1
# Italian translations for geany package
2
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4
# This file is distributed under the same license as the geany package.
5
# <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6
# <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
10
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:22+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:29+0100\n"
14
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
15
"Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
21
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23
#: ../geany.desktop.in.h:1
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
31
#: ../geany.desktop.in.h:3
32
msgid "Integrated Development Environment"
33
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
37
msgstr "Informazioni su Geany"
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
41
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
45
msgid "(built on or after %s)"
46
msgstr "(generato il %s)"
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66
msgid "translation maintainer"
67
msgstr "curatore delle traduzioni"
74
msgid "Previous Translators"
75
msgstr "Traduttori precedenti"
79
msgstr "Ringraziamenti"
87
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
88
"gpl-2.0.txt to view it online."
90
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
91
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
95
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
97
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
99
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
102
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
105
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
106
"terminale nelle preferenze)"
108
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
110
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
111
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
113
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
114
#: ../src/search.c:1218
116
msgid "Process failed (%s)"
117
msgstr "Processo fallito (%s)"
119
#: ../src/build.c:480
121
msgid "%s (in directory: %s)"
122
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
124
#: ../src/build.c:560
125
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
126
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
128
#: ../src/build.c:571
130
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
132
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
134
#: ../src/build.c:639
136
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
137
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
139
#: ../src/build.c:734
141
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
146
#: ../src/build.c:916
147
msgid "Compilation failed."
148
msgstr "Compilazione fallita."
150
#: ../src/build.c:930
151
msgid "Compilation finished successfully."
152
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
155
#: ../src/build.c:1043
159
#: ../src/build.c:1046
160
msgid "Compiles the current file"
161
msgstr "Compila il file corrente"
163
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
165
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
169
#: ../src/build.c:1059
170
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
171
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
173
#. build the code with make all
174
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
176
msgstr "Co_mpila tutto"
178
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
179
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
180
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
182
#. build the code with make custom
183
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
184
msgid "Make Custom _Target"
185
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
187
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
188
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
189
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
191
#. build the code with make object
192
#: ../src/build.c:1091
194
msgstr "Compila _oggetto"
196
#: ../src/build.c:1095
197
msgid "Compiles the current file using the make tool"
198
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
201
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
203
msgstr "Errore _successivo"
205
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
206
msgid "Run or view the current file"
207
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
210
#: ../src/build.c:1132
211
msgid "_Set Includes and Arguments"
212
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
214
#: ../src/build.c:1137
216
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
217
"arguments for execution"
219
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
220
"argomenti per l'esecuzione"
223
#: ../src/build.c:1160
224
msgid "LaTeX -> _DVI"
225
msgstr "LaTeX -> _DVI"
227
#: ../src/build.c:1163
228
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
229
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
232
#: ../src/build.c:1173
233
msgid "LaTeX -> _PDF"
234
msgstr "LaTeX -> _PDF"
236
#: ../src/build.c:1176
237
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
238
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
241
#: ../src/build.c:1228
242
msgid "_View DVI File"
243
msgstr "_Visualizza il file DVI"
245
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
246
msgid "Compile and view the current file"
247
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
250
#: ../src/build.c:1242
251
msgid "V_iew PDF File"
252
msgstr "V_isualizza il file PDF"
255
#: ../src/build.c:1261
256
msgid "_Set Arguments"
257
msgstr "_Imposta gli argomenti"
259
#: ../src/build.c:1266
260
msgid "Sets the program paths and arguments"
261
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
263
#: ../src/build.c:1340
264
msgid "Set Arguments"
265
msgstr "Imposta gli argomenti"
267
#: ../src/build.c:1347
268
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
270
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
272
#: ../src/build.c:1358
273
msgid "DVI creation:"
274
msgstr "Creazione DVI:"
276
#: ../src/build.c:1377
277
msgid "PDF creation:"
278
msgstr "Creazione PDF:"
280
#: ../src/build.c:1396
282
msgstr "Anteprima DVI:"
284
#: ../src/build.c:1415
286
msgstr "Anteprima PDF:"
288
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
291
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
292
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
294
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
295
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
297
#: ../src/build.c:1509
298
msgid "Set Includes and Arguments"
299
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
301
#: ../src/build.c:1516
302
msgid "Set the commands for building and running programs."
303
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
305
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
306
#: ../src/build.c:1524
311
#: ../src/build.c:1539
315
#: ../src/build.c:1560
319
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
324
#: ../src/build.c:1894
325
msgid "Make Custom Target"
326
msgstr "Compila su destinazione scelta"
328
#: ../src/build.c:1895
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
332
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
335
#: ../src/build.c:1985
336
msgid "Failed to execute the view program"
337
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
339
#: ../src/build.c:2000
340
msgid "Failed to execute the terminal program"
341
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
343
#: ../src/build.c:2026
345
msgid "Process could not be stopped (%s)."
346
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
348
#: ../src/build.c:2045
349
msgid "No more build errors."
350
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
352
#: ../src/callbacks.c:193
353
msgid "Do you really want to quit?"
354
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
356
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
357
#: ../src/utils.c:360
361
#: ../src/callbacks.c:524
362
msgid "Any unsaved changes will be lost."
363
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
365
#: ../src/callbacks.c:525
367
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
368
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
370
#: ../src/callbacks.c:1335 ../src/callbacks.c:1359
372
"Please set the filetype for the current file before using this function."
374
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
377
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:490
381
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:491
385
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:492
389
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:501
390
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
391
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
393
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:502
394
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
395
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
397
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:503
398
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
399
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
401
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:512
402
msgid "_Use Custom Date Format"
403
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
405
#: ../src/callbacks.c:1484
406
msgid "Custom Date Format"
407
msgstr "Formato di data personalizzato"
409
#: ../src/callbacks.c:1485
411
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
412
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
414
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
415
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
418
#: ../src/callbacks.c:1504
419
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
421
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
424
#: ../src/callbacks.c:1802
425
msgid "No more message items."
426
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
428
#. initialize the dialog
429
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
433
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
437
#: ../src/dialogs.c:182
439
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
440
"all files will be opened read-only."
442
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
443
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
445
#: ../src/dialogs.c:214
446
msgid "Detect by file extension"
447
msgstr "Individua dall'estensione del file"
449
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
450
msgid "Detect from file"
451
msgstr "Individua dal file"
453
#. line 1 with checkbox and encoding combo
454
#: ../src/dialogs.c:289
455
msgid "Show _hidden files"
456
msgstr "Mostra file _nascosti"
458
#: ../src/dialogs.c:301
459
msgid "Set encoding:"
460
msgstr "Imposta _codifica:"
462
#: ../src/dialogs.c:311
464
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
465
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
466
"correctly by Geany.\n"
467
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
471
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
472
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
473
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
476
#: ../src/dialogs.c:331
477
msgid "Set filetype:"
478
msgstr "Imposta il tipo del file:"
480
#: ../src/dialogs.c:341
482
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
483
"filename extension.\n"
484
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
487
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
488
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
489
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
492
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
494
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
495
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
497
#: ../src/dialogs.c:473
501
#: ../src/dialogs.c:481
505
#: ../src/dialogs.c:484
506
msgid "Save the file and rename it."
507
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
509
#: ../src/dialogs.c:492
510
msgid "_Open file in a new tab"
511
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
513
#: ../src/dialogs.c:494
515
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
518
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
519
"salvato in una nuova scheda."
521
#: ../src/dialogs.c:676
523
msgid "The file '%s' is not saved."
524
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
526
#: ../src/dialogs.c:678
527
msgid "Do you want to save it before closing?"
528
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
530
#: ../src/dialogs.c:690
532
msgstr "_Non salvare."
534
#: ../src/dialogs.c:767
536
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
538
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
540
msgstr "Vai alla riga"
542
#: ../src/dialogs.c:924
543
msgid "Enter the line you want to go to:"
544
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
546
#: ../src/dialogs.c:971
548
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
551
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
552
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
554
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
555
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
556
#: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
557
#: ../src/utils.c:635
561
#: ../src/dialogs.c:1004
565
#: ../src/dialogs.c:1033
567
msgstr "<b>Tipo:</b>"
569
#: ../src/dialogs.c:1046
571
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
573
#: ../src/dialogs.c:1061
574
msgid "<b>Location:</b>"
575
msgstr "<b>Posizione:</b>"
577
#: ../src/dialogs.c:1074
578
msgid "<b>Read-only:</b>"
579
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
581
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
582
#: ../src/dialogs.c:1081
583
msgid "(only inside Geany)"
584
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
586
#: ../src/dialogs.c:1090
587
msgid "<b>Encoding:</b>"
588
msgstr "<b>Codifica:</b>"
590
#. BOM = byte order mark
591
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174
595
#: ../src/dialogs.c:1100
596
msgid "(without BOM)"
599
# I file hanno tre date:
600
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
601
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
602
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
603
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
604
#: ../src/dialogs.c:1110
605
msgid "<b>Modified:</b>"
606
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
608
# I file hanno tre date:
609
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
610
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
611
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
612
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
613
#: ../src/dialogs.c:1123
614
msgid "<b>Changed:</b>"
615
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
617
# I file hanno tre date:
618
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
619
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
620
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
621
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
622
#: ../src/dialogs.c:1136
623
msgid "<b>Accessed:</b>"
624
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
626
#: ../src/dialogs.c:1157
627
msgid "<b>Permissions:</b>"
628
msgstr "<b>Permessi:</b>"
631
#: ../src/dialogs.c:1165
635
#: ../src/dialogs.c:1172
640
#: ../src/dialogs.c:1187
642
msgstr "Proprietario:"
645
#: ../src/dialogs.c:1223
650
#: ../src/dialogs.c:1259
654
#: ../src/document.c:538
656
msgid "File %s closed."
657
msgstr "File %s chiuso."
659
#: ../src/document.c:655
661
msgid "New file \"%s\" opened."
662
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
664
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239
666
msgid "Could not open file %s (%s)"
667
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
669
#: ../src/document.c:869
672
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
673
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
675
"The file was set to read-only."
677
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
678
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
679
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
680
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
682
#: ../src/document.c:893
684
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
687
#: ../src/document.c:902
690
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
693
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
696
#: ../src/document.c:1011
697
msgid "Invalid filename"
698
msgstr "Nome del file non valido"
700
#: ../src/document.c:1076
702
msgid "Setting %s indentation mode."
703
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
705
#: ../src/document.c:1077
710
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
711
#: ../src/document.c:1077
715
#: ../src/document.c:1126
717
msgid "File %s reloaded."
718
msgstr "File %s ricaricato."
720
#: ../src/document.c:1128
722
msgid "File %s opened(%d%s)."
723
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
725
#: ../src/document.c:1130
727
msgstr ", sola lettura"
729
#: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450
730
msgid "Error saving file."
731
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
733
#: ../src/document.c:1384
736
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
739
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
740
"file resta non salvato."
742
#: ../src/document.c:1405
745
"Error message: %s\n"
746
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
748
"Messaggio di errore: %s\n"
749
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
751
#: ../src/document.c:1410
753
msgid "Error message: %s."
754
msgstr "Messaggio di errore: %s."
756
#: ../src/document.c:1438
758
msgid "Error saving file (%s)."
759
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
761
#: ../src/document.c:1478
763
msgid "File %s saved."
764
msgstr "File %s salvato."
766
#: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608
768
msgid "\"%s\" was not found."
769
msgstr "\"%s\" non trovato."
771
#: ../src/document.c:1608
772
msgid "Wrap search and find again?"
773
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
775
#: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
776
#: ../src/search.c:1408
778
msgid "No matches found for \"%s\"."
779
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
781
#: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700
783
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
784
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
786
#: ../src/document.c:2112
790
#: ../src/document.c:2113
794
#: ../src/document.c:2115
798
#: ../src/encodings.c:68
802
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
806
#: ../src/encodings.c:71
810
#: ../src/encodings.c:72
811
msgid "South European"
814
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
815
#: ../src/encodings.c:76
819
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
823
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
824
msgid "Central European"
825
msgstr "Centro europee"
827
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
828
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
832
#: ../src/encodings.c:89
833
msgid "Cyrillic/Russian"
834
msgstr "Cirillico/Russo"
836
#: ../src/encodings.c:90
837
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
838
msgstr "Cirillico/Ucraino"
840
#: ../src/encodings.c:91
844
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
848
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
852
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
853
#: ../src/encodings.c:99
854
msgid "Hebrew Visual"
855
msgstr "Ebraico Visual"
857
#: ../src/encodings.c:101
861
#: ../src/encodings.c:102
865
#: ../src/encodings.c:103
869
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
873
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
877
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
878
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
879
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
883
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
884
#: ../src/encodings.c:123
885
msgid "Chinese Simplified"
886
msgstr "Cinese semplificato"
888
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
889
msgid "Chinese Traditional"
890
msgstr "Cinese tradizionale"
892
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
896
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
897
#: ../src/encodings.c:133
901
#: ../src/encodings.c:135
902
msgid "Without encoding"
903
msgstr "Senza codifica"
905
#: ../src/encodings.c:331
906
msgid "_West European"
907
msgstr "Europee _occidentali"
909
#: ../src/encodings.c:337
910
msgid "_East European"
911
msgstr "_Europee orientali"
913
#: ../src/encodings.c:343
915
msgstr "_Asiatiche orientali"
917
#: ../src/encodings.c:349
918
msgid "_SE & SW Asian"
919
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
921
#: ../src/encodings.c:355
922
msgid "_Middle Eastern"
923
msgstr "_Medio orientali"
925
#: ../src/encodings.c:361
929
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
930
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
931
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
932
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
933
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
934
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
935
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
936
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
937
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
938
#: ../src/filetypes.c:459
940
msgid "%s source file"
943
#: ../src/filetypes.c:322
944
msgid "Shell script file"
945
msgstr "File script shell"
947
#: ../src/filetypes.c:334
951
#: ../src/filetypes.c:346
953
msgstr "Documento XML"
955
#: ../src/filetypes.c:381
956
msgid "Cascading StyleSheet"
957
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
959
#: ../src/filetypes.c:392
960
msgid "SQL Dump file"
961
msgstr "File dump SQL"
963
#: ../src/filetypes.c:436
967
# Si riferisce ai config di Geany
968
#: ../src/filetypes.c:447
970
msgstr "File di configurazione"
972
#: ../src/filetypes.c:470
973
msgid "reStructuredText file"
974
msgstr "File reStructuredText"
976
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
978
msgstr "Tutti i file"
980
#: ../src/filetypes.c:509
981
msgid "_Programming Languages"
982
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
984
#: ../src/filetypes.c:510
985
msgid "_Scripting Languages"
986
msgstr "Linguaggi di _scripting"
988
#: ../src/filetypes.c:511
989
msgid "_Markup Languages"
990
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
992
#: ../src/filetypes.c:512
993
msgid "M_iscellaneous Languages"
994
msgstr "Linguaggi _vari"
996
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
997
#: ../src/ui_utils.c:135
1001
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
1003
msgstr "Tutti i file sorgente"
1005
#: ../src/geany.h:58
1009
#: ../src/interface.c:292
1013
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1015
#: ../src/interface.c:303
1016
msgid "New (with _Template)"
1017
msgstr "Nuovo da _modello"
1019
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
1020
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
1021
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
1022
#: ../src/interface.c:2277
1026
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
1027
msgid "Open Selected F_ile"
1028
msgstr "Apri f_ile selezionato"
1030
#: ../src/interface.c:330
1031
msgid "Recent _Files"
1032
msgstr "_File recenti"
1034
#: ../src/interface.c:347
1036
msgstr "Salva _tutti"
1038
#: ../src/interface.c:350
1039
msgid "Saves all open files"
1040
msgstr "Salva tutti i file aperti"
1042
#: ../src/interface.c:364
1044
msgstr "R_ipristina come"
1046
#: ../src/interface.c:392
1048
msgstr "_Impostazioni pagina"
1050
#: ../src/interface.c:399
1051
msgid "Prints the current file"
1052
msgstr "Stampa il file corrente"
1054
#: ../src/interface.c:410
1056
msgstr "C_hiudi tutto"
1058
#: ../src/interface.c:413
1059
msgid "Closes all open files"
1060
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
1062
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
1064
msgstr "Chiude Geany"
1066
#: ../src/interface.c:429
1070
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
1072
msgstr "_Seleziona Tutto"
1074
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
1078
#: ../src/interface.c:482
1079
msgid "Convert the case of the current selection"
1080
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
1082
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
1083
msgid "T_oggle Case of Selection"
1084
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
1086
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
1087
msgid "_Comment Line(s)"
1088
msgstr "_Commenta Riga"
1090
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
1091
msgid "U_ncomment Line(s)"
1092
msgstr "Decomme_nta Riga"
1094
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
1095
msgid "_Toggle Line Commentation"
1096
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
1098
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
1099
msgid "Du_plicate Line or Selection"
1100
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
1102
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
1103
msgid "_Increase Indent"
1104
msgstr "_Aumenta Rientro"
1106
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
1107
msgid "_Decrease Indent"
1108
msgstr "_Diminuisci Rientro"
1110
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
1111
msgid "_Send Selection to"
1112
msgstr "_Invia selezione a"
1114
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
1115
msgid "I_nsert Comments"
1116
msgstr "In_serisci Commenti"
1118
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
1119
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1120
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
1122
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
1123
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
1124
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
1126
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
1127
msgid "Insert File _Header"
1128
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
1130
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
1131
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
1132
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
1134
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
1135
msgid "Insert _Function Description"
1136
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
1138
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
1139
msgid "Inserts a description before the current function"
1140
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
1142
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
1143
msgid "Insert _Multiline Comment"
1144
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
1146
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
1147
msgid "Inserts a multiline comment"
1148
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
1150
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
1151
msgid "Insert _GPL Notice"
1152
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
1154
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
1155
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
1156
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
1158
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
1159
msgid "Insert _BSD License Notice"
1160
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
1162
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
1164
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
1166
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
1168
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
1169
msgid "Insert Dat_e"
1170
msgstr "Inserisci _Data"
1172
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
1173
msgid "_Insert \"include <...>\""
1174
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
1176
#: ../src/interface.c:631
1180
#: ../src/interface.c:642
1182
msgstr "Trova _successivo"
1184
#: ../src/interface.c:646
1185
msgid "Find _Previous"
1186
msgstr "Trova _precedente"
1188
#: ../src/interface.c:650
1189
msgid "Find in F_iles"
1190
msgstr "Trova in f_ile"
1192
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
1194
msgstr "Sos_tituisci"
1196
#: ../src/interface.c:667
1197
msgid "Find _Selected"
1198
msgstr "Trova _selezionato"
1200
#: ../src/interface.c:671
1201
msgid "Find Pre_v Selected"
1202
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
1204
#: ../src/interface.c:680
1205
msgid "Next _Message"
1206
msgstr "_Messaggio successivo"
1208
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
1210
msgstr "Vai alla _riga"
1212
#: ../src/interface.c:704
1213
msgid "Change _Font"
1214
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
1216
#: ../src/interface.c:707
1217
msgid "Change the default font"
1218
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
1220
#: ../src/interface.c:718
1221
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1222
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1224
#: ../src/interface.c:722
1226
msgstr "_Schermo intero"
1228
#: ../src/interface.c:726
1229
msgid "Show Message _Window"
1230
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1232
#: ../src/interface.c:729
1233
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
1234
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
1236
#: ../src/interface.c:732
1237
msgid "Show _Toolbar"
1238
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1240
#: ../src/interface.c:735
1241
msgid "Toggle the toolbar on and off"
1242
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
1244
#: ../src/interface.c:738
1245
msgid "Show Side_bar"
1246
msgstr "Mostra barra _laterale"
1248
#: ../src/interface.c:743
1249
msgid "Show _Markers Margin"
1250
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
1252
#: ../src/interface.c:746
1254
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1257
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1260
#: ../src/interface.c:749
1261
msgid "Show _Line Numbers"
1262
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1264
#: ../src/interface.c:752
1265
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
1266
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
1268
#: ../src/interface.c:772
1272
#: ../src/interface.c:779
1273
msgid "_Line Wrapping"
1274
msgstr "_A capo automatico"
1276
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
1278
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1279
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1280
"disabled on slow machines."
1282
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
1283
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
1284
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
1287
#: ../src/interface.c:785
1288
msgid "_Auto-indentation"
1289
msgstr "Rientro _automatico"
1291
#: ../src/interface.c:790
1292
msgid "In_dent Type"
1293
msgstr "Tipo di in_dentazione"
1295
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
1297
msgstr "_Tabulazioni"
1300
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
1301
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
1305
#: ../src/interface.c:814
1307
msgstr "Sola _lettura"
1309
#: ../src/interface.c:817
1310
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
1312
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
1314
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1315
#: ../src/interface.c:819
1316
msgid "_Write Unicode BOM"
1317
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1319
#: ../src/interface.c:828
1320
msgid "Set File_type"
1321
msgstr "Imposta il _tipo di file"
1323
#: ../src/interface.c:838
1324
msgid "Set _Encoding"
1325
msgstr "Imposta _codifica"
1327
#: ../src/interface.c:848
1328
msgid "Set Line E_ndings"
1329
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
1331
#: ../src/interface.c:855
1332
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1333
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1335
#: ../src/interface.c:861
1336
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1337
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
1339
#: ../src/interface.c:867
1340
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1341
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
1343
#: ../src/interface.c:878
1344
msgid "_Strip Trailing Spaces"
1345
msgstr "Elimina _spazi in coda"
1347
#: ../src/interface.c:882
1348
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1349
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
1351
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
1352
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
1353
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
1355
#: ../src/interface.c:892
1357
msgstr "C_ontrai tutto"
1359
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
1360
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
1361
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
1362
#: ../src/interface.c:895
1363
msgid "Folds all contractible code blocks"
1364
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
1366
#: ../src/interface.c:897
1368
msgstr "_Espandi tutto"
1370
# Vedi nota su "Folds all..."
1371
#: ../src/interface.c:900
1372
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
1373
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
1375
#: ../src/interface.c:907
1376
msgid "Remove _Markers"
1377
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
1379
#: ../src/interface.c:911
1380
msgid "Remove Error _Indicators"
1381
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
1383
#: ../src/interface.c:914
1384
msgid "Removes all error indicators in the current document."
1385
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
1387
#: ../src/interface.c:916
1391
#: ../src/interface.c:923
1395
#: ../src/interface.c:931
1399
#: ../src/interface.c:939
1403
#: ../src/interface.c:960
1407
#: ../src/interface.c:967
1408
msgid "_Color Chooser"
1409
msgstr "Scelta _colori"
1411
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
1413
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
1415
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
1416
"in modo interattivo."
1418
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1419
#: ../src/interface.c:976
1421
msgstr "_Statistiche documento"
1423
#: ../src/interface.c:979
1425
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
1428
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
1431
#: ../src/interface.c:981
1433
msgstr "Carica t_ag"
1435
#: ../src/interface.c:984
1436
msgid "Load global tags file"
1437
msgstr "Carica il file globale dei tag"
1439
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
1443
#: ../src/interface.c:1001
1444
msgid "_Keyboard Shortcuts"
1445
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
1447
#: ../src/interface.c:1004
1448
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
1449
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
1451
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
1453
#: ../src/interface.c:1006
1455
msgstr "_Sito Internet"
1457
#: ../src/interface.c:1029
1458
msgid "Create a new file"
1459
msgstr "Crea un nuovo file"
1461
#: ../src/interface.c:1035
1462
msgid "Open an existing file"
1463
msgstr "Apre un file esistente"
1465
#: ../src/interface.c:1040
1466
msgid "Save the current file"
1467
msgstr "Salva il file corrente"
1469
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
1471
msgstr "Salva tutti"
1473
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
1474
msgid "Save all open files"
1475
msgstr "Salva tutti i file aperti"
1477
#: ../src/interface.c:1054
1478
msgid "Reload the current file from disk"
1479
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
1481
#: ../src/interface.c:1059
1482
msgid "Close the current file"
1483
msgstr "Chiude il file corrente"
1485
#: ../src/interface.c:1068
1486
msgid "Undo the last modification"
1487
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
1489
#: ../src/interface.c:1073
1490
msgid "Redo the last modification"
1491
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
1493
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
1494
msgid "Navigate back a location"
1495
msgstr "Naviga una posizione indietro"
1497
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
1498
msgid "Navigate forward a location"
1499
msgstr "Naviga una posizione avanti"
1501
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
1505
#: ../src/interface.c:1100
1506
msgid "Compile the current file"
1507
msgstr "Compila il file corrente"
1509
#: ../src/interface.c:1113
1513
#: ../src/interface.c:1125
1514
msgid "Zoom in the text"
1515
msgstr "Aumenta ingrandimento"
1517
#: ../src/interface.c:1130
1518
msgid "Zoom out the text"
1519
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
1521
#: ../src/interface.c:1139
1522
msgid "Decrease indentation"
1523
msgstr "Diminuisci rientro"
1525
#: ../src/interface.c:1144
1526
msgid "Increase indentation"
1527
msgstr "Aumenta rientro"
1529
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
1530
msgid "Find the entered text in the current file"
1531
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
1533
#: ../src/interface.c:1175
1534
msgid "Enter a line number and jump to it."
1535
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
1537
#: ../src/interface.c:1182
1538
msgid "Jump to the entered line number."
1539
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
1541
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
1545
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
1549
#: ../src/interface.c:1276
1553
#: ../src/interface.c:1290
1555
msgstr "Compilatore"
1557
#: ../src/interface.c:1305
1561
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
1562
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
1563
#: ../src/interface.c:1318
1567
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
1568
msgid "Images _and Text"
1569
msgstr "Immagini _e testo"
1571
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
1572
msgid "_Images Only"
1573
msgstr "Solo _immagini"
1575
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
1577
msgstr "Solo _testo"
1579
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
1580
msgid "_Large Icons"
1581
msgstr "Icone _grandi"
1583
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
1584
msgid "_Small Icons"
1585
msgstr "Icone _piccole"
1587
#: ../src/interface.c:1975
1588
msgid "_Hide toolbar"
1589
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
1591
#: ../src/interface.c:2285
1593
msgstr "_Utilizzo del Trova"
1595
#: ../src/interface.c:2293
1596
msgid "Go to _Tag Definition"
1597
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
1599
#: ../src/interface.c:2297
1600
msgid "Go to T_ag Declaration"
1601
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1603
#: ../src/interface.c:2301
1604
msgid "Conte_xt Action"
1605
msgstr "Azione conte_stuale"
1607
#: ../src/interface.c:2313
1608
msgid "Go to the entered line"
1609
msgstr "Vai alla riga inserita"
1611
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
1615
#: ../src/interface.c:2810
1616
msgid "Load files from the last session"
1617
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
1619
#: ../src/interface.c:2814
1620
msgid "Opens at startup the files from the last session"
1621
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
1623
#: ../src/interface.c:2817
1624
msgid "Load virtual terminal support"
1625
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
1627
#: ../src/interface.c:2819
1629
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
1630
"Disable it if you do not need it."
1632
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
1633
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
1635
#: ../src/interface.c:2822
1636
msgid "Enable plugin support"
1637
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
1639
#: ../src/interface.c:2826
1640
msgid "<b>Startup</b>"
1641
msgstr "<b>Avvio</b>"
1643
#: ../src/interface.c:2845
1644
msgid "Save window position and geometry"
1645
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
1647
#: ../src/interface.c:2849
1648
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1650
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
1652
#: ../src/interface.c:2852
1653
msgid "Confirm exit"
1654
msgstr "Conferma l'uscita"
1656
#: ../src/interface.c:2856
1657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
1658
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
1660
#: ../src/interface.c:2859
1661
msgid "<b>Shutdown</b>"
1662
msgstr "<b>Chiusura</b>"
1664
#: ../src/interface.c:2878
1665
msgid "Use project-based session files"
1666
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
1668
#: ../src/interface.c:2882
1670
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1673
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
1676
#: ../src/interface.c:2885
1677
msgid "<b>Projects</b>"
1678
msgstr "<b>Progetti</b>"
1680
#: ../src/interface.c:2904
1681
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1682
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
1684
#: ../src/interface.c:2907
1686
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1689
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
1692
#: ../src/interface.c:2910
1693
msgid "Switch to status message list at new message"
1694
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
1696
#: ../src/interface.c:2913
1698
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1699
"new status message arrives."
1701
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
1702
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
1704
#: ../src/interface.c:2916
1705
msgid "Suppress status messages in the status bar"
1706
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
1708
#: ../src/interface.c:2919
1710
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1711
"in the status messages window."
1713
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
1714
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
1716
#: ../src/interface.c:2922
1717
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
1718
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
1720
#: ../src/interface.c:2925
1722
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1723
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1724
"fields and the VTE."
1726
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
1727
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
1728
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
1731
#: ../src/interface.c:2928
1732
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1733
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
1735
#: ../src/interface.c:2932
1737
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1738
"clicking Find Next/Previous"
1740
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
1741
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
1743
#: ../src/interface.c:2935
1744
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1745
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
1747
#: ../src/interface.c:2939
1749
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1750
"Replace dialog and there is no selection."
1752
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
1753
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
1755
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
1756
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1757
msgstr "<b>Varie</b>"
1759
#: ../src/interface.c:2963
1760
msgid "Startup path:"
1761
msgstr "Percorso di avvio:"
1763
#: ../src/interface.c:2975
1765
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1766
"Leave blank to use the current working directory."
1768
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
1769
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
1771
#: ../src/interface.c:2988
1772
msgid "Project files:"
1773
msgstr "File di progetto:"
1775
#: ../src/interface.c:3000
1776
msgid "Path to start in when opening project files"
1777
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
1779
#: ../src/interface.c:3013
1780
msgid "<b>Paths</b>"
1781
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
1783
#: ../src/interface.c:3018
1787
#: ../src/interface.c:3040
1788
msgid "Show symbol list"
1789
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
1791
#: ../src/interface.c:3043
1792
msgid "Toggle the symbol list on and off"
1793
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
1795
#: ../src/interface.c:3046
1796
msgid "Show documents list"
1797
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
1799
#: ../src/interface.c:3049
1800
msgid "Toggle the documents list on and off"
1801
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
1803
#: ../src/interface.c:3052
1804
msgid "Show full path name in documents list"
1805
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
1807
#: ../src/interface.c:3057
1808
msgid "<b>Sidebar</b>"
1809
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
1811
#: ../src/interface.c:3078
1812
msgid "Symbol list:"
1813
msgstr "Lista dei simboli:"
1815
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
1816
msgid "Message window:"
1817
msgstr "Finestra dei messaggi:"
1819
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
1823
#: ../src/interface.c:3104
1824
msgid "Sets the font for the message window"
1825
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
1827
#: ../src/interface.c:3112
1828
msgid "Sets the font for the symbol list"
1829
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
1831
#: ../src/interface.c:3120
1832
msgid "Sets the editor font"
1833
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
1835
#: ../src/interface.c:3122
1836
msgid "<b>Fonts</b>"
1837
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
1839
#: ../src/interface.c:3141
1840
msgid "Show editor tabs"
1841
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1843
#: ../src/interface.c:3145
1844
msgid "Show close buttons"
1845
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
1847
#: ../src/interface.c:3149
1849
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1850
"clicking on it (requires restart of Geany)."
1852
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
1853
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
1856
#: ../src/interface.c:3156
1857
msgid "Placement of new file tabs:"
1858
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
1860
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
1861
#: ../src/interface.c:3243
1865
#: ../src/interface.c:3164
1866
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1868
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
1870
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
1871
#: ../src/interface.c:3244
1875
#: ../src/interface.c:3172
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1878
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
1880
#: ../src/interface.c:3176
1881
msgid "<b>Editor tabs</b>"
1882
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
1884
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
1888
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
1892
#: ../src/interface.c:3214
1894
msgstr "Barra laterale:"
1896
#: ../src/interface.c:3248
1897
msgid "<b>Tab positions</b>"
1898
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
1900
#: ../src/interface.c:3267
1901
msgid "Show status bar"
1902
msgstr "Mostra barra di stato"
1904
#: ../src/interface.c:3270
1905
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
1906
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
1908
#: ../src/interface.c:3277
1910
msgstr "Interfaccia"
1912
#: ../src/interface.c:3295
1913
msgid "Show Toolbar"
1914
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
1916
#: ../src/interface.c:3301
1917
msgid "<b>Toolbar</b>"
1918
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
1920
#: ../src/interface.c:3320
1921
msgid "Show file operation buttons"
1922
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
1924
#: ../src/interface.c:3324
1925
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
1927
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
1930
#: ../src/interface.c:3327
1931
msgid "Show Redo and Undo buttons"
1932
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
1934
#: ../src/interface.c:3331
1935
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
1936
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
1938
#: ../src/interface.c:3334
1939
msgid "Show Back and Forward buttons"
1940
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
1942
#: ../src/interface.c:3338
1944
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
1946
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
1947
"navigazione del codice"
1949
#: ../src/interface.c:3341
1950
msgid "Show Compile and Run buttons"
1951
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
1953
#: ../src/interface.c:3345
1954
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
1955
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
1957
#: ../src/interface.c:3348
1958
msgid "Show Color Chooser button"
1959
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
1961
#: ../src/interface.c:3352
1962
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
1963
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
1965
#: ../src/interface.c:3355
1966
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
1967
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
1969
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
1970
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
1972
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
1973
"Diminuisci ingrandimento"
1975
#: ../src/interface.c:3362
1976
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
1977
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
1979
#: ../src/interface.c:3369
1980
msgid "Show Search field"
1981
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
1983
#: ../src/interface.c:3373
1984
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
1985
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
1987
#: ../src/interface.c:3376
1988
msgid "Show Go to Line field"
1989
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
1991
#: ../src/interface.c:3380
1992
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
1993
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
1995
#: ../src/interface.c:3383
1996
msgid "Show Quit button"
1997
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
1999
#: ../src/interface.c:3387
2000
msgid "Display the quit button in the toolbar"
2001
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
2003
#: ../src/interface.c:3390
2004
msgid "<b>Items</b>"
2005
msgstr "<b>Elementi</b>"
2007
#: ../src/interface.c:3411
2009
msgstr "Stile dell'icona:"
2011
#: ../src/interface.c:3418
2013
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
2015
#: ../src/interface.c:3465
2016
msgid "<b>Appearance</b>"
2017
msgstr "<b>Aspetto</b>"
2019
#: ../src/interface.c:3470
2021
msgstr "Barra degli strumenti"
2023
#: ../src/interface.c:3492
2024
msgid "Invert syntax highlighting colors"
2025
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
2027
#: ../src/interface.c:3494
2028
msgid "Use white text on a black background."
2029
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
2031
#: ../src/interface.c:3496
2032
msgid "Show indentation guides"
2033
msgstr "Mostra guide di rientro"
2035
#: ../src/interface.c:3499
2036
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
2038
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
2040
#: ../src/interface.c:3502
2041
msgid "Show white space"
2042
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
2044
#: ../src/interface.c:3505
2045
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
2046
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
2048
#: ../src/interface.c:3508
2049
msgid "Show line endings"
2050
msgstr "Mostra i fine riga"
2052
#: ../src/interface.c:3511
2053
msgid "Show the line ending character"
2054
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
2056
#: ../src/interface.c:3514
2057
msgid "<b>Display</b>"
2058
msgstr "<b>Display</b>"
2060
#: ../src/interface.c:3535
2061
msgid "Long line marker:"
2062
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
2064
#: ../src/interface.c:3542
2065
msgid "Long line marker color:"
2066
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
2068
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
2072
#: ../src/interface.c:3561
2073
msgid "Sets the color of the long line marker"
2074
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
2076
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
2078
msgid "Color Chooser"
2079
msgstr "Scelta colori"
2081
#: ../src/interface.c:3570
2083
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
2084
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2085
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
2087
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
2088
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
2089
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
2090
"margine deve apparire."
2092
#: ../src/interface.c:3580
2096
#: ../src/interface.c:3583
2098
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2101
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
2102
"cursore indicata (vedere sotto)."
2104
#: ../src/interface.c:3587
2108
#: ../src/interface.c:3590
2110
"The background color of characters after the given cursor position (see "
2111
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
2112
"proportional fonts)"
2114
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
2115
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
2116
"caratteri proporzionali)."
2118
#: ../src/interface.c:3594
2120
msgstr "Disabilitato"
2122
#: ../src/interface.c:3600
2123
msgid "<b>Long line marker</b>"
2124
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
2126
#: ../src/interface.c:3605
2130
#: ../src/interface.c:3633
2131
msgid "Auto-indent mode:"
2132
msgstr "Modalità rientro automatico:"
2134
#: ../src/interface.c:3645
2138
#: ../src/interface.c:3646
2139
msgid "Current chars"
2140
msgstr "Caratteri correnti"
2142
#: ../src/interface.c:3647
2143
msgid "Match braces"
2144
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
2146
#: ../src/interface.c:3655
2147
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
2148
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
2150
#: ../src/interface.c:3660
2152
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2154
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
2155
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
2157
"Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
2158
"dell'indentazione."
2160
#: ../src/interface.c:3699
2162
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2165
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
2168
#: ../src/interface.c:3701
2169
msgid "<b>Indentation</b>"
2170
msgstr "<b>Indentazione</b>"
2172
#: ../src/interface.c:3720
2173
msgid "Line wrapping"
2174
msgstr "A capo automatico"
2176
#: ../src/interface.c:3725
2177
msgid "Enable \"smart\" home key"
2178
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
2180
#: ../src/interface.c:3728
2182
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2183
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2184
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2185
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2186
"its current position."
2188
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
2189
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
2190
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
2191
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
2192
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
2194
#: ../src/interface.c:3731
2195
msgid "Disable Drag and Drop"
2196
msgstr "Disabilita il drag and drop"
2198
#: ../src/interface.c:3734
2200
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2201
"drop any selections within or outside of the editor window."
2203
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
2204
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
2205
"all'esterno della finestra dell'editor."
2207
#: ../src/interface.c:3737
2208
msgid "Enable folding"
2209
msgstr "Contrai/espandi"
2211
#: ../src/interface.c:3740
2212
msgid "Whether to enable folding the code"
2213
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
2215
#: ../src/interface.c:3743
2216
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
2217
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
2219
#: ../src/interface.c:3746
2221
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2222
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
2224
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
2225
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
2228
#: ../src/interface.c:3749
2229
msgid "Use indicators to show compile errors"
2230
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
2232
#: ../src/interface.c:3752
2234
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2235
"where the compiler found a warning or an error."
2237
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
2238
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
2240
#: ../src/interface.c:3755
2241
msgid "Newline strips trailing spaces"
2242
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
2244
#: ../src/interface.c:3758
2245
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
2246
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
2248
#: ../src/interface.c:3761
2249
msgid "<b>Features</b>"
2250
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
2252
#: ../src/interface.c:3780
2253
msgid "Snippet completion"
2254
msgstr "Completamento del costrutto"
2256
#: ../src/interface.c:3783
2258
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2259
"string using a single keypress."
2261
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
2262
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
2264
#: ../src/interface.c:3786
2265
msgid "XML tag autocompletion"
2266
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
2268
#: ../src/interface.c:3789
2269
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2271
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
2273
#: ../src/interface.c:3792
2274
msgid "Automatic symbol completion"
2275
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
2277
#: ../src/interface.c:3795
2279
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2282
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
2283
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
2285
#: ../src/interface.c:3810
2286
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
2287
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
2289
#: ../src/interface.c:3813
2290
msgid "Characters to type for completion:"
2291
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
2293
#: ../src/interface.c:3820
2294
msgid "Rows of symbol completion list:"
2295
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
2297
#: ../src/interface.c:3833
2299
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
2302
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
2303
"completamento automatico."
2305
#: ../src/interface.c:3836
2306
msgid "<b>Completions</b>"
2307
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
2309
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
2313
#: ../src/interface.c:3873
2314
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
2315
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
2317
#: ../src/interface.c:3879
2318
msgid "Default encoding (new files):"
2319
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
2321
#: ../src/interface.c:3886
2322
msgid "Default encoding (existing files):"
2323
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
2325
#: ../src/interface.c:3898
2326
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
2327
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
2329
#: ../src/interface.c:3904
2330
msgid "Use fixed encoding when opening files"
2331
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
2333
#: ../src/interface.c:3909
2335
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2336
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2339
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
2340
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
2341
"non è necessario)."
2343
#: ../src/interface.c:3912
2344
msgid "<b>New files</b>"
2345
msgstr "<b>File nuovi</b>"
2347
#: ../src/interface.c:3931
2348
msgid "Ensure new line at file end"
2349
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
2351
#: ../src/interface.c:3935
2352
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2353
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
2355
#: ../src/interface.c:3938
2356
msgid "Strip trailing spaces"
2357
msgstr "Elimina spazi in coda"
2359
#: ../src/interface.c:3942
2360
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2361
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
2363
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
2364
msgid "Replace tabs by space"
2365
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
2367
#: ../src/interface.c:3952
2368
msgid "<b>Saving files</b>"
2369
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
2371
#: ../src/interface.c:3973
2372
msgid "Recent files list length:"
2373
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
2375
#: ../src/interface.c:3987
2377
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
2378
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
2380
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
2384
#: ../src/interface.c:4028
2388
#: ../src/interface.c:4035
2392
#: ../src/interface.c:4042
2396
#: ../src/interface.c:4054
2397
msgid "Path and options for the make tool"
2398
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
2400
#: ../src/interface.c:4061
2402
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2405
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
2406
"accettare l'argomento -e)"
2408
#: ../src/interface.c:4068
2409
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2411
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
2413
#: ../src/interface.c:4100
2417
#: ../src/interface.c:4123
2418
msgid "<b>Tool paths</b>"
2419
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
2421
#: ../src/interface.c:4144
2422
msgid "Context action:"
2423
msgstr "Azione contestuale:"
2425
#: ../src/interface.c:4155
2428
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2429
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2432
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
2433
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
2434
"prima dell'esecuzione."
2436
#: ../src/interface.c:4168
2437
msgid "<b>Commands</b>"
2438
msgstr "<b>Comandi</b>"
2440
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
2444
#: ../src/interface.c:4206
2445
msgid "email address of the developer"
2446
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
2448
#: ../src/interface.c:4213
2449
msgid "Initials of the developer name"
2450
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
2452
#: ../src/interface.c:4215
2453
msgid "Initial version:"
2454
msgstr "Versione iniziale:"
2456
#: ../src/interface.c:4227
2457
msgid "Version number, which a new file initially has"
2458
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
2460
#: ../src/interface.c:4234
2461
msgid "Company name"
2462
msgstr "Nome della società"
2464
#: ../src/interface.c:4236
2466
msgstr "Sviluppatore:"
2468
#: ../src/interface.c:4243
2472
#: ../src/interface.c:4250
2473
msgid "Mail address:"
2474
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
2476
#: ../src/interface.c:4257
2480
#: ../src/interface.c:4269
2481
msgid "The name of the developer"
2482
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
2484
#: ../src/interface.c:4271
2485
msgid "<b>Template data</b>"
2486
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
2488
#: ../src/interface.c:4276
2492
#: ../src/interface.c:4314
2496
#: ../src/interface.c:4318
2497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2498
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
2500
#: ../src/interface.c:4323
2502
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
2504
#: ../src/interface.c:4345
2508
#: ../src/interface.c:4352
2510
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
2511
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
2513
#: ../src/interface.c:4362
2514
msgid "Use an external command for printing"
2515
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
2517
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
2518
msgid "Print line numbers"
2519
msgstr "Stampa i numeri di riga"
2521
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
2522
msgid "Add line numbers to the printed page."
2523
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
2525
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
2526
msgid "Print page numbers"
2527
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
2529
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
2531
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2533
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
2536
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
2537
msgid "Print page header"
2538
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
2540
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
2542
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
2543
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
2545
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
2546
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
2549
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
2550
msgid "Use the basename of the printed file"
2551
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
2553
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
2554
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
2555
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
2557
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
2558
msgid "Date format:"
2559
msgstr "Formato di data:"
2561
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
2563
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2564
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2565
"with the ANSI C strftime function."
2567
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
2568
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
2569
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
2571
#: ../src/interface.c:4436
2572
msgid "Use native GTK printing"
2573
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
2575
#: ../src/interface.c:4443
2579
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:937
2583
#: ../src/keybindings.c:182
2587
#: ../src/keybindings.c:184
2591
#: ../src/keybindings.c:187
2592
msgid "Open selected file"
2593
msgstr "Apre il file selezionato"
2595
#: ../src/keybindings.c:189
2599
#: ../src/keybindings.c:191
2603
#: ../src/keybindings.c:196
2607
#: ../src/keybindings.c:198
2611
#: ../src/keybindings.c:200
2613
msgstr "Chiudi tutto"
2615
#: ../src/keybindings.c:203
2617
msgstr "Ricarica file"
2619
#: ../src/keybindings.c:205
2623
#: ../src/keybindings.c:208
2624
msgid "Project properties"
2625
msgstr "Proprietà del progetto"
2627
#: ../src/keybindings.c:213
2631
#: ../src/keybindings.c:215
2635
#: ../src/keybindings.c:217
2636
msgid "Duplicate line or selection"
2637
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2639
#: ../src/keybindings.c:220
2640
msgid "Delete current line(s)"
2641
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
2643
#: ../src/keybindings.c:222
2644
msgid "Transpose current line"
2645
msgstr "Trasponi la linea corrente "
2647
#: ../src/keybindings.c:224
2648
msgid "Scroll to current line"
2649
msgstr "Scorre alla linea corrente"
2651
#: ../src/keybindings.c:226
2652
msgid "Scroll up the view by one line"
2653
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
2655
#: ../src/keybindings.c:228
2656
msgid "Scroll down the view by one line"
2657
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
2659
#. handled specially in check_snippet_completion()
2660
#: ../src/keybindings.c:230
2661
msgid "Complete snippet"
2662
msgstr "Completa il costrutto"
2664
#: ../src/keybindings.c:232
2665
msgid "Suppress snippet completion"
2666
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
2668
#: ../src/keybindings.c:234
2669
msgid "Context Action"
2670
msgstr "Azione contestuale"
2672
#: ../src/keybindings.c:236
2673
msgid "Complete word"
2674
msgstr "Completa parola"
2676
#: ../src/keybindings.c:238
2677
msgid "Show calltip"
2678
msgstr "Mostra suggerimenti"
2680
#: ../src/keybindings.c:240
2681
msgid "Show macro list"
2682
msgstr "Mostra la lista delle macro"
2684
#: ../src/keybindings.c:242
2688
#: ../src/keybindings.c:245
2692
#: ../src/keybindings.c:247
2696
#: ../src/keybindings.c:249
2700
#: ../src/keybindings.c:251
2701
msgid "Copy current line(s)"
2702
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
2704
#: ../src/keybindings.c:253
2705
msgid "Cut current line(s)"
2706
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
2708
#: ../src/keybindings.c:255
2712
#: ../src/keybindings.c:258
2714
msgstr "Seleziona tutto"
2716
#: ../src/keybindings.c:260
2717
msgid "Select current word"
2718
msgstr "Seleziona parola corrente"
2720
#: ../src/keybindings.c:262
2721
msgid "Select current line(s)"
2722
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
2724
#: ../src/keybindings.c:264
2725
msgid "Select current paragraph"
2726
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
2728
#: ../src/keybindings.c:266
2732
#: ../src/keybindings.c:270
2733
msgid "Toggle Case of Selection"
2734
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
2736
#: ../src/keybindings.c:272
2737
msgid "Toggle line commentation"
2738
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2740
#: ../src/keybindings.c:275
2741
msgid "Comment line(s)"
2742
msgstr "Commenta la riga"
2744
#: ../src/keybindings.c:277
2745
msgid "Uncomment line(s)"
2746
msgstr "Decommenta la riga"
2748
#: ../src/keybindings.c:279
2749
msgid "Increase indent"
2750
msgstr "Aumenta rientro"
2752
#: ../src/keybindings.c:282
2753
msgid "Decrease indent"
2754
msgstr "Diminuisci rientro"
2756
#: ../src/keybindings.c:285
2757
msgid "Increase indent by one space"
2758
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
2760
#: ../src/keybindings.c:287
2761
msgid "Decrease indent by one space"
2762
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
2764
#: ../src/keybindings.c:289
2765
msgid "Smart line indent"
2766
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
2768
#: ../src/keybindings.c:291
2769
msgid "Send to Custom Command 1"
2770
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
2772
#: ../src/keybindings.c:293
2773
msgid "Send to Custom Command 2"
2774
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
2776
#: ../src/keybindings.c:295
2777
msgid "Send to Custom Command 3"
2778
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
2780
#: ../src/keybindings.c:297
2784
#: ../src/keybindings.c:300
2786
msgstr "Inserisci data"
2788
#: ../src/keybindings.c:303
2789
msgid "Insert alternative whitespace"
2790
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
2792
#: ../src/keybindings.c:305
2794
msgstr "Impostazioni"
2796
#: ../src/keybindings.c:311
2800
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
2804
#: ../src/keybindings.c:316
2806
msgstr "Trova successivo"
2808
#: ../src/keybindings.c:318
2809
msgid "Find Previous"
2810
msgstr "Trova precedente"
2812
#: ../src/keybindings.c:321
2813
msgid "Find Next Selection"
2814
msgstr "Trova prossima selezione"
2816
#: ../src/keybindings.c:323
2817
msgid "Find Previous Selection"
2818
msgstr "Trova selezione precedente"
2820
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
2822
msgstr "Sostituisci"
2824
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
2825
msgid "Find in Files"
2826
msgstr "Trova in file"
2828
#: ../src/keybindings.c:330
2829
msgid "Next Message"
2830
msgstr "Messaggio successivo"
2832
#: ../src/keybindings.c:332
2834
msgstr "Mostra utilizzo"
2836
#: ../src/keybindings.c:334
2838
msgstr "Vai alla riga"
2840
#: ../src/keybindings.c:344
2841
msgid "Go to matching brace"
2842
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
2844
#: ../src/keybindings.c:347
2845
msgid "Toggle marker"
2846
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
2848
#: ../src/keybindings.c:350
2849
msgid "Go to next marker"
2850
msgstr "Vai al marcatore successivo"
2852
#: ../src/keybindings.c:353
2853
msgid "Go to previous marker"
2854
msgstr "Vai al marcatore precedente"
2856
#: ../src/keybindings.c:355
2857
msgid "Go to Tag Definition"
2858
msgstr "Vai alla definizione del tag"
2860
#: ../src/keybindings.c:357
2861
msgid "Go to Tag Declaration"
2862
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
2864
#: ../src/keybindings.c:359
2868
#: ../src/keybindings.c:362
2869
msgid "Toggle All Additional Widgets"
2870
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
2872
#: ../src/keybindings.c:365
2874
msgstr "Schermo intero"
2876
#: ../src/keybindings.c:367
2877
msgid "Toggle Messages Window"
2878
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2880
#: ../src/keybindings.c:370
2881
msgid "Toggle Sidebar"
2882
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2884
#: ../src/keybindings.c:372
2886
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2888
#: ../src/keybindings.c:374
2890
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2892
#: ../src/keybindings.c:376
2896
#: ../src/keybindings.c:379
2897
msgid "Switch to Editor"
2898
msgstr "Passa all'editor"
2900
#: ../src/keybindings.c:381
2901
msgid "Switch to Scribble"
2902
msgstr "Passa agli appunti"
2904
#: ../src/keybindings.c:383
2905
msgid "Switch to VTE"
2906
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2908
#: ../src/keybindings.c:385
2909
msgid "Switch to Search Bar"
2910
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
2912
#: ../src/keybindings.c:387
2913
msgid "Switch to Sidebar"
2914
msgstr "Passa alla barra laterale"
2916
#: ../src/keybindings.c:389
2917
msgid "Notebook tab"
2918
msgstr "Scheda del blocco note"
2920
#: ../src/keybindings.c:392
2921
msgid "Switch to left document"
2922
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2924
#: ../src/keybindings.c:394
2925
msgid "Switch to right document"
2926
msgstr "Passa al documento di destra"
2928
#: ../src/keybindings.c:396
2929
msgid "Switch to last used document"
2930
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
2932
#: ../src/keybindings.c:398
2933
msgid "Move document left"
2934
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
2936
#: ../src/keybindings.c:400
2937
msgid "Move document right"
2938
msgstr "Sposta il documento a destra"
2940
#: ../src/keybindings.c:402
2941
msgid "Move document first"
2942
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
2944
#: ../src/keybindings.c:404
2945
msgid "Move document last"
2946
msgstr "Sposta il documento alla fine"
2948
#: ../src/keybindings.c:406
2952
#: ../src/keybindings.c:411
2954
msgstr "Comprimi tutto"
2956
#: ../src/keybindings.c:413
2958
msgstr "Espandi tutto"
2960
#: ../src/keybindings.c:415
2961
msgid "Reload symbol list"
2962
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2964
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
2968
#: ../src/keybindings.c:424
2970
msgstr "Compila tutto"
2972
#: ../src/keybindings.c:427
2973
msgid "Make custom target"
2974
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2976
#: ../src/keybindings.c:429
2978
msgstr "Compila oggetto"
2980
#: ../src/keybindings.c:431
2982
msgstr "Errore successivo"
2984
#: ../src/keybindings.c:433
2988
#: ../src/keybindings.c:435
2989
msgid "Run (alternative command)"
2990
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2992
#: ../src/keybindings.c:437
2993
msgid "Build options"
2994
msgstr "Opzioni per la generazione"
2996
#: ../src/keybindings.c:442
2997
msgid "Show Color Chooser"
2998
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
3000
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
3004
#: ../src/keybindings.c:679
3005
msgid "Keyboard Shortcuts"
3006
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3008
#: ../src/keybindings.c:692
3009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3010
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3012
#: ../src/keyfile.c:669
3013
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3015
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3018
#: ../src/keyfile.c:858
3019
msgid "Failed to load one or more session files."
3020
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3022
#: ../src/main.c:120
3024
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3027
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3028
"insieme all'opzione --line)"
3030
#: ../src/main.c:121
3031
msgid "Use an alternate configuration directory"
3032
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3034
#: ../src/main.c:122
3035
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
3036
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
3038
#: ../src/main.c:123
3039
msgid "Print internal filetype names"
3040
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3042
#: ../src/main.c:124
3043
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3044
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3046
#: ../src/main.c:128
3047
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3049
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3052
#: ../src/main.c:130
3053
msgid "Set initial line number for the first opened file"
3054
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3056
#: ../src/main.c:131
3057
msgid "Don't show message window at startup"
3058
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3060
#: ../src/main.c:132
3061
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3063
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3066
#: ../src/main.c:134
3067
msgid "Don't load plugins"
3068
msgstr "Non caricare i plugin"
3070
#: ../src/main.c:136
3071
msgid "Print Geany's installation prefix"
3072
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
3074
#: ../src/main.c:137
3075
msgid "don't load the previous session's files"
3076
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
3078
#: ../src/main.c:139
3079
msgid "Don't load terminal support"
3080
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
3082
#: ../src/main.c:140
3083
msgid "Filename of libvte.so"
3084
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
3086
#: ../src/main.c:142
3087
msgid "Show version and exit"
3088
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
3090
#: ../src/main.c:498
3094
#: ../src/main.c:515
3096
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3097
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3099
#: ../src/main.c:630
3102
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
3103
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3104
"Start Geany anyway?"
3106
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3107
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3109
"Avviare ugualmente Geany?"
3111
#: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156
3113
msgid "Could not find file '%s'."
3114
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3116
#: ../src/main.c:847
3118
msgid "This is Geany %s."
3121
#: ../src/main.c:849
3123
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3124
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3126
#: ../src/msgwindow.c:114
3127
msgid "Status messages"
3128
msgstr "Messaggi di stato"
3130
#: ../src/msgwindow.c:439
3131
msgid "_Hide Message Window"
3132
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3134
#: ../src/plugins.c:350
3137
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3138
"please recompile it."
3140
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3143
#: ../src/plugins.c:693
3144
msgid "_Plugin Manager"
3145
msgstr "Gestione _Plugin"
3147
#: ../src/plugins.c:859
3158
#: ../src/plugins.c:925
3162
#: ../src/plugins.c:931
3166
#: ../src/plugins.c:955
3167
msgid "No plugins available."
3168
msgstr "Nessun plugin disponibile."
3170
#: ../src/plugins.c:1015
3174
#: ../src/plugins.c:1035
3176
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3177
"loaded when Geany is started."
3179
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
3180
"da caricare all'avvio di Geany."
3182
#: ../src/plugins.c:1043
3183
msgid "<b>Plugin details:</b>"
3184
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
3186
#: ../src/prefs.c:106
3190
#: ../src/prefs.c:111
3192
msgstr "Scorciatoia"
3194
#: ../src/prefs.c:1087
3196
msgstr "Cattura tasto"
3198
#: ../src/prefs.c:1093
3200
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
3201
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
3203
#: ../src/prefs.c:1280
3205
msgstr "_Ridefinisci"
3207
#: ../src/prefs.c:1281
3208
msgid "Override that keybinding?"
3209
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
3211
#: ../src/prefs.c:1282
3213
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3214
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
3216
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
3218
#: ../src/prefs.c:1388
3219
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3221
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
3222
"essere lasciati in bianco."
3225
#: ../src/prefs.c:1393
3227
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3230
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
3233
#: ../src/prefs.c:1397
3235
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3238
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
3239
"abbiano effetto.</i>"
3242
#: ../src/prefs.c:1403
3244
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3245
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3246
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
3248
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
3249
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
3250
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
3251
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
3254
#: ../src/prefs.c:1408
3256
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3257
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3259
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
3260
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
3261
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
3263
# I file hanno tre date:
3264
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
3265
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
3266
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
3267
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
3268
#: ../src/printing.c:270
3270
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3271
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
3273
#: ../src/printing.c:338
3274
msgid "Document Setup"
3275
msgstr "Impostazione del documento"
3277
#: ../src/printing.c:728
3279
msgid "Printing of file %s was cancelled."
3280
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
3282
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
3284
msgid "File %s printed."
3285
msgstr "File %s stampato."
3287
#: ../src/printing.c:779
3289
msgid "Printing of %s failed (%s)."
3290
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
3292
#: ../src/printing.c:819
3293
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
3294
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
3296
#: ../src/printing.c:827
3299
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3303
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
3307
#: ../src/printing.c:843
3309
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3310
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
3312
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3313
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3314
#: ../src/project.c:90
3318
#: ../src/project.c:110
3320
msgstr "Nuovo progetto"
3322
#: ../src/project.c:118
3326
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380
3330
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392
3332
msgstr "Nome del file:"
3334
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421
3336
msgstr "Percorso base:"
3338
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429
3340
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3341
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3344
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
3345
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
3346
"al nome file del progetto."
3348
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432
3349
msgid "Choose Project Base Path"
3350
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
3352
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877
3354
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3355
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
3357
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258
3358
msgid "Open Project"
3359
msgstr "Apri progetto"
3361
#: ../src/project.c:278
3362
msgid "Project files"
3363
msgstr "File di progetto"
3365
#: ../src/project.c:312
3367
msgid "Project \"%s\" closed."
3368
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
3370
#: ../src/project.c:368
3371
msgid "Project Properties"
3372
msgstr "Proprietà del progetto"
3374
#: ../src/project.c:404
3375
msgid "Description:"
3376
msgstr "Descrizione:"
3378
#: ../src/project.c:438
3379
msgid "Make in base path"
3380
msgstr "Compila nel percorso base"
3382
#: ../src/project.c:443
3383
msgid "Run command:"
3384
msgstr "Esegui comando:"
3386
#: ../src/project.c:451
3388
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3389
"to the command. Leave blank to use the default run command."
3391
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
3392
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
3394
#: ../src/project.c:467
3395
msgid "File patterns:"
3396
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
3398
#: ../src/project.c:563
3399
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3400
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
3402
#: ../src/project.c:564
3404
msgid "The '%s' project is already open."
3405
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
3407
#: ../src/project.c:594
3408
msgid "The specified project name is too short."
3409
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
3411
#: ../src/project.c:600
3413
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3414
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
3416
#: ../src/project.c:608
3417
msgid "You have specified an invalid project filename."
3418
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
3420
#: ../src/project.c:617
3422
msgid "Project file could not be written (%s)."
3423
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
3425
#: ../src/project.c:637
3426
msgid "Create the project's base path directory?"
3427
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
3429
#: ../src/project.c:638
3431
msgid "The path \"%s\" does not exist."
3432
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
3434
#: ../src/project.c:701
3436
msgid "Project \"%s\" created."
3437
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
3439
#: ../src/project.c:703
3441
msgid "Project \"%s\" saved."
3442
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
3444
#. initialise the dialog
3445
#: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778
3446
msgid "Choose Project Filename"
3447
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
3449
#. initialise the dialog
3450
#: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807
3451
msgid "Choose Project Run Command"
3452
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
3454
#: ../src/project.c:870
3456
msgid "Project \"%s\" opened."
3457
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
3459
#: ../src/search.c:138
3460
msgid "_Use regular expressions"
3461
msgstr "_Usa espressioni regolari"
3463
#: ../src/search.c:142
3465
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3466
"regular expressions, please read the documentation."
3468
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
3469
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
3472
#: ../src/search.c:149
3473
msgid "Search _backwards"
3474
msgstr "Cerca all'_indietro"
3476
#: ../src/search.c:163
3477
msgid "Use _escape sequences"
3478
msgstr "Usa sequenze di _escape"
3480
#: ../src/search.c:168
3482
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3483
"corresponding control characters."
3485
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
3486
"corrispondenti caratteri di controllo."
3488
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
3489
msgid "C_ase sensitive"
3490
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
3492
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
3493
msgid "Match only a _whole word"
3494
msgstr "Solo parole _intere"
3496
#: ../src/search.c:187
3497
msgid "Match from s_tart of word"
3498
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
3500
#: ../src/search.c:310
3502
msgstr "_Precedente"
3504
#: ../src/search.c:316
3506
msgstr "_Successivo"
3508
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
3509
msgid "_Search for:"
3512
#. Now add the multiple match options
3513
#: ../src/search.c:347
3515
msgstr "_Trova tutti"
3517
#: ../src/search.c:350
3521
#: ../src/search.c:352
3522
msgid "Mark all matches in the current document."
3523
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
3525
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
3527
msgstr "Nella sessi_one"
3529
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
3530
msgid "_In Document"
3531
msgstr "Nel _documento"
3533
#. close window checkbox
3534
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
3535
msgid "Close _dialog"
3536
msgstr "Chiudi _dialogo"
3538
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
3539
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
3540
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
3542
#: ../src/search.c:438
3543
msgid "Replace & Fi_nd"
3544
msgstr "_Trova & sostituisci"
3546
#: ../src/search.c:445
3547
msgid "Replace wit_h:"
3548
msgstr "_Sostituisci con:"
3550
#. Now add the multiple replace options
3551
#: ../src/search.c:492
3552
msgid "Re_place All"
3553
msgstr "Sostituisci _Tutto"
3555
#: ../src/search.c:495
3556
msgid "In Se_lection"
3557
msgstr "Nel testo se_lezionato"
3559
#: ../src/search.c:497
3560
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3561
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
3563
#: ../src/search.c:586
3567
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
3568
#: ../src/search.c:621
3569
msgid "Fixed s_trings"
3570
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
3572
#: ../src/search.c:630
3573
msgid "_Grep regular expressions"
3574
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
3576
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
3577
msgid "See grep's manual page for more information."
3578
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
3580
#: ../src/search.c:639
3581
msgid "_Extended regular expressions"
3582
msgstr "_Espressioni regolari estese"
3584
#: ../src/search.c:645
3585
msgid "_Recurse in subfolders"
3586
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
3588
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
3589
#: ../src/search.c:661
3590
msgid "_Invert search results"
3591
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
3593
#: ../src/search.c:666
3594
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
3595
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
3597
#: ../src/search.c:682
3598
msgid "E_xtra options:"
3599
msgstr "Opzioni e_xtra:"
3601
#: ../src/search.c:694
3602
msgid "Other options to pass to Grep"
3603
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
3605
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
3607
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
3608
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
3610
#: ../src/search.c:1019
3612
msgid "Replaced text in %u files."
3613
msgstr "Sostituito testo in %u file."
3615
#: ../src/search.c:1126
3616
msgid "Invalid directory for find in files."
3617
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
3619
#: ../src/search.c:1144
3620
msgid "No text to find."
3621
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
3623
#: ../src/search.c:1167
3625
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3627
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
3630
#: ../src/search.c:1232
3632
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3633
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
3635
#: ../src/search.c:1260
3637
msgid "Could not open directory (%s)"
3638
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
3640
#: ../src/search.c:1308
3641
msgid "Search failed."
3642
msgstr "Ricerca fallita."
3644
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
3646
msgid "Search completed with %d matches."
3647
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
3649
#: ../src/search.c:1326
3650
msgid "No matches found."
3651
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
3653
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
3655
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3656
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
3658
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
3662
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
3666
#: ../src/symbols.c:580
3670
#: ../src/symbols.c:581
3674
#: ../src/symbols.c:582
3678
#: ../src/symbols.c:583
3682
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3683
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3684
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
3685
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
3686
#: ../src/symbols.c:800
3690
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
3694
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
3695
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
3699
#: ../src/symbols.c:593
3700
msgid "Type constructors"
3701
msgstr "Costruttori di tipo"
3703
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
3704
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
3705
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
3709
#: ../src/symbols.c:599
3713
#: ../src/symbols.c:600
3717
#: ../src/symbols.c:606
3721
#: ../src/symbols.c:607
3725
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
3726
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
3727
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
3729
msgstr "Sottosezione"
3731
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
3732
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
3733
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
3734
msgid "Subsubsection"
3735
msgstr "Subsubsection"
3737
#: ../src/symbols.c:611
3741
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
3747
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
3748
#: ../src/symbols.c:622
3753
#: ../src/symbols.c:623
3758
#: ../src/symbols.c:624
3762
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
3763
#: ../src/symbols.c:750
3767
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
3768
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
3772
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
3776
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3777
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3778
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3779
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
3780
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
3781
#: ../src/symbols.c:799
3785
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3786
#: ../src/symbols.c:648
3787
msgid "JavaScript functions"
3788
msgstr "Funzioni JavaScript"
3790
#: ../src/symbols.c:649
3794
#: ../src/symbols.c:650
3795
msgid "Heading (H1)"
3796
msgstr "Intestazione (H1)"
3798
#: ../src/symbols.c:651
3799
msgid "Heading (H2)"
3800
msgstr "Intestazione (H2)"
3802
#: ../src/symbols.c:652
3803
msgid "Heading (H3)"
3804
msgstr "Intestazione (H3)"
3806
#: ../src/symbols.c:669
3811
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
3812
#: ../src/symbols.c:671
3816
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
3817
#: ../src/symbols.c:727
3821
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
3825
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
3829
#: ../src/symbols.c:752
3833
#: ../src/symbols.c:755
3837
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
3841
#: ../src/symbols.c:765
3845
#: ../src/symbols.c:772
3850
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
3851
#: ../src/symbols.c:784
3855
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
3856
#: ../src/symbols.c:790
3857
msgid "Structs / Typedefs"
3858
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
3860
#: ../src/symbols.c:1012
3862
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
3863
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
3865
#: ../src/symbols.c:1028
3867
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
3869
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
3871
#: ../src/symbols.c:1035
3874
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
3876
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
3878
#: ../src/symbols.c:1036
3882
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3886
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
3889
#: ../src/symbols.c:1050
3893
#: ../src/symbols.c:1057
3894
msgid "Geany tag files (*.tags)"
3895
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
3897
#: ../src/symbols.c:1076
3899
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
3900
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
3902
#: ../src/symbols.c:1078
3904
msgid "Could not load tags file '%s'."
3905
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
3907
#: ../src/symbols.c:1207
3909
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3910
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
3912
#: ../src/symbols.c:1209
3914
msgid "Definition of \"%s\" not found."
3915
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
3917
#: ../src/tools.c:151
3920
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
3921
"changed. Error message: %s"
3923
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
3924
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
3926
#: ../src/tools.c:217
3927
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
3929
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
3932
#: ../src/tools.c:244
3934
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
3935
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
3937
#: ../src/tools.c:288
3939
msgid "Custom command failed: %s"
3940
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
3942
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
3943
msgid "Set Custom Commands"
3944
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
3946
#: ../src/tools.c:309
3948
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
3949
"of the command replaces the current selection."
3951
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
3952
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
3954
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
3955
msgid "No custom commands defined."
3956
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
3958
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
3959
#: ../src/tools.c:609
3961
msgstr "Statistiche documento"
3963
#: ../src/tools.c:619
3967
#: ../src/tools.c:625
3968
msgid "whole document"
3969
msgstr "tutto il documento"
3971
#: ../src/tools.c:634
3973
msgstr "Intervallo:"
3975
#: ../src/tools.c:646
3979
#: ../src/tools.c:660
3983
#: ../src/tools.c:674
3987
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
3988
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
3989
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
3990
#: ../src/treeviews.c:168
3991
msgid "No tags found"
3992
msgstr "Nessun riferimento"
3994
#: ../src/treeviews.c:370
3995
msgid "Sort by _Name"
3996
msgstr "Ordina per _nome"
3998
#: ../src/treeviews.c:377
3999
msgid "Sort by _Appearance"
4000
msgstr "Ordina per _aspetto"
4002
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
4003
msgid "Show S_ymbol List"
4004
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
4006
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
4007
msgid "Show _Document List"
4008
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
4010
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
4011
msgid "H_ide Sidebar"
4012
msgstr "_Nascondi barra laterale"
4014
#: ../src/treeviews.c:465
4015
msgid "Show _Full Path Name"
4016
msgstr "Mostra il percorso _completo"
4018
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4019
#: ../src/ui_utils.c:154
4021
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4022
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
4025
#: ../src/ui_utils.c:160
4029
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
4030
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4031
#: ../src/ui_utils.c:162
4035
#: ../src/ui_utils.c:162
4039
#: ../src/ui_utils.c:165
4043
#: ../src/ui_utils.c:165
4047
#: ../src/ui_utils.c:167
4052
#: ../src/ui_utils.c:170
4054
msgid "encoding: %s %s"
4055
msgstr "codifica: %s %s"
4057
#: ../src/ui_utils.c:176
4059
msgid "filetype: %s"
4060
msgstr "tipo del file: %s"
4062
#: ../src/ui_utils.c:180
4066
#: ../src/ui_utils.c:185
4071
#: ../src/ui_utils.c:270
4073
msgid "Font updated (%s)."
4074
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
4076
#: ../src/ui_utils.c:459
4077
msgid "C Standard Library"
4078
msgstr "Libreria standard C"
4080
#: ../src/ui_utils.c:460
4082
msgstr "Estensioni ISO C99"
4084
#: ../src/ui_utils.c:461
4085
msgid "C++ (C Standard Library)"
4086
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
4088
#: ../src/ui_utils.c:462
4089
msgid "C++ Standard Library"
4090
msgstr "Libreria standard C++"
4092
#: ../src/ui_utils.c:463
4096
#: ../src/ui_utils.c:529
4097
msgid "_Set Custom Date Format"
4098
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
4100
#: ../src/ui_utils.c:1363
4101
msgid "Select Folder"
4102
msgstr "Seleziona cartella"
4104
#: ../src/ui_utils.c:1363
4106
msgstr "Seleziona file"
4108
#: ../src/utils.c:361
4109
msgid "Do you want to reload it?"
4110
msgstr "Ricaricare il file?"
4112
#: ../src/utils.c:362
4115
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
4116
"the current buffer."
4118
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
4119
"copia che si sta editando."
4121
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
4126
msgid "_Set Path From Document"
4127
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
4130
msgid "_Restart Terminal"
4131
msgstr "_Riavvia il terminale"
4134
msgid "_Input Methods"
4135
msgstr "Metodi di _input"
4139
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4142
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
4143
"contiene un comando."
4146
msgid "Terminal plugin"
4147
msgstr "Emulazione terminale"
4151
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4152
"the VTE library could be loaded."
4154
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
4155
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
4158
msgid "Terminal font:"
4159
msgstr "Carattere del terminale:"
4162
msgid "Sets the font for the terminal widget."
4163
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
4166
msgid "Foreground color:"
4167
msgstr "Colore del carattere:"
4170
msgid "Background color:"
4171
msgstr "Colore dello sfondo:"
4174
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
4175
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
4178
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
4179
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
4181
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
4182
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
4184
msgid "Scrollback lines:"
4185
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
4189
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4192
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
4196
msgid "Terminal emulation:"
4197
msgstr "Emulazione terminale:"
4201
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
4202
"unless you know exactly what you are doing."
4204
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
4205
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
4213
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4215
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
4218
msgid "Scroll on keystroke"
4219
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
4222
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
4223
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
4226
msgid "Scroll on output"
4227
msgstr "Scorrere in presenza di output"
4230
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
4231
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
4234
msgid "Override Geany keybindings"
4235
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
4239
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
4241
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
4242
"ai comandi di focus)."
4245
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4246
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
4250
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4251
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4254
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
4255
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
4256
"dell'emulatore di terminale virtuale."
4259
msgid "Follow the path of the current file"
4260
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
4263
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
4264
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
4266
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4267
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4269
msgid "Don't use run script"
4270
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
4274
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4275
"status of the executed program."
4277
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
4278
"lo stato di uscita del programma eseguito."
4281
msgid "Execute programs in VTE"
4282
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
4286
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4287
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
4289
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
4290
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
4291
"non possono essere fermati."
4293
#: ../src/win32.c:129
4294
msgid "Geany project files"
4295
msgstr "File di progetto di Geany"
4297
#: ../src/win32.c:135
4301
#: ../src/win32.c:574
4305
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
4309
#: ../src/win32.c:586
4313
#: ../src/win32.c:592
4315
msgstr "Informazione"
4317
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4318
msgid "Class Builder"
4319
msgstr "Creazione di classi"
4321
#: ../plugins/classbuilder.c:42
4322
msgid "Creates source files for new class types."
4323
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
4325
#: ../plugins/classbuilder.c:355
4326
msgid "Create Class"
4327
msgstr "Crea classe"
4329
#: ../plugins/classbuilder.c:366
4333
#: ../plugins/classbuilder.c:375
4335
msgstr "Nome della classe:"
4337
#: ../plugins/classbuilder.c:386
4338
msgid "Header file:"
4339
msgstr "File di intestazioni:"
4341
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4342
#: ../plugins/classbuilder.c:395
4343
msgid "Source file:"
4344
msgstr "File sorgente:"
4346
#: ../plugins/classbuilder.c:401
4348
msgstr "Ereditarietà"
4350
#: ../plugins/classbuilder.c:410
4352
msgstr "Classe base:"
4354
#: ../plugins/classbuilder.c:423
4355
msgid "Base header:"
4356
msgstr "Intestazione base:"
4358
#: ../plugins/classbuilder.c:431
4362
#: ../plugins/classbuilder.c:440
4364
msgstr "GType base:"
4366
#: ../plugins/classbuilder.c:448
4370
#: ../plugins/classbuilder.c:457
4371
msgid "Create constructor"
4372
msgstr "Crea il costruttore"
4374
#: ../plugins/classbuilder.c:461
4375
msgid "Create destructor"
4376
msgstr "Crea il distruttore"
4378
#: ../plugins/classbuilder.c:471
4379
msgid "GTK+ constructor type"
4380
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
4382
#: ../plugins/classbuilder.c:778
4383
msgid "Create Cla_ss"
4384
msgstr "Crea cla_sse"
4386
#: ../plugins/classbuilder.c:787
4388
msgstr "Classe _C++"
4390
#: ../plugins/classbuilder.c:790
4392
msgstr "Classe _GTK+"
4394
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4395
msgid "HTML Characters"
4396
msgstr "Caratteri HTML"
4398
#: ../plugins/htmlchars.c:41
4399
msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4400
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
4402
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
4403
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
4404
msgid "The Geany developer team"
4405
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
4407
#: ../plugins/htmlchars.c:85
4408
msgid "Special Characters"
4409
msgstr "Caratteri speciali"
4411
#: ../plugins/htmlchars.c:87
4413
msgstr "_Inserisci data"
4415
#: ../plugins/htmlchars.c:96
4417
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4418
"the button to insert it at the current cursor position."
4420
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
4421
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
4424
#: ../plugins/htmlchars.c:109
4428
#: ../plugins/htmlchars.c:115
4430
msgstr "HTML (nome)"
4432
#: ../plugins/htmlchars.c:155
4433
msgid "HTML characters"
4434
msgstr "Caratteri HTML"
4436
#: ../plugins/htmlchars.c:161
4437
msgid "ISO 8859-1 characters"
4438
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
4440
#: ../plugins/htmlchars.c:259
4441
msgid "Greek characters"
4442
msgstr "Caratteri greci"
4444
#: ../plugins/htmlchars.c:314
4445
msgid "Mathematical characters"
4446
msgstr "Caratteri matematici"
4448
#: ../plugins/htmlchars.c:355
4449
msgid "Technical characters"
4450
msgstr "Caratteri tecnici"
4452
#: ../plugins/htmlchars.c:363
4453
msgid "Arrow characters"
4454
msgstr "Caratteri freccia"
4456
#: ../plugins/htmlchars.c:376
4457
msgid "Punctuation characters"
4458
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
4460
#: ../plugins/htmlchars.c:392
4461
msgid "Miscellaneous characters"
4462
msgstr "Caratteri vari"
4464
#: ../plugins/htmlchars.c:527
4465
msgid "_Insert Special HTML Characters"
4466
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
4468
#: ../plugins/htmlchars.c:528
4469
msgid "Insert Special HTML Characters"
4470
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
4472
#: ../plugins/export.c:44
4476
#: ../plugins/export.c:44
4477
msgid "Exports the current file into different formats."
4478
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
4480
#: ../plugins/export.c:171
4482
msgstr "Esporta file"
4484
#: ../plugins/export.c:188
4485
msgid "_Use current zoom level"
4486
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
4488
#: ../plugins/export.c:190
4490
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
4492
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
4493
"ingrandimento corrente."
4495
#: ../plugins/export.c:274
4497
msgid "Document successfully exported as '%s'."
4498
msgstr "Documento esportato come '%s'."
4500
#: ../plugins/export.c:276
4502
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4503
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
4505
#: ../plugins/export.c:712
4510
#: ../plugins/export.c:719
4515
#: ../plugins/export.c:726
4517
msgstr "Come _LaTeX"
4519
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4520
msgid "Version Diff"
4521
msgstr "Diff della versione"
4523
#: ../plugins/vcdiff.c:46
4524
msgid "Creates a patch of a file against version control."
4525
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
4527
#: ../plugins/vcdiff.c:307
4528
msgid "Could not parse the output of the diff"
4529
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
4531
#: ../plugins/vcdiff.c:350
4534
"%s exited with an error: \n"
4537
"%s terminato con errore: \n"
4540
#: ../plugins/vcdiff.c:358
4541
msgid "No changes were made."
4542
msgstr "Nessuna modifica apportata."
4544
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
4545
#: ../plugins/vcdiff.c:377
4547
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
4548
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
4550
#: ../plugins/vcdiff.c:380
4552
msgid "An error occurred (%s)."
4553
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
4555
#: ../plugins/vcdiff.c:509
4556
msgid "_Version Diff"
4557
msgstr "Diff della _versione"
4560
#: ../plugins/vcdiff.c:519
4561
msgid "From Current _File"
4562
msgstr "Da _file corrente"
4564
#: ../plugins/vcdiff.c:522
4565
msgid "Make a diff from the current active file"
4566
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
4569
#: ../plugins/vcdiff.c:528
4570
msgid "From Current _Directory"
4571
msgstr "Da _percorso corrente"
4573
#: ../plugins/vcdiff.c:531
4574
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
4575
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
4578
#: ../plugins/vcdiff.c:537
4579
msgid "From Current _Project"
4580
msgstr "Da p_rogetto corrente"
4582
#: ../plugins/vcdiff.c:540
4583
msgid "Make a diff from the current project's base path"
4584
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
4586
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
4587
msgid "File Browser"
4588
msgstr "Esplorazione file"
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:48
4591
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4592
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
4594
#: ../plugins/filebrowser.c:287
4595
msgid "Too many items selected!"
4596
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
4598
#: ../plugins/filebrowser.c:371
4600
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4601
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
4603
#: ../plugins/filebrowser.c:530
4604
msgid "Open _externally"
4605
msgstr "Aprire _esternamente"
4607
#: ../plugins/filebrowser.c:540
4608
msgid "_Find in Files"
4609
msgstr "_Trova in file"
4611
#: ../plugins/filebrowser.c:551
4612
msgid "Show _Hidden Files"
4613
msgstr "Mostra file _nascosti"
4615
#: ../plugins/filebrowser.c:701
4619
#: ../plugins/filebrowser.c:707
4623
#: ../plugins/filebrowser.c:713
4627
#: ../plugins/filebrowser.c:719
4628
msgid "Set path from document"
4629
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
4631
#: ../plugins/filebrowser.c:869
4632
msgid "Focus File List"
4633
msgstr "Passa alla lista dei file"
4635
#: ../plugins/filebrowser.c:871
4636
msgid "Focus Path Entry"
4637
msgstr "Passa al percorso"
4639
#: ../plugins/filebrowser.c:887
4640
msgid "External open command:"
4641
msgstr "Comando esterno di apertura:"
4643
#: ../plugins/filebrowser.c:896
4646
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4648
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
4649
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4652
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
4653
"sequenze %f e %d.\n"
4654
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
4655
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
4657
#: ../plugins/filebrowser.c:902
4658
msgid "Show hidden files"
4659
msgstr "Mostra file nascosti"
4661
#: ../plugins/filebrowser.c:907
4662
msgid "Hide object files"
4663
msgstr "Nascondi file oggetto"
4665
#: ../plugins/filebrowser.c:911
4667
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4668
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4670
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
4671
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4673
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
4674
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4675
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
4677
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
4679
msgstr "Salvataggio automatico"
4681
#: ../plugins/autosave.c:40
4682
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
4684
"Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
4687
#: ../plugins/autosave.c:76
4689
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
4690
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
4692
#: ../plugins/autosave.c:125
4693
msgid "Auto save interval:"
4694
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
4696
#: ../plugins/autosave.c:132
4700
#: ../plugins/autosave.c:141
4701
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
4703
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
4705
#: ../plugins/autosave.c:147
4706
msgid "Save only current open file"
4707
msgstr "Salva solo il file corrente"
4709
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
4710
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
4712
#~ msgid "Insert Comments"
4713
#~ msgstr "Inserisci commenti"
4715
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
4716
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
4718
#~ msgid "File menu"
4719
#~ msgstr "Menù File"
4721
#~ msgid "Edit menu"
4722
#~ msgstr "Menù Modifica"
4724
#~ msgid "Search menu"
4725
#~ msgstr "Menù Trova"
4727
#~ msgid "View menu"
4728
#~ msgstr "Menù Visualizza"
4730
#~ msgid "Document menu"
4731
#~ msgstr "Menù Documento"
4733
#~ msgid "Build menu"
4734
#~ msgstr "Menù Compila"
4736
#~ msgid "Tools menu"
4737
#~ msgstr "Menù Strumenti"
4739
#~ msgid "Help menu"
4740
#~ msgstr "Menù Aiuto"
4742
#~ msgid "Focus commands"
4743
#~ msgstr "Comandi per il focus"
4745
#~ msgid "Editing commands"
4746
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
4748
#~ msgid "Tag commands"
4749
#~ msgstr "Comandi per i tag"
4751
#~ msgid "Something went really wrong."
4752
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
4757
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4758
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
4762
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4764
#~ msgid "C source file"
4765
#~ msgstr "Sorgente C#"
4767
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4768
#~ msgid "C++ source file"
4769
#~ msgstr "Sorgente C++"
4771
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4772
#~ msgid "C# source file"
4773
#~ msgstr "Sorgente C#"
4775
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4776
#~ msgid "D source file"
4777
#~ msgstr "Sorgente D"
4779
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4780
#~ msgid "Java source file"
4781
#~ msgstr "Sorgente Java"
4783
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4784
#~ msgid "Pascal source file"
4785
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
4787
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4788
#~ msgid "Assembler source file"
4789
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
4791
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4792
#~ msgid "FreeBasic source file"
4793
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
4795
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4796
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
4797
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
4799
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4800
#~ msgid "(O)Caml source file"
4801
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
4803
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4804
#~ msgid "Perl source file"
4805
#~ msgstr "Sorgente Perl"
4807
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4808
#~ msgid "PHP source file"
4809
#~ msgstr "Sorgente PHP"
4811
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4812
#~ msgid "Python source file"
4813
#~ msgstr "Sorgente Python"
4815
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4816
#~ msgid "Ruby source file"
4817
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
4819
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4820
#~ msgid "Tcl source file"
4821
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
4823
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4824
#~ msgid "Lua source file"
4825
#~ msgstr "Sorgente Lua"
4827
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4828
#~ msgid "Ferite source file"
4829
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
4831
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4832
#~ msgid "Haskell source file"
4833
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
4835
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4836
#~ msgid "Docbook source file"
4837
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
4839
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4840
#~ msgid "HTML source file"
4841
#~ msgstr "Sorgente HTML"
4843
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4844
#~ msgid "LaTeX source file"
4845
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
4847
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4848
#~ msgid "O-Matrix source file"
4849
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
4851
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4852
#~ msgid "VHDL source file"
4853
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
4855
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
4856
#~ msgid "Haxe source file"
4857
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
4859
#~ msgid "Open files"
4860
#~ msgstr "File aperti"
4863
#~ msgid "Show open files list"
4864
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
4867
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
4868
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
4870
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
4871
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
4873
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
4875
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
4877
#~ msgid "Construct autocompletion"
4878
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
4880
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
4882
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
4886
#~ msgid "Symbol autocompletion"
4887
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
4892
#~ msgid "Find in files"
4893
#~ msgstr "Cerca nei file"
4895
#~ msgid "Go to line"
4896
#~ msgstr "Vai alla riga"
4898
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
4899
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
4902
#~ msgid "Complete construct"
4903
#~ msgstr "Crea il costruttore"
4906
#~ msgid "Suppress construct completion"
4907
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
4909
#~ msgid "Go to tag definition"
4910
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
4912
#~ msgid "Go to tag declaration"
4913
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
4916
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
4918
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
4919
#~ "comando predefinito"
4922
#~ msgstr "Nascondi"
4925
#~ msgstr "Ricarica"
4928
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
4929
#~ "%s filetype: %s scope: %s"
4931
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s %s modalità: %"
4932
#~ "s codifica: %s %s tipo di file: %s funzione corrente: %s"