~ubuntu-branches/ubuntu/raring/geany/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mto: (3.1.1 lenny) (1.3.1 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 12.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-7q62rqhl2ku02ptu
Import upstream version 0.14

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Italian translations for geany package
 
2
# Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
 
3
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
4
# This file is distributed under the same license as the geany package.
 
5
#  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
 
6
#  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006, 2007, 2008
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: geany 0.14\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 22:22+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 21:29+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Max <M.Baldinelli@agora.it>\n"
 
15
"Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
 
21
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
 
22
 
 
23
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
24
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
25
msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
 
26
 
 
27
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
 
28
msgid "Geany"
 
29
msgstr "Geany"
 
30
 
 
31
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
32
msgid "Integrated Development Environment"
 
33
msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
 
34
 
 
35
#: ../src/about.c:123
 
36
msgid "About Geany"
 
37
msgstr "Informazioni su Geany"
 
38
 
 
39
#: ../src/about.c:174
 
40
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
41
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
 
42
 
 
43
#: ../src/about.c:195
 
44
#, c-format
 
45
msgid "(built on or after %s)"
 
46
msgstr "(generato il %s)"
 
47
 
 
48
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
49
#: ../src/about.c:226
 
50
msgid "Info"
 
51
msgstr "Informazioni"
 
52
 
 
53
#: ../src/about.c:242
 
54
msgid "Developers"
 
55
msgstr "Sviluppatori"
 
56
 
 
57
#: ../src/about.c:251
 
58
msgid "maintainer"
 
59
msgstr "curatore"
 
60
 
 
61
#: ../src/about.c:259
 
62
msgid "developer"
 
63
msgstr "sviluppatore"
 
64
 
 
65
#: ../src/about.c:267
 
66
msgid "translation maintainer"
 
67
msgstr "curatore delle traduzioni"
 
68
 
 
69
#: ../src/about.c:276
 
70
msgid "Translators"
 
71
msgstr "Traduttori"
 
72
 
 
73
#: ../src/about.c:296
 
74
msgid "Previous Translators"
 
75
msgstr "Traduttori precedenti"
 
76
 
 
77
#: ../src/about.c:315
 
78
msgid "Credits"
 
79
msgstr "Ringraziamenti"
 
80
 
 
81
#: ../src/about.c:329
 
82
msgid "License"
 
83
msgstr "Licenza"
 
84
 
 
85
#: ../src/about.c:338
 
86
msgid ""
 
87
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
88
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
89
msgstr ""
 
90
"Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
 
91
"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
 
92
 
 
93
#: ../src/build.c:178
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
96
msgstr ""
 
97
"Visualizzazione di %s fallita (verificare che il file sia stato compilato)"
 
98
 
 
99
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
100
#, c-format
 
101
msgid ""
 
102
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
103
"Preferences)"
 
104
msgstr ""
 
105
"Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
 
106
"terminale nelle preferenze)"
 
107
 
 
108
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
111
msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio)"
 
112
 
 
113
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
114
#: ../src/search.c:1218
 
115
#, c-format
 
116
msgid "Process failed (%s)"
 
117
msgstr "Processo fallito (%s)"
 
118
 
 
119
#: ../src/build.c:480
 
120
#, c-format
 
121
msgid "%s (in directory: %s)"
 
122
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
 
123
 
 
124
#: ../src/build.c:560
 
125
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
126
msgstr "Comando non eseguito perché il file corrente non ha estensione."
 
127
 
 
128
#: ../src/build.c:571
 
129
#, c-format
 
130
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
131
msgstr ""
 
132
"Esecuzione di \"%s\" fallita (verificare che il file sia stato generato)"
 
133
 
 
134
#: ../src/build.c:639
 
135
#, c-format
 
136
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
137
msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
 
138
 
 
139
#: ../src/build.c:734
 
140
msgid ""
 
141
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
142
msgstr ""
 
143
"Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
 
144
"un comando."
 
145
 
 
146
#: ../src/build.c:916
 
147
msgid "Compilation failed."
 
148
msgstr "Compilazione fallita."
 
149
 
 
150
#: ../src/build.c:930
 
151
msgid "Compilation finished successfully."
 
152
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
 
153
 
 
154
#. compile the code
 
155
#: ../src/build.c:1043
 
156
msgid "_Compile"
 
157
msgstr "_Compila"
 
158
 
 
159
#: ../src/build.c:1046
 
160
msgid "Compiles the current file"
 
161
msgstr "Compila il file corrente"
 
162
 
 
163
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
 
164
#. build the code
 
165
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
166
msgid "_Build"
 
167
msgstr "_Genera"
 
168
 
 
169
#: ../src/build.c:1059
 
170
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
171
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
 
172
 
 
173
#. build the code with make all
 
174
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
175
msgid "_Make All"
 
176
msgstr "Co_mpila tutto"
 
177
 
 
178
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
179
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
180
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
 
181
 
 
182
#. build the code with make custom
 
183
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
184
msgid "Make Custom _Target"
 
185
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
 
186
 
 
187
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
188
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
189
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
 
190
 
 
191
#. build the code with make object
 
192
#: ../src/build.c:1091
 
193
msgid "Make _Object"
 
194
msgstr "Compila _oggetto"
 
195
 
 
196
#: ../src/build.c:1095
 
197
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
198
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
 
199
 
 
200
#. next error
 
201
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
202
msgid "_Next Error"
 
203
msgstr "Errore _successivo"
 
204
 
 
205
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
206
msgid "Run or view the current file"
 
207
msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
 
208
 
 
209
#. arguments
 
210
#: ../src/build.c:1132
 
211
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
212
msgstr "Impo_sta include e argomenti"
 
213
 
 
214
#: ../src/build.c:1137
 
215
msgid ""
 
216
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
217
"arguments for execution"
 
218
msgstr ""
 
219
"Imposta i percorsi degli include e delle librerie per il compilatore e gli "
 
220
"argomenti per l'esecuzione"
 
221
 
 
222
#. DVI
 
223
#: ../src/build.c:1160
 
224
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
225
msgstr "LaTeX -> _DVI"
 
226
 
 
227
#: ../src/build.c:1163
 
228
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
229
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
 
230
 
 
231
#. PDF
 
232
#: ../src/build.c:1173
 
233
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
234
msgstr "LaTeX -> _PDF"
 
235
 
 
236
#: ../src/build.c:1176
 
237
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
238
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
 
239
 
 
240
#. DVI view
 
241
#: ../src/build.c:1228
 
242
msgid "_View DVI File"
 
243
msgstr "_Visualizza il file DVI"
 
244
 
 
245
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
246
msgid "Compile and view the current file"
 
247
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
 
248
 
 
249
#. PDF view
 
250
#: ../src/build.c:1242
 
251
msgid "V_iew PDF File"
 
252
msgstr "V_isualizza il file PDF"
 
253
 
 
254
#. arguments
 
255
#: ../src/build.c:1261
 
256
msgid "_Set Arguments"
 
257
msgstr "_Imposta gli argomenti"
 
258
 
 
259
#: ../src/build.c:1266
 
260
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
261
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
 
262
 
 
263
#: ../src/build.c:1340
 
264
msgid "Set Arguments"
 
265
msgstr "Imposta gli argomenti"
 
266
 
 
267
#: ../src/build.c:1347
 
268
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
269
msgstr ""
 
270
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
 
271
 
 
272
#: ../src/build.c:1358
 
273
msgid "DVI creation:"
 
274
msgstr "Creazione DVI:"
 
275
 
 
276
#: ../src/build.c:1377
 
277
msgid "PDF creation:"
 
278
msgstr "Creazione PDF:"
 
279
 
 
280
#: ../src/build.c:1396
 
281
msgid "DVI preview:"
 
282
msgstr "Anteprima DVI:"
 
283
 
 
284
#: ../src/build.c:1415
 
285
msgid "PDF preview:"
 
286
msgstr "Anteprima PDF:"
 
287
 
 
288
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
289
#, c-format
 
290
msgid ""
 
291
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
292
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
293
msgstr ""
 
294
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
 
295
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
 
296
 
 
297
#: ../src/build.c:1509
 
298
msgid "Set Includes and Arguments"
 
299
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
 
300
 
 
301
#: ../src/build.c:1516
 
302
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
303
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
 
304
 
 
305
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
306
#: ../src/build.c:1524
 
307
#, c-format
 
308
msgid "%s commands"
 
309
msgstr "%s comandi"
 
310
 
 
311
#: ../src/build.c:1539
 
312
msgid "Compile:"
 
313
msgstr "Compila:"
 
314
 
 
315
#: ../src/build.c:1560
 
316
msgid "Build:"
 
317
msgstr "Genera:"
 
318
 
 
319
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
 
320
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
321
msgid "Execute:"
 
322
msgstr "Esecuzione:"
 
323
 
 
324
#: ../src/build.c:1894
 
325
msgid "Make Custom Target"
 
326
msgstr "Compila su destinazione scelta"
 
327
 
 
328
#: ../src/build.c:1895
 
329
msgid ""
 
330
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
331
msgstr ""
 
332
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
 
333
"comando «make»."
 
334
 
 
335
#: ../src/build.c:1985
 
336
msgid "Failed to execute the view program"
 
337
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
 
338
 
 
339
#: ../src/build.c:2000
 
340
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
341
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
 
342
 
 
343
#: ../src/build.c:2026
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
346
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
 
347
 
 
348
#: ../src/build.c:2045
 
349
msgid "No more build errors."
 
350
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
 
351
 
 
352
#: ../src/callbacks.c:193
 
353
msgid "Do you really want to quit?"
 
354
msgstr "Si vuole veramente uscire?"
 
355
 
 
356
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
357
#: ../src/utils.c:360
 
358
msgid "_Reload"
 
359
msgstr "_Ripristina"
 
360
 
 
361
#: ../src/callbacks.c:524
 
362
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
363
msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
 
364
 
 
365
#: ../src/callbacks.c:525
 
366
#, c-format
 
367
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
368
msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
 
369
 
 
370
#: ../src/callbacks.c:1335 ../src/callbacks.c:1359
 
371
msgid ""
 
372
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
373
msgstr ""
 
374
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
 
375
"funzione."
 
376
 
 
377
#: ../src/callbacks.c:1461 ../src/ui_utils.c:490
 
378
msgid "dd.mm.yyyy"
 
379
msgstr "gg.mm.aaaa"
 
380
 
 
381
#: ../src/callbacks.c:1463 ../src/ui_utils.c:491
 
382
msgid "mm.dd.yyyy"
 
383
msgstr "mm.gg.aaaa"
 
384
 
 
385
#: ../src/callbacks.c:1465 ../src/ui_utils.c:492
 
386
msgid "yyyy/mm/dd"
 
387
msgstr "aaaa/mm/gg"
 
388
 
 
389
#: ../src/callbacks.c:1467 ../src/ui_utils.c:501
 
390
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
391
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
 
392
 
 
393
#: ../src/callbacks.c:1469 ../src/ui_utils.c:502
 
394
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
395
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
 
396
 
 
397
#: ../src/callbacks.c:1471 ../src/ui_utils.c:503
 
398
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
399
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
 
400
 
 
401
#: ../src/callbacks.c:1473 ../src/ui_utils.c:512
 
402
msgid "_Use Custom Date Format"
 
403
msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
 
404
 
 
405
#: ../src/callbacks.c:1484
 
406
msgid "Custom Date Format"
 
407
msgstr "Formato di data personalizzato"
 
408
 
 
409
#: ../src/callbacks.c:1485
 
410
msgid ""
 
411
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
412
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
413
msgstr ""
 
414
"Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
 
415
"gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
 
416
"strftime."
 
417
 
 
418
#: ../src/callbacks.c:1504
 
419
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
420
msgstr ""
 
421
"Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
 
422
"lunga)."
 
423
 
 
424
#: ../src/callbacks.c:1802
 
425
msgid "No more message items."
 
426
msgstr "Non ci sono altri messaggi."
 
427
 
 
428
#. initialize the dialog
 
429
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
430
msgid "Open File"
 
431
msgstr "Apri file"
 
432
 
 
433
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
434
msgid "_View"
 
435
msgstr "_Visualizza"
 
436
 
 
437
#: ../src/dialogs.c:182
 
438
msgid ""
 
439
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
440
"all files will be opened read-only."
 
441
msgstr ""
 
442
"Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
 
443
"aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
 
444
 
 
445
#: ../src/dialogs.c:214
 
446
msgid "Detect by file extension"
 
447
msgstr "Individua dall'estensione del file"
 
448
 
 
449
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
450
msgid "Detect from file"
 
451
msgstr "Individua dal file"
 
452
 
 
453
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
454
#: ../src/dialogs.c:289
 
455
msgid "Show _hidden files"
 
456
msgstr "Mostra file _nascosti"
 
457
 
 
458
#: ../src/dialogs.c:301
 
459
msgid "Set encoding:"
 
460
msgstr "Imposta _codifica:"
 
461
 
 
462
#: ../src/dialogs.c:311
 
463
msgid ""
 
464
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
465
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
466
"correctly by Geany.\n"
 
467
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
468
"encoding."
 
469
msgstr ""
 
470
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, nel caso in cui esso "
 
471
"non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di un "
 
472
"file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
 
473
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
 
474
"selezionato."
 
475
 
 
476
#: ../src/dialogs.c:331
 
477
msgid "Set filetype:"
 
478
msgstr "Imposta il tipo del file:"
 
479
 
 
480
#: ../src/dialogs.c:341
 
481
msgid ""
 
482
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
483
"filename extension.\n"
 
484
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
485
"filetype."
 
486
msgstr ""
 
487
"Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
 
488
"individuato dall'estensione del nome del file.\n"
 
489
"Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
 
490
"selezionato."
 
491
 
 
492
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
493
#, c-format
 
494
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
495
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
 
496
 
 
497
#: ../src/dialogs.c:473
 
498
msgid "Save File"
 
499
msgstr "Salva file"
 
500
 
 
501
#: ../src/dialogs.c:481
 
502
msgid "R_ename"
 
503
msgstr "_Rinomina"
 
504
 
 
505
#: ../src/dialogs.c:484
 
506
msgid "Save the file and rename it."
 
507
msgstr "Salva il file e lo rinomina."
 
508
 
 
509
#: ../src/dialogs.c:492
 
510
msgid "_Open file in a new tab"
 
511
msgstr "_Apre il file in una nuova scheda"
 
512
 
 
513
#: ../src/dialogs.c:494
 
514
msgid ""
 
515
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
516
"new tab."
 
517
msgstr ""
 
518
"Mantiene aperto il documento corrente non salvato e apre il file appena "
 
519
"salvato in una nuova scheda."
 
520
 
 
521
#: ../src/dialogs.c:676
 
522
#, c-format
 
523
msgid "The file '%s' is not saved."
 
524
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
 
525
 
 
526
#: ../src/dialogs.c:678
 
527
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
528
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
 
529
 
 
530
#: ../src/dialogs.c:690
 
531
msgid "_Don't save"
 
532
msgstr "_Non salvare."
 
533
 
 
534
#: ../src/dialogs.c:767
 
535
msgid "Choose font"
 
536
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
 
537
 
 
538
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
539
msgid "Go to Line"
 
540
msgstr "Vai alla riga"
 
541
 
 
542
#: ../src/dialogs.c:924
 
543
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
544
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
 
545
 
 
546
#: ../src/dialogs.c:971
 
547
msgid ""
 
548
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
549
"new file)."
 
550
msgstr ""
 
551
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
 
552
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
 
553
 
 
554
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
555
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
556
#: ../src/ui_utils.c:171 ../src/utils.c:561 ../src/utils.c:582
 
557
#: ../src/utils.c:635
 
558
msgid "unknown"
 
559
msgstr "sconosciuto"
 
560
 
 
561
#: ../src/dialogs.c:1004
 
562
msgid "Properties"
 
563
msgstr "Proprietà"
 
564
 
 
565
#: ../src/dialogs.c:1033
 
566
msgid "<b>Type:</b>"
 
567
msgstr "<b>Tipo:</b>"
 
568
 
 
569
#: ../src/dialogs.c:1046
 
570
msgid "<b>Size:</b>"
 
571
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
 
572
 
 
573
#: ../src/dialogs.c:1061
 
574
msgid "<b>Location:</b>"
 
575
msgstr "<b>Posizione:</b>"
 
576
 
 
577
#: ../src/dialogs.c:1074
 
578
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
579
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
 
580
 
 
581
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
 
582
#: ../src/dialogs.c:1081
 
583
msgid "(only inside Geany)"
 
584
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
 
585
 
 
586
#: ../src/dialogs.c:1090
 
587
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
588
msgstr "<b>Codifica:</b>"
 
589
 
 
590
#. BOM = byte order mark
 
591
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:174
 
592
msgid "(with BOM)"
 
593
msgstr "(con BOM)"
 
594
 
 
595
#: ../src/dialogs.c:1100
 
596
msgid "(without BOM)"
 
597
msgstr "(senza BOM)"
 
598
 
 
599
# I file hanno tre date:
 
600
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
 
601
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
 
602
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
 
603
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
 
604
#: ../src/dialogs.c:1110
 
605
msgid "<b>Modified:</b>"
 
606
msgstr "<b>Ultimo editing:</b>"
 
607
 
 
608
# I file hanno tre date:
 
609
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
 
610
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
 
611
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
 
612
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
 
613
#: ../src/dialogs.c:1123
 
614
msgid "<b>Changed:</b>"
 
615
msgstr "<b>Ultima modifica:</b>"
 
616
 
 
617
# I file hanno tre date:
 
618
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
 
619
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
 
620
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
 
621
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
 
622
#: ../src/dialogs.c:1136
 
623
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
624
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
 
625
 
 
626
#: ../src/dialogs.c:1157
 
627
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
628
msgstr "<b>Permessi:</b>"
 
629
 
 
630
#. Header
 
631
#: ../src/dialogs.c:1165
 
632
msgid "Read:"
 
633
msgstr "Lettura:"
 
634
 
 
635
#: ../src/dialogs.c:1172
 
636
msgid "Write:"
 
637
msgstr "Scrittura:"
 
638
 
 
639
#. Owner
 
640
#: ../src/dialogs.c:1187
 
641
msgid "Owner:"
 
642
msgstr "Proprietario:"
 
643
 
 
644
#. Group
 
645
#: ../src/dialogs.c:1223
 
646
msgid "Group:"
 
647
msgstr "Gruppo:"
 
648
 
 
649
#. Other
 
650
#: ../src/dialogs.c:1259
 
651
msgid "Other:"
 
652
msgstr "Altri:"
 
653
 
 
654
#: ../src/document.c:538
 
655
#, c-format
 
656
msgid "File %s closed."
 
657
msgstr "File %s chiuso."
 
658
 
 
659
#: ../src/document.c:655
 
660
#, c-format
 
661
msgid "New file \"%s\" opened."
 
662
msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
 
663
 
 
664
#: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1239
 
665
#, c-format
 
666
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
667
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
 
668
 
 
669
#: ../src/document.c:869
 
670
#, c-format
 
671
msgid ""
 
672
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
673
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
674
"cause data loss.\n"
 
675
"The file was set to read-only."
 
676
msgstr ""
 
677
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
 
678
"troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
 
679
"salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
 
680
"Il file è stato impostato come di sola lettura."
 
681
 
 
682
#: ../src/document.c:893
 
683
#, c-format
 
684
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
685
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
 
686
 
 
687
#: ../src/document.c:902
 
688
#, c-format
 
689
msgid ""
 
690
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
691
"supported."
 
692
msgstr ""
 
693
"Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
 
694
"supportata."
 
695
 
 
696
#: ../src/document.c:1011
 
697
msgid "Invalid filename"
 
698
msgstr "Nome del file non valido"
 
699
 
 
700
#: ../src/document.c:1076
 
701
#, c-format
 
702
msgid "Setting %s indentation mode."
 
703
msgstr "Impostazione %s modalità rientro automatico."
 
704
 
 
705
#: ../src/document.c:1077
 
706
msgid "Tabs"
 
707
msgstr "Linguette"
 
708
 
 
709
# NdMax:
 
710
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
711
#: ../src/document.c:1077
 
712
msgid "Spaces"
 
713
msgstr "Spazi"
 
714
 
 
715
#: ../src/document.c:1126
 
716
#, c-format
 
717
msgid "File %s reloaded."
 
718
msgstr "File %s ricaricato."
 
719
 
 
720
#: ../src/document.c:1128
 
721
#, c-format
 
722
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
723
msgstr "File %s aperto(%d%s)."
 
724
 
 
725
#: ../src/document.c:1130
 
726
msgid ", read-only"
 
727
msgstr ", sola lettura"
 
728
 
 
729
#: ../src/document.c:1338 ../src/document.c:1450
 
730
msgid "Error saving file."
 
731
msgstr "Errore nel salvataggio del file."
 
732
 
 
733
#: ../src/document.c:1384
 
734
#, c-format
 
735
msgid ""
 
736
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
737
"remains unsaved."
 
738
msgstr ""
 
739
"Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
 
740
"file resta non salvato."
 
741
 
 
742
#: ../src/document.c:1405
 
743
#, c-format
 
744
msgid ""
 
745
"Error message: %s\n"
 
746
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
747
msgstr ""
 
748
"Messaggio di errore: %s\n"
 
749
"Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
 
750
 
 
751
#: ../src/document.c:1410
 
752
#, c-format
 
753
msgid "Error message: %s."
 
754
msgstr "Messaggio di errore: %s."
 
755
 
 
756
#: ../src/document.c:1438
 
757
#, c-format
 
758
msgid "Error saving file (%s)."
 
759
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
 
760
 
 
761
#: ../src/document.c:1478
 
762
#, c-format
 
763
msgid "File %s saved."
 
764
msgstr "File %s salvato."
 
765
 
 
766
#: ../src/document.c:1546 ../src/document.c:1600 ../src/document.c:1608
 
767
#, c-format
 
768
msgid "\"%s\" was not found."
 
769
msgstr "\"%s\" non trovato."
 
770
 
 
771
#: ../src/document.c:1608
 
772
msgid "Wrap search and find again?"
 
773
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
 
774
 
 
775
#: ../src/document.c:1683 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
776
#: ../src/search.c:1408
 
777
#, c-format
 
778
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
779
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
 
780
 
 
781
#: ../src/document.c:1693 ../src/document.c:1700
 
782
#, c-format
 
783
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
784
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
 
785
 
 
786
#: ../src/document.c:2112
 
787
msgid "Win (CRLF)"
 
788
msgstr "Win (CRLF)"
 
789
 
 
790
#: ../src/document.c:2113
 
791
msgid "Mac (CR)"
 
792
msgstr "Mac (CR)"
 
793
 
 
794
#: ../src/document.c:2115
 
795
msgid "Unix (LF)"
 
796
msgstr "Unix (LF)"
 
797
 
 
798
#: ../src/encodings.c:68
 
799
msgid "Celtic"
 
800
msgstr "Celtico"
 
801
 
 
802
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
803
msgid "Greek"
 
804
msgstr "Greco"
 
805
 
 
806
#: ../src/encodings.c:71
 
807
msgid "Nordic"
 
808
msgstr "Nordico"
 
809
 
 
810
#: ../src/encodings.c:72
 
811
msgid "South European"
 
812
msgstr "Sud europee"
 
813
 
 
814
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
815
#: ../src/encodings.c:76
 
816
msgid "Western"
 
817
msgstr "Occidentali"
 
818
 
 
819
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
820
msgid "Baltic"
 
821
msgstr "Baltico"
 
822
 
 
823
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
824
msgid "Central European"
 
825
msgstr "Centro europee"
 
826
 
 
827
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
828
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
829
msgid "Cyrillic"
 
830
msgstr "Cirillico"
 
831
 
 
832
#: ../src/encodings.c:89
 
833
msgid "Cyrillic/Russian"
 
834
msgstr "Cirillico/Russo"
 
835
 
 
836
#: ../src/encodings.c:90
 
837
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
838
msgstr "Cirillico/Ucraino"
 
839
 
 
840
#: ../src/encodings.c:91
 
841
msgid "Romanian"
 
842
msgstr "Rumeno"
 
843
 
 
844
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
845
msgid "Arabic"
 
846
msgstr "Arabo"
 
847
 
 
848
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
849
msgid "Hebrew"
 
850
msgstr "Ebraico"
 
851
 
 
852
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
 
853
#: ../src/encodings.c:99
 
854
msgid "Hebrew Visual"
 
855
msgstr "Ebraico Visual"
 
856
 
 
857
#: ../src/encodings.c:101
 
858
msgid "Armenian"
 
859
msgstr "Armeno"
 
860
 
 
861
#: ../src/encodings.c:102
 
862
msgid "Georgian"
 
863
msgstr "Georgiano"
 
864
 
 
865
#: ../src/encodings.c:103
 
866
msgid "Thai"
 
867
msgstr "Tailandese"
 
868
 
 
869
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
870
msgid "Turkish"
 
871
msgstr "Turco"
 
872
 
 
873
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
874
msgid "Vietnamese"
 
875
msgstr "Vietnamita"
 
876
 
 
877
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
878
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
879
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
880
msgid "Unicode"
 
881
msgstr "Unicode"
 
882
 
 
883
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
884
#: ../src/encodings.c:123
 
885
msgid "Chinese Simplified"
 
886
msgstr "Cinese semplificato"
 
887
 
 
888
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
889
msgid "Chinese Traditional"
 
890
msgstr "Cinese tradizionale"
 
891
 
 
892
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
893
msgid "Japanese"
 
894
msgstr "Giapponese"
 
895
 
 
896
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
897
#: ../src/encodings.c:133
 
898
msgid "Korean"
 
899
msgstr "Coreano"
 
900
 
 
901
#: ../src/encodings.c:135
 
902
msgid "Without encoding"
 
903
msgstr "Senza codifica"
 
904
 
 
905
#: ../src/encodings.c:331
 
906
msgid "_West European"
 
907
msgstr "Europee _occidentali"
 
908
 
 
909
#: ../src/encodings.c:337
 
910
msgid "_East European"
 
911
msgstr "_Europee orientali"
 
912
 
 
913
#: ../src/encodings.c:343
 
914
msgid "East _Asian"
 
915
msgstr "_Asiatiche orientali"
 
916
 
 
917
#: ../src/encodings.c:349
 
918
msgid "_SE & SW Asian"
 
919
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
 
920
 
 
921
#: ../src/encodings.c:355
 
922
msgid "_Middle Eastern"
 
923
msgstr "_Medio orientali"
 
924
 
 
925
#: ../src/encodings.c:361
 
926
msgid "_Unicode"
 
927
msgstr "_Unicode"
 
928
 
 
929
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
930
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
931
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
932
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
933
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
934
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
935
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
936
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
937
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
938
#: ../src/filetypes.c:459
 
939
#, c-format
 
940
msgid "%s source file"
 
941
msgstr "Sorgente %s"
 
942
 
 
943
#: ../src/filetypes.c:322
 
944
msgid "Shell script file"
 
945
msgstr "File script shell"
 
946
 
 
947
#: ../src/filetypes.c:334
 
948
msgid "Makefile"
 
949
msgstr "Makefile"
 
950
 
 
951
#: ../src/filetypes.c:346
 
952
msgid "XML document"
 
953
msgstr "Documento XML"
 
954
 
 
955
#: ../src/filetypes.c:381
 
956
msgid "Cascading StyleSheet"
 
957
msgstr "Foglio di stile (CSS)"
 
958
 
 
959
#: ../src/filetypes.c:392
 
960
msgid "SQL Dump file"
 
961
msgstr "File dump SQL"
 
962
 
 
963
#: ../src/filetypes.c:436
 
964
msgid "Diff file"
 
965
msgstr "File diff"
 
966
 
 
967
# Si riferisce ai config di Geany
 
968
#: ../src/filetypes.c:447
 
969
msgid "Config file"
 
970
msgstr "File di configurazione"
 
971
 
 
972
#: ../src/filetypes.c:470
 
973
msgid "reStructuredText file"
 
974
msgstr "File reStructuredText"
 
975
 
 
976
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:274
 
977
msgid "All files"
 
978
msgstr "Tutti i file"
 
979
 
 
980
#: ../src/filetypes.c:509
 
981
msgid "_Programming Languages"
 
982
msgstr "Linguaggi di _programmazione"
 
983
 
 
984
#: ../src/filetypes.c:510
 
985
msgid "_Scripting Languages"
 
986
msgstr "Linguaggi di _scripting"
 
987
 
 
988
#: ../src/filetypes.c:511
 
989
msgid "_Markup Languages"
 
990
msgstr "Linguaggi a _marcatori"
 
991
 
 
992
#: ../src/filetypes.c:512
 
993
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
994
msgstr "Linguaggi _vari"
 
995
 
 
996
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
997
#: ../src/ui_utils.c:135
 
998
msgid "None"
 
999
msgstr "Nessuno"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
1002
msgid "All Source"
 
1003
msgstr "Tutti i file sorgente"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/geany.h:58
 
1006
msgid "untitled"
 
1007
msgstr "senza nome"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/interface.c:292
 
1010
msgid "_File"
 
1011
msgstr "_File"
 
1012
 
 
1013
# Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
 
1014
# OK
 
1015
#: ../src/interface.c:303
 
1016
msgid "New (with _Template)"
 
1017
msgstr "Nuovo da _modello"
 
1018
 
 
1019
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
1020
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
1021
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
1022
#: ../src/interface.c:2277
 
1023
msgid "invisible"
 
1024
msgstr "invisibile"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
1027
msgid "Open Selected F_ile"
 
1028
msgstr "Apri f_ile selezionato"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/interface.c:330
 
1031
msgid "Recent _Files"
 
1032
msgstr "_File recenti"
 
1033
 
 
1034
#: ../src/interface.c:347
 
1035
msgid "Save A_ll"
 
1036
msgstr "Salva _tutti"
 
1037
 
 
1038
#: ../src/interface.c:350
 
1039
msgid "Saves all open files"
 
1040
msgstr "Salva tutti i file aperti"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/interface.c:364
 
1043
msgid "R_eload As"
 
1044
msgstr "R_ipristina come"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/interface.c:392
 
1047
msgid "Page Set_up"
 
1048
msgstr "_Impostazioni pagina"
 
1049
 
 
1050
#: ../src/interface.c:399
 
1051
msgid "Prints the current file"
 
1052
msgstr "Stampa il file corrente"
 
1053
 
 
1054
#: ../src/interface.c:410
 
1055
msgid "C_lose All"
 
1056
msgstr "C_hiudi tutto"
 
1057
 
 
1058
#: ../src/interface.c:413
 
1059
msgid "Closes all open files"
 
1060
msgstr "Chiude tutti i file aperti"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
 
1063
msgid "Quit Geany"
 
1064
msgstr "Chiude Geany"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/interface.c:429
 
1067
msgid "_Edit"
 
1068
msgstr "_Modifica"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
 
1071
msgid "Select _All"
 
1072
msgstr "_Seleziona Tutto"
 
1073
 
 
1074
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1075
msgid "_Format"
 
1076
msgstr "_Formatta"
 
1077
 
 
1078
#: ../src/interface.c:482
 
1079
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1080
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
 
1081
 
 
1082
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1083
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1084
msgstr "Trasf_orma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
 
1085
 
 
1086
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1087
msgid "_Comment Line(s)"
 
1088
msgstr "_Commenta Riga"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1091
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1092
msgstr "Decomme_nta Riga"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1095
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1096
msgstr "_Commenta/decommenta righe"
 
1097
 
 
1098
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1099
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1100
msgstr "Du_plica la riga o il testo selezionato"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1103
msgid "_Increase Indent"
 
1104
msgstr "_Aumenta Rientro"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1107
msgid "_Decrease Indent"
 
1108
msgstr "_Diminuisci Rientro"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1111
msgid "_Send Selection to"
 
1112
msgstr "_Invia selezione a"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
 
1115
msgid "I_nsert Comments"
 
1116
msgstr "In_serisci Commenti"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1119
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
 
1120
msgstr "Inserisci voce del _ChangeLog"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
 
1123
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
 
1124
msgstr "Inserisce una tipica voce del ChangeLog nel file corrente"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1127
msgid "Insert File _Header"
 
1128
msgstr "Inserisci i_ntestazione del file"
 
1129
 
 
1130
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
 
1131
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
 
1132
msgstr "Inserisce una intestazione all'inizio del file"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1135
msgid "Insert _Function Description"
 
1136
msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
 
1137
 
 
1138
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
 
1139
msgid "Inserts a description before the current function"
 
1140
msgstr "Inserisce una descrizione prima della funzione corrente"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1143
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1144
msgstr "Inserisci commento _multilinea"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
 
1147
msgid "Inserts a multiline comment"
 
1148
msgstr "Inserisce un commento multilinea"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1151
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1152
msgstr "Inserisci il testo della _GPL"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
 
1155
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1156
msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
 
1157
 
 
1158
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1159
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1160
msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
 
1161
 
 
1162
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1163
msgid ""
 
1164
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1165
msgstr ""
 
1166
"Inserisce il testo della licenza BSD (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
 
1169
msgid "Insert Dat_e"
 
1170
msgstr "Inserisci _Data"
 
1171
 
 
1172
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1173
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1174
msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
 
1175
 
 
1176
#: ../src/interface.c:631
 
1177
msgid "_Search"
 
1178
msgstr "_Cerca"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/interface.c:642
 
1181
msgid "Find _Next"
 
1182
msgstr "Trova _successivo"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/interface.c:646
 
1185
msgid "Find _Previous"
 
1186
msgstr "Trova _precedente"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/interface.c:650
 
1189
msgid "Find in F_iles"
 
1190
msgstr "Trova in f_ile"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
 
1193
msgid "_Replace"
 
1194
msgstr "Sos_tituisci"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/interface.c:667
 
1197
msgid "Find _Selected"
 
1198
msgstr "Trova _selezionato"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/interface.c:671
 
1201
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1202
msgstr "Trova selezione pre_cedente"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/interface.c:680
 
1205
msgid "Next _Message"
 
1206
msgstr "_Messaggio successivo"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1209
msgid "_Go to Line"
 
1210
msgstr "Vai alla _riga"
 
1211
 
 
1212
#: ../src/interface.c:704
 
1213
msgid "Change _Font"
 
1214
msgstr "Cambia _tipo di carattere"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/interface.c:707
 
1217
msgid "Change the default font"
 
1218
msgstr "Cambia il carattere predefinito"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/interface.c:718
 
1221
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1222
msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/interface.c:722
 
1225
msgid "Full_screen"
 
1226
msgstr "_Schermo intero"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/interface.c:726
 
1229
msgid "Show Message _Window"
 
1230
msgstr "Mostra _finestra messaggi"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/interface.c:729
 
1233
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
 
1234
msgstr "Mostra/nasconde la finestra dei messaggi di stato e del compilatore"
 
1235
 
 
1236
#: ../src/interface.c:732
 
1237
msgid "Show _Toolbar"
 
1238
msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/interface.c:735
 
1241
msgid "Toggle the toolbar on and off"
 
1242
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/interface.c:738
 
1245
msgid "Show Side_bar"
 
1246
msgstr "Mostra barra _laterale"
 
1247
 
 
1248
#: ../src/interface.c:743
 
1249
msgid "Show _Markers Margin"
 
1250
msgstr "Mostra il margine per i _marcatori"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/interface.c:746
 
1253
msgid ""
 
1254
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
1255
"mark lines."
 
1256
msgstr ""
 
1257
"Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
 
1258
"marcare le righe."
 
1259
 
 
1260
#: ../src/interface.c:749
 
1261
msgid "Show _Line Numbers"
 
1262
msgstr "Mostra i numeri di _riga"
 
1263
 
 
1264
#: ../src/interface.c:752
 
1265
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
 
1266
msgstr "Mostra/nasconde il margine dei numeri di riga."
 
1267
 
 
1268
#: ../src/interface.c:772
 
1269
msgid "_Document"
 
1270
msgstr "_Documento"
 
1271
 
 
1272
#: ../src/interface.c:779
 
1273
msgid "_Line Wrapping"
 
1274
msgstr "_A capo automatico"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
 
1277
msgid ""
 
1278
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
1279
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
1280
"disabled on slow machines."
 
1281
msgstr ""
 
1282
"Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
 
1283
"successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni ha "
 
1284
"un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
 
1285
"macchine lente."
 
1286
 
 
1287
#: ../src/interface.c:785
 
1288
msgid "_Auto-indentation"
 
1289
msgstr "Rientro _automatico"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/interface.c:790
 
1292
msgid "In_dent Type"
 
1293
msgstr "Tipo di in_dentazione"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1296
msgid "_Tabs"
 
1297
msgstr "_Tabulazioni"
 
1298
 
 
1299
# NdMax:
 
1300
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
1301
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1302
msgid "_Spaces"
 
1303
msgstr "_Spazi"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/interface.c:814
 
1306
msgid "Read _Only"
 
1307
msgstr "Sola _lettura"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/interface.c:817
 
1310
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
 
1311
msgstr ""
 
1312
"Considera il file di sola lettura. Non si possono effettuare cambiamenti."
 
1313
 
 
1314
# Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
 
1315
#: ../src/interface.c:819
 
1316
msgid "_Write Unicode BOM"
 
1317
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/interface.c:828
 
1320
msgid "Set File_type"
 
1321
msgstr "Imposta il _tipo di file"
 
1322
 
 
1323
#: ../src/interface.c:838
 
1324
msgid "Set _Encoding"
 
1325
msgstr "Imposta _codifica"
 
1326
 
 
1327
#: ../src/interface.c:848
 
1328
msgid "Set Line E_ndings"
 
1329
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/interface.c:855
 
1332
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1333
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/interface.c:861
 
1336
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1337
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/interface.c:867
 
1340
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1341
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
 
1342
 
 
1343
#: ../src/interface.c:878
 
1344
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1345
msgstr "Elimina _spazi in coda"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/interface.c:882
 
1348
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1349
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
 
1352
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
 
1353
msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi."
 
1354
 
 
1355
#: ../src/interface.c:892
 
1356
msgid "_Fold All"
 
1357
msgstr "C_ontrai tutto"
 
1358
 
 
1359
# contraibili o ripiegabili mi pare brutto ma anche richiudibili non è il massimo della vita...
 
1360
# Cercando in rete comunque ho trovato questo:
 
1361
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-May/000300.html
 
1362
#: ../src/interface.c:895
 
1363
msgid "Folds all contractible code blocks"
 
1364
msgstr "Contrae tutti i blocchi di codice ripiegabili."
 
1365
 
 
1366
#: ../src/interface.c:897
 
1367
msgid "_Unfold All"
 
1368
msgstr "_Espandi tutto"
 
1369
 
 
1370
# Vedi nota su "Folds all..."
 
1371
#: ../src/interface.c:900
 
1372
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
 
1373
msgstr "Espande tutti i blocchi di codice contratti."
 
1374
 
 
1375
#: ../src/interface.c:907
 
1376
msgid "Remove _Markers"
 
1377
msgstr "Rimuovi i _marcatori"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/interface.c:911
 
1380
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1381
msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/interface.c:914
 
1384
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1385
msgstr "Rimuove tutti gli indicatori di errore nel documento corrente."
 
1386
 
 
1387
#: ../src/interface.c:916
 
1388
msgid "_Project"
 
1389
msgstr "_Progetto"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/interface.c:923
 
1392
msgid "_New"
 
1393
msgstr "_Nuovo"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/interface.c:931
 
1396
msgid "_Open"
 
1397
msgstr "_Apri"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/interface.c:939
 
1400
msgid "_Close"
 
1401
msgstr "_Chiudi"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/interface.c:960
 
1404
msgid "_Tools"
 
1405
msgstr "_Strumenti"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/interface.c:967
 
1408
msgid "_Color Chooser"
 
1409
msgstr "Scelta _colori"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1412
msgid ""
 
1413
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1414
msgstr ""
 
1415
"Apre un dialogo di selezione colore, per scegliere i colori da una tavolozza "
 
1416
"in modo interattivo."
 
1417
 
 
1418
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
 
1419
#: ../src/interface.c:976
 
1420
msgid "_Word Count"
 
1421
msgstr "_Statistiche documento"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/interface.c:979
 
1424
msgid ""
 
1425
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1426
"document"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Conta le parole e i caratteri nella selezione corrente o in tutto il "
 
1429
"documento"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/interface.c:981
 
1432
msgid "Load Ta_gs"
 
1433
msgstr "Carica t_ag"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/interface.c:984
 
1436
msgid "Load global tags file"
 
1437
msgstr "Carica il file globale dei tag"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
 
1440
msgid "_Help"
 
1441
msgstr "_Aiuto"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/interface.c:1001
 
1444
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
1445
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/interface.c:1004
 
1448
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
 
1449
msgstr "Mostra tutte le scorciatoie da tastiera in Geany."
 
1450
 
 
1451
# Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
 
1452
# OK :-)
 
1453
#: ../src/interface.c:1006
 
1454
msgid "_Website"
 
1455
msgstr "_Sito Internet"
 
1456
 
 
1457
#: ../src/interface.c:1029
 
1458
msgid "Create a new file"
 
1459
msgstr "Crea un nuovo file"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/interface.c:1035
 
1462
msgid "Open an existing file"
 
1463
msgstr "Apre un file esistente"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/interface.c:1040
 
1466
msgid "Save the current file"
 
1467
msgstr "Salva il file corrente"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
 
1470
msgid "Save all"
 
1471
msgstr "Salva tutti"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
 
1474
msgid "Save all open files"
 
1475
msgstr "Salva tutti i file aperti"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/interface.c:1054
 
1478
msgid "Reload the current file from disk"
 
1479
msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/interface.c:1059
 
1482
msgid "Close the current file"
 
1483
msgstr "Chiude il file corrente"
 
1484
 
 
1485
#: ../src/interface.c:1068
 
1486
msgid "Undo the last modification"
 
1487
msgstr "Annulla l'ultima modifica"
 
1488
 
 
1489
#: ../src/interface.c:1073
 
1490
msgid "Redo the last modification"
 
1491
msgstr "Ripete l'ultima modifica"
 
1492
 
 
1493
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1494
msgid "Navigate back a location"
 
1495
msgstr "Naviga una posizione indietro"
 
1496
 
 
1497
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1498
msgid "Navigate forward a location"
 
1499
msgstr "Naviga una posizione avanti"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
 
1502
msgid "Compile"
 
1503
msgstr "Compila"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/interface.c:1100
 
1506
msgid "Compile the current file"
 
1507
msgstr "Compila il file corrente"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/interface.c:1113
 
1510
msgid "Color"
 
1511
msgstr "Colore"
 
1512
 
 
1513
#: ../src/interface.c:1125
 
1514
msgid "Zoom in the text"
 
1515
msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/interface.c:1130
 
1518
msgid "Zoom out the text"
 
1519
msgstr "Diminuisce ingrandimento"
 
1520
 
 
1521
#: ../src/interface.c:1139
 
1522
msgid "Decrease indentation"
 
1523
msgstr "Diminuisci rientro"
 
1524
 
 
1525
#: ../src/interface.c:1144
 
1526
msgid "Increase indentation"
 
1527
msgstr "Aumenta rientro"
 
1528
 
 
1529
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
 
1530
msgid "Find the entered text in the current file"
 
1531
msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/interface.c:1175
 
1534
msgid "Enter a line number and jump to it."
 
1535
msgstr "Inserisce un numero di riga e vai ad esso."
 
1536
 
 
1537
#: ../src/interface.c:1182
 
1538
msgid "Jump to the entered line number."
 
1539
msgstr "Vai al numero di riga inserito."
 
1540
 
 
1541
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
 
1542
msgid "Symbols"
 
1543
msgstr "Simboli"
 
1544
 
 
1545
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1546
msgid "Documents"
 
1547
msgstr "Documenti"
 
1548
 
 
1549
#: ../src/interface.c:1276
 
1550
msgid "Status"
 
1551
msgstr "Stato"
 
1552
 
 
1553
#: ../src/interface.c:1290
 
1554
msgid "Compiler"
 
1555
msgstr "Compilatore"
 
1556
 
 
1557
#: ../src/interface.c:1305
 
1558
msgid "Messages"
 
1559
msgstr "Messaggi"
 
1560
 
 
1561
# Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
 
1562
# Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
 
1563
#: ../src/interface.c:1318
 
1564
msgid "Scribble"
 
1565
msgstr "Appunti"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1568
msgid "Images _and Text"
 
1569
msgstr "Immagini _e testo"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1572
msgid "_Images Only"
 
1573
msgstr "Solo _immagini"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1576
msgid "_Text Only"
 
1577
msgstr "Solo _testo"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1580
msgid "_Large Icons"
 
1581
msgstr "Icone _grandi"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1584
msgid "_Small Icons"
 
1585
msgstr "Icone _piccole"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/interface.c:1975
 
1588
msgid "_Hide toolbar"
 
1589
msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/interface.c:2285
 
1592
msgid "Find _Usage"
 
1593
msgstr "_Utilizzo del Trova"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/interface.c:2293
 
1596
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1597
msgstr "Vai alla definizione del _tag"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/interface.c:2297
 
1600
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1601
msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/interface.c:2301
 
1604
msgid "Conte_xt Action"
 
1605
msgstr "Azione conte_stuale"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/interface.c:2313
 
1608
msgid "Go to the entered line"
 
1609
msgstr "Vai alla riga inserita"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
 
1612
msgid "Preferences"
 
1613
msgstr "Preferenze"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/interface.c:2810
 
1616
msgid "Load files from the last session"
 
1617
msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/interface.c:2814
 
1620
msgid "Opens at startup the files from the last session"
 
1621
msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/interface.c:2817
 
1624
msgid "Load virtual terminal support"
 
1625
msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/interface.c:2819
 
1628
msgid ""
 
1629
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1630
"Disable it if you do not need it."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
 
1633
"all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
 
1634
 
 
1635
#: ../src/interface.c:2822
 
1636
msgid "Enable plugin support"
 
1637
msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/interface.c:2826
 
1640
msgid "<b>Startup</b>"
 
1641
msgstr "<b>Avvio</b>"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/interface.c:2845
 
1644
msgid "Save window position and geometry"
 
1645
msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/interface.c:2849
 
1648
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
 
1651
 
 
1652
#: ../src/interface.c:2852
 
1653
msgid "Confirm exit"
 
1654
msgstr "Conferma l'uscita"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/interface.c:2856
 
1657
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1658
msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
 
1659
 
 
1660
#: ../src/interface.c:2859
 
1661
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1662
msgstr "<b>Chiusura</b>"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/interface.c:2878
 
1665
msgid "Use project-based session files"
 
1666
msgstr "Usa file di sessione per progetto"
 
1667
 
 
1668
#: ../src/interface.c:2882
 
1669
msgid ""
 
1670
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1671
"project."
 
1672
msgstr ""
 
1673
"Per salvare i file della sessione del progetto ed aprirli alla riapertura "
 
1674
"del progetto."
 
1675
 
 
1676
#: ../src/interface.c:2885
 
1677
msgid "<b>Projects</b>"
 
1678
msgstr "<b>Progetti</b>"
 
1679
 
 
1680
#: ../src/interface.c:2904
 
1681
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
 
1682
msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/interface.c:2907
 
1685
msgid ""
 
1686
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1687
"finished."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
 
1690
"terminato."
 
1691
 
 
1692
#: ../src/interface.c:2910
 
1693
msgid "Switch to status message list at new message"
 
1694
msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
 
1695
 
 
1696
#: ../src/interface.c:2913
 
1697
msgid ""
 
1698
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1699
"new status message arrives."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
 
1702
"basso) se un nuovo messaggio di stato arriva."
 
1703
 
 
1704
#: ../src/interface.c:2916
 
1705
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1706
msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
 
1707
 
 
1708
#: ../src/interface.c:2919
 
1709
msgid ""
 
1710
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1711
"in the status messages window."
 
1712
msgstr ""
 
1713
"Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
 
1714
"visibili nella finestra dei messaggi di stato."
 
1715
 
 
1716
#: ../src/interface.c:2922
 
1717
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1718
msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
 
1719
 
 
1720
#: ../src/interface.c:2925
 
1721
msgid ""
 
1722
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1723
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1724
"fields and the VTE."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
 
1727
"Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
 
1728
"appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
 
1729
"terminale."
 
1730
 
 
1731
#: ../src/interface.c:2928
 
1732
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1733
msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio e nascondi la finestra Trova"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/interface.c:2932
 
1736
msgid ""
 
1737
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1738
"clicking Find Next/Previous"
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento e nascondi la "
 
1741
"finestra Trova dopo aver scelto Trova il Prossimo/Precedente"
 
1742
 
 
1743
#: ../src/interface.c:2935
 
1744
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1745
msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per il dialogo Trova"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/interface.c:2939
 
1748
msgid ""
 
1749
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1750
"Replace dialog and there is no selection."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura dei dialoghi Trova, "
 
1753
"Trova nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
 
1754
 
 
1755
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1756
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1757
msgstr "<b>Varie</b>"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/interface.c:2963
 
1760
msgid "Startup path:"
 
1761
msgstr "Percorso di avvio:"
 
1762
 
 
1763
#: ../src/interface.c:2975
 
1764
msgid ""
 
1765
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1766
"Leave blank to use the current working directory."
 
1767
msgstr ""
 
1768
"Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Dev'essere un "
 
1769
"percorso assoluto. Lasciare vuoto per usare la cartella di lavoro corrente."
 
1770
 
 
1771
#: ../src/interface.c:2988
 
1772
msgid "Project files:"
 
1773
msgstr "File di progetto:"
 
1774
 
 
1775
#: ../src/interface.c:3000
 
1776
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1777
msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/interface.c:3013
 
1780
msgid "<b>Paths</b>"
 
1781
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/interface.c:3018
 
1784
msgid "General"
 
1785
msgstr "Generale"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/interface.c:3040
 
1788
msgid "Show symbol list"
 
1789
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/interface.c:3043
 
1792
msgid "Toggle the symbol list on and off"
 
1793
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/interface.c:3046
 
1796
msgid "Show documents list"
 
1797
msgstr "Mostra la lista dei documenti"
 
1798
 
 
1799
#: ../src/interface.c:3049
 
1800
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1801
msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/interface.c:3052
 
1804
msgid "Show full path name in documents list"
 
1805
msgstr "Mostra il nome e percorso completo nella lista dei documenti."
 
1806
 
 
1807
#: ../src/interface.c:3057
 
1808
msgid "<b>Sidebar</b>"
 
1809
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
 
1810
 
 
1811
#: ../src/interface.c:3078
 
1812
msgid "Symbol list:"
 
1813
msgstr "Lista dei simboli:"
 
1814
 
 
1815
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1816
msgid "Message window:"
 
1817
msgstr "Finestra dei messaggi:"
 
1818
 
 
1819
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1820
msgid "Editor:"
 
1821
msgstr "Editor:"
 
1822
 
 
1823
#: ../src/interface.c:3104
 
1824
msgid "Sets the font for the message window"
 
1825
msgstr "Imposta il carattere per la finestra dei messaggi"
 
1826
 
 
1827
#: ../src/interface.c:3112
 
1828
msgid "Sets the font for the symbol list"
 
1829
msgstr "Imposta il carattere per la finestra della lista simboli"
 
1830
 
 
1831
#: ../src/interface.c:3120
 
1832
msgid "Sets the editor font"
 
1833
msgstr "Imposta il carattere dell'editor"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/interface.c:3122
 
1836
msgid "<b>Fonts</b>"
 
1837
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/interface.c:3141
 
1840
msgid "Show editor tabs"
 
1841
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
 
1842
 
 
1843
#: ../src/interface.c:3145
 
1844
msgid "Show close buttons"
 
1845
msgstr "Mostra il pulsante Chiudi"
 
1846
 
 
1847
#: ../src/interface.c:3149
 
1848
msgid ""
 
1849
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1850
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"Mostra un pulsante con una piccola croce nelle linguette dei file per "
 
1853
"chiudere facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di "
 
1854
"Geany)."
 
1855
 
 
1856
#: ../src/interface.c:3156
 
1857
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1858
msgstr "Posizione delle nuove linguette file:"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1861
#: ../src/interface.c:3243
 
1862
msgid "Left"
 
1863
msgstr "Sinistra"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/interface.c:3164
 
1866
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1867
msgstr ""
 
1868
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1871
#: ../src/interface.c:3244
 
1872
msgid "Right"
 
1873
msgstr "Destra"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/interface.c:3172
 
1876
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1877
msgstr ""
 
1878
"Le nuove linguette file saranno posizionate alla destra della lista schede"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/interface.c:3176
 
1881
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1882
msgstr "<b>Linguette dell'editor</b>"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
 
1885
msgid "Top"
 
1886
msgstr "In alto"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
 
1889
msgid "Bottom"
 
1890
msgstr "In basso"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/interface.c:3214
 
1893
msgid "Sidebar:"
 
1894
msgstr "Barra laterale:"
 
1895
 
 
1896
#: ../src/interface.c:3248
 
1897
msgid "<b>Tab positions</b>"
 
1898
msgstr "<b>Posizioni delle tabulazioni</b>"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/interface.c:3267
 
1901
msgid "Show status bar"
 
1902
msgstr "Mostra barra di stato"
 
1903
 
 
1904
#: ../src/interface.c:3270
 
1905
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1906
msgstr "Mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso."
 
1907
 
 
1908
#: ../src/interface.c:3277
 
1909
msgid "Interface"
 
1910
msgstr "Interfaccia"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/interface.c:3295
 
1913
msgid "Show Toolbar"
 
1914
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
 
1915
 
 
1916
#: ../src/interface.c:3301
 
1917
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1918
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/interface.c:3320
 
1921
msgid "Show file operation buttons"
 
1922
msgstr "Mostra i pulsanti delle operazioni su file"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/interface.c:3324
 
1925
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
 
1926
msgstr ""
 
1927
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Nuovo, Apri, Chiudi, Salva e "
 
1928
"Ripristina"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/interface.c:3327
 
1931
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1932
msgstr "Mostra i pulsanti Ripeti e Annulla"
 
1933
 
 
1934
#: ../src/interface.c:3331
 
1935
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1936
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Ripeti e Annulla"
 
1937
 
 
1938
#: ../src/interface.c:3334
 
1939
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1940
msgstr "Mostra i pulsanti Avanti e Indietro"
 
1941
 
 
1942
#: ../src/interface.c:3338
 
1943
msgid ""
 
1944
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1945
msgstr ""
 
1946
"Visualizza i pulsanti Avanti e Indietro nella barra degli strumenti per la "
 
1947
"navigazione del codice"
 
1948
 
 
1949
#: ../src/interface.c:3341
 
1950
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1951
msgstr "Mostra i pulsanti Compila ed Esegui"
 
1952
 
 
1953
#: ../src/interface.c:3345
 
1954
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
 
1955
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Compila ed Esegui"
 
1956
 
 
1957
#: ../src/interface.c:3348
 
1958
msgid "Show Color Chooser button"
 
1959
msgstr "Mostra il pulsante Scelta colori"
 
1960
 
 
1961
#: ../src/interface.c:3352
 
1962
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 
1963
msgstr "Visualizza il pulsante Scelta colori nella barra degli strumenti "
 
1964
 
 
1965
#: ../src/interface.c:3355
 
1966
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 
1967
msgstr "Mostra i bottoni Aumenta ingrandimento e Diminuisce ingrandimento"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
 
1970
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"Mostra nella barra degli strumenti i pulsanti Aumenta ingrandimento e "
 
1973
"Diminuisci ingrandimento"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/interface.c:3362
 
1976
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1977
msgstr "Mostra i pulsanti Diminuisci e Aumenta Rientro"
 
1978
 
 
1979
#: ../src/interface.c:3369
 
1980
msgid "Show Search field"
 
1981
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
 
1982
 
 
1983
#: ../src/interface.c:3373
 
1984
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
 
1985
msgstr "Mostra il campo e il tasto cerca nella barra degli strumenti"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/interface.c:3376
 
1988
msgid "Show Go to Line field"
 
1989
msgstr "Mostra il campo Vai a Riga"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/interface.c:3380
 
1992
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
 
1993
msgstr "Mostra il campo e il tasto vai a nella barra degli strumenti"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/interface.c:3383
 
1996
msgid "Show Quit button"
 
1997
msgstr "Mostra il pulsante Esci"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/interface.c:3387
 
2000
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
2001
msgstr "Mostra nella barra degli strumenti il pulsante Esci"
 
2002
 
 
2003
#: ../src/interface.c:3390
 
2004
msgid "<b>Items</b>"
 
2005
msgstr "<b>Elementi</b>"
 
2006
 
 
2007
#: ../src/interface.c:3411
 
2008
msgid "Icon style:"
 
2009
msgstr "Stile dell'icona:"
 
2010
 
 
2011
#: ../src/interface.c:3418
 
2012
msgid "Icon size:"
 
2013
msgstr "Dimensioni dell'icona:"
 
2014
 
 
2015
#: ../src/interface.c:3465
 
2016
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2017
msgstr "<b>Aspetto</b>"
 
2018
 
 
2019
#: ../src/interface.c:3470
 
2020
msgid "Toolbar"
 
2021
msgstr "Barra degli strumenti"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/interface.c:3492
 
2024
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
2025
msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/interface.c:3494
 
2028
msgid "Use white text on a black background."
 
2029
msgstr "Usa testo bianco su sfondo nero."
 
2030
 
 
2031
#: ../src/interface.c:3496
 
2032
msgid "Show indentation guides"
 
2033
msgstr "Mostra guide di rientro"
 
2034
 
 
2035
#: ../src/interface.c:3499
 
2036
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
 
2037
msgstr ""
 
2038
"Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare i rientri corretti."
 
2039
 
 
2040
#: ../src/interface.c:3502
 
2041
msgid "Show white space"
 
2042
msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
 
2043
 
 
2044
#: ../src/interface.c:3505
 
2045
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
 
2046
msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce."
 
2047
 
 
2048
#: ../src/interface.c:3508
 
2049
msgid "Show line endings"
 
2050
msgstr "Mostra i fine riga"
 
2051
 
 
2052
#: ../src/interface.c:3511
 
2053
msgid "Show the line ending character"
 
2054
msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
 
2055
 
 
2056
#: ../src/interface.c:3514
 
2057
msgid "<b>Display</b>"
 
2058
msgstr "<b>Display</b>"
 
2059
 
 
2060
#: ../src/interface.c:3535
 
2061
msgid "Long line marker:"
 
2062
msgstr "Marcatore di righe lunghe:"
 
2063
 
 
2064
#: ../src/interface.c:3542
 
2065
msgid "Long line marker color:"
 
2066
msgstr "Colore del marcatore di righe lunghe:"
 
2067
 
 
2068
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
2069
msgid "Type:"
 
2070
msgstr "Tipo:"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/interface.c:3561
 
2073
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
2074
msgstr "Imposta il colore dei marcatori di riga lunga"
 
2075
 
 
2076
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2077
#: ../src/vte.c:705
 
2078
msgid "Color Chooser"
 
2079
msgstr "Scelta colori"
 
2080
 
 
2081
#: ../src/interface.c:3570
 
2082
msgid ""
 
2083
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2084
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2085
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2086
msgstr ""
 
2087
"Il margine destro di riga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
 
2088
"evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
 
2089
"campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
 
2090
"margine deve apparire."
 
2091
 
 
2092
#: ../src/interface.c:3580
 
2093
msgid "Line"
 
2094
msgstr "Linea"
 
2095
 
 
2096
#: ../src/interface.c:3583
 
2097
msgid ""
 
2098
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2099
"(see below)."
 
2100
msgstr ""
 
2101
"Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
 
2102
"cursore indicata (vedere sotto)."
 
2103
 
 
2104
#: ../src/interface.c:3587
 
2105
msgid "Background"
 
2106
msgstr "Sfondo"
 
2107
 
 
2108
#: ../src/interface.c:3590
 
2109
msgid ""
 
2110
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2111
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2112
"proportional fonts)"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
 
2115
"(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
 
2116
"caratteri proporzionali)."
 
2117
 
 
2118
#: ../src/interface.c:3594
 
2119
msgid "Disabled"
 
2120
msgstr "Disabilitato"
 
2121
 
 
2122
#: ../src/interface.c:3600
 
2123
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2124
msgstr "<b>Marcatore di margine destro</b>"
 
2125
 
 
2126
#: ../src/interface.c:3605
 
2127
msgid "Display"
 
2128
msgstr "Display"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/interface.c:3633
 
2131
msgid "Auto-indent mode:"
 
2132
msgstr "Modalità rientro automatico:"
 
2133
 
 
2134
#: ../src/interface.c:3645
 
2135
msgid "Basic"
 
2136
msgstr "Semplice"
 
2137
 
 
2138
#: ../src/interface.c:3646
 
2139
msgid "Current chars"
 
2140
msgstr "Caratteri correnti"
 
2141
 
 
2142
#: ../src/interface.c:3647
 
2143
msgid "Match braces"
 
2144
msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/interface.c:3655
 
2147
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2148
msgstr "L'ampiezza in caratteri che un carattere tabulazione avrà"
 
2149
 
 
2150
#: ../src/interface.c:3660
 
2151
msgid "Tab width:"
 
2152
msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
 
2153
 
 
2154
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2155
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Determina se usare le tabulazioni o gli spazi all'inserimento "
 
2158
"dell'indentazione."
 
2159
 
 
2160
#: ../src/interface.c:3699
 
2161
msgid ""
 
2162
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2163
"opened."
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
 
2166
"apertura."
 
2167
 
 
2168
#: ../src/interface.c:3701
 
2169
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2170
msgstr "<b>Indentazione</b>"
 
2171
 
 
2172
#: ../src/interface.c:3720
 
2173
msgid "Line wrapping"
 
2174
msgstr "A capo automatico"
 
2175
 
 
2176
#: ../src/interface.c:3725
 
2177
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2178
msgstr "Abilita il tasto Home \"intelligente\""
 
2179
 
 
2180
#: ../src/interface.c:3728
 
2181
msgid ""
 
2182
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2183
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2184
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2185
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2186
"its current position."
 
2187
msgstr ""
 
2188
"Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
 
2189
"cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
 
2190
"tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
 
2191
"questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
 
2192
"all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
 
2193
 
 
2194
#: ../src/interface.c:3731
 
2195
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2196
msgstr "Disabilita il drag and drop"
 
2197
 
 
2198
#: ../src/interface.c:3734
 
2199
msgid ""
 
2200
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2201
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Disabilita completamente il drag and drop nella finestra dell'editor, in "
 
2204
"modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
 
2205
"all'esterno della finestra dell'editor."
 
2206
 
 
2207
#: ../src/interface.c:3737
 
2208
msgid "Enable folding"
 
2209
msgstr "Contrai/espandi"
 
2210
 
 
2211
#: ../src/interface.c:3740
 
2212
msgid "Whether to enable folding the code"
 
2213
msgstr "Abilita o meno la contrazione/espansione del codice"
 
2214
 
 
2215
#: ../src/interface.c:3743
 
2216
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2217
msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
 
2218
 
 
2219
#: ../src/interface.c:3746
 
2220
msgid ""
 
2221
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2222
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
 
2225
"Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
 
2226
"contrario."
 
2227
 
 
2228
#: ../src/interface.c:3749
 
2229
msgid "Use indicators to show compile errors"
 
2230
msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
 
2231
 
 
2232
#: ../src/interface.c:3752
 
2233
msgid ""
 
2234
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2235
"where the compiler found a warning or an error."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
 
2238
"righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
 
2239
 
 
2240
#: ../src/interface.c:3755
 
2241
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2242
msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
 
2243
 
 
2244
#: ../src/interface.c:3758
 
2245
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2246
msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
 
2247
 
 
2248
#: ../src/interface.c:3761
 
2249
msgid "<b>Features</b>"
 
2250
msgstr "<b>Funzionalità</b>"
 
2251
 
 
2252
#: ../src/interface.c:3780
 
2253
msgid "Snippet completion"
 
2254
msgstr "Completamento del costrutto"
 
2255
 
 
2256
#: ../src/interface.c:3783
 
2257
msgid ""
 
2258
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2259
"string using a single keypress."
 
2260
msgstr ""
 
2261
"Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
 
2262
"stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
 
2263
 
 
2264
#: ../src/interface.c:3786
 
2265
msgid "XML tag autocompletion"
 
2266
msgstr "Completamento automatico dei tag XML"
 
2267
 
 
2268
#: ../src/interface.c:3789
 
2269
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Completamento automatico e chiusura dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
 
2272
 
 
2273
#: ../src/interface.c:3792
 
2274
msgid "Automatic symbol completion"
 
2275
msgstr "Completamento automatico del simbolo"
 
2276
 
 
2277
#: ../src/interface.c:3795
 
2278
msgid ""
 
2279
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2280
"variables, ...)"
 
2281
msgstr ""
 
2282
"Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
 
2283
"(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
 
2284
 
 
2285
#: ../src/interface.c:3810
 
2286
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2287
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
 
2288
 
 
2289
#: ../src/interface.c:3813
 
2290
msgid "Characters to type for completion:"
 
2291
msgstr "Caratteri da digitare per il completamento:"
 
2292
 
 
2293
#: ../src/interface.c:3820
 
2294
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2295
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
 
2296
 
 
2297
#: ../src/interface.c:3833
 
2298
msgid ""
 
2299
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2300
"completion list."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
 
2303
"completamento automatico."
 
2304
 
 
2305
#: ../src/interface.c:3836
 
2306
msgid "<b>Completions</b>"
 
2307
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2310
msgid "Editor"
 
2311
msgstr "Editor"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/interface.c:3873
 
2314
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2315
msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati."
 
2316
 
 
2317
#: ../src/interface.c:3879
 
2318
msgid "Default encoding (new files):"
 
2319
msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/interface.c:3886
 
2322
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2323
msgstr "Codifica predefinita (file esistenti):"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/interface.c:3898
 
2326
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2327
msgstr "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file esistenti."
 
2328
 
 
2329
#: ../src/interface.c:3904
 
2330
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2331
msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file"
 
2332
 
 
2333
#: ../src/interface.c:3909
 
2334
msgid ""
 
2335
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2336
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2337
"needed)."
 
2338
msgstr ""
 
2339
"Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
 
2340
"all'apertura dei file, e apre i file con la codifica specificata (di solito "
 
2341
"non è necessario)."
 
2342
 
 
2343
#: ../src/interface.c:3912
 
2344
msgid "<b>New files</b>"
 
2345
msgstr "<b>File nuovi</b>"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/interface.c:3931
 
2348
msgid "Ensure new line at file end"
 
2349
msgstr "Forza carattere «a capo» a fine file"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/interface.c:3935
 
2352
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2353
msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/interface.c:3938
 
2356
msgid "Strip trailing spaces"
 
2357
msgstr "Elimina spazi in coda"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/interface.c:3942
 
2360
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2361
msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2364
msgid "Replace tabs by space"
 
2365
msgstr "Sostituisce le tabulazioni con gli spazi"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/interface.c:3952
 
2368
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2369
msgstr "<b>Salvare i file</b>"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/interface.c:3973
 
2372
msgid "Recent files list length:"
 
2373
msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/interface.c:3987
 
2376
msgid ""
 
2377
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2378
msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti."
 
2379
 
 
2380
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2381
msgid "Files"
 
2382
msgstr "File"
 
2383
 
 
2384
#: ../src/interface.c:4028
 
2385
msgid "Make:"
 
2386
msgstr "Make:"
 
2387
 
 
2388
#: ../src/interface.c:4035
 
2389
msgid "Terminal:"
 
2390
msgstr "Terminale:"
 
2391
 
 
2392
#: ../src/interface.c:4042
 
2393
msgid "Browser:"
 
2394
msgstr "Browser:"
 
2395
 
 
2396
#: ../src/interface.c:4054
 
2397
msgid "Path and options for the make tool"
 
2398
msgstr "Percorso ed opzioni per il programma «make»"
 
2399
 
 
2400
#: ../src/interface.c:4061
 
2401
msgid ""
 
2402
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2403
"-e argument)"
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Un emulatore di terminale simile a xterm, gnome-terminal o konsole (dovrebbe "
 
2406
"accettare l'argomento -e)"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/interface.c:4068
 
2409
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 
2410
msgstr ""
 
2411
"Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/interface.c:4100
 
2414
msgid "Grep:"
 
2415
msgstr "Grep:"
 
2416
 
 
2417
#: ../src/interface.c:4123
 
2418
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2419
msgstr "<b>Percorsi dei programmi</b>"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/interface.c:4144
 
2422
msgid "Context action:"
 
2423
msgstr "Azione contestuale:"
 
2424
 
 
2425
#: ../src/interface.c:4155
 
2426
#, c-format
 
2427
msgid ""
 
2428
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2429
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2430
"execution."
 
2431
msgstr ""
 
2432
"Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
 
2433
"essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
 
2434
"prima dell'esecuzione."
 
2435
 
 
2436
#: ../src/interface.c:4168
 
2437
msgid "<b>Commands</b>"
 
2438
msgstr "<b>Comandi</b>"
 
2439
 
 
2440
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
 
2441
msgid "Tools"
 
2442
msgstr "Strumenti"
 
2443
 
 
2444
#: ../src/interface.c:4206
 
2445
msgid "email address of the developer"
 
2446
msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
 
2447
 
 
2448
#: ../src/interface.c:4213
 
2449
msgid "Initials of the developer name"
 
2450
msgstr "Iniziali del nome dello sviluppatore"
 
2451
 
 
2452
#: ../src/interface.c:4215
 
2453
msgid "Initial version:"
 
2454
msgstr "Versione iniziale:"
 
2455
 
 
2456
#: ../src/interface.c:4227
 
2457
msgid "Version number, which a new file initially has"
 
2458
msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
 
2459
 
 
2460
#: ../src/interface.c:4234
 
2461
msgid "Company name"
 
2462
msgstr "Nome della società"
 
2463
 
 
2464
#: ../src/interface.c:4236
 
2465
msgid "Developer:"
 
2466
msgstr "Sviluppatore:"
 
2467
 
 
2468
#: ../src/interface.c:4243
 
2469
msgid "Company:"
 
2470
msgstr "Società:"
 
2471
 
 
2472
#: ../src/interface.c:4250
 
2473
msgid "Mail address:"
 
2474
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
 
2475
 
 
2476
#: ../src/interface.c:4257
 
2477
msgid "Initials:"
 
2478
msgstr "Iniziali:"
 
2479
 
 
2480
#: ../src/interface.c:4269
 
2481
msgid "The name of the developer"
 
2482
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
 
2483
 
 
2484
#: ../src/interface.c:4271
 
2485
msgid "<b>Template data</b>"
 
2486
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
 
2487
 
 
2488
#: ../src/interface.c:4276
 
2489
msgid "Templates"
 
2490
msgstr "Modelli"
 
2491
 
 
2492
#: ../src/interface.c:4314
 
2493
msgid "C_hange"
 
2494
msgstr "_Cambia"
 
2495
 
 
2496
#: ../src/interface.c:4318
 
2497
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2498
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
 
2499
 
 
2500
#: ../src/interface.c:4323
 
2501
msgid "Keybindings"
 
2502
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
 
2503
 
 
2504
#: ../src/interface.c:4345
 
2505
msgid "Command:"
 
2506
msgstr "Comando:"
 
2507
 
 
2508
#: ../src/interface.c:4352
 
2509
#, c-format
 
2510
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2511
msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)."
 
2512
 
 
2513
#: ../src/interface.c:4362
 
2514
msgid "Use an external command for printing"
 
2515
msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
 
2516
 
 
2517
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2518
msgid "Print line numbers"
 
2519
msgstr "Stampa i numeri di riga"
 
2520
 
 
2521
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2522
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2523
msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata."
 
2524
 
 
2525
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2526
msgid "Print page numbers"
 
2527
msgstr "Stampa i numeri di pagina"
 
2528
 
 
2529
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2530
msgid ""
 
2531
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2532
msgstr ""
 
2533
"Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
 
2534
"pagina."
 
2535
 
 
2536
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2537
msgid "Print page header"
 
2538
msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2541
msgid ""
 
2542
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2543
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2544
msgstr ""
 
2545
"Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
 
2546
"pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto. Occupa 3 righe "
 
2547
"della pagina."
 
2548
 
 
2549
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2550
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2551
msgstr "Usa il nome base del file stampato"
 
2552
 
 
2553
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2554
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2555
msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato."
 
2556
 
 
2557
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2558
msgid "Date format:"
 
2559
msgstr "Formato di data:"
 
2560
 
 
2561
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2562
msgid ""
 
2563
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2564
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2565
"with the ANSI C strftime function."
 
2566
msgstr ""
 
2567
"Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
 
2568
"di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
 
2569
"è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
 
2570
 
 
2571
#: ../src/interface.c:4436
 
2572
msgid "Use native GTK printing"
 
2573
msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
 
2574
 
 
2575
#: ../src/interface.c:4443
 
2576
msgid "Printing"
 
2577
msgstr "Stampa"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:937
 
2580
msgid "File"
 
2581
msgstr "File"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/keybindings.c:182
 
2584
msgid "New"
 
2585
msgstr "Nuovo"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/keybindings.c:184
 
2588
msgid "Open"
 
2589
msgstr "Apri"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/keybindings.c:187
 
2592
msgid "Open selected file"
 
2593
msgstr "Apre il file selezionato"
 
2594
 
 
2595
#: ../src/keybindings.c:189
 
2596
msgid "Save"
 
2597
msgstr "Salva"
 
2598
 
 
2599
#: ../src/keybindings.c:191
 
2600
msgid "Save as"
 
2601
msgstr "Salva come"
 
2602
 
 
2603
#: ../src/keybindings.c:196
 
2604
msgid "Print"
 
2605
msgstr "Stampa"
 
2606
 
 
2607
#: ../src/keybindings.c:198
 
2608
msgid "Close"
 
2609
msgstr "Chiudi"
 
2610
 
 
2611
#: ../src/keybindings.c:200
 
2612
msgid "Close all"
 
2613
msgstr "Chiudi tutto"
 
2614
 
 
2615
#: ../src/keybindings.c:203
 
2616
msgid "Reload file"
 
2617
msgstr "Ricarica file"
 
2618
 
 
2619
#: ../src/keybindings.c:205
 
2620
msgid "Project"
 
2621
msgstr "Progetto"
 
2622
 
 
2623
#: ../src/keybindings.c:208
 
2624
msgid "Project properties"
 
2625
msgstr "Proprietà del progetto"
 
2626
 
 
2627
#: ../src/keybindings.c:213
 
2628
msgid "Undo"
 
2629
msgstr "Annulla"
 
2630
 
 
2631
#: ../src/keybindings.c:215
 
2632
msgid "Redo"
 
2633
msgstr "Ripeti"
 
2634
 
 
2635
#: ../src/keybindings.c:217
 
2636
msgid "Duplicate line or selection"
 
2637
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
 
2638
 
 
2639
#: ../src/keybindings.c:220
 
2640
msgid "Delete current line(s)"
 
2641
msgstr "Cancella la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2642
 
 
2643
#: ../src/keybindings.c:222
 
2644
msgid "Transpose current line"
 
2645
msgstr "Trasponi la linea corrente "
 
2646
 
 
2647
#: ../src/keybindings.c:224
 
2648
msgid "Scroll to current line"
 
2649
msgstr "Scorre alla linea corrente"
 
2650
 
 
2651
#: ../src/keybindings.c:226
 
2652
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2653
msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
 
2654
 
 
2655
#: ../src/keybindings.c:228
 
2656
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2657
msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
 
2658
 
 
2659
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2660
#: ../src/keybindings.c:230
 
2661
msgid "Complete snippet"
 
2662
msgstr "Completa il costrutto"
 
2663
 
 
2664
#: ../src/keybindings.c:232
 
2665
msgid "Suppress snippet completion"
 
2666
msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
 
2667
 
 
2668
#: ../src/keybindings.c:234
 
2669
msgid "Context Action"
 
2670
msgstr "Azione contestuale"
 
2671
 
 
2672
#: ../src/keybindings.c:236
 
2673
msgid "Complete word"
 
2674
msgstr "Completa parola"
 
2675
 
 
2676
#: ../src/keybindings.c:238
 
2677
msgid "Show calltip"
 
2678
msgstr "Mostra suggerimenti"
 
2679
 
 
2680
#: ../src/keybindings.c:240
 
2681
msgid "Show macro list"
 
2682
msgstr "Mostra la lista delle macro"
 
2683
 
 
2684
#: ../src/keybindings.c:242
 
2685
msgid "Clipboard"
 
2686
msgstr "Appunti"
 
2687
 
 
2688
#: ../src/keybindings.c:245
 
2689
msgid "Cut"
 
2690
msgstr "Taglia"
 
2691
 
 
2692
#: ../src/keybindings.c:247
 
2693
msgid "Copy"
 
2694
msgstr "Copia"
 
2695
 
 
2696
#: ../src/keybindings.c:249
 
2697
msgid "Paste"
 
2698
msgstr "Incolla"
 
2699
 
 
2700
#: ../src/keybindings.c:251
 
2701
msgid "Copy current line(s)"
 
2702
msgstr "Copia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2703
 
 
2704
#: ../src/keybindings.c:253
 
2705
msgid "Cut current line(s)"
 
2706
msgstr "Taglia la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/keybindings.c:255
 
2709
msgid "Select"
 
2710
msgstr "Seleziona"
 
2711
 
 
2712
#: ../src/keybindings.c:258
 
2713
msgid "Select All"
 
2714
msgstr "Seleziona tutto"
 
2715
 
 
2716
#: ../src/keybindings.c:260
 
2717
msgid "Select current word"
 
2718
msgstr "Seleziona parola corrente"
 
2719
 
 
2720
#: ../src/keybindings.c:262
 
2721
msgid "Select current line(s)"
 
2722
msgstr "Seleziona la(e) linea(e) corrente(i)"
 
2723
 
 
2724
#: ../src/keybindings.c:264
 
2725
msgid "Select current paragraph"
 
2726
msgstr "Seleziona il paragrafo corrente"
 
2727
 
 
2728
#: ../src/keybindings.c:266
 
2729
msgid "Format"
 
2730
msgstr "Formatta"
 
2731
 
 
2732
#: ../src/keybindings.c:270
 
2733
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2734
msgstr "Trasforma il testo selezionato in maiuscolo o minuscolo"
 
2735
 
 
2736
#: ../src/keybindings.c:272
 
2737
msgid "Toggle line commentation"
 
2738
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
 
2739
 
 
2740
#: ../src/keybindings.c:275
 
2741
msgid "Comment line(s)"
 
2742
msgstr "Commenta la riga"
 
2743
 
 
2744
#: ../src/keybindings.c:277
 
2745
msgid "Uncomment line(s)"
 
2746
msgstr "Decommenta la riga"
 
2747
 
 
2748
#: ../src/keybindings.c:279
 
2749
msgid "Increase indent"
 
2750
msgstr "Aumenta rientro"
 
2751
 
 
2752
#: ../src/keybindings.c:282
 
2753
msgid "Decrease indent"
 
2754
msgstr "Diminuisci rientro"
 
2755
 
 
2756
#: ../src/keybindings.c:285
 
2757
msgid "Increase indent by one space"
 
2758
msgstr "Aumenta il rientro di uno spazio"
 
2759
 
 
2760
#: ../src/keybindings.c:287
 
2761
msgid "Decrease indent by one space"
 
2762
msgstr "Diminuisce il rientro di uno spazio"
 
2763
 
 
2764
#: ../src/keybindings.c:289
 
2765
msgid "Smart line indent"
 
2766
msgstr "Indentazione di riga intelligente"
 
2767
 
 
2768
#: ../src/keybindings.c:291
 
2769
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2770
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
 
2771
 
 
2772
#: ../src/keybindings.c:293
 
2773
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2774
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
 
2775
 
 
2776
#: ../src/keybindings.c:295
 
2777
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2778
msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
 
2779
 
 
2780
#: ../src/keybindings.c:297
 
2781
msgid "Insert"
 
2782
msgstr "Inserisci"
 
2783
 
 
2784
#: ../src/keybindings.c:300
 
2785
msgid "Insert date"
 
2786
msgstr "Inserisci data"
 
2787
 
 
2788
#: ../src/keybindings.c:303
 
2789
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2790
msgstr "Usare le tabulazioni all'inserimento di spazi bianchi"
 
2791
 
 
2792
#: ../src/keybindings.c:305
 
2793
msgid "Settings"
 
2794
msgstr "Impostazioni"
 
2795
 
 
2796
#: ../src/keybindings.c:311
 
2797
msgid "Search"
 
2798
msgstr "Cerca"
 
2799
 
 
2800
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2801
msgid "Find"
 
2802
msgstr "Trova"
 
2803
 
 
2804
#: ../src/keybindings.c:316
 
2805
msgid "Find Next"
 
2806
msgstr "Trova successivo"
 
2807
 
 
2808
#: ../src/keybindings.c:318
 
2809
msgid "Find Previous"
 
2810
msgstr "Trova precedente"
 
2811
 
 
2812
#: ../src/keybindings.c:321
 
2813
msgid "Find Next Selection"
 
2814
msgstr "Trova prossima selezione"
 
2815
 
 
2816
#: ../src/keybindings.c:323
 
2817
msgid "Find Previous Selection"
 
2818
msgstr "Trova selezione precedente"
 
2819
 
 
2820
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
 
2821
msgid "Replace"
 
2822
msgstr "Sostituisci"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2825
msgid "Find in Files"
 
2826
msgstr "Trova in file"
 
2827
 
 
2828
#: ../src/keybindings.c:330
 
2829
msgid "Next Message"
 
2830
msgstr "Messaggio successivo"
 
2831
 
 
2832
#: ../src/keybindings.c:332
 
2833
msgid "Find Usage"
 
2834
msgstr "Mostra utilizzo"
 
2835
 
 
2836
#: ../src/keybindings.c:334
 
2837
msgid "Go to"
 
2838
msgstr "Vai alla riga"
 
2839
 
 
2840
#: ../src/keybindings.c:344
 
2841
msgid "Go to matching brace"
 
2842
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
 
2843
 
 
2844
#: ../src/keybindings.c:347
 
2845
msgid "Toggle marker"
 
2846
msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
 
2847
 
 
2848
#: ../src/keybindings.c:350
 
2849
msgid "Go to next marker"
 
2850
msgstr "Vai al marcatore successivo"
 
2851
 
 
2852
#: ../src/keybindings.c:353
 
2853
msgid "Go to previous marker"
 
2854
msgstr "Vai al marcatore precedente"
 
2855
 
 
2856
#: ../src/keybindings.c:355
 
2857
msgid "Go to Tag Definition"
 
2858
msgstr "Vai alla definizione del tag"
 
2859
 
 
2860
#: ../src/keybindings.c:357
 
2861
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2862
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
 
2863
 
 
2864
#: ../src/keybindings.c:359
 
2865
msgid "View"
 
2866
msgstr "Visualizza"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/keybindings.c:362
 
2869
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2870
msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
 
2871
 
 
2872
#: ../src/keybindings.c:365
 
2873
msgid "Fullscreen"
 
2874
msgstr "Schermo intero"
 
2875
 
 
2876
#: ../src/keybindings.c:367
 
2877
msgid "Toggle Messages Window"
 
2878
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
 
2879
 
 
2880
#: ../src/keybindings.c:370
 
2881
msgid "Toggle Sidebar"
 
2882
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
 
2883
 
 
2884
#: ../src/keybindings.c:372
 
2885
msgid "Zoom In"
 
2886
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
 
2887
 
 
2888
#: ../src/keybindings.c:374
 
2889
msgid "Zoom Out"
 
2890
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
 
2891
 
 
2892
#: ../src/keybindings.c:376
 
2893
msgid "Focus"
 
2894
msgstr "Focus"
 
2895
 
 
2896
#: ../src/keybindings.c:379
 
2897
msgid "Switch to Editor"
 
2898
msgstr "Passa all'editor"
 
2899
 
 
2900
#: ../src/keybindings.c:381
 
2901
msgid "Switch to Scribble"
 
2902
msgstr "Passa agli appunti"
 
2903
 
 
2904
#: ../src/keybindings.c:383
 
2905
msgid "Switch to VTE"
 
2906
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
 
2907
 
 
2908
#: ../src/keybindings.c:385
 
2909
msgid "Switch to Search Bar"
 
2910
msgstr "Passa alla barra di ricerca"
 
2911
 
 
2912
#: ../src/keybindings.c:387
 
2913
msgid "Switch to Sidebar"
 
2914
msgstr "Passa alla barra laterale"
 
2915
 
 
2916
#: ../src/keybindings.c:389
 
2917
msgid "Notebook tab"
 
2918
msgstr "Scheda del blocco note"
 
2919
 
 
2920
#: ../src/keybindings.c:392
 
2921
msgid "Switch to left document"
 
2922
msgstr "Passa al documento di sinistra"
 
2923
 
 
2924
#: ../src/keybindings.c:394
 
2925
msgid "Switch to right document"
 
2926
msgstr "Passa al documento di destra"
 
2927
 
 
2928
#: ../src/keybindings.c:396
 
2929
msgid "Switch to last used document"
 
2930
msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
 
2931
 
 
2932
#: ../src/keybindings.c:398
 
2933
msgid "Move document left"
 
2934
msgstr "Sposta il documento a sinistra"
 
2935
 
 
2936
#: ../src/keybindings.c:400
 
2937
msgid "Move document right"
 
2938
msgstr "Sposta il documento a destra"
 
2939
 
 
2940
#: ../src/keybindings.c:402
 
2941
msgid "Move document first"
 
2942
msgstr "Sposta il documento all'inizio"
 
2943
 
 
2944
#: ../src/keybindings.c:404
 
2945
msgid "Move document last"
 
2946
msgstr "Sposta il documento alla fine"
 
2947
 
 
2948
#: ../src/keybindings.c:406
 
2949
msgid "Document"
 
2950
msgstr "Documento"
 
2951
 
 
2952
#: ../src/keybindings.c:411
 
2953
msgid "Fold all"
 
2954
msgstr "Comprimi tutto"
 
2955
 
 
2956
#: ../src/keybindings.c:413
 
2957
msgid "Unfold all"
 
2958
msgstr "Espandi tutto"
 
2959
 
 
2960
#: ../src/keybindings.c:415
 
2961
msgid "Reload symbol list"
 
2962
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
 
2963
 
 
2964
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
 
2965
msgid "Build"
 
2966
msgstr "Genera"
 
2967
 
 
2968
#: ../src/keybindings.c:424
 
2969
msgid "Make all"
 
2970
msgstr "Compila tutto"
 
2971
 
 
2972
#: ../src/keybindings.c:427
 
2973
msgid "Make custom target"
 
2974
msgstr "Compila su destinazione scelta"
 
2975
 
 
2976
#: ../src/keybindings.c:429
 
2977
msgid "Make object"
 
2978
msgstr "Compila oggetto"
 
2979
 
 
2980
#: ../src/keybindings.c:431
 
2981
msgid "Next error"
 
2982
msgstr "Errore successivo"
 
2983
 
 
2984
#: ../src/keybindings.c:433
 
2985
msgid "Run"
 
2986
msgstr "Esegui"
 
2987
 
 
2988
#: ../src/keybindings.c:435
 
2989
msgid "Run (alternative command)"
 
2990
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
 
2991
 
 
2992
#: ../src/keybindings.c:437
 
2993
msgid "Build options"
 
2994
msgstr "Opzioni per la generazione"
 
2995
 
 
2996
#: ../src/keybindings.c:442
 
2997
msgid "Show Color Chooser"
 
2998
msgstr "Mostra il dialogo di scelta colori"
 
2999
 
 
3000
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
3001
msgid "Help"
 
3002
msgstr "Aiuto"
 
3003
 
 
3004
#: ../src/keybindings.c:679
 
3005
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
3006
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
 
3007
 
 
3008
#: ../src/keybindings.c:692
 
3009
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
3010
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
 
3011
 
 
3012
#: ../src/keyfile.c:669
 
3013
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
3014
msgstr ""
 
3015
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
 
3016
"appunti"
 
3017
 
 
3018
#: ../src/keyfile.c:858
 
3019
msgid "Failed to load one or more session files."
 
3020
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
 
3021
 
 
3022
#: ../src/main.c:120
 
3023
msgid ""
 
3024
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
3025
"with --line)"
 
3026
msgstr ""
 
3027
"Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
 
3028
"insieme all'opzione --line)"
 
3029
 
 
3030
#: ../src/main.c:121
 
3031
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
3032
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
 
3033
 
 
3034
#: ../src/main.c:122
 
3035
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
3036
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/main.c:123
 
3039
msgid "Print internal filetype names"
 
3040
msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/main.c:124
 
3043
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
3044
msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/main.c:128
 
3047
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
 
3050
"nuova istanza."
 
3051
 
 
3052
#: ../src/main.c:130
 
3053
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
3054
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
 
3055
 
 
3056
#: ../src/main.c:131
 
3057
msgid "Don't show message window at startup"
 
3058
msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
 
3059
 
 
3060
#: ../src/main.c:132
 
3061
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
3062
msgstr ""
 
3063
"Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
 
3064
"documentazione)"
 
3065
 
 
3066
#: ../src/main.c:134
 
3067
msgid "Don't load plugins"
 
3068
msgstr "Non caricare i plugin"
 
3069
 
 
3070
#: ../src/main.c:136
 
3071
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
3072
msgstr "Stampa il prefisso del percorso base dell'installazione di Geany"
 
3073
 
 
3074
#: ../src/main.c:137
 
3075
msgid "don't load the previous session's files"
 
3076
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
 
3077
 
 
3078
#: ../src/main.c:139
 
3079
msgid "Don't load terminal support"
 
3080
msgstr "Non caricare il supporto del terminale "
 
3081
 
 
3082
#: ../src/main.c:140
 
3083
msgid "Filename of libvte.so"
 
3084
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
 
3085
 
 
3086
#: ../src/main.c:142
 
3087
msgid "Show version and exit"
 
3088
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
 
3089
 
 
3090
#: ../src/main.c:498
 
3091
msgid "[FILES...]"
 
3092
msgstr "[FILE...]"
 
3093
 
 
3094
#: ../src/main.c:515
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3097
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3098
 
 
3099
#: ../src/main.c:630
 
3100
#, c-format
 
3101
msgid ""
 
3102
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3103
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3104
"Start Geany anyway?"
 
3105
msgstr ""
 
3106
"Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
 
3107
"Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
 
3108
"configurazione.\n"
 
3109
"Avviare ugualmente Geany?"
 
3110
 
 
3111
#: ../src/main.c:683 ../src/socket.c:156
 
3112
#, c-format
 
3113
msgid "Could not find file '%s'."
 
3114
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
 
3115
 
 
3116
#: ../src/main.c:847
 
3117
#, c-format
 
3118
msgid "This is Geany %s."
 
3119
msgstr "Geany %s."
 
3120
 
 
3121
#: ../src/main.c:849
 
3122
#, c-format
 
3123
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3124
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
 
3125
 
 
3126
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3127
msgid "Status messages"
 
3128
msgstr "Messaggi di stato"
 
3129
 
 
3130
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3131
msgid "_Hide Message Window"
 
3132
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
 
3133
 
 
3134
#: ../src/plugins.c:350
 
3135
#, c-format
 
3136
msgid ""
 
3137
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3138
"please recompile it."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
 
3141
"ricompilato."
 
3142
 
 
3143
#: ../src/plugins.c:693
 
3144
msgid "_Plugin Manager"
 
3145
msgstr "Gestione _Plugin"
 
3146
 
 
3147
#: ../src/plugins.c:859
 
3148
#, c-format
 
3149
msgid ""
 
3150
"Plugin: %s %s\n"
 
3151
"Description: %s\n"
 
3152
"Author(s): %s"
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Plugin: %s %s\n"
 
3155
"Descrizione: %s\n"
 
3156
"Autore(i): %s"
 
3157
 
 
3158
#: ../src/plugins.c:925
 
3159
msgid "Active"
 
3160
msgstr "Attivo"
 
3161
 
 
3162
#: ../src/plugins.c:931
 
3163
msgid "Plugin"
 
3164
msgstr "Plugin"
 
3165
 
 
3166
#: ../src/plugins.c:955
 
3167
msgid "No plugins available."
 
3168
msgstr "Nessun plugin disponibile."
 
3169
 
 
3170
#: ../src/plugins.c:1015
 
3171
msgid "Plugins"
 
3172
msgstr "Plugin"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/plugins.c:1035
 
3175
msgid ""
 
3176
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3177
"loaded when Geany is started."
 
3178
msgstr ""
 
3179
"Qui sotto è presente una lista di plugin disponibili. Selezionare i plugin "
 
3180
"da caricare all'avvio di Geany."
 
3181
 
 
3182
#: ../src/plugins.c:1043
 
3183
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3184
msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
 
3185
 
 
3186
#: ../src/prefs.c:106
 
3187
msgid "Action"
 
3188
msgstr "Azione"
 
3189
 
 
3190
#: ../src/prefs.c:111
 
3191
msgid "Shortcut"
 
3192
msgstr "Scorciatoia"
 
3193
 
 
3194
#: ../src/prefs.c:1087
 
3195
msgid "Grab Key"
 
3196
msgstr "Cattura tasto"
 
3197
 
 
3198
#: ../src/prefs.c:1093
 
3199
#, c-format
 
3200
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3201
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
 
3202
 
 
3203
#: ../src/prefs.c:1280
 
3204
msgid "_Override"
 
3205
msgstr "_Ridefinisci"
 
3206
 
 
3207
#: ../src/prefs.c:1281
 
3208
msgid "Override that keybinding?"
 
3209
msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
 
3210
 
 
3211
#: ../src/prefs.c:1282
 
3212
#, c-format
 
3213
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3214
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
 
3215
 
 
3216
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3217
#. * page Tools
 
3218
#: ../src/prefs.c:1388
 
3219
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3220
msgstr ""
 
3221
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
 
3222
"essere lasciati in bianco."
 
3223
 
 
3224
#. page Templates
 
3225
#: ../src/prefs.c:1393
 
3226
msgid ""
 
3227
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3228
"details."
 
3229
msgstr ""
 
3230
"Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
 
3231
"documentazione."
 
3232
 
 
3233
#: ../src/prefs.c:1397
 
3234
msgid ""
 
3235
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3236
"Geany.</i>"
 
3237
msgstr ""
 
3238
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
 
3239
"abbiano effetto.</i>"
 
3240
 
 
3241
#. page Keybindings
 
3242
#: ../src/prefs.c:1403
 
3243
msgid ""
 
3244
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3245
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3246
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3247
msgstr ""
 
3248
"Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
 
3249
"doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
 
3250
"per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
 
3251
"stringa che rappresenta la scorciatoia."
 
3252
 
 
3253
#. page Printing
 
3254
#: ../src/prefs.c:1408
 
3255
msgid ""
 
3256
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3257
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3258
msgstr ""
 
3259
"<i>Avvertimento: La funzionalità di stampa nativa di GTK è disponibile solo "
 
3260
"se Geany è stato compilato con le librerie GTK versione 2.10 o superiore "
 
3261
"<b>e</b> Geany è in esecuzione con la versione 2.10 (o superiore) di GTK.</i>"
 
3262
 
 
3263
# I file hanno tre date:
 
3264
# ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
 
3265
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
 
3266
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
 
3267
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
 
3268
#: ../src/printing.c:270
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3271
msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
 
3272
 
 
3273
#: ../src/printing.c:338
 
3274
msgid "Document Setup"
 
3275
msgstr "Impostazione del documento"
 
3276
 
 
3277
#: ../src/printing.c:728
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3280
msgstr "Stampa del file \"%s\" cancellata."
 
3281
 
 
3282
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "File %s printed."
 
3285
msgstr "File %s stampato."
 
3286
 
 
3287
#: ../src/printing.c:779
 
3288
#, c-format
 
3289
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3290
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
 
3291
 
 
3292
#: ../src/printing.c:819
 
3293
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3294
msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze"
 
3295
 
 
3296
#: ../src/printing.c:827
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid ""
 
3299
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3300
"\n"
 
3301
"%s"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
 
3304
"\n"
 
3305
"%s"
 
3306
 
 
3307
#: ../src/printing.c:843
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3310
msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
 
3311
 
 
3312
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3313
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3314
#: ../src/project.c:90
 
3315
msgid "projects"
 
3316
msgstr "progetti"
 
3317
 
 
3318
#: ../src/project.c:110
 
3319
msgid "New Project"
 
3320
msgstr "Nuovo progetto"
 
3321
 
 
3322
#: ../src/project.c:118
 
3323
msgid "C_reate"
 
3324
msgstr "C_rea"
 
3325
 
 
3326
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:380
 
3327
msgid "Name:"
 
3328
msgstr "Nome:"
 
3329
 
 
3330
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:392
 
3331
msgid "Filename:"
 
3332
msgstr "Nome del file:"
 
3333
 
 
3334
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:421
 
3335
msgid "Base path:"
 
3336
msgstr "Percorso base:"
 
3337
 
 
3338
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:429
 
3339
msgid ""
 
3340
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3341
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3342
"project filename."
 
3343
msgstr ""
 
3344
"Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
 
3345
"nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
 
3346
"al nome file del progetto."
 
3347
 
 
3348
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:432
 
3349
msgid "Choose Project Base Path"
 
3350
msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:246 ../src/project.c:877
 
3353
#, c-format
 
3354
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3355
msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
 
3356
 
 
3357
#: ../src/project.c:240 ../src/project.c:258
 
3358
msgid "Open Project"
 
3359
msgstr "Apri progetto"
 
3360
 
 
3361
#: ../src/project.c:278
 
3362
msgid "Project files"
 
3363
msgstr "File di progetto"
 
3364
 
 
3365
#: ../src/project.c:312
 
3366
#, c-format
 
3367
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3368
msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
 
3369
 
 
3370
#: ../src/project.c:368
 
3371
msgid "Project Properties"
 
3372
msgstr "Proprietà del progetto"
 
3373
 
 
3374
#: ../src/project.c:404
 
3375
msgid "Description:"
 
3376
msgstr "Descrizione:"
 
3377
 
 
3378
#: ../src/project.c:438
 
3379
msgid "Make in base path"
 
3380
msgstr "Compila nel percorso base"
 
3381
 
 
3382
#: ../src/project.c:443
 
3383
msgid "Run command:"
 
3384
msgstr "Esegui comando:"
 
3385
 
 
3386
#: ../src/project.c:451
 
3387
msgid ""
 
3388
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3389
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3390
msgstr ""
 
3391
"Comando da eseguire nella directory base del progetto. È possibile passare "
 
3392
"delle opzioni al comando. Lasciare vuoto per usare il comando predefinito."
 
3393
 
 
3394
#: ../src/project.c:467
 
3395
msgid "File patterns:"
 
3396
msgstr "Modelli dei nomi di file:"
 
3397
 
 
3398
#: ../src/project.c:563
 
3399
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3400
msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
 
3401
 
 
3402
#: ../src/project.c:564
 
3403
#, c-format
 
3404
msgid "The '%s' project is already open."
 
3405
msgstr "Il progetto '%s' è già aperto."
 
3406
 
 
3407
#: ../src/project.c:594
 
3408
msgid "The specified project name is too short."
 
3409
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
 
3410
 
 
3411
#: ../src/project.c:600
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3414
msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
 
3415
 
 
3416
#: ../src/project.c:608
 
3417
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3418
msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
 
3419
 
 
3420
#: ../src/project.c:617
 
3421
#, c-format
 
3422
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3423
msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
 
3424
 
 
3425
#: ../src/project.c:637
 
3426
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3427
msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
 
3428
 
 
3429
#: ../src/project.c:638
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3432
msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
 
3433
 
 
3434
#: ../src/project.c:701
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid "Project \"%s\" created."
 
3437
msgstr "Progetto \"%s\" creato."
 
3438
 
 
3439
#: ../src/project.c:703
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3442
msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
 
3443
 
 
3444
#. initialise the dialog
 
3445
#: ../src/project.c:767 ../src/project.c:778
 
3446
msgid "Choose Project Filename"
 
3447
msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
 
3448
 
 
3449
#. initialise the dialog
 
3450
#: ../src/project.c:796 ../src/project.c:807
 
3451
msgid "Choose Project Run Command"
 
3452
msgstr "Scegliere il comando di esecuzione del progetto"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/project.c:870
 
3455
#, c-format
 
3456
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3457
msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
 
3458
 
 
3459
#: ../src/search.c:138
 
3460
msgid "_Use regular expressions"
 
3461
msgstr "_Usa espressioni regolari"
 
3462
 
 
3463
#: ../src/search.c:142
 
3464
msgid ""
 
3465
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
3466
"regular expressions, please read the documentation."
 
3467
msgstr ""
 
3468
"Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
 
3469
"dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
 
3470
"documentazione."
 
3471
 
 
3472
#: ../src/search.c:149
 
3473
msgid "Search _backwards"
 
3474
msgstr "Cerca all'_indietro"
 
3475
 
 
3476
#: ../src/search.c:163
 
3477
msgid "Use _escape sequences"
 
3478
msgstr "Usa sequenze di _escape"
 
3479
 
 
3480
#: ../src/search.c:168
 
3481
msgid ""
 
3482
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
3483
"corresponding control characters."
 
3484
msgstr ""
 
3485
"Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
 
3486
"corrispondenti caratteri di controllo."
 
3487
 
 
3488
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3489
msgid "C_ase sensitive"
 
3490
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
 
3491
 
 
3492
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
 
3493
msgid "Match only a _whole word"
 
3494
msgstr "Solo parole _intere"
 
3495
 
 
3496
#: ../src/search.c:187
 
3497
msgid "Match from s_tart of word"
 
3498
msgstr "Trova dall'i_nizio della parola"
 
3499
 
 
3500
#: ../src/search.c:310
 
3501
msgid "_Previous"
 
3502
msgstr "_Precedente"
 
3503
 
 
3504
#: ../src/search.c:316
 
3505
msgid "_Next"
 
3506
msgstr "_Successivo"
 
3507
 
 
3508
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3509
msgid "_Search for:"
 
3510
msgstr "_Cerca:"
 
3511
 
 
3512
#. Now add the multiple match options
 
3513
#: ../src/search.c:347
 
3514
msgid "_Find All"
 
3515
msgstr "_Trova tutti"
 
3516
 
 
3517
#: ../src/search.c:350
 
3518
msgid "_Mark"
 
3519
msgstr "_Marca"
 
3520
 
 
3521
#: ../src/search.c:352
 
3522
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3523
msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente."
 
3524
 
 
3525
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3526
msgid "In Sessi_on"
 
3527
msgstr "Nella sessi_one"
 
3528
 
 
3529
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3530
msgid "_In Document"
 
3531
msgstr "Nel _documento"
 
3532
 
 
3533
#. close window checkbox
 
3534
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3535
msgid "Close _dialog"
 
3536
msgstr "Chiudi _dialogo"
 
3537
 
 
3538
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3539
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3540
msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra."
 
3541
 
 
3542
#: ../src/search.c:438
 
3543
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3544
msgstr "_Trova & sostituisci"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/search.c:445
 
3547
msgid "Replace wit_h:"
 
3548
msgstr "_Sostituisci con:"
 
3549
 
 
3550
#. Now add the multiple replace options
 
3551
#: ../src/search.c:492
 
3552
msgid "Re_place All"
 
3553
msgstr "Sostituisci _Tutto"
 
3554
 
 
3555
#: ../src/search.c:495
 
3556
msgid "In Se_lection"
 
3557
msgstr "Nel testo se_lezionato"
 
3558
 
 
3559
#: ../src/search.c:497
 
3560
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 
3561
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
 
3562
 
 
3563
#: ../src/search.c:586
 
3564
msgid "_Directory:"
 
3565
msgstr "_Cartella:"
 
3566
 
 
3567
# dovrebbero essere le stringhe la cui lunghezza e' specificata gia' alla dichiarazione, tipo char(16) del SQL
 
3568
#: ../src/search.c:621
 
3569
msgid "Fixed s_trings"
 
3570
msgstr "Stringhe di lunghezza _fissa"
 
3571
 
 
3572
#: ../src/search.c:630
 
3573
msgid "_Grep regular expressions"
 
3574
msgstr "Espressioni regolari di _grep"
 
3575
 
 
3576
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
 
3577
msgid "See grep's manual page for more information."
 
3578
msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep."
 
3579
 
 
3580
#: ../src/search.c:639
 
3581
msgid "_Extended regular expressions"
 
3582
msgstr "_Espressioni regolari estese"
 
3583
 
 
3584
#: ../src/search.c:645
 
3585
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3586
msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
 
3587
 
 
3588
# Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
 
3589
#: ../src/search.c:661
 
3590
msgid "_Invert search results"
 
3591
msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
 
3592
 
 
3593
#: ../src/search.c:666
 
3594
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
 
3595
msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze."
 
3596
 
 
3597
#: ../src/search.c:682
 
3598
msgid "E_xtra options:"
 
3599
msgstr "Opzioni e_xtra:"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/search.c:694
 
3602
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3603
msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
 
3604
 
 
3605
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3606
#, c-format
 
3607
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3608
msgstr "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
 
3609
 
 
3610
#: ../src/search.c:1019
 
3611
#, c-format
 
3612
msgid "Replaced text in %u files."
 
3613
msgstr "Sostituito testo in %u file."
 
3614
 
 
3615
#: ../src/search.c:1126
 
3616
msgid "Invalid directory for find in files."
 
3617
msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
 
3618
 
 
3619
#: ../src/search.c:1144
 
3620
msgid "No text to find."
 
3621
msgstr "Nessuna stringa da trovare."
 
3622
 
 
3623
#: ../src/search.c:1167
 
3624
#, c-format
 
3625
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
 
3626
msgstr ""
 
3627
"Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
 
3628
"Preferenze."
 
3629
 
 
3630
#: ../src/search.c:1232
 
3631
#, c-format
 
3632
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3633
msgstr "%s %s -- %s (nella cartella: %s)"
 
3634
 
 
3635
#: ../src/search.c:1260
 
3636
#, c-format
 
3637
msgid "Could not open directory (%s)"
 
3638
msgstr "Impossibile aprire la cartella (%s)"
 
3639
 
 
3640
#: ../src/search.c:1308
 
3641
msgid "Search failed."
 
3642
msgstr "Ricerca fallita."
 
3643
 
 
3644
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3645
#, c-format
 
3646
msgid "Search completed with %d matches."
 
3647
msgstr "Ricerca completata con %d corrispondenze."
 
3648
 
 
3649
#: ../src/search.c:1326
 
3650
msgid "No matches found."
 
3651
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
 
3652
 
 
3653
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3654
#, c-format
 
3655
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3656
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
 
3657
 
 
3658
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3659
msgid "Chapter"
 
3660
msgstr "Capitolo"
 
3661
 
 
3662
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3663
msgid "Section"
 
3664
msgstr "Sezione"
 
3665
 
 
3666
#: ../src/symbols.c:580
 
3667
msgid "Sect1"
 
3668
msgstr "Sez1"
 
3669
 
 
3670
#: ../src/symbols.c:581
 
3671
msgid "Sect2"
 
3672
msgstr "Sez2"
 
3673
 
 
3674
#: ../src/symbols.c:582
 
3675
msgid "Sect3"
 
3676
msgstr "Sez3"
 
3677
 
 
3678
#: ../src/symbols.c:583
 
3679
msgid "Appendix"
 
3680
msgstr "Appendice"
 
3681
 
 
3682
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3683
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3684
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3685
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3686
#: ../src/symbols.c:800
 
3687
msgid "Other"
 
3688
msgstr "Altro"
 
3689
 
 
3690
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3691
msgid "Module"
 
3692
msgstr "Modulo"
 
3693
 
 
3694
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3695
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3696
msgid "Types"
 
3697
msgstr "Tipi"
 
3698
 
 
3699
#: ../src/symbols.c:593
 
3700
msgid "Type constructors"
 
3701
msgstr "Costruttori di tipo"
 
3702
 
 
3703
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3704
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3705
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3706
msgid "Functions"
 
3707
msgstr "Funzioni"
 
3708
 
 
3709
#: ../src/symbols.c:599
 
3710
msgid "Sections"
 
3711
msgstr "Sezioni"
 
3712
 
 
3713
#: ../src/symbols.c:600
 
3714
msgid "Keys"
 
3715
msgstr "Tasti"
 
3716
 
 
3717
#: ../src/symbols.c:606
 
3718
msgid "Command"
 
3719
msgstr "Comando"
 
3720
 
 
3721
#: ../src/symbols.c:607
 
3722
msgid "Environment"
 
3723
msgstr "Ambiente"
 
3724
 
 
3725
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
 
3726
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
 
3727
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3728
msgid "Subsection"
 
3729
msgstr "Sottosezione"
 
3730
 
 
3731
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
 
3732
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
 
3733
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3734
msgid "Subsubsection"
 
3735
msgstr "Subsubsection"
 
3736
 
 
3737
#: ../src/symbols.c:611
 
3738
msgid "Label"
 
3739
msgstr "Etichetta"
 
3740
 
 
3741
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3742
msgid "Package"
 
3743
msgstr "Pacchetto"
 
3744
 
 
3745
# NdMax:
 
3746
# my $variabile;
 
3747
# e' una dichiarazione di variabile locale in perl
 
3748
#: ../src/symbols.c:622
 
3749
msgid "My"
 
3750
msgstr "My"
 
3751
 
 
3752
# costrutto perl
 
3753
#: ../src/symbols.c:623
 
3754
msgid "Local"
 
3755
msgstr "Local"
 
3756
 
 
3757
# costrutto perl
 
3758
#: ../src/symbols.c:624
 
3759
msgid "Our"
 
3760
msgstr "Our"
 
3761
 
 
3762
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3763
#: ../src/symbols.c:750
 
3764
msgid "Interfaces"
 
3765
msgstr "Interfacce"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3768
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3769
msgid "Classes"
 
3770
msgstr "Classi"
 
3771
 
 
3772
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3773
msgid "Constants"
 
3774
msgstr "Costanti"
 
3775
 
 
3776
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3777
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3778
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3779
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3780
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3781
#: ../src/symbols.c:799
 
3782
msgid "Variables"
 
3783
msgstr "Variabili"
 
3784
 
 
3785
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
3786
#: ../src/symbols.c:648
 
3787
msgid "JavaScript functions"
 
3788
msgstr "Funzioni JavaScript"
 
3789
 
 
3790
#: ../src/symbols.c:649
 
3791
msgid "Anchor"
 
3792
msgstr "Ancora"
 
3793
 
 
3794
#: ../src/symbols.c:650
 
3795
msgid "Heading (H1)"
 
3796
msgstr "Intestazione (H1)"
 
3797
 
 
3798
#: ../src/symbols.c:651
 
3799
msgid "Heading (H2)"
 
3800
msgstr "Intestazione (H2)"
 
3801
 
 
3802
#: ../src/symbols.c:652
 
3803
msgid "Heading (H3)"
 
3804
msgstr "Intestazione (H3)"
 
3805
 
 
3806
#: ../src/symbols.c:669
 
3807
msgid "Modules"
 
3808
msgstr "Moduli"
 
3809
 
 
3810
# NdMax:
 
3811
# A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
 
3812
#: ../src/symbols.c:671
 
3813
msgid "Singletons"
 
3814
msgstr "Singoletti"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3817
#: ../src/symbols.c:727
 
3818
msgid "Methods"
 
3819
msgstr "Metodi"
 
3820
 
 
3821
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3822
msgid "Members"
 
3823
msgstr "Membri"
 
3824
 
 
3825
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3826
msgid "Labels"
 
3827
msgstr "Etichette"
 
3828
 
 
3829
#: ../src/symbols.c:752
 
3830
msgid "Subroutines"
 
3831
msgstr "Subroutine"
 
3832
 
 
3833
#: ../src/symbols.c:755
 
3834
msgid "Blocks"
 
3835
msgstr "Blocchi"
 
3836
 
 
3837
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3838
msgid "Macros"
 
3839
msgstr "Macro"
 
3840
 
 
3841
#: ../src/symbols.c:765
 
3842
msgid "Defines"
 
3843
msgstr "Define"
 
3844
 
 
3845
#: ../src/symbols.c:772
 
3846
msgid "Targets"
 
3847
msgstr "Target"
 
3848
 
 
3849
# NdMax:
 
3850
# "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
 
3851
#: ../src/symbols.c:784
 
3852
msgid "Namespaces"
 
3853
msgstr "Namespace"
 
3854
 
 
3855
# dovrebbero essere proprio struct e typedef del C
 
3856
#: ../src/symbols.c:790
 
3857
msgid "Structs / Typedefs"
 
3858
msgstr "Strutture / Definizioni tipo"
 
3859
 
 
3860
#: ../src/symbols.c:1012
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3863
msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
 
3864
 
 
3865
#: ../src/symbols.c:1028
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3868
msgstr ""
 
3869
"Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
 
3870
 
 
3871
#: ../src/symbols.c:1035
 
3872
#, c-format
 
3873
msgid ""
 
3874
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3875
"\n"
 
3876
msgstr "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
 
3877
 
 
3878
#: ../src/symbols.c:1036
 
3879
#, c-format
 
3880
msgid ""
 
3881
"Example:\n"
 
3882
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3883
"gtk/gtk.h\n"
 
3884
msgstr ""
 
3885
"Esempio:\n"
 
3886
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3887
"gtk/gtk.h\n"
 
3888
 
 
3889
#: ../src/symbols.c:1050
 
3890
msgid "Load Tags"
 
3891
msgstr "Carica tag"
 
3892
 
 
3893
#: ../src/symbols.c:1057
 
3894
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3895
msgstr "File dei tag di Geany (*.tags)"
 
3896
 
 
3897
#: ../src/symbols.c:1076
 
3898
#, c-format
 
3899
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3900
msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
 
3901
 
 
3902
#: ../src/symbols.c:1078
 
3903
#, c-format
 
3904
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3905
msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
 
3906
 
 
3907
#: ../src/symbols.c:1207
 
3908
#, c-format
 
3909
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3910
msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
 
3911
 
 
3912
#: ../src/symbols.c:1209
 
3913
#, c-format
 
3914
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3915
msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
 
3916
 
 
3917
#: ../src/tools.c:151
 
3918
#, c-format
 
3919
msgid ""
 
3920
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3921
"changed. Error message: %s"
 
3922
msgstr ""
 
3923
"L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
 
3924
"stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
 
3925
 
 
3926
#: ../src/tools.c:217
 
3927
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3928
msgstr ""
 
3929
"L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
 
3930
"insuccesso."
 
3931
 
 
3932
#: ../src/tools.c:244
 
3933
#, c-format
 
3934
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3935
msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
 
3936
 
 
3937
#: ../src/tools.c:288
 
3938
#, c-format
 
3939
msgid "Custom command failed: %s"
 
3940
msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
 
3941
 
 
3942
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3943
msgid "Set Custom Commands"
 
3944
msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
 
3945
 
 
3946
#: ../src/tools.c:309
 
3947
msgid ""
 
3948
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3949
"of the command replaces the current selection."
 
3950
msgstr ""
 
3951
"È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
 
3952
"e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
 
3953
 
 
3954
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3955
msgid "No custom commands defined."
 
3956
msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
 
3957
 
 
3958
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
 
3959
#: ../src/tools.c:609
 
3960
msgid "Word Count"
 
3961
msgstr "Statistiche documento"
 
3962
 
 
3963
#: ../src/tools.c:619
 
3964
msgid "selection"
 
3965
msgstr "selezione"
 
3966
 
 
3967
#: ../src/tools.c:625
 
3968
msgid "whole document"
 
3969
msgstr "tutto il documento"
 
3970
 
 
3971
#: ../src/tools.c:634
 
3972
msgid "Range:"
 
3973
msgstr "Intervallo:"
 
3974
 
 
3975
#: ../src/tools.c:646
 
3976
msgid "Lines:"
 
3977
msgstr "Righe:"
 
3978
 
 
3979
#: ../src/tools.c:660
 
3980
msgid "Words:"
 
3981
msgstr "Parole:"
 
3982
 
 
3983
#: ../src/tools.c:674
 
3984
msgid "Characters:"
 
3985
msgstr "Caratteri:"
 
3986
 
 
3987
# Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
 
3988
# Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
 
3989
# Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
 
3990
#: ../src/treeviews.c:168
 
3991
msgid "No tags found"
 
3992
msgstr "Nessun riferimento"
 
3993
 
 
3994
#: ../src/treeviews.c:370
 
3995
msgid "Sort by _Name"
 
3996
msgstr "Ordina per _nome"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/treeviews.c:377
 
3999
msgid "Sort by _Appearance"
 
4000
msgstr "Ordina per _aspetto"
 
4001
 
 
4002
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
4003
msgid "Show S_ymbol List"
 
4004
msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
 
4005
 
 
4006
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
4007
msgid "Show _Document List"
 
4008
msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
 
4009
 
 
4010
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
4011
msgid "H_ide Sidebar"
 
4012
msgstr "_Nascondi barra laterale"
 
4013
 
 
4014
#: ../src/treeviews.c:465
 
4015
msgid "Show _Full Path Name"
 
4016
msgstr "Mostra il percorso _completo"
 
4017
 
 
4018
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
4019
#: ../src/ui_utils.c:154
 
4020
#, c-format
 
4021
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
4022
msgstr "linea: %d\t col: %d\t sel: %d\t"
 
4023
 
 
4024
#. RO = read-only
 
4025
#: ../src/ui_utils.c:160
 
4026
msgid "RO "
 
4027
msgstr "RO"
 
4028
 
 
4029
# Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
 
4030
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
4031
#: ../src/ui_utils.c:162
 
4032
msgid "OVR"
 
4033
msgstr "SSC"
 
4034
 
 
4035
#: ../src/ui_utils.c:162
 
4036
msgid "INS"
 
4037
msgstr "INS"
 
4038
 
 
4039
#: ../src/ui_utils.c:165
 
4040
msgid "TAB"
 
4041
msgstr "TAB"
 
4042
 
 
4043
#: ../src/ui_utils.c:165
 
4044
msgid "SP "
 
4045
msgstr "SP"
 
4046
 
 
4047
#: ../src/ui_utils.c:167
 
4048
#, c-format
 
4049
msgid "mode: %s"
 
4050
msgstr "modo: %s"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/ui_utils.c:170
 
4053
#, c-format
 
4054
msgid "encoding: %s %s"
 
4055
msgstr "codifica: %s %s"
 
4056
 
 
4057
#: ../src/ui_utils.c:176
 
4058
#, c-format
 
4059
msgid "filetype: %s"
 
4060
msgstr "tipo del file: %s"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/ui_utils.c:180
 
4063
msgid "MOD"
 
4064
msgstr "MOD"
 
4065
 
 
4066
#: ../src/ui_utils.c:185
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid "scope: %s"
 
4069
msgstr "ambito: %s"
 
4070
 
 
4071
#: ../src/ui_utils.c:270
 
4072
#, c-format
 
4073
msgid "Font updated (%s)."
 
4074
msgstr "Carattere aggiornato (%s)."
 
4075
 
 
4076
#: ../src/ui_utils.c:459
 
4077
msgid "C Standard Library"
 
4078
msgstr "Libreria standard C"
 
4079
 
 
4080
#: ../src/ui_utils.c:460
 
4081
msgid "ISO C99"
 
4082
msgstr "Estensioni ISO C99"
 
4083
 
 
4084
#: ../src/ui_utils.c:461
 
4085
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
4086
msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
 
4087
 
 
4088
#: ../src/ui_utils.c:462
 
4089
msgid "C++ Standard Library"
 
4090
msgstr "Libreria standard C++"
 
4091
 
 
4092
#: ../src/ui_utils.c:463
 
4093
msgid "C++ STL"
 
4094
msgstr "C++ STL"
 
4095
 
 
4096
#: ../src/ui_utils.c:529
 
4097
msgid "_Set Custom Date Format"
 
4098
msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
 
4099
 
 
4100
#: ../src/ui_utils.c:1363
 
4101
msgid "Select Folder"
 
4102
msgstr "Seleziona cartella"
 
4103
 
 
4104
#: ../src/ui_utils.c:1363
 
4105
msgid "Select File"
 
4106
msgstr "Seleziona file"
 
4107
 
 
4108
#: ../src/utils.c:361
 
4109
msgid "Do you want to reload it?"
 
4110
msgstr "Ricaricare il file?"
 
4111
 
 
4112
#: ../src/utils.c:362
 
4113
#, c-format
 
4114
msgid ""
 
4115
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
4116
"the current buffer."
 
4117
msgstr ""
 
4118
"Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
 
4119
"copia che si sta editando."
 
4120
 
 
4121
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
4122
msgid "Terminal"
 
4123
msgstr "Terminale"
 
4124
 
 
4125
#: ../src/vte.c:483
 
4126
msgid "_Set Path From Document"
 
4127
msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
 
4128
 
 
4129
#: ../src/vte.c:488
 
4130
msgid "_Restart Terminal"
 
4131
msgstr "_Riavvia il terminale"
 
4132
 
 
4133
#: ../src/vte.c:499
 
4134
msgid "_Input Methods"
 
4135
msgstr "Metodi di _input"
 
4136
 
 
4137
#: ../src/vte.c:601
 
4138
msgid ""
 
4139
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
4140
"command."
 
4141
msgstr ""
 
4142
"Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
 
4143
"contiene un comando."
 
4144
 
 
4145
#: ../src/vte.c:651
 
4146
msgid "Terminal plugin"
 
4147
msgstr "Emulazione terminale"
 
4148
 
 
4149
#: ../src/vte.c:658
 
4150
msgid ""
 
4151
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4152
"the VTE library could be loaded."
 
4153
msgstr ""
 
4154
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
 
4155
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
 
4156
 
 
4157
#: ../src/vte.c:669
 
4158
msgid "Terminal font:"
 
4159
msgstr "Carattere del terminale:"
 
4160
 
 
4161
#: ../src/vte.c:679
 
4162
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4163
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
 
4164
 
 
4165
#: ../src/vte.c:681
 
4166
msgid "Foreground color:"
 
4167
msgstr "Colore del carattere:"
 
4168
 
 
4169
#: ../src/vte.c:687
 
4170
msgid "Background color:"
 
4171
msgstr "Colore dello sfondo:"
 
4172
 
 
4173
#: ../src/vte.c:697
 
4174
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4175
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
 
4176
 
 
4177
#: ../src/vte.c:704
 
4178
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4179
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
 
4180
 
 
4181
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
 
4182
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
 
4183
#: ../src/vte.c:707
 
4184
msgid "Scrollback lines:"
 
4185
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
 
4186
 
 
4187
#: ../src/vte.c:718
 
4188
msgid ""
 
4189
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4190
"widget."
 
4191
msgstr ""
 
4192
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
 
4193
"terminale."
 
4194
 
 
4195
#: ../src/vte.c:722
 
4196
msgid "Terminal emulation:"
 
4197
msgstr "Emulazione terminale:"
 
4198
 
 
4199
#: ../src/vte.c:732
 
4200
msgid ""
 
4201
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4202
"unless you know exactly what you are doing."
 
4203
msgstr ""
 
4204
"Controlla il comportamento dell'emulatore di terminale. Non cambiare questo "
 
4205
"valore a meno di non sapere esattamente ciò che si sta facendo."
 
4206
 
 
4207
#: ../src/vte.c:734
 
4208
msgid "Shell:"
 
4209
msgstr "Shell:"
 
4210
 
 
4211
#: ../src/vte.c:741
 
4212
msgid ""
 
4213
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4214
"emulation."
 
4215
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
 
4216
 
 
4217
#: ../src/vte.c:758
 
4218
msgid "Scroll on keystroke"
 
4219
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
 
4220
 
 
4221
#: ../src/vte.c:759
 
4222
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4223
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
 
4224
 
 
4225
#: ../src/vte.c:763
 
4226
msgid "Scroll on output"
 
4227
msgstr "Scorrere in presenza di output"
 
4228
 
 
4229
#: ../src/vte.c:764
 
4230
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4231
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
 
4232
 
 
4233
#: ../src/vte.c:768
 
4234
msgid "Override Geany keybindings"
 
4235
msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
 
4236
 
 
4237
#: ../src/vte.c:770
 
4238
msgid ""
 
4239
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4240
msgstr ""
 
4241
"Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
 
4242
"ai comandi di focus)."
 
4243
 
 
4244
#: ../src/vte.c:774
 
4245
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4246
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
 
4247
 
 
4248
#: ../src/vte.c:775
 
4249
msgid ""
 
4250
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4251
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4252
"within the VTE."
 
4253
msgstr ""
 
4254
"Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
 
4255
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
 
4256
"dell'emulatore di terminale virtuale."
 
4257
 
 
4258
#: ../src/vte.c:779
 
4259
msgid "Follow the path of the current file"
 
4260
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
 
4261
 
 
4262
#: ../src/vte.c:780
 
4263
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4264
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
 
4265
 
 
4266
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4267
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4268
#: ../src/vte.c:786
 
4269
msgid "Don't use run script"
 
4270
msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
 
4271
 
 
4272
#: ../src/vte.c:787
 
4273
msgid ""
 
4274
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4275
"status of the executed program."
 
4276
msgstr ""
 
4277
"Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
 
4278
"lo stato di uscita del programma eseguito."
 
4279
 
 
4280
#: ../src/vte.c:791
 
4281
msgid "Execute programs in VTE"
 
4282
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
 
4283
 
 
4284
#: ../src/vte.c:792
 
4285
msgid ""
 
4286
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4287
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4288
msgstr ""
 
4289
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
 
4290
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
 
4291
"non possono essere fermati."
 
4292
 
 
4293
#: ../src/win32.c:129
 
4294
msgid "Geany project files"
 
4295
msgstr "File di progetto di Geany"
 
4296
 
 
4297
#: ../src/win32.c:135
 
4298
msgid "Executables"
 
4299
msgstr "Eseguibili"
 
4300
 
 
4301
#: ../src/win32.c:574
 
4302
msgid "Error"
 
4303
msgstr "Errore"
 
4304
 
 
4305
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4306
msgid "Question"
 
4307
msgstr "Domanda"
 
4308
 
 
4309
#: ../src/win32.c:586
 
4310
msgid "Warning"
 
4311
msgstr "Avviso"
 
4312
 
 
4313
#: ../src/win32.c:592
 
4314
msgid "Information"
 
4315
msgstr "Informazione"
 
4316
 
 
4317
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4318
msgid "Class Builder"
 
4319
msgstr "Creazione di classi"
 
4320
 
 
4321
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4322
msgid "Creates source files for new class types."
 
4323
msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
 
4324
 
 
4325
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4326
msgid "Create Class"
 
4327
msgstr "Crea classe"
 
4328
 
 
4329
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4330
msgid "Class"
 
4331
msgstr "Classe"
 
4332
 
 
4333
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4334
msgid "Class name:"
 
4335
msgstr "Nome della classe:"
 
4336
 
 
4337
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4338
msgid "Header file:"
 
4339
msgstr "File di intestazioni:"
 
4340
 
 
4341
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4342
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4343
msgid "Source file:"
 
4344
msgstr "File sorgente:"
 
4345
 
 
4346
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4347
msgid "Inheritance"
 
4348
msgstr "Ereditarietà"
 
4349
 
 
4350
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4351
msgid "Base class:"
 
4352
msgstr "Classe base:"
 
4353
 
 
4354
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4355
msgid "Base header:"
 
4356
msgstr "Intestazione base:"
 
4357
 
 
4358
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4359
msgid "Global"
 
4360
msgstr "Globale"
 
4361
 
 
4362
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4363
msgid "Base GType:"
 
4364
msgstr "GType base:"
 
4365
 
 
4366
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4367
msgid "Options"
 
4368
msgstr "Opzioni"
 
4369
 
 
4370
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4371
msgid "Create constructor"
 
4372
msgstr "Crea il costruttore"
 
4373
 
 
4374
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4375
msgid "Create destructor"
 
4376
msgstr "Crea il distruttore"
 
4377
 
 
4378
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4379
msgid "GTK+ constructor type"
 
4380
msgstr "Tipo costruttore GTK+"
 
4381
 
 
4382
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4383
msgid "Create Cla_ss"
 
4384
msgstr "Crea cla_sse"
 
4385
 
 
4386
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4387
msgid "_C++ Class"
 
4388
msgstr "Classe _C++"
 
4389
 
 
4390
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4391
msgid "_GTK+ Class"
 
4392
msgstr "Classe _GTK+"
 
4393
 
 
4394
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4395
msgid "HTML Characters"
 
4396
msgstr "Caratteri HTML"
 
4397
 
 
4398
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4399
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4400
msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
 
4401
 
 
4402
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4403
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4404
msgid "The Geany developer team"
 
4405
msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
 
4406
 
 
4407
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4408
msgid "Special Characters"
 
4409
msgstr "Caratteri speciali"
 
4410
 
 
4411
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4412
msgid "_Insert"
 
4413
msgstr "_Inserisci data"
 
4414
 
 
4415
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4416
msgid ""
 
4417
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4418
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4419
msgstr ""
 
4420
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
 
4421
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
 
4422
"cursore."
 
4423
 
 
4424
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4425
msgid "Character"
 
4426
msgstr "Carattere"
 
4427
 
 
4428
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4429
msgid "HTML (name)"
 
4430
msgstr "HTML (nome)"
 
4431
 
 
4432
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4433
msgid "HTML characters"
 
4434
msgstr "Caratteri HTML"
 
4435
 
 
4436
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4437
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4438
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
 
4439
 
 
4440
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4441
msgid "Greek characters"
 
4442
msgstr "Caratteri greci"
 
4443
 
 
4444
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4445
msgid "Mathematical characters"
 
4446
msgstr "Caratteri matematici"
 
4447
 
 
4448
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4449
msgid "Technical characters"
 
4450
msgstr "Caratteri tecnici"
 
4451
 
 
4452
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4453
msgid "Arrow characters"
 
4454
msgstr "Caratteri freccia"
 
4455
 
 
4456
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4457
msgid "Punctuation characters"
 
4458
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
 
4459
 
 
4460
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4461
msgid "Miscellaneous characters"
 
4462
msgstr "Caratteri vari"
 
4463
 
 
4464
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4465
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4466
msgstr "_Inserisci caratteri HTML speciali"
 
4467
 
 
4468
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4469
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4470
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
 
4471
 
 
4472
#: ../plugins/export.c:44
 
4473
msgid "Export"
 
4474
msgstr "Esporta"
 
4475
 
 
4476
#: ../plugins/export.c:44
 
4477
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4478
msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
 
4479
 
 
4480
#: ../plugins/export.c:171
 
4481
msgid "Export File"
 
4482
msgstr "Esporta file"
 
4483
 
 
4484
#: ../plugins/export.c:188
 
4485
msgid "_Use current zoom level"
 
4486
msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
 
4487
 
 
4488
#: ../plugins/export.c:190
 
4489
msgid ""
 
4490
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4491
msgstr ""
 
4492
"Visualizza la dimensione dei caratteri del documento secondo il livello di "
 
4493
"ingrandimento corrente."
 
4494
 
 
4495
#: ../plugins/export.c:274
 
4496
#, c-format
 
4497
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4498
msgstr "Documento esportato come '%s'."
 
4499
 
 
4500
#: ../plugins/export.c:276
 
4501
#, c-format
 
4502
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4503
msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
 
4504
 
 
4505
#: ../plugins/export.c:712
 
4506
msgid "_Export"
 
4507
msgstr "_Esporta"
 
4508
 
 
4509
#. HTML
 
4510
#: ../plugins/export.c:719
 
4511
msgid "As _HTML"
 
4512
msgstr "Come _HTML"
 
4513
 
 
4514
#. LaTeX
 
4515
#: ../plugins/export.c:726
 
4516
msgid "As _LaTeX"
 
4517
msgstr "Come _LaTeX"
 
4518
 
 
4519
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4520
msgid "Version Diff"
 
4521
msgstr "Diff della versione"
 
4522
 
 
4523
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4524
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4525
msgstr "Crea una patch di un file dal controllo di versione."
 
4526
 
 
4527
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4528
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4529
msgstr "Impossibile interpretare l'output di diff"
 
4530
 
 
4531
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4532
#, c-format
 
4533
msgid ""
 
4534
"%s exited with an error: \n"
 
4535
"%s."
 
4536
msgstr ""
 
4537
"%s terminato con errore: \n"
 
4538
"%s."
 
4539
 
 
4540
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4541
msgid "No changes were made."
 
4542
msgstr "Nessuna modifica apportata."
 
4543
 
 
4544
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4545
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4548
msgstr "Errore sconosciuto nel tentativo di lanciare un processo per %s"
 
4549
 
 
4550
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4551
#, c-format
 
4552
msgid "An error occurred (%s)."
 
4553
msgstr "Si è verificato un errore (%s)."
 
4554
 
 
4555
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4556
msgid "_Version Diff"
 
4557
msgstr "Diff della _versione"
 
4558
 
 
4559
#. Single file
 
4560
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4561
msgid "From Current _File"
 
4562
msgstr "Da _file corrente"
 
4563
 
 
4564
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4565
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4566
msgstr "Crea un diff dal file attivo corrente"
 
4567
 
 
4568
#. Directory
 
4569
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4570
msgid "From Current _Directory"
 
4571
msgstr "Da _percorso corrente"
 
4572
 
 
4573
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4574
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4575
msgstr "Crea un diff dal percorso del file attivo corrente"
 
4576
 
 
4577
#. Project
 
4578
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4579
msgid "From Current _Project"
 
4580
msgstr "Da p_rogetto corrente"
 
4581
 
 
4582
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4583
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4584
msgstr "Crea un diff dal percorso base del progetto corrente"
 
4585
 
 
4586
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4587
msgid "File Browser"
 
4588
msgstr "Esplorazione file"
 
4589
 
 
4590
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4591
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4592
msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
 
4593
 
 
4594
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4595
msgid "Too many items selected!"
 
4596
msgstr "Selezionati troppi elementi!"
 
4597
 
 
4598
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4601
msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
 
4602
 
 
4603
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4604
msgid "Open _externally"
 
4605
msgstr "Aprire _esternamente"
 
4606
 
 
4607
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4608
msgid "_Find in Files"
 
4609
msgstr "_Trova in file"
 
4610
 
 
4611
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4612
msgid "Show _Hidden Files"
 
4613
msgstr "Mostra file _nascosti"
 
4614
 
 
4615
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4616
msgid "Up"
 
4617
msgstr "Su"
 
4618
 
 
4619
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4620
msgid "Refresh"
 
4621
msgstr "Aggiorna"
 
4622
 
 
4623
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4624
msgid "Home"
 
4625
msgstr "Home"
 
4626
 
 
4627
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4628
msgid "Set path from document"
 
4629
msgstr "Imposta il percorso dal documento"
 
4630
 
 
4631
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4632
msgid "Focus File List"
 
4633
msgstr "Passa alla lista dei file"
 
4634
 
 
4635
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4636
msgid "Focus Path Entry"
 
4637
msgstr "Passa al percorso"
 
4638
 
 
4639
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4640
msgid "External open command:"
 
4641
msgstr "Comando esterno di apertura:"
 
4642
 
 
4643
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid ""
 
4646
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4647
"wildcards.\n"
 
4648
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4649
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4650
"filename"
 
4651
msgstr ""
 
4652
"Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
 
4653
"sequenze %f e %d.\n"
 
4654
"%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
 
4655
"%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
 
4656
 
 
4657
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4658
msgid "Show hidden files"
 
4659
msgstr "Mostra file nascosti"
 
4660
 
 
4661
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4662
msgid "Hide object files"
 
4663
msgstr "Nascondi file oggetto"
 
4664
 
 
4665
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4666
msgid ""
 
4667
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4668
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4669
msgstr ""
 
4670
"Non mostrare nell'esplorazione dei file i file oggetto generati, che "
 
4671
"comprendono *.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4672
 
 
4673
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4674
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4675
msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione dei plugin."
 
4676
 
 
4677
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4678
msgid "Auto Save"
 
4679
msgstr "Salvataggio automatico"
 
4680
 
 
4681
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4682
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4683
msgstr ""
 
4684
"Salva automaticamente tutti i file aperti entro un intervallo di tempo "
 
4685
"specificato."
 
4686
 
 
4687
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4688
#, c-format
 
4689
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4690
msgstr "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
 
4691
 
 
4692
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4693
msgid "Auto save interval:"
 
4694
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico:"
 
4695
 
 
4696
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4697
msgid "seconds"
 
4698
msgstr "secondi"
 
4699
 
 
4700
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4701
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4702
msgstr ""
 
4703
"Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
 
4704
 
 
4705
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4706
msgid "Save only current open file"
 
4707
msgstr "Salva solo il file corrente"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4710
#~ msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Insert Comments"
 
4713
#~ msgstr "Inserisci commenti"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4716
#~ msgstr "Inserisci \"include <...>\""
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "File menu"
 
4719
#~ msgstr "Menù File"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "Edit menu"
 
4722
#~ msgstr "Menù Modifica"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Search menu"
 
4725
#~ msgstr "Menù Trova"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "View menu"
 
4728
#~ msgstr "Menù Visualizza"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Document menu"
 
4731
#~ msgstr "Menù Documento"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Build menu"
 
4734
#~ msgstr "Menù Compila"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Tools menu"
 
4737
#~ msgstr "Menù Strumenti"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Help menu"
 
4740
#~ msgstr "Menù Aiuto"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Focus commands"
 
4743
#~ msgstr "Comandi per il focus"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Editing commands"
 
4746
#~ msgstr "Comandi per l'editing"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Tag commands"
 
4749
#~ msgstr "Comandi per i tag"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Something went really wrong."
 
4752
#~ msgstr "Qualcosa è andato veramente male."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "_VCdiff"
 
4755
#~ msgstr "_VCdiff"
 
4756
 
 
4757
# le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
 
4758
# Per il momento ho contrassegnato come fuzzy le voci dei linguaggi che non conosco, poi si vedrà.
 
4759
#~ msgid "Mixins"
 
4760
#~ msgstr "Mixins"
 
4761
 
 
4762
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4763
#, fuzzy
 
4764
#~ msgid "C source file"
 
4765
#~ msgstr "Sorgente C#"
 
4766
 
 
4767
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4768
#~ msgid "C++ source file"
 
4769
#~ msgstr "Sorgente C++"
 
4770
 
 
4771
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4772
#~ msgid "C# source file"
 
4773
#~ msgstr "Sorgente C#"
 
4774
 
 
4775
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4776
#~ msgid "D source file"
 
4777
#~ msgstr "Sorgente D"
 
4778
 
 
4779
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4780
#~ msgid "Java source file"
 
4781
#~ msgstr "Sorgente Java"
 
4782
 
 
4783
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4784
#~ msgid "Pascal source file"
 
4785
#~ msgstr "Sorgente Pascal"
 
4786
 
 
4787
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4788
#~ msgid "Assembler source file"
 
4789
#~ msgstr "Sorgente Assembler"
 
4790
 
 
4791
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4792
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4793
#~ msgstr "Sorgente FreeBasic"
 
4794
 
 
4795
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4796
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4797
#~ msgstr "Sorgente Fortran (F77)"
 
4798
 
 
4799
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4800
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4801
#~ msgstr "Sorgente (O)Caml"
 
4802
 
 
4803
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4804
#~ msgid "Perl source file"
 
4805
#~ msgstr "Sorgente Perl"
 
4806
 
 
4807
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4808
#~ msgid "PHP source file"
 
4809
#~ msgstr "Sorgente PHP"
 
4810
 
 
4811
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4812
#~ msgid "Python source file"
 
4813
#~ msgstr "Sorgente Python"
 
4814
 
 
4815
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4816
#~ msgid "Ruby source file"
 
4817
#~ msgstr "Sorgente Ruby"
 
4818
 
 
4819
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4820
#~ msgid "Tcl source file"
 
4821
#~ msgstr "Sorgente Tcl"
 
4822
 
 
4823
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4824
#~ msgid "Lua source file"
 
4825
#~ msgstr "Sorgente Lua"
 
4826
 
 
4827
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4828
#~ msgid "Ferite source file"
 
4829
#~ msgstr "Sorgente Ferite"
 
4830
 
 
4831
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4832
#~ msgid "Haskell source file"
 
4833
#~ msgstr "Sorgente Haskell"
 
4834
 
 
4835
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4836
#~ msgid "Docbook source file"
 
4837
#~ msgstr "Sorgente Docbook"
 
4838
 
 
4839
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4840
#~ msgid "HTML source file"
 
4841
#~ msgstr "Sorgente HTML"
 
4842
 
 
4843
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4844
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4845
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
 
4846
 
 
4847
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4848
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4849
#~ msgstr "Sorgente O-Matrix"
 
4850
 
 
4851
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4852
#~ msgid "VHDL source file"
 
4853
#~ msgstr "Sorgente VHDL"
 
4854
 
 
4855
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
 
4856
#~ msgid "Haxe source file"
 
4857
#~ msgstr "Sorgente Haxe"
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "Open files"
 
4860
#~ msgstr "File aperti"
 
4861
 
 
4862
#, fuzzy
 
4863
#~ msgid "Show open files list"
 
4864
#~ msgstr "Mostra la lista dei file aperti"
 
4865
 
 
4866
#~ msgid ""
 
4867
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 
4868
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
4869
#~ msgstr ""
 
4870
#~ "Ogni volta che Geany inserisce degli spazi bianchi, saranno usate le "
 
4871
#~ "tabulazioni se abilitate, altrimenti Geany userà solo spazi."
 
4872
 
 
4873
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4874
#~ msgstr ""
 
4875
#~ "Espande tutti i figli di un punto di contrazione quando lo si espande."
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "Construct autocompletion"
 
4878
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4881
#~ msgstr ""
 
4882
#~ "Completamento automatico di costrutti utilizzati frequentemente, come «if» "
 
4883
#~ "e «for»"
 
4884
 
 
4885
#, fuzzy
 
4886
#~ msgid "Symbol autocompletion"
 
4887
#~ msgstr "Completamento automatico del costrutto"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "Print:"
 
4890
#~ msgstr "Stampa:"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "Find in files"
 
4893
#~ msgstr "Cerca nei file"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "Go to line"
 
4896
#~ msgstr "Vai alla riga"
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
 
4899
#~ msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
 
4900
 
 
4901
#, fuzzy
 
4902
#~ msgid "Complete construct"
 
4903
#~ msgstr "Crea il costruttore"
 
4904
 
 
4905
#, fuzzy
 
4906
#~ msgid "Suppress construct completion"
 
4907
#~ msgstr "Disabilita completamento del costrutto"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid "Go to tag definition"
 
4910
#~ msgstr "Vai alla definizione del tag"
 
4911
 
 
4912
#~ msgid "Go to tag declaration"
 
4913
#~ msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
 
4914
 
 
4915
#~ msgid ""
 
4916
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 
4917
#~ msgstr ""
 
4918
#~ "Cartella in cui eseguire Compila Tutto. Lasciare vuoto per usare il "
 
4919
#~ "comando predefinito"
 
4920
 
 
4921
#~ msgid "Hide"
 
4922
#~ msgstr "Nascondi"
 
4923
 
 
4924
#~ msgid "Reload"
 
4925
#~ msgstr "Ricarica"
 
4926
 
 
4927
#~ msgid ""
 
4928
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
 
4929
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
 
4930
#~ msgstr ""
 
4931
#~ "riga: %d\t colonna: %d\t selezione: %d\t %s      %s      modalità: %"
 
4932
#~ "s      codifica: %s %s     tipo di file: %s      funzione corrente: %s"