11145
11146
#, c-format
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11147
msgid "<b>Account:</b> %s"
11148
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11149
11150
#, c-format
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11151
msgid ""
11152
"\n"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
11153
"<b>Occupants:</b> %d"
11154
msgstr ""
11155
"\n"
11156
"<b>Besucher:</b> %d"
11157
11158
#, c-format
11159
msgid ""
11160
"\n"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11161
"<b>Topic:</b> %s"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11162
msgstr ""
11163
"\n"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11164
"<b>Thema:</b> %s"
11165
11166
msgid "(no topic set)"
11167
msgstr "(kein Thema gesetzt)"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11168
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11169
msgid "Buddy Alias"
11170
msgstr "Buddy-Alias"
11171
11172
msgid "Logged In"
11173
msgstr "Angemeldet"
11174
11175
msgid "Last Seen"
11176
msgstr "Zuletzt gesehen"
11177
11178
msgid "Spooky"
11179
msgstr "Gruselig"
11180
11181
msgid "Awesome"
11182
msgstr "Großartig"
11183
11184
msgid "Rockin'"
11185
msgstr "Abgefahren"
11186
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11187
msgid "Total Buddies"
11188
msgstr "Buddy-Anzahl"
11189
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11190
#, c-format
11191
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
11192
msgstr "Untätig seit %dd %dh %02dm"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11193
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11194
#, c-format
11195
msgid "Idle %dh %02dm"
11196
msgstr "Untätig %dh %02dm"
11197
11198
#, c-format
11199
msgid "Idle %dm"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
11200
msgstr "Untätig seit %dm"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11201
11202
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11203
msgstr "/Buddys/Neue Sofortnachricht..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11204
11205
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11206
msgstr "/Buddys/Chat betreten..."
11207
11208
msgid "/Buddies/Get User Info..."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11209
msgstr "/Buddys/Benutzer-Info abrufen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11210
11211
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11212
msgstr "/Buddys/Buddy hinzufügen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11213
11214
msgid "/Buddies/Add Chat..."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11215
msgstr "/Buddys/Chat hinzufügen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11216
11217
msgid "/Buddies/Add Group..."
11218
msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..."
11219
11220
msgid "/Tools/Privacy"
11221
msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre"
11222
11223
msgid "/Tools/Room List"
11224
msgstr "/Werkzeuge/Chaträume"
11225
11226
#, c-format
11227
msgid "%d unread message from %s\n"
11228
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11229
msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n"
11230
msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n"
11231
11232
msgid "Manually"
11233
msgstr "Manuell"
11234
11235
msgid "By status"
11236
msgstr "Nach Status"
11237
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11238
msgid "By recent log activity"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
11239
msgstr "Nach letzter Mitschnittsaktivität"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11240
11241
#, c-format
11242
msgid "%s disconnected"
11243
msgstr "%s abgemeldet"
11244
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11245
#, c-format
11246
msgid "%s disabled"
11247
msgstr "%s deaktiviert"
11248
11249
msgid "Reconnect"
11250
msgstr "Wiederverbinden"
11251
11252
msgid "Re-enable"
11253
msgstr "Reaktivieren"
11254
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11255
msgid "SSL FAQs"
11256
msgstr "SSL-FAQs"
11257
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11258
msgid "Welcome back!"
11259
msgstr "Willkommen zurück!"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11260
11261
#, c-format
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11262
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11263
msgid_plural ""
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11264
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11265
msgstr[0] ""
11266
"%d Konto wurde deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11267
"haben:"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11268
msgstr[1] ""
11269
"%d Konten wurden deaktiviert, da Sie sich von einem anderen Ort angemeldet "
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11270
"haben:"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11271
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11272
msgid "<b>Username:</b>"
11273
msgstr "<b>Benutzername:</b>"
11274
11275
msgid "<b>Password:</b>"
11276
msgstr "<b>Passwort:</b>"
11277
11278
msgid "_Login"
11279
msgstr "_Anmelden"
11280
11281
msgid "/Accounts"
11282
msgstr "/Konten"
11283
11284
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11285
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11286
msgid ""
11287
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11288
"\n"
11289
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11290
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11291
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11292
msgstr ""
11293
"<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n"
11294
"\n"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11295
"Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten vom "
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11296
"<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Konten verwalten</b>. Wenn Sie Konten "
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11297
"aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und mit Ihren "
11298
"Freunden reden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11299
11300
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
11301
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11302
#.
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11303
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11304
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Offline-Buddys"
11305
11306
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11307
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Leere Gruppen"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11308
11309
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11310
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Buddy-Details"
11311
11312
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11313
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Untätigkeitszeiten"
11314
11315
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11316
msgstr "/Buddys/Anzeigen/Protokoll-Icons"
11317
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11318
msgid "Add a buddy.\n"
11319
msgstr "Einen Buddy hinzufügen.\n"
11320
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
11321
msgid "Buddy's _username:"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11322
msgstr "_Benutzername des Buddys:"
11323
11324
msgid "(Optional) A_lias:"
11325
msgstr "(Optionaler) A_lias:"
11326
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
11327
msgid "(Optional) _Invite message:"
11328
msgstr "(Optionale) _Einladungsnachricht:"
11329
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11330
msgid "Add buddy to _group:"
11331
msgstr "Buddy zu folgender _Gruppe hinzufügen:"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11332
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11333
msgid "This protocol does not support chat rooms."
11334
msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume."
11335
11336
msgid ""
11337
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11338
"chat."
11339
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."
11340
11341
msgid ""
11342
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11343
"would like to add to your buddy list.\n"
11344
msgstr ""
11345
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
11346
"den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n"
11347
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11348
msgid "A_lias:"
11349
msgstr "A_lias:"
11350
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11351
msgid "_Group:"
11352
msgstr "_Gruppe:"
11353
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
11354
msgid "Auto_join when account connects."
11355
msgstr "Automatisch _beitreten, wenn sich das Konto verbindet."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11356
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
11357
msgid "_Remain in chat after window is closed."
11358
msgstr "In _Chat bleiben, nachdem das Fenster geschlossen wird."
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11359
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11360
msgid "Please enter the name of the group to be added."
11361
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."
11362
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11363
msgid "Enable Account"
11364
msgstr "Konten aktivieren"
11365
11366
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11367
msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren"
11368
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11369
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11370
msgstr "<PurpleMain>/Konten/"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11371
11372
msgid "_Edit Account"
11373
msgstr "Konto _bearbeiten"
11374
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11375
msgid "Set _Mood..."
11376
msgstr "Setze _Stimmung..."
11377
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11378
msgid "No actions available"
11379
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
11380
11381
msgid "_Disable"
11382
msgstr "_Deaktivieren"
11383
11384
msgid "/Tools"
11385
msgstr "/Werkzeuge"
11386
11387
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11388
msgstr "/Buddys/Buddys sortieren"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11389
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11390
msgid "Type the host name for this certificate."
11391
msgstr "Geben Sie einen Hostnamen für dieses Zertifikat an."
11392
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11393
#. Widget creation function
11394
msgid "SSL Servers"
11395
msgstr "SSL-Server"
11396
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11397
msgid "Unknown command."
11398
msgstr "Unbekanntes Kommando."
11399
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11400
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11401
msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat."
11402
11403
msgid ""
11404
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11405
msgstr ""
11406
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
11407
"kann, um diesen Buddy einzuladen."
11408
11409
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11410
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"
11411
11412
msgid "_Buddy:"
11413
msgstr "_Buddy:"
11414
11415
msgid "_Message:"
11416
msgstr "_Nachricht:"
11417
11418
#, c-format
11419
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11420
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"
11421
11422
msgid "Save Conversation"
11423
msgstr "Unterhaltung speichern"
11424
11425
msgid "Un-Ignore"
11426
msgstr "Nicht Ignorieren"
11427
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11428
msgid "Ignore"
11429
msgstr "Ignorieren"
11430
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11431
msgid "Get Away Message"
11432
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen"
11433
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11434
msgid "Last Said"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11435
msgstr "Zuletzt gesagt"
11436
11437
msgid "Unable to save icon file to disk."
11438
msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern."
11439
11440
msgid "Save Icon"
11441
msgstr "Icon speichern"
11442
11443
msgid "Animate"
11444
msgstr "Animieren"
11445
11446
msgid "Hide Icon"
11447
msgstr "Icon verbergen"
11448
11449
msgid "Save Icon As..."
11450
msgstr "Icon speichern unter..."
11451
11452
msgid "Set Custom Icon..."
11453
msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..."
11454
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
11455
msgid "Change Size"
11456
msgstr "Ändere Größe"
11457
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11458
msgid "Show All"
11459
msgstr "Alle anzeigen"
11460
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11461
#. Conversation menu
11462
msgid "/_Conversation"
11463
msgstr "/_Unterhaltung"
11464
11465
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11466
msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..."
11467
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
11468
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11469
msgstr "/Unterhaltung/Einen Cha_t betreten..."
11470
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11471
msgid "/Conversation/_Find..."
11472
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."
11473
11474
msgid "/Conversation/View _Log"
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
11475
msgstr "/Unterhaltung/_Mitschnitt anzeigen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11476
11477
msgid "/Conversation/_Save As..."
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11478
msgstr "/Unterhaltung/S_peichern als..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11479
11480
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11481
msgstr "/Unterhaltung/_Leeren"
11482
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11483
msgid "/Conversation/M_edia"
11484
msgstr "/Unterhaltung/M_edien"
11485
11486
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11487
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Audio-Anruf"
11488
11489
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11490
msgstr "/Unterhaltung/Medien/_Video-Anruf"
11491
11492
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11493
msgstr "/Unterhaltung/Medien/A_udio-\\/Video-Anruf"
11494
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11495
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11496
msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..."
11497
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11498
msgid "/Conversation/Get _Attention"
11499
msgstr "/Unterhaltung/_Aufmerksamkeit erregen"
11500
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11501
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11502
msgstr "/Unterhaltung/_Buddy-Alarm hinzufügen..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11503
11504
msgid "/Conversation/_Get Info"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
11505
msgstr "/Unterhaltung/_Info abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11506
11507
msgid "/Conversation/In_vite..."
11508
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."
11509
11510
msgid "/Conversation/M_ore"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11511
msgstr "/Unterhaltung/Me_hr"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11512
11513
msgid "/Conversation/Al_ias..."
11514
msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..."
11515
11516
msgid "/Conversation/_Block..."
11517
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."
11518
11519
msgid "/Conversation/_Unblock..."
11520
msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..."
11521
11522
msgid "/Conversation/_Add..."
11523
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."
11524
11525
msgid "/Conversation/_Remove..."
11526
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."
11527
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11528
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11529
msgstr "/Unterhaltung/Lin_k einfügen..."
11530
11531
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11532
msgstr "/Unterhaltung/Bil_d einfügen..."
11533
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11534
msgid "/Conversation/_Close"
11535
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"
11536
11537
#. Options
11538
msgid "/_Options"
11539
msgstr "/_Optionen"
11540
11541
msgid "/Options/Enable _Logging"
11542
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"
11543
11544
msgid "/Options/Enable _Sounds"
11545
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"
11546
11547
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11548
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung"
11549
11550
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11551
msgstr "/Optionen/Zeige _Zeitstempel"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11552
11553
msgid "/Conversation/More"
11554
msgstr "/Unterhaltung/Mehr"
11555
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11556
msgid "/Options"
11557
msgstr "/Optionen"
11558
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11559
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11560
#. * the 'Conversation' menu pops up.
11561
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11562
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11563
#. * conversation is created.
11564
msgid "/Conversation"
11565
msgstr "/Unterhaltung"
11566
11567
msgid "/Conversation/View Log"
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
11568
msgstr "/Unterhaltung/Mitschnitt anzeigen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11569
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11570
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11571
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-Anruf"
11572
11573
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11574
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Video-Anruf"
11575
11576
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11577
msgstr "/Unterhaltung/Medien/Audio-\\/Video-Anruf"
11578
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11579
msgid "/Conversation/Send File..."
11580
msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..."
11581
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11582
msgid "/Conversation/Get Attention"
11583
msgstr "/Unterhaltung/Aufmerksamkeit erregen"
11584
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11585
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11586
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."
11587
11588
msgid "/Conversation/Get Info"
11589
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"
11590
11591
msgid "/Conversation/Invite..."
11592
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."
11593
11594
msgid "/Conversation/Alias..."
11595
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."
11596
11597
msgid "/Conversation/Block..."
11598
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."
11599
11600
msgid "/Conversation/Unblock..."
11601
msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..."
11602
11603
msgid "/Conversation/Add..."
11604
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."
11605
11606
msgid "/Conversation/Remove..."
11607
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."
11608
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11609
msgid "/Conversation/Insert Link..."
11610
msgstr "/Unterhaltung/Link einfügen..."
11611
11612
msgid "/Conversation/Insert Image..."
11613
msgstr "/Unterhaltung/Bild einfügen..."
11614
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11615
msgid "/Options/Enable Logging"
11616
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"
11617
11618
msgid "/Options/Enable Sounds"
11619
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"
11620
11621
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11622
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung"
11623
11624
msgid "/Options/Show Timestamps"
11625
msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel"
11626
11627
msgid "User is typing..."
11628
msgstr "Benutzer tippt gerade..."
11629
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
11630
#, c-format
11631
msgid ""
11632
"\n"
11633
"%s has stopped typing"
11634
msgstr ""
11635
"\n"
11636
"%s hat aufgehört zu tippen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11637
11638
#. Build the Send To menu
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11639
msgid "S_end To"
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
11640
msgstr "Se_nden an"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11641
11642
msgid "_Send"
11643
msgstr "Ab_schicken"
11644
11645
#. Setup the label telling how many people are in the room.
11646
msgid "0 people in room"
11647
msgstr "0 Personen im Raum"
11648
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11649
msgid "Close Find bar"
11650
msgstr "Suchleiste schließen"
11651
11652
msgid "Find:"
11653
msgstr "Suchen:"
11654
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11655
#, c-format
11656
msgid "%d person in room"
11657
msgid_plural "%d people in room"
11658
msgstr[0] "%d Person im Raum"
11659
msgstr[1] "%d Personen im Raum"
11660
11661
msgid "Stopped Typing"
11662
msgstr "Tippen gestoppt"
11663
11664
msgid "Nick Said"
11665
msgstr "Spitzname gesagt"
11666
11667
msgid "Unread Messages"
11668
msgstr "Ungelesene Nachrichten"
11669
11670
msgid "New Event"
11671
msgstr "Neue Ereignisse"
11672
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11673
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11674
msgstr "clear: Leert alle Gesprächsfenster."
11675
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11676
msgid "Confirm close"
11677
msgstr "Schließen bestätigen"
11678
11679
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11680
msgstr ""
11681
"Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?"
11682
11683
msgid "Close other tabs"
11684
msgstr "Andere Reiter schließen"
11685
11686
msgid "Close all tabs"
11687
msgstr "Alle Reiter schließen"
11688
11689
msgid "Detach this tab"
11690
msgstr "Diesen Reiter ablösen"
11691
11692
msgid "Close this tab"
11693
msgstr "Diesen Reiter schließen"
11694
11695
msgid "Close conversation"
11696
msgstr "Unterhaltung schließen"
11697
11698
msgid "Last created window"
11699
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"
11700
11701
msgid "Separate IM and Chat windows"
11702
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster"
11703
11704
msgid "New window"
11705
msgstr "Neues Fenster"
11706
11707
msgid "By group"
11708
msgstr "Nach Gruppe"
11709
11710
msgid "By account"
11711
msgstr "Nach Konto"
11712
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11713
msgid "Find"
11714
msgstr "Suchen"
11715
11716
msgid "_Search for:"
11717
msgstr "_Suche nach:"
11718
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11719
msgid "Save Debug Log"
11720
msgstr "Debug-Mitschnitt speichern"
11721
11722
msgid "Invert"
11723
msgstr "Invertieren"
11724
11725
msgid "Highlight matches"
11726
msgstr "Treffer hervorheben"
11727
11728
msgid "_Icon Only"
11729
msgstr "Nur _Icon"
11730
11731
msgid "_Text Only"
11732
msgstr "Nur _Text"
11733
11734
msgid "_Both Icon & Text"
11735
msgstr "Icon _und Text"
11736
11737
msgid "Filter"
11738
msgstr "Filter"
11739
11740
msgid "Right click for more options."
11741
msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen."
11742
11743
msgid "Level "
11744
msgstr "Stufe "
11745
11746
msgid "Select the debug filter level."
11747
msgstr "Debug-Filterstufe auswählen."
11748
11749
msgid "All"
11750
msgstr "Alle"
11751
11752
msgid "Misc"
11753
msgstr "Sonstiges"
11754
11755
msgid "Warning"
11756
msgstr "Warnung"
11757
11758
msgid "Error "
11759
msgstr "Fehler "
11760
11761
msgid "Fatal Error"
11762
msgstr "Schwerer Fehler"
11763
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
11764
msgid "artist"
11765
msgstr "Künstler"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11766
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11767
msgid "voice and video"
11768
msgstr "Sprach- und Videoübertragung"
11769
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11770
msgid "support"
11771
msgstr "Support"
11772
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
11773
msgid "webmaster"
11774
msgstr "Webmaster"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11775
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11776
msgid "win32 port"
11777
msgstr "Win32 Portierung"
11778
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
11779
#. feel free to not translate this
11780
msgid "Ka-Hing Cheung"
11781
msgstr "Ka-Hing Cheung"
11782
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11783
msgid "maintainer"
11784
msgstr "Maintainer"
11785
11786
msgid "libfaim maintainer"
11787
msgstr "libfaim-Maintainer"
11788
11789
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11790
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11791
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
11792
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
11793
msgid "support/QA"
11794
msgstr "Support/Qualitätssicherung"
11795
11796
msgid "XMPP"
11797
msgstr "XMPP"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11798
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11799
msgid "original author"
11800
msgstr "Originalautor"
11801
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11802
msgid "lead developer"
11803
msgstr "Hauptentwickler"
11804
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
11805
msgid "Senior Contributor/QA"
11806
msgstr "Senior-Beitragender/QA"
11807
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11808
msgid "Afrikaans"
11809
msgstr "Afrikaans"
11810
11811
msgid "Arabic"
11812
msgstr "Arabisch"
11813
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11814
msgid "Assamese"
11815
msgstr "Assamesisch"
11816
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11817
msgid "Belarusian Latin"
11818
msgstr "Weißrussisch (Latin)"
11819
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11820
msgid "Bulgarian"
11821
msgstr "Bulgarisch"
11822
11823
msgid "Bengali"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11824
msgstr "Bengali"
11825
11826
msgid "Bengali-India"
11827
msgstr "Bengali-Indien"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11828
11829
msgid "Bosnian"
11830
msgstr "Bosnisch"
11831
11832
msgid "Catalan"
11833
msgstr "Katalanisch"
11834
11835
msgid "Valencian-Catalan"
11836
msgstr "Valencianisch-Katalanisch"
11837
11838
msgid "Czech"
11839
msgstr "Tschechisch"
11840
11841
msgid "Danish"
11842
msgstr "Dänisch"
11843
11844
msgid "German"
11845
msgstr "Deutsch"
11846
11847
msgid "Dzongkha"
11848
msgstr "Dzongkha"
11849
11850
msgid "Greek"
11851
msgstr "Griechisch"
11852
11853
msgid "Australian English"
11854
msgstr "Australisches Englisch"
11855
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
11856
msgid "British English"
11857
msgstr "Britisches Englisch"
11858
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11859
msgid "Canadian English"
11860
msgstr "Kanadisches Englisch"
11861
11862
msgid "Esperanto"
11863
msgstr "Esperanto"
11864
11865
msgid "Spanish"
11866
msgstr "Spanisch"
11867
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
11868
msgid "Estonian"
11869
msgstr "Estnisch"
11870
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
11871
msgid "Basque"
11872
msgstr "Baskisch"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11873
11874
msgid "Persian"
11875
msgstr "Persisch"
11876
11877
msgid "Finnish"
11878
msgstr "Finnisch"
11879
11880
msgid "French"
11881
msgstr "Französisch"
11882
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
11883
msgid "Irish"
11884
msgstr "Irisch"
11885
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11886
msgid "Galician"
11887
msgstr "Galizisch"
11888
11889
msgid "Gujarati"
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11890
msgstr "Gujarati"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
11891
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
11892
msgid "Gujarati Language Team"
11893
msgstr "Gujaratisch-Team"
11894
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11895
msgid "Hebrew"
11896
msgstr "Hebräisch"
11897
11898
msgid "Hindi"
11899
msgstr "Hindi"
11900
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
11901
msgid "Croatian"
11902
msgstr "Kroatisch"
11903
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11904
msgid "Hungarian"
11905
msgstr "Ungarisch"
11906
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11907
msgid "Armenian"
11908
msgstr "Armenisch"
11909
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11910
msgid "Indonesian"
11911
msgstr "Indonesisch"
11912
11913
msgid "Italian"
11914
msgstr "Italienisch"
11915
11916
msgid "Japanese"
11917
msgstr "Japanisch"
11918
11919
msgid "Georgian"
11920
msgstr "Georgisch"
11921
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
11922
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11923
msgstr "Ubuntu-Georgisch-Übersetzer"
11924
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
11925
msgid "Khmer"
11926
msgstr "Khmer"
11927
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11928
msgid "Kannada"
11929
msgstr "Kannada"
11930
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
11931
msgid "Kannada Translation team"
11932
msgstr "Kannada-Übersetzungsteam"
11933
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11934
msgid "Korean"
11935
msgstr "Koreanisch"
11936
11937
msgid "Kurdish"
11938
msgstr "Kurdisch"
11939
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
11940
msgid "Lao"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
11941
msgstr "Laotisch"
1.1.5 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.1
11942
1.3.14 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.5
11943
msgid "Maithili"
11944
msgstr "Maithili"
11945
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
11946
msgid "Meadow Mari"
11947
msgstr "Wiesen-Mari"
11948
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11949
msgid "Macedonian"
11950
msgstr "Makedonisch"
11951
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11952
msgid "Malayalam"
11953
msgstr "Malayalam"
11954
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
11955
msgid "Mongolian"
11956
msgstr "Mongolisch"
11957
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
11958
msgid "Marathi"
11959
msgstr "Marathi"
11960
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
11961
msgid "Malay"
11962
msgstr "Malaiisch"
11963
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11964
msgid "Bokmål Norwegian"
11965
msgstr "Bokmål Norwegisch"
11966
11967
msgid "Nepali"
11968
msgstr "Nepali"
11969
11970
msgid "Dutch, Flemish"
11971
msgstr "Niederländisch, Flämisch"
11972
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
11973
msgid "Norwegian Nynorsk"
11974
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
11975
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
11976
msgid "Occitan"
11977
msgstr "Okzitanisch"
11978
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
11979
msgid "Oriya"
11980
msgstr "Oriya"
11981
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
11982
msgid "Punjabi"
11983
msgstr "Pandschabi"
11984
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11985
msgid "Polish"
11986
msgstr "Polnisch"
11987
11988
msgid "Portuguese"
11989
msgstr "Portugiesisch"
11990
11991
msgid "Portuguese-Brazil"
11992
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
11993
11994
msgid "Pashto"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
11995
msgstr "Paschtu"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
11996
11997
msgid "Romanian"
11998
msgstr "Rumänisch"
11999
12000
msgid "Russian"
12001
msgstr "Russisch"
12002
12003
msgid "Slovak"
12004
msgstr "Slowakisch"
12005
12006
msgid "Slovenian"
12007
msgstr "Slowenisch"
12008
12009
msgid "Albanian"
12010
msgstr "Albanisch"
12011
12012
msgid "Serbian"
12013
msgstr "Serbisch"
12014
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
12015
msgid "Sinhala"
12016
msgstr "Singhalesisch"
12017
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12018
msgid "Swedish"
12019
msgstr "Schwedisch"
12020
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12021
msgid "Swahili"
12022
msgstr "Swahili"
12023
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12024
msgid "Tamil"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12025
msgstr "Tamil"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12026
12027
msgid "Telugu"
12028
msgstr "Telugu"
12029
12030
msgid "Thai"
12031
msgstr "Thailändisch"
12032
12033
msgid "Turkish"
12034
msgstr "Türkisch"
12035
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12036
msgid "Ukranian"
12037
msgstr "Ukrainisch"
12038
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
12039
msgid "Urdu"
12040
msgstr "Urdu"
12041
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12042
msgid "Vietnamese"
12043
msgstr "Vietnamesisch"
12044
12045
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12046
msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team"
12047
12048
msgid "Simplified Chinese"
12049
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
12050
12051
msgid "Hong Kong Chinese"
12052
msgstr "Hong Kong Chinesisch"
12053
12054
msgid "Traditional Chinese"
12055
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
12056
12057
msgid "Amharic"
12058
msgstr "Amharisch"
12059
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
12060
msgid "Lithuanian"
12061
msgstr "Litauisch"
12062
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12063
#, c-format
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12064
msgid ""
12065
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12066
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12067
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12068
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
12069
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12070
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12071
msgstr ""
12072
"%s ist ein Nachrichtendienst, basierend auf libpurple, der die Verbindung zu "
12073
"mehreren Nachrichtendiensten gleichzeitig unterstützt.  %s wird in C "
12074
"programmiert und nutzt GTK+.  %s ist nach den Bedingungen der GPL (Version 2 "
12075
"oder später) freigegeben und darf gemäß dieser bearbeitet und weiter "
12076
"verbreitet werden.  Eine Kopie der GPL wird mit %s ausgeliefert.  %s wird "
12077
"von seinen Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt.  Eine komplette Liste "
12078
"der Mitwirkenden wird mit %s ausgeliefert.  Wir übernehmen keine Haftung für "
12079
"%s.<BR><BR>"
12080
12081
#, c-format
12082
msgid ""
12083
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12084
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12085
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12086
"im<BR><BR>"
12087
msgstr ""
12088
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Hilfreiche Quellen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12089
"\">Webseite</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Häufig gestellte Fragen (FAQ)</A><BR>"
12090
"\tIRC-Channel: #pidgin auf irc.freenode.net<BR>\tXMPP-MUC: devel@conference."
12091
"pidgin.im<BR><BR>"
12092
12093
#, c-format
12094
msgid ""
12095
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12096
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12097
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12098
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12099
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12100
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12101
"<br/>"
12102
msgstr ""
12103
"<font size=\"4\"><b>Hilfe von anderen Pidgin-Benutzern</b></font> erhält man "
12104
"per E-Mail an <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12105
">Dies ist eine <b>öffentliche</b> Mailing-Liste! (<a href=\"http://pidgin.im/"
12106
"pipermail/support/\">Archiv</a>)<br/>Wir können nicht bei Problemen mit "
12107
"Drittanbieter-Protokollen oder Plugins helfen!<br/>Die Hauptsprache dieser "
12108
"Liste ist <b>Englisch</b>.  Sie können gern in einer anderen Sprache "
12109
"schreiben, aber die Antworten könnten weniger hilfreich sein.<br/"
12110
">Deutschsprachige Benutzer können auch das Portal <a href=\"http://www."
12111
"pidgin-im.de/\">Pidgin-IM.de</a> nutzen.  Dort finden Sie aktuelle "
12112
"Informationen zu Pidgin, können mit anderen Benutzern im <a href=\"http://"
12113
"forum.pidgin-im.de/\">Forum</a> diskutieren und Hilfe zu Problemen finden.  "
12114
"Beachten Sie, dass dieses Portal unabhängig vom offiziellen Pidgin-Projekt "
12115
"ist.<br/><br/>"
12116
12117
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12118
msgid "About %s"
12119
msgstr "Über %s"
12120
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12121
msgid "Build Information"
12122
msgstr "Build-Informationen"
12123
12124
#. End of not to be translated section
12125
#, c-format
12126
msgid "%s Build Information"
12127
msgstr "%s-Build-Informationen"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
12128
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12129
msgid "Current Developers"
12130
msgstr "Aktuelle Entwickler"
12131
12132
msgid "Crazy Patch Writers"
12133
msgstr "Verrückte Patchschreiber"
12134
12135
msgid "Retired Developers"
12136
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"
12137
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12138
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12139
msgstr "Zurückgetretene verrückte Patchschreiber"
12140
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12141
#, c-format
12142
msgid "%s Developer Information"
12143
msgstr "%s-Entwickler-Informationen"
12144
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12145
msgid "Current Translators"
12146
msgstr "Aktuelle Übersetzer"
12147
12148
msgid "Past Translators"
12149
msgstr "Frühere Übersetzer"
12150
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12151
#, c-format
12152
msgid "%s Translator Information"
12153
msgstr "%s-Übersetzer-Informationen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12154
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
12155
#, c-format
12156
msgid "%s Plugin Information"
12157
msgstr "%s Plugin-Informationen"
12158
12159
msgid "Plugin Information"
12160
msgstr "Plugin-Informationen"
12161
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12162
msgid "_Name"
12163
msgstr "_Name"
12164
12165
msgid "_Account"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12166
msgstr "K_onto"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12167
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12168
msgid "Get User Info"
12169
msgstr "Benutzer-Info abrufen"
12170
12171
msgid ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12172
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12173
"to view."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12174
msgstr ""
12175
"Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info "
12176
"Sie sehen möchten."
12177
12178
msgid "View User Log"
12179
msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen"
12180
12181
msgid "Alias Contact"
12182
msgstr "Kontakt-Alias"
12183
12184
msgid "Enter an alias for this contact."
12185
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."
12186
12187
#, c-format
12188
msgid "Enter an alias for %s."
12189
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."
12190
12191
msgid "Alias Buddy"
12192
msgstr "Alias für Buddy"
12193
12194
msgid "Alias Chat"
12195
msgstr "Chat-Alias"
12196
12197
msgid "Enter an alias for this chat."
12198
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."
12199
12200
#, c-format
12201
msgid ""
12202
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12203
"your buddy list.  Do you want to continue?"
12204
msgid_plural ""
12205
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12206
"your buddy list.  Do you want to continue?"
12207
msgstr[0] ""
12208
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer "
12209
"Buddy-Liste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
12210
msgstr[1] ""
12211
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer "
12212
"Buddy-Liste zu entfernen.  Möchten Sie fortfahren?"
12213
12214
msgid "Remove Contact"
12215
msgstr "Kontakt entfernen"
12216
12217
msgid "_Remove Contact"
12218
msgstr "_Kontakt entfernen"
12219
12220
#, c-format
12221
msgid ""
12222
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12223
"want to continue?"
12224
msgstr ""
12225
"Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie "
12226
"fortfahren?"
12227
12228
msgid "Merge Groups"
12229
msgstr "Gruppe zusammenführen"
12230
12231
msgid "_Merge Groups"
12232
msgstr "_Gruppen zusammenführen"
12233
12234
#, c-format
12235
msgid ""
12236
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12237
"list.  Do you want to continue?"
12238
msgstr ""
12239
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
12240
"Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?"
12241
12242
msgid "Remove Group"
12243
msgstr "Gruppe entfernen"
12244
12245
msgid "_Remove Group"
12246
msgstr "_Gruppe entfernen"
12247
12248
#, c-format
12249
msgid ""
12250
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12251
msgstr ""
12252
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
12253
"fortfahren?"
12254
12255
msgid "Remove Buddy"
12256
msgstr "Buddy entfernen"
12257
12258
msgid "_Remove Buddy"
12259
msgstr "Buddy _entfernen"
12260
12261
#, c-format
12262
msgid ""
12263
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12264
"continue?"
12265
msgstr ""
12266
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie "
12267
"fortfahren?"
12268
12269
msgid "Remove Chat"
12270
msgstr "Chat Entfernen"
12271
12272
msgid "_Remove Chat"
12273
msgstr "Chat _entfernen"
12274
12275
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12276
msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n"
12277
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12278
msgid "_Change Status"
12279
msgstr "Ändere _Status"
12280
12281
msgid "Show Buddy _List"
12282
msgstr "Buddy-_Liste anzeigen"
12283
12284
msgid "_Unread Messages"
12285
msgstr "_Ungelesene Nachrichten"
12286
12287
msgid "New _Message..."
12288
msgstr "_Neue Nachricht..."
12289
12290
msgid "_Accounts"
12291
msgstr "_Konten"
12292
12293
msgid "Plu_gins"
12294
msgstr "_Plugins"
12295
12296
msgid "Pr_eferences"
12297
msgstr "_Einstellungen"
12298
12299
msgid "Mute _Sounds"
12300
msgstr "Stu_mmschalten"
12301
12302
msgid "_Blink on New Message"
12303
msgstr "Be_i neuen Nachrichten blinken"
12304
12305
msgid "_Quit"
12306
msgstr "_Beenden"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
12307
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12308
msgid "Not started"
12309
msgstr "Nicht gestartet"
12310
12311
msgid "<b>Receiving As:</b>"
12312
msgstr "<b>Empfange als:</b>"
12313
12314
msgid "<b>Receiving From:</b>"
12315
msgstr "<b>Empfange von:</b>"
12316
12317
msgid "<b>Sending To:</b>"
12318
msgstr "<b>Sende an:</b>"
12319
12320
msgid "<b>Sending As:</b>"
12321
msgstr "<b>Sende als:</b>"
12322
12323
msgid "There is no application configured to open this type of file."
12324
msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."
12325
12326
msgid "An error occurred while opening the file."
12327
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."
12328
12329
#, c-format
12330
msgid "Error launching %s: %s"
12331
msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s"
12332
12333
#, c-format
12334
msgid "Error running %s"
12335
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s"
12336
12337
#, c-format
12338
msgid "Process returned error code %d"
12339
msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück"
12340
12341
msgid "Filename:"
12342
msgstr "Dateiname:"
12343
12344
msgid "Local File:"
12345
msgstr "Lokale Datei:"
12346
12347
msgid "Speed:"
12348
msgstr "Geschwindigkeit:"
12349
12350
msgid "Time Elapsed:"
12351
msgstr "Verstrichene Zeit:"
12352
12353
msgid "Time Remaining:"
12354
msgstr "Verbleibende Zeit:"
12355
12356
msgid "Close this window when all transfers _finish"
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
12357
msgstr "Sc_hließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12358
12359
msgid "C_lear finished transfers"
12360
msgstr "_Entferne komplette Übertragungen"
12361
12362
#. "Download Details" arrow
12363
msgid "File transfer _details"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12364
msgstr "Dateiübertragungs_details"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12365
12366
msgid "Paste as Plain _Text"
12367
msgstr "Einfügen als normaler _Text"
12368
12369
msgid "_Reset formatting"
12370
msgstr "Formatierung _zurücksetzen"
12371
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12372
msgid "Disable _smileys in selected text"
12373
msgstr "_Smileys im selektierten Text abschalten"
12374
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12375
msgid "Hyperlink color"
12376
msgstr "Hyperlink-Farbe"
12377
12378
msgid "Color to draw hyperlinks."
12379
msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks."
12380
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
12381
msgid "Hyperlink visited color"
12382
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
12383
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12384
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
12385
msgstr ""
12386
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sie besucht (oder aktiviert) "
12387
"wurden."
12388
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12389
msgid "Hyperlink prelight color"
12390
msgstr "Hyperlink-Farbe"
12391
12392
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12393
msgstr ""
12394
"Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet."
12395
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12396
msgid "Sent Message Name Color"
12397
msgstr "Farbe des Absendernamens für gesendete Nachrichten"
12398
12399
msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12400
msgstr ""
12401
"Farbe, mit der der Name in einer gesendeten Nachricht dargestellt wird."
12402
12403
msgid "Received Message Name Color"
12404
msgstr "Farbe des Absendernamens für empfangene Nachrichten"
12405
12406
msgid "Color to draw the name of a message you received."
12407
msgstr ""
12408
"Farbe, mit der der Name in einer empfangenen Nachricht dargestellt wird."
12409
12410
msgid "\"Attention\" Name Color"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12411
msgstr "Farbe des Absendernamens für „Aufmerksamkeits“-Nachrichten"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12412
12413
msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12414
msgstr ""
12415
"Farbe, mit der der Name in einer Nachricht dargestellt wird, die Ihren Namen "
12416
"enthält."
12417
12418
msgid "Action Message Name Color"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12419
msgstr "Farbe des Absendernamens für Aktionsnachrichten"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12420
12421
msgid "Color to draw the name of an action message."
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12422
msgstr "Farbe, mit der der Name in einer Aktionsnachricht dargestellt wird."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12423
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12424
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12425
msgstr "Farbe des Absendernamens für geflüsterte Aktionsnachrichten"
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12426
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12427
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12428
msgstr ""
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12429
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Aktionsnachricht dargestellt "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12430
"wird."
12431
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12432
msgid "Whisper Message Name Color"
12433
msgstr "Farbe des Absendernamens für Flüster-Nachrichten"
12434
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12435
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12436
msgstr ""
12437
"Farbe, mit der der Name in einer geflüsterten Nachricht dargestellt wird."
12438
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12439
msgid "Typing notification color"
12440
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
12441
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12442
msgid "The color to use for the typing notification"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12443
msgstr ""
12444
"Die Farbe, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
12445
12446
msgid "Typing notification font"
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
12447
msgstr "Tipp-Benachrichtigungsschriftart"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12448
12449
msgid "The font to use for the typing notification"
12450
msgstr ""
12451
"Die Schriftart, die für die Tipp-Benachrichtigungsmeldung benutzt werden soll"
12452
12453
msgid "Enable typing notification"
12454
msgstr "Tipp-Benachrichtigung aktivieren"
12455
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12456
msgid ""
12457
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12458
"\n"
12459
"Defaulting to PNG."
12460
msgstr ""
12461
"<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n"
12462
"\n"
12463
"Verwende Standard (PNG)."
12464
12465
#, c-format
12466
msgid ""
12467
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12468
"\n"
12469
"%s"
12470
msgstr ""
12471
"<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n"
12472
"\n"
12473
"%s"
12474
12475
msgid "Save Image"
12476
msgstr "Bild speichern"
12477
12478
msgid "_Save Image..."
12479
msgstr "Bild _speichern..."
12480
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12481
msgid "_Add Custom Smiley..."
12482
msgstr "Benutzerdefinierten Smiley _hinzufügen..."
12483
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12484
msgid "Select Font"
12485
msgstr "Schriftart wählen"
12486
12487
msgid "Select Text Color"
12488
msgstr "Textfarbe auswählen"
12489
12490
msgid "Select Background Color"
12491
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"
12492
12493
msgid "_URL"
12494
msgstr "_URL"
12495
12496
msgid "_Description"
12497
msgstr "_Beschreibung"
12498
12499
msgid ""
12500
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12501
"The description is optional."
12502
msgstr ""
12503
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
12504
"möchten. Die Beschreibung ist optional."
12505
12506
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12507
msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten."
12508
12509
msgid "Insert Link"
12510
msgstr "Link einfügen"
12511
12512
msgid "_Insert"
12513
msgstr "_Einfügen"
12514
12515
#, c-format
12516
msgid "Failed to store image: %s\n"
12517
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"
12518
12519
msgid "Insert Image"
12520
msgstr "Bild einfügen"
12521
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12522
#, c-format
12523
msgid ""
12524
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12525
" %s"
12526
msgstr ""
12527
"Dieser Smiley ist deaktiviert, da ein benutzerdefinierter Smiley für diese "
12528
"Tastenkombination existiert:\n"
12529
" %s"
12530
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12531
msgid "Smile!"
12532
msgstr "Lächeln!"
12533
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12534
msgid "_Manage custom smileys"
12535
msgstr "Benutzerdefinierte Smileys _verwalten"
12536
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12537
msgid "This theme has no available smileys."
12538
msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys."
12539
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12540
msgid "_Font"
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
12541
msgstr "S_chrift"
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12542
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
12543
msgid "Group Items"
12544
msgstr "Elemente gruppieren"
12545
12546
msgid "Ungroup Items"
12547
msgstr "Elemente nicht gruppieren"
12548
12549
msgid "Bold"
12550
msgstr "Fett"
12551
12552
msgid "Italic"
12553
msgstr "Kursiv"
12554
12555
msgid "Underline"
12556
msgstr "Unterstrichen"
12557
12558
msgid "Strikethrough"
12559
msgstr "Durchstreichen"
12560
12561
msgid "Increase Font Size"
12562
msgstr "Schrift vergrößern"
12563
12564
msgid "Decrease Font Size"
12565
msgstr "Schrift verkleinern"
12566
12567
msgid "Font Face"
12568
msgstr "Schriftart"
12569
12570
msgid "Foreground Color"
12571
msgstr "Vordergrundfarbe"
12572
12573
msgid "Reset Formatting"
12574
msgstr "Formatierung zurücksetzen"
12575
12576
msgid "Insert IM Image"
12577
msgstr "IM-Bild einfügen"
12578
12579
msgid "Insert Smiley"
12580
msgstr "Smiley einfügen"
12581
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12582
msgid "Send Attention"
12583
msgstr "Aufmerksamkeitsgesuch senden"
12584
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12585
msgid "<b>_Bold</b>"
12586
msgstr "<b>_Fett</b>"
12587
12588
msgid "<i>_Italic</i>"
12589
msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12590
12591
msgid "<u>_Underline</u>"
12592
msgstr "<u>_Unterstrichen</u>"
12593
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
12594
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12595
msgstr "<span strikethrough='true'>Durchgestrichen</span>"
12596
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12597
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12598
msgstr "<span size='larger'>_Größer</span>"
12599
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12600
msgid "_Normal"
12601
msgstr "_Normal"
12602
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12603
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12604
msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12605
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12606
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
12607
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12608
#. * no updating nor nothin'
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12609
msgid "_Font face"
12610
msgstr "_Schriftart"
12611
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12612
msgid "Foreground _color"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12613
msgstr "_Vordergrundfarbe"
12614
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
12615
msgid "Bac_kground color"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12616
msgstr "_Hintergrundfarbe"
12617
12618
msgid "_Image"
12619
msgstr "_Bild"
12620
12621
msgid "_Link"
12622
msgstr "_Link"
12623
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
12624
msgid "_Horizontal rule"
12625
msgstr "_Horizontale Linie"
12626
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12627
msgid "_Smile!"
12628
msgstr "_Lächeln!"
12629
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
12630
msgid "_Attention!"
12631
msgstr "_Aufmerksamkeit!"
12632
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12633
msgid "Log Deletion Failed"
12634
msgstr "Löschen des Mitschnitts fehlgeschlagen"
12635
12636
msgid "Check permissions and try again."
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
12637
msgstr "Überprüfen Sie die Berechtigungen und versuchen Sie es erneut."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12638
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12639
#, c-format
12640
msgid ""
12641
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12642
"%s which started at %s?"
12643
msgstr ""
12644
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, "
12645
"permanent löschen?"
12646
12647
#, c-format
12648
msgid ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
12649
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12650
"%s which started at %s?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12651
msgstr ""
12652
"Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, "
12653
"permanent löschen?"
12654
12655
#, c-format
12656
msgid ""
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
12657
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12658
"%s?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12659
msgstr ""
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
12660
"Wollen Sie wirklich den Systemmitschnitt, gestartet am %s, permanent löschen?"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12661
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12662
msgid "Delete Log?"
12663
msgstr "Mitschnitt löschen?"
12664
12665
msgid "Delete Log..."
12666
msgstr "Mitschnitt löschen..."
12667
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12668
#, c-format
12669
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12670
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
12671
12672
#, c-format
12673
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12674
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>"
12675
12676
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12677
msgid "_Browse logs folder"
12678
msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen"
12679
12680
#, c-format
12681
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12682
msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"
12683
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12684
#, c-format
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
12685
msgid ""
12686
"Usage: %s [OPTION]...\n"
12687
"\n"
12688
msgstr ""
12689
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
12690
"\n"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12691
12692
msgid "DIR"
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
12693
msgstr "DIR"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12694
12695
msgid "use DIR for config files"
12696
msgstr "DIR als Konfigurationsverzeichnis benutzen"
12697
12698
msgid "print debugging messages to stdout"
12699
msgstr "Debug-Nachrichten nach stdout ausgeben"
12700
12701
msgid "force online, regardless of network status"
12702
msgstr "online erzwingen, ungeachtet des Netzwerkstatus"
12703
12704
msgid "display this help and exit"
12705
msgstr "diese Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
12706
12707
msgid "allow multiple instances"
12708
msgstr "mehrere Instanzen erlauben"
12709
12710
msgid "don't automatically login"
12711
msgstr "nicht automatisch anmelden"
12712
12713
msgid "NAME"
12714
msgstr "NAME"
12715
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
12716
msgid ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12717
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12718
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12719
"                      Without this only the first account will be enabled)."
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12720
msgstr ""
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12721
"angegebene Konten aktivieren (optionales Argument NAME\n"
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
12722
"                      bestimmt Konto(n), das/die benutzt werden soll(en),\n"
12723
"                      getrennt durch Kommata. Ohne diesen Parameter wird \n"
12724
"                      nur das erste Konto aktiviert)."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12725
12726
msgid "X display to use"
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
12727
msgstr "das zu benutzende X-Display"
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
12728
12729
msgid "display the current version and exit"
12730
msgstr "zeigt die aktuelle Version und beendet das Programm"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
12731
12732
#, c-format
12733
msgid ""
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12734
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12735
"This is a bug in the software and has happened through\n"
12736
"no fault of your own.\n"
12737
"\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
12738
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12739
"by reporting a bug at:\n"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12740
"%ssimpleticket/\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12741
"\n"
12742
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12743
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12744
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
12745
"%swiki/GetABacktrace\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12746
msgstr ""
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12747
"%s %s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12748
"versucht, eine Core-Datei zu schreiben.  Dies ist ein \n"
12749
"Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n"
12750
"\n"
12751
"Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
12752
"bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht auf:\n"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12753
"%ssimpleticket/\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12754
"\n"
12755
"Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n"
12756
"Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n"
12757
"der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n"
12758
"Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n"
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
12759
"%swiki/GetABacktrace\n"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
12760
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12761
#, c-format
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
12762
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
12763
msgstr "Wird geschlossen, da bereits ein anderer libpurple-Client läuft.\n"
1.1.17 by Didier Roche
Import upstream version 2.5.5
12764
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
12765
msgid "_Media"
12766
msgstr "_Medien"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12767
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
12768
msgid "_Hangup"
12769
msgstr "_Auflegen"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12770
12771
#, c-format
12772
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12773
msgstr "%s möchte eine Audio-/Video-Sitzung mit Ihnen starten."
12774
12775
#, c-format
12776
msgid "%s wishes to start a video session with you."
12777
msgstr "%s möchte eine Video-Sitzung mit Ihnen starten."
12778
12779
msgid "Incoming Call"
12780
msgstr "Eingehender Anruf"
12781
12782
msgid "_Pause"
12783
msgstr "_Pause"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12784
12785
#, c-format
12786
msgid "%s has %d new message."
12787
msgid_plural "%s has %d new messages."
12788
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
12789
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."
12790
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12791
#, c-format
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
12792
msgid "<b>%d new email.</b>"
12793
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
12794
msgstr[0] "<b>%d neue E-Mail.</b>"
12795
msgstr[1] "<b>%d neue E-Mails.</b>"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12796
12797
#, c-format
12798
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12799
msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch."
12800
12801
msgid "Unable to open URL"
12802
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"
12803
12804
#, c-format
12805
msgid "Error launching \"%s\": %s"
12806
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s"
12807
12808
msgid ""
12809
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12810
msgstr ""
12811
"Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt."
12812
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12813
msgid "No message"
12814
msgstr "Keine Nachricht"
12815
12816
msgid "Open All Messages"
12817
msgstr "Alle Nachrichten öffnen"
12818
12819
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12820
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>"
12821
12822
msgid "New Pounces"
12823
msgstr "Neuer Alarm"
12824
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
12825
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12826
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12827
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12828
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12829
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12830
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12831
#. word.
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12832
msgid "Dismiss"
12833
msgstr "Verwerfen"
12834
12835
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12836
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie wurden angestoßen!</span>"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12837
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12838
msgid "The following plugins will be unloaded."
12839
msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen."
12840
12841
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12842
msgstr "Mehrere Plugins werden entladen."
12843
12844
msgid "Unload Plugins"
12845
msgstr "Plugins entladen"
12846
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
12847
msgid "Could not unload plugin"
12848
msgstr "Konnte das Plugin nicht entladen"
12849
12850
msgid ""
12851
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12852
"startup."
12853
msgstr ""
12854
"Das Plugin kann im Moment nicht entladen werden, wird aber beim nächsten "
12855
"Start deaktiviert."
12856
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12857
#, c-format
12858
msgid ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12859
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12860
"Check the plugin website for an update.</span>"
12861
msgstr ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12862
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12863
"Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>"
12864
1.1.9 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.1
12865
msgid "Author"
12866
msgstr "Autor"
12867
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
12868
msgid "<b>Written by:</b>"
12869
msgstr "<b>Geschrieben von:</b>"
12870
12871
msgid "<b>Web site:</b>"
12872
msgstr "<b>Webseite:</b>"
12873
12874
msgid "<b>Filename:</b>"
12875
msgstr "<b>Dateiname:</b>"
12876
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12877
msgid "Configure Pl_ugin"
12878
msgstr "Pl_ugin konfigurieren"
12879
12880
msgid "<b>Plugin Details</b>"
12881
msgstr "<b>Plugin-Details</b>"
12882
12883
msgid "Select a file"
12884
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
12885
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12886
msgid "Modify Buddy Pounce"
12887
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"
12888
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12889
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
12890
msgid "Pounce on Whom"
12891
msgstr "Bei wem alarmieren"
12892
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12893
msgid "_Account:"
12894
msgstr "K_onto:"
12895
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12896
msgid "_Buddy name:"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12897
msgstr "Budd_y-Name:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12898
12899
msgid "Si_gns on"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
12900
msgstr "si_ch anmeldet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12901
12902
msgid "Signs o_ff"
1.3.18 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.11
12903
msgstr "sich abmel_det"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12904
12905
msgid "Goes a_way"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12906
msgstr "hinausgeh_t"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12907
12908
msgid "Ret_urns from away"
12909
msgstr "wi_eder anwesend ist"
12910
12911
msgid "Becomes _idle"
12912
msgstr "_untätig wird"
12913
12914
msgid "Is no longer i_dle"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12915
msgstr "nicht _mehr untätig ist"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12916
12917
msgid "Starts _typing"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12918
msgstr "zu tippen _beginnt"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12919
12920
msgid "P_auses while typing"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12921
msgstr "beim Tippen anh_ält"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12922
12923
msgid "Stops t_yping"
12924
msgstr "aufhört _zu tippen"
12925
12926
msgid "Sends a _message"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12927
msgstr "eine Nachr_icht sendet"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12928
12929
msgid "Ope_n an IM window"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12930
msgstr "_Gesprächsfenster öffnen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12931
12932
msgid "_Pop up a notification"
12933
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"
12934
12935
msgid "Send a _message"
12936
msgstr "_Nachricht senden"
12937
12938
msgid "E_xecute a command"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12939
msgstr "Befehl ausfüh_ren"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12940
12941
msgid "P_lay a sound"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12942
msgstr "Einen _Klang abspielen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12943
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
12944
msgid "Brows_e..."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12945
msgstr "Au_swählen..."
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
12946
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12947
msgid "Br_owse..."
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12948
msgstr "Auswäh_len..."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12949
12950
msgid "Pre_view"
12951
msgstr "_Vorschau"
12952
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
12953
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12954
msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht ver_fügbar bin"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
12955
12956
msgid "_Recurring"
12957
msgstr "_Wiederkehrend"
12958
12959
msgid "Pounce Target"
12960
msgstr "Alarm-Ziel"
12961
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12962
msgid "Started typing"
12963
msgstr "Beginnt zu tippen"
12964
12965
msgid "Paused while typing"
12966
msgstr "Hat beim Tippen angehalten"
12967
12968
msgid "Signed on"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12969
msgstr "Hat sich angemeldet"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12970
12971
msgid "Returned from being idle"
12972
msgstr "Ist nicht mehr inaktiv"
12973
12974
msgid "Returned from being away"
12975
msgstr "Ist wieder anwesend"
12976
12977
msgid "Stopped typing"
12978
msgstr "Hat das Tippen gestoppt"
12979
12980
msgid "Signed off"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12981
msgstr "Hat sich abgemeldet"
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
12982
12983
msgid "Became idle"
12984
msgstr "Wurde untätig"
12985
12986
msgid "Went away"
12987
msgstr "Ging hinaus"
12988
12989
msgid "Sent a message"
12990
msgstr "Eine Nachricht senden"
12991
12992
msgid "Unknown.... Please report this!"
12993
msgstr "Unbekannt.... Bitte berichten Sie dieses Problem!"
12994
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
12995
msgid "(Custom)"
12996
msgstr "(Benutzerdefiniert)"
12997
12998
msgid "Penguin Pimps"
12999
msgstr "Pinguin Pimps"
13000
13001
msgid "The default Pidgin sound theme"
13002
msgstr "Das Standard-Klangthema für Pidgin"
13003
13004
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13005
msgstr "Das Standard-Buddy-Listen-Thema für Pidgin"
13006
13007
msgid "The default Pidgin status icon theme"
13008
msgstr "Das Standard-Status-Icon-Thema für Pidgin"
13009
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13010
msgid "Theme failed to unpack."
13011
msgstr "Thema konnte nicht entpackt werden."
13012
13013
msgid "Theme failed to load."
13014
msgstr "Thema konnte nicht geladen werden."
13015
13016
msgid "Theme failed to copy."
13017
msgstr "Thema konnte nicht kopiert werden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13018
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13019
msgid "Theme Selections"
13020
msgstr "Themenauswahl"
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13021
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13022
#. Instructions
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13023
msgid ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13024
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13025
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13026
"list."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13027
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13028
"Wählen Sie das zu benutzende Thema aus den unten stehenden Listen.\n"
13029
"Neue Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."
13030
13031
msgid "Buddy List Theme:"
13032
msgstr "Buddy-Listen-Thema:"
13033
13034
msgid "Status Icon Theme:"
13035
msgstr "Status-Icon-Thema:"
13036
13037
msgid "Sound Theme:"
13038
msgstr "Klang-Thema:"
13039
13040
msgid "Smiley Theme:"
13041
msgstr "Smiley-Thema:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13042
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
13043
msgid "Keyboard Shortcuts"
13044
msgstr "Tastaturkürzel"
13045
13046
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13047
msgstr "_Schließe Gespräche mit der Escape-Taste"
13048
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13049
#. System Tray
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13050
msgid "System Tray Icon"
13051
msgstr "Kontrollleisten-Icon"
13052
13053
msgid "_Show system tray icon:"
13054
msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:"
13055
13056
msgid "On unread messages"
13057
msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten"
13058
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13059
msgid "Conversation Window"
13060
msgstr "Gesprächsfenster"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13061
13062
msgid "_Hide new IM conversations:"
13063
msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken:"
13064
13065
msgid "When away"
13066
msgstr "Bei Abwesenheit"
13067
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13068
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13069
msgstr "Neue Gesprächsfenster mi_nimieren"
13070
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13071
#. All the tab options!
13072
msgid "Tabs"
13073
msgstr "Reiter"
13074
13075
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13076
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"
13077
13078
msgid "Show close b_utton on tabs"
13079
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"
13080
13081
msgid "_Placement:"
13082
msgstr "_Platzierung:"
13083
13084
msgid "Top"
13085
msgstr "Oben"
13086
13087
msgid "Bottom"
13088
msgstr "Unten"
13089
13090
msgid "Left"
13091
msgstr "Links"
13092
13093
msgid "Right"
13094
msgstr "Rechts"
13095
13096
msgid "Left Vertical"
13097
msgstr "Links vertikal"
13098
13099
msgid "Right Vertical"
13100
msgstr "Rechts vertikal"
13101
13102
msgid "N_ew conversations:"
13103
msgstr "N_eue Unterhaltungen:"
13104
13105
msgid "Show _formatting on incoming messages"
13106
msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten"
13107
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
13108
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13109
msgstr "IMs automatisch schließen, wenn der Reiter geschlossen wird"
1.1.6 by Loic Minier
Import upstream version 2.2.2
13110
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
13111
msgid "Show _detailed information"
13112
msgstr "_Detaillierte Informationen anzeigen"
13113
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13114
msgid "Enable buddy ic_on animation"
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
13115
msgstr "Buddy-Ic_on-Animation aktivieren"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13116
13117
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13118
msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben"
13119
13120
msgid "Highlight _misspelled words"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13121
msgstr "F_alsch geschriebene Wörter hervorheben"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13122
13123
msgid "Use smooth-scrolling"
13124
msgstr "Weiches Scrollen aktivieren"
13125
13126
msgid "F_lash window when IMs are received"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
13127
msgstr "Fenster b_linkt, wenn IM-Nachrichten empfangen werden"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
13128
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
13129
msgid "Resize incoming custom smileys"
13130
msgstr "Erhaltene benutzerdefinierte Smileys skalieren"
13131
13132
msgid "Maximum size:"
13133
msgstr "Maximale Größe:"
13134
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
13135
msgid "Minimum input area height in lines:"
13136
msgstr "Minimale Höhe des Eingabefeldes in Zeilen:"
13137
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13138
msgid "Font"
13139
msgstr "Schriftart"
13140
13141
msgid "Use font from _theme"
13142
msgstr "Benutze Schriftart des _Themas"
13143
13144
msgid "Conversation _font:"
13145
msgstr "Gesprächsschri_ftart:"
13146
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13147
msgid "Default Formatting"
13148
msgstr "Standard-Formatierung"
13149
13150
msgid ""
13151
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13152
"that support formatting."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13153
msgstr ""
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13154
"So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie Protokolle "
13155
"benutzen, die Formatierung unterstützen."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
13156
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
13157
msgid "Cannot start proxy configuration program."
13158
msgstr "Kann das Proxy-Konfigurationsprogramm nicht starten."
13159
13160
msgid "Cannot start browser configuration program."
13161
msgstr "Kann das Browser-Konfigurationsprogramm nicht starten."
13162
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13163
msgid "Disabled"
13164
msgstr "Deaktiviert"
13165
13166
#, c-format
13167
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13168
msgstr "Benutze _automatisch erkannte IP-Adresse: %s"
13169
13170
msgid "ST_UN server:"
13171
msgstr "ST_UN-Server:"
13172
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13173
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13174
msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>"
13175
13176
msgid "Public _IP:"
13177
msgstr "Öffentliche _IP:"
13178
13179
msgid "Ports"
13180
msgstr "Ports"
13181
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13182
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13183
msgstr "Automatische _Router-Port-Weiterleitung aktivieren"
13184
13185
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13186
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen:"
13187
13188
msgid "_Start:"
13189
msgstr "_Start:"
13190
13191
msgid "_End:"
13192
msgstr "_Ende:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13193
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13194
#. TURN server
13195
msgid "Relay Server (TURN)"
13196
msgstr "Relay-Server (TURN)"
13197
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
13198
msgid "_TURN server:"
13199
msgstr "_TURN-Server:"
13200
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
13201
msgid "_UDP Port:"
13202
msgstr "_UDP-Port:"
13203
1.3.21 by Ari Pollak
Import upstream version 2.10.0
13204
msgid "T_CP Port:"
13205
msgstr "T_CP-Port:"
13206
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13207
msgid "Use_rname:"
13208
msgstr "_Benutzername:"
13209
13210
msgid "Pass_word:"
13211
msgstr "Pass_wort:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13212
13213
msgid "Seamonkey"
13214
msgstr "Seamonkey"
13215
13216
msgid "Opera"
13217
msgstr "Opera"
13218
13219
msgid "Netscape"
13220
msgstr "Netscape"
13221
13222
msgid "Mozilla"
13223
msgstr "Mozilla"
13224
13225
msgid "Konqueror"
13226
msgstr "Konqueror"
13227
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
13228
msgid "Google Chrome"
13229
msgstr "Google Chrome"
13230
13231
#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13232
#. * this list immediately after xdg-open!
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13233
msgid "Desktop Default"
13234
msgstr "Desktop-Standard"
13235
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13236
msgid "GNOME Default"
13237
msgstr "GNOME-Standard"
13238
13239
msgid "Galeon"
13240
msgstr "Galeon"
13241
13242
msgid "Firefox"
13243
msgstr "Firefox"
13244
13245
msgid "Firebird"
13246
msgstr "Firebird"
13247
13248
msgid "Epiphany"
13249
msgstr "Epiphany"
13250
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
13251
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13252
msgid "Chromium (chromium-browser)"
13253
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13254
13255
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
13256
msgid "Chromium (chrome)"
13257
msgstr "Chromium (chrome)"
13258
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13259
msgid "Manual"
13260
msgstr "Manuell"
13261
13262
msgid "Browser Selection"
13263
msgstr "Browserauswahl"
13264
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13265
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13266
msgstr "Browser-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
13267
13268
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13269
msgstr "<b>Browser-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
13270
13271
msgid "Configure _Browser"
13272
msgstr "_Browser konfigurieren"
13273
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13274
msgid "_Browser:"
13275
msgstr "_Browser:"
13276
13277
msgid "_Open link in:"
13278
msgstr "Ö_ffne Link in:"
13279
13280
msgid "Browser default"
13281
msgstr "Standard-Browser"
13282
13283
msgid "Existing window"
13284
msgstr "Existierendes Fenster"
13285
13286
msgid "New tab"
13287
msgstr "Neuer Reiter"
13288
13289
#, c-format
13290
msgid ""
13291
"_Manual:\n"
13292
"(%s for URL)"
13293
msgstr ""
13294
"_Manuell:\n"
13295
"(%s für die URL)"
13296
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13297
msgid "Proxy Server"
13298
msgstr "Proxy-Server"
13299
13300
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13301
msgstr "Proxy-Einstellungen werden in den GNOME-Einstellungen konfiguriert"
13302
13303
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13304
msgstr "<b>Das Proxy-Konfigurationsprogramm wurde nicht gefunden.</b>"
13305
13306
msgid "Configure _Proxy"
13307
msgstr "_Proxy konfigurieren"
13308
13309
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13310
#. * account-specific proxy settings
13311
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13312
msgstr "Remote-_DNS mit SOCKS4-Proxys benutzen"
13313
13314
msgid "Proxy t_ype:"
13315
msgstr "Proxy-_Typ:"
13316
13317
msgid "No proxy"
13318
msgstr "Kein Proxy"
13319
13320
msgid "P_ort:"
13321
msgstr "P_ort:"
13322
13323
msgid "User_name:"
13324
msgstr "Benutzer_name:"
13325
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13326
msgid "Log _format:"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
13327
msgstr "Mitschnitt_format:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13328
13329
msgid "Log all _instant messages"
13330
msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit"
13331
13332
msgid "Log all c_hats"
13333
msgstr "Alle C_hats mitschneiden"
13334
13335
msgid "Log all _status changes to system log"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
13336
msgstr "Sch_neide alle Statusveränderungen im Systemmitschnitt mit"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13337
13338
msgid "Sound Selection"
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
13339
msgstr "Klang-Auswahl"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13340
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13341
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13342
msgid "Quietest"
13343
msgstr "Am leisesten"
13344
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13345
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13346
msgid "Quieter"
13347
msgstr "Leiser"
13348
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13349
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13350
msgid "Quiet"
13351
msgstr "Leise"
13352
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13353
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13354
msgid "Loud"
13355
msgstr "Laut"
13356
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13357
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13358
msgid "Louder"
13359
msgstr "Lauter"
13360
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13361
#, c-format
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13362
msgid "Loudest"
13363
msgstr "Am lautesten"
13364
13365
msgid "_Method:"
13366
msgstr "_Methode:"
13367
13368
msgid "Console beep"
13369
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"
13370
13371
msgid "No sounds"
13372
msgstr "Keine Klänge"
13373
13374
#, c-format
13375
msgid ""
13376
"Sound c_ommand:\n"
13377
"(%s for filename)"
13378
msgstr ""
1.1.3 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.1
13379
"Klang-_Abspielbefehl:\n"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13380
"(%s für den Dateinamen)"
13381
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
13382
msgid "M_ute sounds"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13383
msgstr "_Stummschalten"
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
13384
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13385
msgid "Sounds when conversation has _focus"
13386
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"
13387
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
13388
msgid "_Enable sounds:"
13389
msgstr "_Klänge aktivieren:"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
13390
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
13391
msgid "V_olume:"
13392
msgstr "_Lautstärke:"
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
13393
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13394
msgid "Play"
13395
msgstr "Abspielen"
13396
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
13397
msgid "_Browse..."
13398
msgstr "Aus_wählen..."
13399
13400
msgid "_Reset"
13401
msgstr "_Zurücksetzen"
13402
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13403
msgid "_Report idle time:"
13404
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:"
13405
13406
msgid "Based on keyboard or mouse use"
13407
msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung"
13408
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13409
msgid "_Minutes before becoming idle:"
13410
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"
13411
13412
msgid "Change to this status when _idle:"
13413
msgstr "Ändere zu diesem Status, wenn _inaktiv:"
13414
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13415
msgid "_Auto-reply:"
13416
msgstr "A_utomatische Antwort:"
13417
13418
msgid "When both away and idle"
13419
msgstr "Wenn abwesend und untätig"
13420
13421
#
13422
#. Signon status stuff
13423
msgid "Status at Startup"
13424
msgstr "Status beim Start"
13425
13426
msgid "Use status from last _exit at startup"
13427
msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen"
13428
13429
msgid "Status to a_pply at startup:"
13430
msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:"
13431
13432
msgid "Interface"
13433
msgstr "Schnittstelle"
13434
13435
msgid "Browser"
13436
msgstr "Browser"
13437
13438
msgid "Status / Idle"
13439
msgstr "Status / Untätig"
13440
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13441
msgid "Themes"
13442
msgstr "Themen"
13443
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13444
msgid "Allow all users to contact me"
13445
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"
13446
13447
msgid "Allow only the users on my buddy list"
13448
msgstr ""
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
13449
"Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben, mir Nachrichten zu senden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13450
13451
msgid "Allow only the users below"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
13452
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern, mir Nachrichten zu senden"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13453
13454
msgid "Block all users"
13455
msgstr "Blockiere alle Benutzer"
13456
13457
msgid "Block only the users below"
13458
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"
13459
13460
msgid "Privacy"
13461
msgstr "Privatsphäre"
13462
13463
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13464
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."
13465
13466
msgid "Set privacy for:"
13467
msgstr "Setze Privatsphäre für:"
13468
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13469
#. Remove All button
13470
msgid "Remove Al_l"
13471
msgstr "A_lle Entfernen"
13472
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13473
msgid "Permit User"
13474
msgstr "Benutzer erlauben"
13475
13476
msgid "Type a user you permit to contact you."
13477
msgstr ""
13478
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
13479
"schicken."
13480
13481
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13482
msgstr ""
13483
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
13484
"Nachrichten zu schicken."
13485
13486
msgid "_Permit"
13487
msgstr "_Zulassen"
13488
13489
#, c-format
13490
msgid "Allow %s to contact you?"
13491
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"
13492
13493
#, c-format
13494
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13495
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"
13496
13497
msgid "Block User"
13498
msgstr "Benutzer blockieren"
13499
13500
msgid "Type a user to block."
13501
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."
13502
13503
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13504
msgstr ""
13505
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."
13506
13507
#, c-format
13508
msgid "Block %s?"
13509
msgstr "%s sperren?"
13510
13511
#, c-format
13512
msgid "Are you sure you want to block %s?"
13513
msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?"
13514
13515
msgid "Apply"
13516
msgstr "Anwenden"
13517
13518
msgid "That file already exists"
13519
msgstr "Diese Datei existiert bereits"
13520
13521
msgid "Would you like to overwrite it?"
13522
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
13523
13524
msgid "Overwrite"
13525
msgstr "Überschreiben"
13526
13527
msgid "Choose New Name"
13528
msgstr "Einen neuen Namen wählen"
13529
13530
msgid "Select Folder..."
13531
msgstr "Ordner auswählen..."
13532
13533
#. list button
13534
msgid "_Get List"
13535
msgstr "_Liste abrufen"
13536
13537
#. add button
13538
msgid "_Add Chat"
13539
msgstr "Chat _hinzufügen"
13540
13541
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13542
msgstr ""
13543
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?"
13544
13545
#. Use button
13546
msgid "_Use"
13547
msgstr "Über_nehmen"
13548
13549
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13550
msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere."
13551
13552
msgid "Different"
13553
msgstr "Anders"
13554
13555
msgid "_Title:"
13556
msgstr "_Bezeichnung:"
13557
13558
msgid "_Status:"
13559
msgstr "_Status:"
13560
13561
#. Different status message expander
13562
msgid "Use a _different status for some accounts"
13563
msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten"
13564
13565
#. Save & Use button
13566
msgid "Sa_ve & Use"
13567
msgstr "S_peichern & Übernehmen"
13568
13569
#
13570
#, c-format
13571
msgid "Status for %s"
13572
msgstr "Status für %s"
13573
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13574
#, c-format
13575
msgid ""
13576
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13577
msgstr ""
13578
"Für '%s' existiert bereits ein benutzerdefinierter Smiley. Bitten wählen Sie "
13579
"eine andere Tastenkombination."
13580
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
13581
msgid "Custom Smiley"
13582
msgstr "Benutzerdefinierter Smiley"
13583
13584
msgid "Duplicate Shortcut"
13585
msgstr "Doppelte Tastenkombination"
13586
13587
msgid "Edit Smiley"
13588
msgstr "Smiley bearbeiten"
13589
13590
msgid "Add Smiley"
13591
msgstr "Smiley hinzufügen"
13592
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13593
msgid "_Image:"
13594
msgstr "_Bild:"
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
13595
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13596
#. Shortcut text
13597
msgid "S_hortcut text:"
13598
msgstr "_Verknüpfter Text:"
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
13599
13600
msgid "Smiley"
13601
msgstr "Smiley"
13602
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13603
msgid "Shortcut Text"
13604
msgstr "Verknüpfter Text"
13605
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
13606
msgid "Custom Smiley Manager"
13607
msgstr "Verwaltung für benutzerdefinierte Smileys"
13608
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13609
msgid "Select Buddy Icon"
13610
msgstr "Buddy-Icon auswählen"
13611
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
13612
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13613
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für dieses Konto zu ändern."
13614
13615
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13616
msgstr "Klicken Sie hier, um Ihr Buddy-Icon für alle Konten zu ändern."
13617
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13618
msgid "Waiting for network connection"
13619
msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung"
13620
1.1.7 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.3.1
13621
msgid "New status..."
13622
msgstr "Neuer Status..."
13623
13624
msgid "Saved statuses..."
13625
msgstr "Gespeicherter Status..."
13626
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
13627
msgid "Status Selector"
13628
msgstr "Statusauswahl"
13629
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
13630
msgid "Google Talk"
13631
msgstr "Google Talk"
13632
1.3.17 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.9
13633
msgid "Facebook (XMPP)"
13634
msgstr "Facebook (XMPP)"
13635
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13636
#, c-format
13637
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13638
msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s"
13639
13640
msgid "Failed to load image"
13641
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen"
13642
13643
#, c-format
13644
msgid "Cannot send folder %s."
13645
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden."
13646
13647
#, c-format
13648
msgid ""
13649
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
13650
"individually."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13651
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13652
"%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden Sie die Dateien einzeln."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13653
13654
msgid "You have dragged an image"
13655
msgstr "Sie haben ein Bild gewählt"
13656
13657
msgid ""
13658
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13659
"use it as the buddy icon for this user."
13660
msgstr ""
13661
"Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als "
13662
"Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden."
13663
13664
msgid "Set as buddy icon"
13665
msgstr "Als Buddy-Icons verwenden"
13666
13667
msgid "Send image file"
13668
msgstr "Bilddatei senden"
13669
13670
msgid "Insert in message"
13671
msgstr "In Nachricht einfügen"
13672
13673
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13674
msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?"
13675
13676
msgid ""
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13677
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13678
"this user."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13679
msgstr ""
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13680
"Sie können dieses Bild als Dateiübertragung senden oder es als Buddy-Icon "
13681
"für diesen Benutzer verwenden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13682
13683
msgid ""
13684
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13685
"this user"
13686
msgstr ""
13687
"Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon "
13688
"für diesen Benutzer verwenden"
13689
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
13690
#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13691
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13692
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13693
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
13694
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
13695
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13696
#. * return.
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13697
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13698
msgid "Cannot send launcher"
13699
msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden"
13700
13701
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13702
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13703
"this launcher instead of this launcher itself."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13704
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13705
"Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten Sie das Ziel der "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13706
"Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst."
13707
13708
#, c-format
13709
msgid ""
13710
"<b>File:</b> %s\n"
13711
"<b>File size:</b> %s\n"
13712
"<b>Image size:</b> %dx%d"
13713
msgstr ""
13714
"<b>Datei:</b> %s\n"
13715
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
13716
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"
13717
13718
#, c-format
13719
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13720
msgstr ""
13721
"Die Datei '%s' ist zu groß für %s.  Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n"
13722
13723
msgid "Icon Error"
13724
msgstr "Icon-Fehler"
13725
13726
msgid "Could not set icon"
13727
msgstr "Konnte das Icon nicht setzen"
13728
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13729
msgid "_Open Link"
13730
msgstr "Ö_ffne Link"
13731
13732
msgid "_Copy Link Location"
13733
msgstr "_Kopiere den Link"
13734
13735
msgid "_Copy Email Address"
13736
msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse"
13737
13738
msgid "_Open File"
13739
msgstr "_Datei öffnen"
13740
13741
msgid "Open _Containing Directory"
13742
msgstr "_Enthaltendes Verzeichnis öffnen"
13743
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13744
msgid "Save File"
13745
msgstr "Datei speichern"
13746
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
13747
msgid "_Play Sound"
13748
msgstr "Klang _abspielen"
13749
13750
msgid "_Save File"
13751
msgstr "Datei _speichern"
13752
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
13753
msgid "Do you really want to clear?"
13754
msgstr "Wollen Sie wirklich löschen?"
13755
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13756
msgid "Select color"
13757
msgstr "Farbe auswählen"
13758
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13759
#. Translators may want to transliterate the name.
13760
#. It is not to be translated.
13761
msgid "Pidgin"
13762
msgstr "Pidgin"
13763
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13764
msgid "_Alias"
13765
msgstr "Alia_s"
13766
13767
msgid "Close _tabs"
13768
msgstr "_Reiter schließen"
13769
13770
msgid "_Get Info"
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
13771
msgstr "_Info abrufen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13772
13773
msgid "_Invite"
13774
msgstr "_Einladen"
13775
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
13776
msgid "_Modify..."
13777
msgstr "_Bearbeiten..."
13778
13779
msgid "_Add..."
13780
msgstr "_Hinzufügen..."
1.2.1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.5.6
13781
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13782
msgid "_Open Mail"
13783
msgstr "Mail ö_ffnen"
13784
1.1.13 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.1
13785
msgid "_Edit"
13786
msgstr "_Bearbeiten"
13787
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
13788
msgid "Pidgin Tooltip"
13789
msgstr "Pidgin-Tooltip"
13790
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
13791
msgid "Pidgin smileys"
13792
msgstr "Pidgin-Smileys"
13793
13794
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13795
msgstr "Wenn Sie dies auswählen, werden grafische Emoticons deaktiviert."
13796
13797
msgid "none"
13798
msgstr "keine"
13799
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
13800
msgid "Small"
13801
msgstr "Klein"
13802
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
13803
msgid "Smaller versions of the default smileys"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
13804
msgstr "Kleinere Versionen der Default-Smileys"
13805
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13806
msgid "Response Probability:"
13807
msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:"
13808
13809
msgid "Statistics Configuration"
13810
msgstr "Statistik-Konfiguration"
13811
13812
#. msg_difference spinner
13813
msgid "Maximum response timeout:"
13814
msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:"
13815
13816
msgid "minutes"
13817
msgstr "Minuten"
13818
13819
#. last_seen spinner
13820
msgid "Maximum last-seen difference:"
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
13821
msgstr "Maximale „zuletzt-gesehen“-Differenz:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13822
13823
#. threshold spinner
13824
msgid "Threshold:"
13825
msgstr "Schwellwert:"
13826
13827
#. *< type
13828
#. *< ui_requirement
13829
#. *< flags
13830
#. *< dependencies
13831
#. *< priority
13832
#. *< id
13833
msgid "Contact Availability Prediction"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
13834
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13835
13836
#. *< name
13837
#. *< version
13838
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
13839
msgstr "Kontakt-Verfügbarkeitsvorhersage-Plugin."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13840
13841
#. *  summary
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
13842
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13843
msgstr "Statistische Informationen über die Verfügbarkeit Ihrer Buddys zeigen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
13844
13845
msgid "Buddy is idle"
13846
msgstr "Buddy ist untätig"
13847
13848
msgid "Buddy is away"
13849
msgstr "Buddy ist abwesend"
13850
13851
msgid "Buddy is \"extended\" away"
13852
msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend"
13853
13854
#. Not used yet.
13855
msgid "Buddy is mobile"
13856
msgstr "Buddy ist mobil"
13857
13858
msgid "Buddy is offline"
13859
msgstr "Buddy ist offline"
13860
13861
msgid "Point values to use when..."
13862
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."
13863
13864
msgid ""
13865
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13866
"in the contact.\n"
13867
msgstr ""
13868
"Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im "
13869
"Kontakt.\n"
13870
13871
msgid "Use last buddy when scores are equal"
13872
msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind"
13873
13874
msgid "Point values to use for account..."
13875
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."
13876
13877
#. *< type
13878
#. *< ui_requirement
13879
#. *< flags
13880
#. *< dependencies
13881
#. *< priority
13882
#. *< id
13883
msgid "Contact Priority"
13884
msgstr "Kontaktpriorität"
13885
13886
#. *< name
13887
#. *< version
13888
#. *< summary
13889
msgid ""
13890
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13891
msgstr ""
13892
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen "
13893
"verbunden sind."
13894
13895
#. *< description
13896
msgid ""
13897
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13898
"in contact priority computations."
13899
msgstr ""
13900
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
13901
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
13902
"werden."
13903
13904
msgid "Conversation Colors"
13905
msgstr "Gesprächsfarben"
13906
13907
msgid "Customize colors in the conversation window"
13908
msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen"
13909
13910
msgid "Error Messages"
13911
msgstr "Fehlernachrichten"
13912
13913
msgid "Highlighted Messages"
13914
msgstr "Hervorgehobene Nachrichten"
13915
13916
msgid "System Messages"
13917
msgstr "Systemnachrichten"
13918
13919
msgid "Sent Messages"
13920
msgstr "Gesendete Nachrichten"
13921
13922
msgid "Received Messages"
13923
msgstr "Empfangene Nachrichten"
13924
13925
#, c-format
13926
msgid "Select Color for %s"
13927
msgstr "Textfarbe für %s auswählen"
13928
13929
msgid "Ignore incoming format"
13930
msgstr "Eingehendes Format ignorieren"
13931
13932
msgid "Apply in Chats"
13933
msgstr "In Chats anwenden"
13934
13935
msgid "Apply in IMs"
13936
msgstr "In IMs anwenden"
13937
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
13938
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13939
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13940
msgid "Server name request"
13941
msgstr "Servernamen-Anfrage"
13942
13943
msgid "Enter an XMPP Server"
13944
msgstr "Geben Sie einen XMPP-Server ein"
13945
13946
msgid "Select an XMPP server to query"
13947
msgstr "Wählen Sie einen XMPP-Server zur Abfrage"
13948
13949
msgid "Find Services"
13950
msgstr "Dienste suchen"
13951
13952
msgid "Add to Buddy List"
13953
msgstr "Zur Buddy-Liste hinzufügen"
13954
13955
msgid "Gateway"
13956
msgstr "Gateway"
13957
13958
msgid "Directory"
13959
msgstr "Verzeichnis"
13960
13961
msgid "PubSub Collection"
13962
msgstr "PubSub-Sammlung"
13963
13964
msgid "PubSub Leaf"
13965
msgstr "PubSub-Blatt"
13966
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
13967
msgid "Other"
13968
msgstr "Andere"
13969
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
13970
msgid ""
13971
"\n"
13972
"<b>Description:</b> "
13973
msgstr ""
13974
"\n"
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
13975
"<b>Beschreibung:</b> "
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
13976
13977
#. Create the window.
13978
msgid "Service Discovery"
13979
msgstr "Dienstsuche"
13980
13981
msgid "_Browse"
13982
msgstr "_Suchen"
13983
13984
msgid "Server does not exist"
13985
msgstr "Server existiert nicht"
13986
13987
msgid "Server does not support service discovery"
13988
msgstr "Server unterstützt keine Dienstsuche"
13989
13990
msgid "XMPP Service Discovery"
13991
msgstr "XMPP-Dienstsuche"
13992
13993
msgid "Allows browsing and registering services."
13994
msgstr "Erlaubt das Durchsuchen und Registrieren von Diensten."
13995
13996
msgid ""
13997
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13998
"services."
13999
msgstr ""
14000
"Dieses Plugin ist nützlich zum Registrieren bei veralteten Transports oder "
14001
"anderen XMPP-Diensten."
14002
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14003
msgid "By conversation count"
14004
msgstr "Nach der Zahl der Gespräche"
14005
14006
msgid "Conversation Placement"
14007
msgstr "Platzierung der Gespräche"
14008
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
14009
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14010
msgid ""
14011
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14012
"conversation count\"."
14013
msgstr ""
1.1.4 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.2.0
14014
"Bemerkung: Die Einstellung für „Neue Unterhaltungen“ muss auf „Nach der Zahl "
14015
"der Gespräche“ gesetzt werden."
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
14016
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14017
msgid "Number of conversations per window"
14018
msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster"
14019
14020
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14021
msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern"
14022
14023
#. *< type
14024
#. *< ui_requirement
14025
#. *< flags
14026
#. *< dependencies
14027
#. *< priority
14028
#. *< id
14029
msgid "ExtPlacement"
14030
msgstr "Erweiterte Platzierung"
14031
14032
#. *< name
14033
#. *< version
14034
msgid "Extra conversation placement options."
14035
msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen."
14036
14037
#. *< summary
14038
#. *  description
14039
msgid ""
14040
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14041
"and Chats"
14042
msgstr ""
14043
"Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und "
14044
"Chats"
14045
14046
#. Configuration frame
14047
msgid "Mouse Gestures Configuration"
14048
msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration"
14049
14050
msgid "Middle mouse button"
14051
msgstr "Mittlere Maustaste"
14052
14053
msgid "Right mouse button"
14054
msgstr "Rechte Maustaste"
14055
14056
#. "Visual gesture display" checkbox
14057
msgid "_Visual gesture display"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14058
msgstr "_Gesten anzeigen"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14059
14060
#. *< type
14061
#. *< ui_requirement
14062
#. *< flags
14063
#. *< dependencies
14064
#. *< priority
14065
#. *< id
14066
msgid "Mouse Gestures"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14067
msgstr "Maus-Gesten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14068
14069
#. *< name
14070
#. *< version
14071
#. *  summary
14072
msgid "Provides support for mouse gestures"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14073
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gesten"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14074
14075
#. *  description
14076
msgid ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14077
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14078
"mouse button to perform certain actions:\n"
14079
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14080
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14081
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14082
msgstr ""
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14083
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gesten in Gesprächsfenstern. Halten Sie die "
14084
"mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n"
14085
" • Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
14086
" • Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
14087
" • Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14088
14089
msgid "Instant Messaging"
14090
msgstr "Sofortnachrichten"
14091
14092
#. Add the label.
14093
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14094
msgstr ""
14095
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine "
14096
"neue Person hinzu."
14097
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14098
msgid "Group:"
14099
msgstr "Gruppe:"
14100
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14101
#. "New Person" button
14102
msgid "New Person"
14103
msgstr "Neue Person"
14104
14105
#. "Select Buddy" button
14106
msgid "Select Buddy"
14107
msgstr "Buddy auswählen"
14108
14109
#. Add the label.
14110
msgid ""
14111
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14112
"person."
14113
msgstr ""
14114
"Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt "
14115
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."
14116
14117
#. Add the expander
14118
msgid "User _details"
14119
msgstr "Benutzer_details"
14120
14121
#. "Associate Buddy" button
14122
msgid "_Associate Buddy"
14123
msgstr "_Assoziiere den Buddy"
14124
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
14125
msgid "Unable to send email"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14126
msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden"
14127
14128
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14129
msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden."
14130
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
14131
msgid "An email address was not found for this buddy."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14132
msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden."
14133
14134
msgid "Add to Address Book"
14135
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
14136
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
14137
msgid "Send Email"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14138
msgstr "E-Mail senden"
14139
14140
#. Configuration frame
14141
msgid "Evolution Integration Configuration"
14142
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"
14143
14144
#. Label
14145
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14146
msgstr ""
14147
"Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden "
14148
"sollen."
14149
14150
#. *< type
14151
#. *< ui_requirement
14152
#. *< flags
14153
#. *< dependencies
14154
#. *< priority
14155
#. *< id
14156
msgid "Evolution Integration"
14157
msgstr "Evolution-Integration"
14158
14159
#. *< name
14160
#. *< version
14161
#. *  summary
14162
#. *  description
14163
msgid "Provides integration with Evolution."
14164
msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution."
14165
14166
msgid "Please enter the person's information below."
14167
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."
14168
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14169
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14170
msgstr ""
14171
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein."
14172
14173
msgid "Account type:"
14174
msgstr "Kontotyp:"
14175
14176
#. Optional Information section
14177
msgid "Optional information:"
14178
msgstr "Optionale Informationen:"
14179
14180
# old strings
14181
msgid "First name:"
14182
msgstr "Vorname:"
14183
14184
msgid "Last name:"
14185
msgstr "Nachname:"
14186
1.1.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.0
14187
msgid "Email:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14188
msgstr "E-Mail:"
14189
14190
#. *< type
14191
#. *< ui_requirement
14192
#. *< flags
14193
#. *< dependencies
14194
#. *< priority
14195
#. *< id
14196
msgid "GTK Signals Test"
14197
msgstr "GTK-Signaltest"
14198
14199
#. *< name
14200
#. *< version
14201
#. *  summary
14202
#. *  description
14203
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14204
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."
14205
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14206
#, c-format
14207
msgid ""
14208
"\n"
14209
"<b>Buddy Note</b>: %s"
14210
msgstr ""
14211
"\n"
14212
"<b>Buddy-Notizen</b>: %s"
14213
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14214
msgid "History"
14215
msgstr "Verlauf"
14216
14217
#. *< type
14218
#. *< ui_requirement
14219
#. *< flags
14220
#. *< dependencies
14221
#. *< priority
14222
#. *< id
14223
msgid "Iconify on Away"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14224
msgstr "Minimieren, wenn abwesend"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14225
14226
#. *< name
14227
#. *< version
14228
#. *  summary
14229
#. *  description
14230
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14231
msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."
14232
14233
msgid "Mail Checker"
14234
msgstr "Mail-Benachrichtigung"
14235
14236
msgid "Checks for new local mail."
14237
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt."
14238
14239
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14240
msgstr ""
14241
"Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails "
14242
"haben."
14243
14244
msgid "Markerline"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14245
msgstr "Markierungslinie"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14246
14247
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14248
msgstr ""
14249
"Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen."
14250
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14251
msgid "Jump to markerline"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14252
msgstr "Springen zur Markierungslinie"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14253
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14254
msgid "Draw Markerline in "
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14255
msgstr "Zeichne eine Markierungslinie in "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14256
14257
msgid "_IM windows"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
14258
msgstr "_IM-Fenster"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14259
14260
msgid "C_hat windows"
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
14261
msgstr "C_hat-Fenster"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14262
14263
msgid ""
14264
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14265
"accept."
14266
msgstr ""
14267
"Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-"
14268
"Icon zum Akzeptieren."
14269
14270
msgid "Music messaging session confirmed."
14271
msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt."
14272
14273
msgid "Music Messaging"
14274
msgstr "Musik-Nachrichten"
14275
14276
msgid "There was a conflict in running the command:"
14277
msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:"
14278
14279
msgid "Error Running Editor"
14280
msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors"
14281
14282
msgid "The following error has occurred:"
14283
msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:"
14284
14285
#. Configuration frame
14286
msgid "Music Messaging Configuration"
14287
msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration"
14288
14289
msgid "Score Editor Path"
14290
msgstr "Pfad zum Partitur-Editor"
14291
14292
msgid "_Apply"
14293
msgstr "_Anwenden"
14294
14295
#. *< type
14296
#. *< ui_requirement
14297
#. *< flags
14298
#. *< dependencies
14299
#. *< priority
14300
#. *< id
14301
#. *< name
14302
#. *< version
14303
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14304
msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren."
14305
14306
#. *  summary
14307
msgid ""
14308
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14309
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14310
msgstr ""
14311
"Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von "
14312
"Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten."
14313
14314
#. ---------- "Notify For" ----------
14315
msgid "Notify For"
14316
msgstr "Benachrichtigung für"
14317
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14318
msgid "\t_Only when someone says your username"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14319
msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt"
14320
14321
msgid "_Focused windows"
14322
msgstr "_Fokussierte Fenster"
14323
14324
#. ---------- "Notification Methods" ----------
14325
msgid "Notification Methods"
14326
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"
14327
14328
msgid "Prepend _string into window title:"
14329
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"
14330
14331
#. Count method button
14332
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14333
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"
14334
14335
#. Count xprop method button
14336
msgid "Insert count of new message into _X property"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14337
msgstr "Füge Anzahl der neuen Nachrichten in die _X-Window-Eigenschaften ein"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14338
14339
#. Urgent method button
14340
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14341
msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager"
14342
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
14343
msgid "_Flash window"
14344
msgstr "Fenster _blinken lassen"
14345
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14346
#. Raise window method button
14347
msgid "R_aise conversation window"
14348
msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen"
14349
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14350
#. Present conversation method button
14351
msgid "_Present conversation window"
14352
msgstr "Ges_prächsfenster anzeigen"
14353
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14354
#. ---------- "Notification Removals" ----------
14355
msgid "Notification Removal"
14356
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"
14357
14358
#. Remove on focus button
14359
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14360
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"
14361
14362
#. Remove on click button
14363
msgid "Remove when conversation window _receives click"
14364
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"
14365
14366
#. Remove on type button
14367
msgid "Remove when _typing in conversation window"
14368
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"
14369
14370
#. Remove on message send button
14371
msgid "Remove when a _message gets sent"
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14372
msgstr "Entferne, wenn eine Nachricht ge_sendet wird"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14373
14374
#. Remove on conversation switch button
14375
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14376
msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter"
14377
14378
#. *< type
14379
#. *< ui_requirement
14380
#. *< flags
14381
#. *< dependencies
14382
#. *< priority
14383
#. *< id
14384
msgid "Message Notification"
14385
msgstr "Benachrichtigung"
14386
14387
#. *< name
14388
#. *< version
14389
#. *  summary
14390
#. *  description
14391
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14392
msgstr ""
14393
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
14394
"benachrichtigt zu werden."
14395
14396
#. *< type
14397
#. *< ui_requirement
14398
#. *< flags
14399
#. *< dependencies
14400
#. *< priority
14401
#. *< id
14402
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14403
msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin"
14404
14405
#. *< name
14406
#. *< version
14407
#. *  summary
14408
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14409
msgstr ""
14410
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
14411
"Beschreibung an."
14412
14413
#. *  description
14414
msgid ""
14415
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14416
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14417
"- It reverses all incoming text\n"
14418
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14419
msgstr ""
14420
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
14421
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
14422
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
14423
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
14424
"sich angemeldet haben"
14425
14426
msgid "Hyperlink Color"
14427
msgstr "Hyperlink-Farbe"
14428
1.1.14 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.5.2
14429
msgid "Visited Hyperlink Color"
14430
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
14431
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
14432
msgid "Highlighted Message Name Color"
14433
msgstr "Farbe des Absendernamens für hervorgehobene Nachrichten"
14434
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14435
msgid "Typing Notification Color"
14436
msgstr "Farbe der Tipp-Benachrichtigung"
14437
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14438
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14439
msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand"
14440
14441
msgid "Conversation Entry"
14442
msgstr "Unterhaltungseintrag"
14443
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14444
msgid "Conversation History"
14445
msgstr "Unterhaltungsverlauf"
14446
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14447
msgid "Request Dialog"
1.1.8 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.0
14448
msgstr "Anfrage-Dialog"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14449
14450
msgid "Notify Dialog"
14451
msgstr "Benachrichtigungsdialog"
14452
14453
msgid "Select Color"
14454
msgstr "Farbe auswählen"
14455
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14456
#, c-format
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14457
msgid "Select Interface Font"
14458
msgstr "Schriftart wählen"
14459
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14460
#, c-format
14461
msgid "Select Font for %s"
14462
msgstr "Schriftart für %s wählen"
14463
14464
msgid "GTK+ Interface Font"
14465
msgstr "GTK+ Schrift"
14466
14467
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14468
msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema"
14469
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14470
msgid "Disable Typing Notification Text"
14471
msgstr "Tipp-Benachrichtigungstext deaktivieren"
14472
14473
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14474
msgstr "Themenkontroll-Einstellungen für GTK+"
14475
14476
msgid "Colors"
14477
msgstr "Farben"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14478
14479
msgid "Fonts"
14480
msgstr "Schrift"
14481
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14482
msgid "Miscellaneous"
14483
msgstr "Sonstiges"
14484
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14485
msgid "Gtkrc File Tools"
14486
msgstr "Gtkrc-Datei-Werkzeuge"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14487
14488
#, c-format
14489
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14490
msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0"
14491
14492
msgid "Re-read gtkrc files"
14493
msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien"
14494
14495
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14496
msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle"
14497
14498
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14499
msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen."
14500
14501
msgid "Raw"
14502
msgstr "Raw"
14503
14504
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14505
msgstr "Erlaubt Ihnen, Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14506
14507
msgid ""
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
14508
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14509
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14510
msgstr ""
1.1.1 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.0.2
14511
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (XMPP, MSN, IRC, TOC) zu "
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14512
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
14513
"Sie das Debug-Fenster."
14514
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14515
#, c-format
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
14516
msgid "You can upgrade to %s %s today."
14517
msgstr "Sie können heute auf %s %s aktualisieren."
1.1.2 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.1.0
14518
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14519
msgid "New Version Available"
14520
msgstr "Neue Version verfügbar"
14521
1.1.15 by Nick Ellery
Import upstream version 2.5.3
14522
msgid "Later"
14523
msgstr "Später"
14524
14525
msgid "Download Now"
14526
msgstr "Jetzt herunterladen"
14527
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14528
#. *< type
14529
#. *< ui_requirement
14530
#. *< flags
14531
#. *< dependencies
14532
#. *< priority
14533
#. *< id
14534
msgid "Release Notification"
14535
msgstr "Release-Benachrichtigung"
14536
14537
#. *< name
14538
#. *< version
14539
#. *  summary
14540
msgid "Checks periodically for new releases."
14541
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."
14542
14543
#. *  description
14544
msgid ""
14545
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14546
"ChangeLog."
14547
msgstr ""
14548
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
14549
"an."
14550
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14551
#. *< major version
14552
#. *< minor version
14553
#. *< type
14554
#. *< ui_requirement
14555
#. *< flags
14556
#. *< dependencies
14557
#. *< priority
14558
#. *< id
14559
msgid "Send Button"
14560
msgstr "Senden-Knopf"
14561
14562
#. *< name
14563
#. *< version
14564
msgid "Conversation Window Send Button."
14565
msgstr "Senden-Knopf für das Gesprächsfenster."
14566
14567
#. *< summary
14568
msgid ""
14569
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14570
"for use when no physical keyboard is present."
1.1.10 by Pedro Fragoso
Import upstream version 2.4.2
14571
msgstr ""
14572
"Fügt einen Senden-Knopf zum Eingabefeld des Gesprächsfensters hinzu. Die ist "
14573
"für Fälle gedacht, wo keine Tastatur vorhanden ist."
14574
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14575
msgid "Duplicate Correction"
14576
msgstr "Duplikat-Korrektur"
14577
14578
msgid "The specified word already exists in the correction list."
14579
msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten."
14580
14581
msgid "Text Replacements"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
14582
msgstr "Textersetzung"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14583
14584
msgid "You type"
14585
msgstr "Sie tippen"
14586
14587
msgid "You send"
14588
msgstr "Sie senden"
14589
14590
msgid "Whole words only"
14591
msgstr "Nur ganze Wörter"
14592
14593
msgid "Case sensitive"
14594
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
14595
14596
msgid "Add a new text replacement"
14597
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"
14598
14599
msgid "You _type:"
14600
msgstr "Sie _tippen:"
14601
14602
msgid "You _send:"
14603
msgstr "Sie _senden:"
14604
14605
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14606
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14607
msgstr ""
14608
"_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)"
14609
14610
msgid "Only replace _whole words"
14611
msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter"
14612
14613
msgid "General Text Replacement Options"
14614
msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen"
14615
14616
msgid "Enable replacement of last word on send"
14617
msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden"
14618
14619
msgid "Text replacement"
14620
msgstr "Textersetzung"
14621
14622
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14623
msgstr ""
14624
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."
14625
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14626
msgid "Just logged in"
14627
msgstr "Gerade angemeldet"
14628
14629
msgid "Just logged out"
14630
msgstr "Gerade abgemeldet"
14631
14632
msgid ""
14633
"Icon for Contact/\n"
14634
"Icon for Unknown person"
14635
msgstr ""
14636
"Icon für Kontakt/\n"
14637
"Icon for unbekannte Person"
14638
14639
msgid "Icon for Chat"
14640
msgstr "Icon für Chat"
14641
14642
msgid "Ignored"
14643
msgstr "Ignoriert"
14644
14645
msgid "Founder"
14646
msgstr "Gründer"
14647
14648
#. A user in a chat room who has special privileges.
14649
msgid "Operator"
14650
msgstr "Operator"
14651
14652
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14653
#. that an operator has.
14654
msgid "Half Operator"
14655
msgstr "Half-Operator"
14656
14657
msgid "Authorization dialog"
14658
msgstr "Autorisierungsdialog"
14659
14660
msgid "Error dialog"
14661
msgstr "Fehlerdialog"
14662
14663
msgid "Information dialog"
14664
msgstr "Informationsdialog"
14665
14666
msgid "Mail dialog"
14667
msgstr "Mail-Dialog"
14668
14669
msgid "Question dialog"
14670
msgstr "Frage-Dialog"
14671
14672
msgid "Warning dialog"
14673
msgstr "Warnungdialog"
14674
14675
msgid "What kind of dialog is this?"
14676
msgstr "Welche Art von Dialog ist dies?"
14677
14678
msgid "Status Icons"
14679
msgstr "Status-Icons"
14680
14681
msgid "Chatroom Emblems"
14682
msgstr "Chatraum-Embleme"
14683
14684
msgid "Dialog Icons"
14685
msgstr "Dialog-Icons"
14686
14687
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14688
msgstr "Pidgin Icon-Themen-Editor"
14689
14690
msgid "Contact"
14691
msgstr "Kontakt"
14692
14693
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14694
msgstr "Pidgin Buddy-Listen-Thema-Editor"
14695
14696
msgid "Edit Buddylist Theme"
14697
msgstr "Buddy-Listen-Thema bearbeiten"
14698
14699
msgid "Edit Icon Theme"
14700
msgstr "Icon-Thema bearbeiten"
14701
14702
#. *< type
14703
#. *< ui_requirement
14704
#. *< flags
14705
#. *< dependencies
14706
#. *< priority
14707
#. *< id
14708
#. *  description
14709
msgid "Pidgin Theme Editor"
14710
msgstr "Pidgin Themen-Editor"
14711
14712
#. *< name
14713
#. *< version
14714
#. *  summary
14715
msgid "Pidgin Theme Editor."
14716
msgstr "Pidgin Themen-Editor."
14717
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14718
#. *< type
14719
#. *< ui_requirement
14720
#. *< flags
14721
#. *< dependencies
14722
#. *< priority
14723
#. *< id
14724
msgid "Buddy Ticker"
14725
msgstr "Buddy-Ticker"
14726
14727
#. *< name
14728
#. *< version
14729
#. *  summary
14730
#. *  description
14731
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14732
msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift."
14733
14734
msgid "Display Timestamps Every"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14735
msgstr "Zeige Zeitstempel alle"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14736
14737
#. *< type
14738
#. *< ui_requirement
14739
#. *< flags
14740
#. *< dependencies
14741
#. *< priority
14742
#. *< id
14743
msgid "Timestamp"
14744
msgstr "Zeitstempel"
14745
14746
#. *< name
14747
#. *< version
14748
#. *  summary
14749
msgid "Display iChat-style timestamps"
14750
msgstr "Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel"
14751
14752
#. *  description
14753
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14754
msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an."
14755
14756
msgid "Timestamp Format Options"
14757
msgstr "Zeitstempelformat-Optionen"
14758
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14759
#, c-format
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
14760
msgid "_Force timestamp format:"
14761
msgstr "_Erzwinge Zeitformat:"
14762
14763
msgid "Use system default"
14764
msgstr "System-Vorgabe verwenden"
14765
14766
msgid "12 hour time format"
14767
msgstr "12-Stunden-Zeitformat"
14768
14769
msgid "24 hour time format"
14770
msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14771
14772
msgid "Show dates in..."
14773
msgstr "Zeige Datumsangaben in..."
14774
14775
msgid "Co_nversations:"
14776
msgstr "U_nterhaltungen:"
14777
14778
msgid "For delayed messages"
14779
msgstr "Für verzögerte Nachrichten"
14780
14781
msgid "For delayed messages and in chats"
14782
msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats"
14783
14784
msgid "_Message Logs:"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
14785
msgstr "Nachrichten_mitschnitt:"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14786
14787
#. *< type
14788
#. *< ui_requirement
14789
#. *< flags
14790
#. *< dependencies
14791
#. *< priority
14792
#. *< id
14793
msgid "Message Timestamp Formats"
14794
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate"
14795
14796
#. *< name
14797
#. *< version
14798
#. *  summary
14799
msgid "Customizes the message timestamp formats."
14800
msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen."
14801
14802
#. *  description
14803
msgid ""
14804
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14805
"timestamp formats."
14806
msgstr ""
14807
"Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und "
14808
"im Mitschnitt anzupassen."
14809
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
14810
msgid "Audio"
14811
msgstr "Audio"
14812
14813
msgid "Video"
14814
msgstr "Video"
14815
14816
msgid "Output"
14817
msgstr "Ausgang"
14818
14819
msgid "_Plugin"
14820
msgstr "_Plugin"
14821
14822
msgid "_Device"
14823
msgstr "_Gerät"
14824
14825
msgid "Input"
14826
msgstr "Eingang"
14827
14828
msgid "P_lugin"
14829
msgstr "P_lugin"
14830
14831
msgid "D_evice"
14832
msgstr "G_erät"
14833
1.3.19 by Ari Pollak
Import upstream version 2.8.0
14834
msgid "DROP"
14835
msgstr "Stille, da unterhalb des Schwellwerts"
14836
14837
msgid "Volume:"
14838
msgstr "Lautstärke:"
14839
14840
msgid "Silence threshold:"
14841
msgstr "Schwellwert für Stille:"
14842
14843
msgid "Input and Output Settings"
14844
msgstr "Ein- und Ausgabeeinstellungen"
14845
14846
msgid "Microphone Test"
14847
msgstr "Mikrofontest"
14848
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
14849
#. *< magic
14850
#. *< major version
14851
#. *< minor version
14852
#. *< type
14853
#. *< ui_requirement
14854
#. *< flags
14855
#. *< dependencies
14856
#. *< priority
14857
#. *< id
14858
msgid "Voice/Video Settings"
14859
msgstr "Sprach-/Video-Einstellungen"
14860
14861
#. *< name
14862
#. *< version
14863
msgid "Configure your microphone and webcam."
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14864
msgstr "Mikrofon und Webcam konfigurieren."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
14865
14866
#. *< summary
14867
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14868
msgstr ""
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14869
"Die Mikrofon- und Webcam-Einstellungen für Audio- und Video-Anrufe "
14870
"bearbeiten."
1.3.4 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.2
14871
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14872
msgid "Opacity:"
14873
msgstr "Durchlässigkeit:"
14874
14875
#. IM Convo trans options
14876
msgid "IM Conversation Windows"
1.3.8 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.6
14877
msgstr "IM-Gesprächsfenster"
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14878
14879
msgid "_IM window transparency"
14880
msgstr "_IM Fenstertransparenz"
14881
14882
msgid "_Show slider bar in IM window"
14883
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"
14884
14885
msgid "Remove IM window transparency on focus"
14886
msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben"
14887
14888
msgid "Always on top"
14889
msgstr "Immer im Vordergrund"
14890
14891
#. Buddy List trans options
14892
msgid "Buddy List Window"
14893
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"
14894
14895
msgid "_Buddy List window transparency"
14896
msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters"
14897
14898
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14899
msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben"
14900
14901
#. *< type
14902
#. *< ui_requirement
14903
#. *< flags
14904
#. *< dependencies
14905
#. *< priority
14906
#. *< id
14907
msgid "Transparency"
14908
msgstr "Transparenz"
14909
14910
#. *< name
14911
#. *< version
14912
#. *  summary
14913
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14914
msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche."
14915
14916
#. *  description
14917
msgid ""
14918
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14919
"the buddy list.\n"
14920
"\n"
14921
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14922
msgstr ""
14923
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in "
14924
"der Buddy-Liste.\n"
14925
"\n"
14926
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher."
14927
14928
#. Autostart
14929
msgid "Startup"
14930
msgstr "Start"
14931
14932
#, c-format
14933
msgid "_Start %s on Windows startup"
14934
msgstr "_Starte %s beim Windows-Start"
14935
1.3.6 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.4
14936
msgid "Allow multiple instances"
14937
msgstr "Mehrere Instanzen erlauben"
14938
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14939
msgid "_Dockable Buddy List"
14940
msgstr "An_dockbare Buddy-Liste"
14941
14942
#. Blist On Top
14943
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14944
msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:"
14945
14946
#. XXX: Did this ever work?
14947
msgid "Only when docked"
14948
msgstr "Nur wenn angedockt"
14949
14950
msgid "Windows Pidgin Options"
14951
msgstr "Windows-Pidgin-Optionen"
14952
14953
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14954
msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows."
14955
14956
msgid ""
1.3.3 by Ari Pollak
Import upstream version 2.6.1
14957
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14958
msgstr ""
14959
"Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking."
14960
14961
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14962
msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>"
14963
14964
#. *< type
14965
#. *< ui_requirement
14966
#. *< flags
14967
#. *< dependencies
14968
#. *< priority
14969
#. *< id
14970
msgid "XMPP Console"
14971
msgstr "XMPP-Konsole"
14972
14973
msgid "Account: "
14974
msgstr "Konto: "
14975
14976
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14977
msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>"
14978
14979
#. *< name
14980
#. *< version
14981
#. *  summary
14982
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14983
msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke."
14984
14985
#. *  description
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
14986
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
1 by Ari Pollak
Import upstream version 2.0.0+dfsg.1
14987
msgstr ""
14988
"Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients."
1.3.9 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.0
14989
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
14990
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
14991
msgid ""
14992
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14993
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14994
msgstr ""
14995
"$(^Name) wird unter der GNU General Public License (GPL) veröffentlicht. Die "
14996
"Lizenz dient hier nur der Information. $_CLICK"
14997
14998
#. Installer Subsection Detailed Description
14999
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15000
msgstr "Ein Multi-Plattform-GUI-Toolkit, verwendet von Pidgin"
15001
15002
msgid ""
15003
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15004
"again."
15005
msgstr ""
15006
"Eine Instanz von Pidgin läuft momentan schon. Beenden Sie Pidgin und "
15007
"versuchen Sie es nochmal."
15008
15009
#. Installer Subsection Detailed Description
15010
msgid "Core Pidgin files and dlls"
15011
msgstr "Pidgin-Basisdateien und -DLLs"
15012
15013
#. Installer Subsection Detailed Description
15014
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15015
msgstr "Erstellt einen Eintrag für Pidgin im Startmenü"
15016
15017
#. Installer Subsection Detailed Description
15018
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15019
msgstr "Erstellt eine Verknüpfung zu Pidgin auf dem Desktop"
15020
15021
#. Installer Subsection Text
15022
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15023
msgstr "Debug-Symbole (zum Melden von Abstürzen)"
15024
15025
#. Installer Subsection Text
15026
msgid "Desktop"
15027
msgstr "Desktop"
15028
15029
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15030
msgid ""
15031
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15032
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15033
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15034
msgstr ""
15035
"Fehler beim Herunterladen der GTK+ Runtime ($R2).$\\rDiese wird benötigt "
15036
"damit Pidgin funktioniert; falls ein erneuter Versuch fehlschlägt, müssen "
15037
"Sie vielleicht den 'Offline Installer' von http://pidgin.im/download/"
15038
"windows/ benutzen."
15039
15040
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15041
msgid ""
15042
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15043
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15044
msgstr ""
15045
"Fehler beim Installieren der Debug-Symbole ($R2).$\\rFalls ein erneuter "
15046
"Versuch fehlschlägt, müssen Sie vielleicht den 'Offline Installer' von "
15047
"http://pidgin.im/download/windows/ benutzen."
15048
15049
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15050
#, no-c-format
15051
msgid ""
15052
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
15053
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15054
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
15055
msgstr ""
15056
"Fehler beim Installieren der Rechtschreibkontrolle ($R3).$\\rFalls ein "
15057
"erneuter Versuch fehlschlägt, finden Sie Anweisungen zur manuellen "
1.3.13 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.4
15058
"Installation unter: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15059
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
15060
15061
#. Installer Subsection Text
15062
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15063
msgstr "GTK+ Runtime-Umgebung (erforderlich, falls nicht vorhanden)"
15064
15065
#. Installer Subsection Text
15066
msgid "Localizations"
15067
msgstr "Lokalisierungen"
15068
15069
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15070
msgid "Next >"
15071
msgstr "Weiter >"
15072
15073
#. Installer Subsection Text
15074
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15075
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (erforderlich)"
15076
15077
msgid ""
15078
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15079
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15080
"Runtime?"
15081
msgstr ""
15082
"Pidgin benötigt eine kompatible GTK+ Runtime (die noch nicht vorhanden zu "
15083
"sein scheint).$\\rSind Sie sicher, dass Sie die Installation der GTK+ "
15084
"Runtime überspringen wollen?"
15085
15086
#. Installer Subsection Text
15087
msgid "Shortcuts"
15088
msgstr "Verknüpfungen"
15089
15090
#. Installer Subsection Detailed Description
15091
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15092
msgstr "Verknüpfungen zum Starten von Pidgin"
15093
15094
#. Installer Subsection Text
15095
msgid "Spellchecking Support"
15096
msgstr "Unterstützung für Rechtschreibkontrolle"
15097
15098
#. Installer Subsection Text
15099
msgid "Start Menu"
15100
msgstr "Startmenü"
15101
15102
#. Installer Subsection Detailed Description
15103
msgid ""
15104
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15105
msgstr ""
15106
"Unterstützung für Rechtschreibkontrolle.  (Für die Installation ist eine "
15107
"Internet-Verbindung nötig)"
15108
15109
msgid "The installer is already running."
15110
msgstr "Der Installer läuft schon."
15111
15112
msgid ""
15113
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15114
"that another user installed this application."
15115
msgstr ""
15116
"Der Deinstaller konnte keine Registrierungsschlüssel für Pidgin finden.$"
15117
"\\rEs ist wahrscheinlich, daß ein anderer Benutzer diese Anwendung "
15118
"installiert hat."
15119
15120
#. Installer Subsection Text
15121
msgid "URI Handlers"
15122
msgstr "URI-Behandlung"
15123
15124
msgid ""
15125
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15126
"version will be installed without removing the currently installed version."
15127
msgstr ""
15128
"Die aktuell installierte Version von Pidgin kann nicht deinstalliert werden. "
15129
"Die neue Version wird installiert, ohne dass die aktuell installierte "
15130
"Version gelöscht wird."
15131
15132
#. Text displayed on Installer Finish Page
15133
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
1.3.12 by Sebastien Bacher
Import upstream version 2.7.3
15134
msgstr "Besuchen Sie die Pidgin-Webseite"
1.3.10 by Ari Pollak
Import upstream version 2.7.1
15135
15136
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15137
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diese Anwendung zu deinstallieren."