~ubuntu-branches/ubuntu/raring/almanah/raring

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
# Catalan translation of Diary.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the diary package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-23 09:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 09:41+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/diary.desktop.in.h:1 ../src/main.c:82
msgid "Diary"
msgstr "Dietari"

#: ../data/diary.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Escriu un dietari personal"

#: ../src/interface.c:45
#, c-format
msgid "UI file \"%s/diary/diary.ui\" could not be loaded. Error: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície gràfica «%s/diary/diary.ui». "
"Error: %s"

#. Type,	Name,			Description,				Icon,				Columns,	Format function,		View function,		Dialogue build function,	Get values function
#. { "email", 	N_("E-mail"),		N_("An e-mail you sent or received."),	"mail-read",			2,		&link_email_format_value,	&link_email_view,	&link_email_build_dialog,	&link_email_get_values },
#. Translators: These are the names and descriptions of the different link types.
#: ../src/link.c:52
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/link.c:52
msgid "An attached file."
msgstr "Un fitxer adjunt."

#: ../src/link.c:53
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/link.c:53
msgid "A note about an important event."
msgstr "Una nota sobre un esdeveniment important."

#: ../src/link.c:54 ../src/links/uri.c:55
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/link.c:54
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "Un URI d'un fitxer o d'una pàgina web."

#: ../src/links/file.c:44
msgid "Due to an unknown error the file cannot be opened."
msgstr "No es pot obrir el fitxer degut a un error desconegut."

#: ../src/links/file.c:55
msgid "Select File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: ../src/links/uri.c:44
msgid "Due to an unknown error the URI cannot be opened."
msgstr "No es pot obrir l'URI degut a un error desconegut."

#: ../src/main-window.c:178
#, c-format
msgid "The spelling checker could not be initialized: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el verificador ortogràfic: %s"

#: ../src/main-window.c:265
msgid ""
"Diary is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"El Diary és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/main-window.c:269
msgid ""
"Diary is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."

#: ../src/main-window.c:273
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Diary.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el Diary. En cas contrari vegeu <http://www.gnu.org/licenses>."

#: ../src/main-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"A helpful diary keeper, storing %u entries with %u links and a total of %u "
"characters."
msgstr ""
"Un programa per a ajudar a mantenir un dietari. Hi ha %u entrades amb %u "
"enllaços i un total de %u caràcters."

#: ../src/main-window.c:291
msgid "Copyright © 2008 Philip Withnall"
msgstr "Copyright © 2008 Philip Withnall"

#. Translators: please include your names here to be credited for your hard work!
#. * Format:
#. * "Translator name 1 <translator@email.address>\n"
#. * "Translator name 2 <translator2@email.address>"
#.
#: ../src/main-window.c:299
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"

#: ../src/main-window.c:303
msgid "Diary Website"
msgstr "Lloc web del Diary"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#: ../src/main-window.c:348 ../src/printing.c:66
msgid "<b>%A, %e %B %Y</b>"
msgstr "<b>%A %e %B %Y</b>"

#: ../src/main.c:70
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"

#. Options
#: ../src/main.c:86
msgid "- Manage your diary"
msgstr "- Gestiona el dietari"

#: ../src/main.c:96
#, c-format
msgid "Command-line options could not be parsed. Error: %s"
msgstr "No s'han pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres. Error: %s"

#: ../src/printing.c:80
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
msgstr "<i>No hi ha cap entrada en aquesta data.</i>"

#: ../src/printing.c:210
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data d'inici</b>"

#: ../src/printing.c:212
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data de finalització</b>"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#: ../src/search-dialog.c:62
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#: ../src/storage-manager.c:184
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME no permet l'ús de OpenPGP: %s"

#: ../src/storage-manager.c:193
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear el context per al criptògraf: %s"

#: ../src/storage-manager.c:222
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades encriptat «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:242
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de bases de dades «%s»: %s"

#: ../src/storage-manager.c:312
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desencriptar la base de dades: %s"

#: ../src/storage-manager.c:345
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau d'encriptatge: %s"

#: ../src/storage-manager.c:366
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en encriptar la base de dades: %s"

#: ../src/storage-manager.c:377
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de base de dades «%s»."

#: ../src/storage-manager.c:425
#, c-format
msgid ""
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\" and "
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before "
"continuing."
msgstr ""
"Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense encriptar, "
"anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està malmesa. Suprimiu-la "
"per a continuar."

#: ../src/storage-manager.c:450
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la base de dades «%s». L'SQLite ha proporcionat el "
"missatge d'error següent: %s"

#: ../src/storage-manager.c:482
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: GConf key \"%s\" invalid or empty."
msgstr ""
"Error en obtenir la clau d'encriptació: La clau del GConf «%s» no és vàlida o "
"és buida."

#: ../src/storage-manager.c:526 ../src/storage-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar la consulta «%s». L'SQLite ha proporcionat el missatge "
"d'error següent: %s"

#: ../src/storage-manager.c:686
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per a %s?"