~ubuntu-branches/ubuntu/raring/geany/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Damián Viano
  • Date: 2008-05-02 11:37:45 UTC
  • mfrom: (1.2.1 upstream) (9 hardy)
  • mto: (3.2.1 squeeze)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 12.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080502113745-xzp4g6dmovrpoj17
Tags: 0.14-1
New upstream release (Closes: #478126)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Chinese Simplified translations for geany
 
2
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
 
4
# Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: Geany 0.14\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 11:38+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:13+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Chinese Simplified <geany-i18n@uvena.de>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: ../geany.desktop.in.h:1
 
19
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
 
20
msgstr "一个使用 GTK2 编写的轻快的IDE"
 
21
 
 
22
#: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:282 ../src/interface.c:1671
 
23
msgid "Geany"
 
24
msgstr "Geany"
 
25
 
 
26
#: ../geany.desktop.in.h:3
 
27
msgid "Integrated Development Environment"
 
28
msgstr "集成开发环境"
 
29
 
 
30
#: ../src/about.c:122
 
31
msgid "About Geany"
 
32
msgstr "关于 Geany"
 
33
 
 
34
#: ../src/about.c:173
 
35
msgid "A fast and lightweight IDE"
 
36
msgstr "一个轻快的IDE"
 
37
 
 
38
#: ../src/about.c:194
 
39
#, c-format
 
40
msgid "(built on or after %s)"
 
41
msgstr "(基于%s生成或之后)"
 
42
 
 
43
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
 
44
#: ../src/about.c:225
 
45
msgid "Info"
 
46
msgstr "信息"
 
47
 
 
48
#: ../src/about.c:241
 
49
msgid "Developers"
 
50
msgstr "开发人员"
 
51
 
 
52
#: ../src/about.c:250
 
53
msgid "maintainer"
 
54
msgstr "主管"
 
55
 
 
56
#: ../src/about.c:258
 
57
msgid "developer"
 
58
msgstr "开发"
 
59
 
 
60
#: ../src/about.c:266
 
61
msgid "translation maintainer"
 
62
msgstr "翻译"
 
63
 
 
64
#: ../src/about.c:275
 
65
msgid "Translators"
 
66
msgstr "翻译者"
 
67
 
 
68
#: ../src/about.c:295
 
69
msgid "Previous Translators"
 
70
msgstr "前译者"
 
71
 
 
72
#: ../src/about.c:314
 
73
msgid "Credits"
 
74
msgstr "荣誉"
 
75
 
 
76
#: ../src/about.c:328
 
77
msgid "License"
 
78
msgstr "许可条款"
 
79
 
 
80
#: ../src/about.c:337
 
81
msgid ""
 
82
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
 
83
"gpl-2.0.txt to view it online."
 
84
msgstr ""
 
85
"许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
 
86
 
 
87
#: ../src/build.c:178
 
88
#, c-format
 
89
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
 
90
msgstr "查看 %s 失败(请确保其已编译)"
 
91
 
 
92
#: ../src/build.c:211 ../src/build.c:770
 
93
#, c-format
 
94
msgid ""
 
95
"Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
 
96
"Preferences)"
 
97
msgstr "无法找到虚拟终端“'%s” (请检查在首选项中的路径设置)"
 
98
 
 
99
#: ../src/build.c:226 ../src/build.c:676
 
100
#, c-format
 
101
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
 
102
msgstr "执行 %s 失败(开始代码无法创建)"
 
103
 
 
104
#: ../src/build.c:263 ../src/build.c:493 ../src/build.c:803
 
105
#: ../src/search.c:1218
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Process failed (%s)"
 
108
msgstr "进程失败(%s)"
 
109
 
 
110
#: ../src/build.c:480
 
111
#, c-format
 
112
msgid "%s (in directory: %s)"
 
113
msgstr "%s (在目录%s中)"
 
114
 
 
115
#: ../src/build.c:560
 
116
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
117
msgstr "命令中止因为当前文件没有扩展名。"
 
118
 
 
119
#: ../src/build.c:571
 
120
#, c-format
 
121
msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
 
122
msgstr "无法执行“ %s”(请确保已生成)"
 
123
 
 
124
#: ../src/build.c:639
 
125
#, c-format
 
126
msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
 
127
msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
 
128
 
 
129
#: ../src/build.c:734
 
130
msgid ""
 
131
"Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
 
132
msgstr ""
 
133
 
 
134
#: ../src/build.c:916
 
135
msgid "Compilation failed."
 
136
msgstr "编译失败"
 
137
 
 
138
#: ../src/build.c:930
 
139
msgid "Compilation finished successfully."
 
140
msgstr "编译成功结束。"
 
141
 
 
142
#. compile the code
 
143
#: ../src/build.c:1043
 
144
msgid "_Compile"
 
145
msgstr "编译(_C)"
 
146
 
 
147
#: ../src/build.c:1046
 
148
msgid "Compiles the current file"
 
149
msgstr "编译当前文件"
 
150
 
 
151
#. build the code
 
152
#: ../src/build.c:1055 ../src/interface.c:956
 
153
msgid "_Build"
 
154
msgstr "生成(_B)"
 
155
 
 
156
#: ../src/build.c:1059
 
157
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
 
158
msgstr "生成当前文件(生成一个可执行文件)"
 
159
 
 
160
#. build the code with make all
 
161
#: ../src/build.c:1069 ../src/build.c:1190
 
162
msgid "_Make All"
 
163
msgstr "生成全部(_M)"
 
164
 
 
165
#: ../src/build.c:1072 ../src/build.c:1193
 
166
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
 
167
msgstr "使用生成当前文件"
 
168
 
 
169
#. build the code with make custom
 
170
#: ../src/build.c:1080 ../src/build.c:1201
 
171
msgid "Make Custom _Target"
 
172
msgstr "生成自定义目标(_T)"
 
173
 
 
174
#: ../src/build.c:1084 ../src/build.c:1205
 
175
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
 
176
msgstr "生成自定义目标"
 
177
 
 
178
#. build the code with make object
 
179
#: ../src/build.c:1091
 
180
msgid "Make _Object"
 
181
msgstr "生成目标文件(_O)"
 
182
 
 
183
#: ../src/build.c:1095
 
184
msgid "Compiles the current file using the make tool"
 
185
msgstr "编译当前文件"
 
186
 
 
187
#. next error
 
188
#: ../src/build.c:1106 ../src/build.c:1216
 
189
msgid "_Next Error"
 
190
msgstr "下一个错误(_N)"
 
191
 
 
192
#: ../src/build.c:1121 ../src/interface.c:1105
 
193
msgid "Run or view the current file"
 
194
msgstr "运行或查看文件"
 
195
 
 
196
#. arguments
 
197
#: ../src/build.c:1132
 
198
msgid "_Set Includes and Arguments"
 
199
msgstr "设置编译参数(_S)"
 
200
 
 
201
#: ../src/build.c:1137
 
202
msgid ""
 
203
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
 
204
"arguments for execution"
 
205
msgstr "设置编译参数"
 
206
 
 
207
#. DVI
 
208
#: ../src/build.c:1160
 
209
#, fuzzy
 
210
msgid "LaTeX -> _DVI"
 
211
msgstr "LaTeX -> DVI"
 
212
 
 
213
#: ../src/build.c:1163
 
214
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
 
215
msgstr "编译当前文件为DVI文件"
 
216
 
 
217
#. PDF
 
218
#: ../src/build.c:1173
 
219
#, fuzzy
 
220
msgid "LaTeX -> _PDF"
 
221
msgstr "LaTeX -> PDF"
 
222
 
 
223
#: ../src/build.c:1176
 
224
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
 
225
msgstr "编译当前文件为PDFI文件"
 
226
 
 
227
#. DVI view
 
228
#: ../src/build.c:1228
 
229
#, fuzzy
 
230
msgid "_View DVI File"
 
231
msgstr "查看DVI文件"
 
232
 
 
233
#: ../src/build.c:1233 ../src/build.c:1246
 
234
msgid "Compile and view the current file"
 
235
msgstr "编译并查看当前文件"
 
236
 
 
237
#. PDF view
 
238
#: ../src/build.c:1242
 
239
#, fuzzy
 
240
msgid "V_iew PDF File"
 
241
msgstr "查看PDF文件"
 
242
 
 
243
#. arguments
 
244
#: ../src/build.c:1261
 
245
#, fuzzy
 
246
msgid "_Set Arguments"
 
247
msgstr "设置参数"
 
248
 
 
249
#: ../src/build.c:1266
 
250
msgid "Sets the program paths and arguments"
 
251
msgstr "设置程序路径和参数"
 
252
 
 
253
#: ../src/build.c:1340
 
254
msgid "Set Arguments"
 
255
msgstr "设置参数"
 
256
 
 
257
#: ../src/build.c:1347
 
258
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
 
259
msgstr "为编译和查看(La)TeX文件设置程序和参数"
 
260
 
 
261
#: ../src/build.c:1358
 
262
msgid "DVI creation:"
 
263
msgstr "DVI生成:"
 
264
 
 
265
#: ../src/build.c:1377
 
266
msgid "PDF creation:"
 
267
msgstr "PDF生成:"
 
268
 
 
269
#: ../src/build.c:1396
 
270
msgid "DVI preview:"
 
271
msgstr "DVI预览"
 
272
 
 
273
#: ../src/build.c:1415
 
274
msgid "PDF preview:"
 
275
msgstr "PDF预览"
 
276
 
 
277
#: ../src/build.c:1431 ../src/build.c:1603
 
278
#, c-format
 
279
msgid ""
 
280
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
 
281
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
 
282
msgstr ""
 
283
"%f 会被替换为当前文件名,如: test_file.c\n"
 
284
"%e 会被替换为没有扩展名的当前文件名如. test_file"
 
285
 
 
286
#: ../src/build.c:1509
 
287
msgid "Set Includes and Arguments"
 
288
msgstr "设置包含和参数"
 
289
 
 
290
#: ../src/build.c:1516
 
291
msgid "Set the commands for building and running programs."
 
292
msgstr "设置生成命令并运行程序"
 
293
 
 
294
#. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
 
295
#: ../src/build.c:1524
 
296
#, c-format
 
297
msgid "%s commands"
 
298
msgstr "%s 命令"
 
299
 
 
300
#: ../src/build.c:1539
 
301
msgid "Compile:"
 
302
msgstr "编译:"
 
303
 
 
304
#: ../src/build.c:1560
 
305
msgid "Build:"
 
306
msgstr "生成:"
 
307
 
 
308
#: ../src/build.c:1581 ../src/dialogs.c:1179
 
309
msgid "Execute:"
 
310
msgstr "执行:"
 
311
 
 
312
#: ../src/build.c:1894
 
313
msgid "Make Custom Target"
 
314
msgstr "编译自定义目标"
 
315
 
 
316
#: ../src/build.c:1895
 
317
msgid ""
 
318
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
 
319
msgstr "填写自定义生成参数。"
 
320
 
 
321
#: ../src/build.c:1985
 
322
msgid "Failed to execute the view program"
 
323
msgstr "执行查看程序失败"
 
324
 
 
325
#: ../src/build.c:2000
 
326
msgid "Failed to execute the terminal program"
 
327
msgstr "执行虚拟终端程序失败"
 
328
 
 
329
#: ../src/build.c:2026
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Process could not be stopped (%s)."
 
332
msgstr "进程无法停止(%s)"
 
333
 
 
334
#: ../src/build.c:2045
 
335
msgid "No more build errors."
 
336
msgstr "没有 生成 错误。"
 
337
 
 
338
#: ../src/callbacks.c:193
 
339
msgid "Do you really want to quit?"
 
340
msgstr "您真的要退出吗?"
 
341
 
 
342
#: ../src/callbacks.c:523 ../src/interface.c:356 ../src/treeviews.c:453
 
343
#: ../src/utils.c:335
 
344
msgid "_Reload"
 
345
msgstr "重新载入(_R)"
 
346
 
 
347
#: ../src/callbacks.c:524
 
348
msgid "Any unsaved changes will be lost."
 
349
msgstr "未保存的东东会消失。"
 
350
 
 
351
#: ../src/callbacks.c:525
 
352
#, c-format
 
353
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
 
354
msgstr "您确定要重新载入 '%s' 吗?"
 
355
 
 
356
#: ../src/callbacks.c:1358 ../src/callbacks.c:1382
 
357
msgid ""
 
358
"Please set the filetype for the current file before using this function."
 
359
msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
 
360
 
 
361
#: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:485
 
362
msgid "dd.mm.yyyy"
 
363
msgstr "dd.mm.yyyy"
 
364
 
 
365
#: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:486
 
366
msgid "mm.dd.yyyy"
 
367
msgstr "mm.dd.yyyy"
 
368
 
 
369
#: ../src/callbacks.c:1488 ../src/ui_utils.c:487
 
370
msgid "yyyy/mm/dd"
 
371
msgstr "yyyy/mm/dd"
 
372
 
 
373
#: ../src/callbacks.c:1490 ../src/ui_utils.c:496
 
374
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
375
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
 
376
 
 
377
#: ../src/callbacks.c:1492 ../src/ui_utils.c:497
 
378
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
379
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
 
380
 
 
381
#: ../src/callbacks.c:1494 ../src/ui_utils.c:498
 
382
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
383
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
 
384
 
 
385
#: ../src/callbacks.c:1496 ../src/ui_utils.c:507
 
386
#, fuzzy
 
387
msgid "_Use Custom Date Format"
 
388
msgstr "使用自定义日期格式"
 
389
 
 
390
#: ../src/callbacks.c:1507
 
391
msgid "Custom Date Format"
 
392
msgstr "自定义日期格式"
 
393
 
 
394
#: ../src/callbacks.c:1508
 
395
msgid ""
 
396
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
 
397
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
 
398
msgstr ""
 
399
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
 
400
"义符。"
 
401
 
 
402
#: ../src/callbacks.c:1527
 
403
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
 
404
msgstr "日期格式字符串无法转换(可能太长了)"
 
405
 
 
406
#: ../src/callbacks.c:1825
 
407
msgid "No more message items."
 
408
msgstr "没有消息"
 
409
 
 
410
#. initialize the dialog
 
411
#: ../src/dialogs.c:175 ../src/prefs.c:1487
 
412
msgid "Open File"
 
413
msgstr "打开文件"
 
414
 
 
415
#: ../src/dialogs.c:179 ../src/interface.c:697
 
416
msgid "_View"
 
417
msgstr "查看(_V)"
 
418
 
 
419
#: ../src/dialogs.c:182
 
420
msgid ""
 
421
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
 
422
"all files will be opened read-only."
 
423
msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
 
424
 
 
425
#: ../src/dialogs.c:214
 
426
msgid "Detect by file extension"
 
427
msgstr "根据文件扩展名探测"
 
428
 
 
429
#: ../src/dialogs.c:225 ../src/interface.c:3694
 
430
msgid "Detect from file"
 
431
msgstr "根据文件探测"
 
432
 
 
433
#. line 1 with checkbox and encoding combo
 
434
#: ../src/dialogs.c:289
 
435
msgid "Show _hidden files"
 
436
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 
437
 
 
438
#: ../src/dialogs.c:301
 
439
msgid "Set encoding:"
 
440
msgstr "设置编码"
 
441
 
 
442
#: ../src/dialogs.c:311
 
443
msgid ""
 
444
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
 
445
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
 
446
"correctly by Geany.\n"
 
447
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
448
"encoding."
 
449
msgstr ""
 
450
"明确定义文件的编码。当Geany无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
 
451
"如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
 
452
 
 
453
#: ../src/dialogs.c:331
 
454
msgid "Set filetype:"
 
455
msgstr "设置文件类型:"
 
456
 
 
457
#: ../src/dialogs.c:341
 
458
msgid ""
 
459
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
 
460
"filename extension.\n"
 
461
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
 
462
"filetype."
 
463
msgstr ""
 
464
"明确定义文件类型。当Geany无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
 
465
"如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
 
466
 
 
467
#: ../src/dialogs.c:448 ../plugins/export.c:333
 
468
#, c-format
 
469
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
470
msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
 
471
 
 
472
#: ../src/dialogs.c:473
 
473
msgid "Save File"
 
474
msgstr "保存文件"
 
475
 
 
476
#: ../src/dialogs.c:481
 
477
msgid "R_ename"
 
478
msgstr "生命名(_E)"
 
479
 
 
480
#: ../src/dialogs.c:484
 
481
msgid "Save the file and rename it."
 
482
msgstr "保存并重命名文件。"
 
483
 
 
484
#: ../src/dialogs.c:492
 
485
msgid "_Open file in a new tab"
 
486
msgstr "在新标签打开文件(_O)"
 
487
 
 
488
#: ../src/dialogs.c:494
 
489
msgid ""
 
490
"Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
 
491
"new tab."
 
492
msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签打开已保存的文件。"
 
493
 
 
494
#: ../src/dialogs.c:676
 
495
#, c-format
 
496
msgid "The file '%s' is not saved."
 
497
msgstr "文件 %s 没有保存"
 
498
 
 
499
#: ../src/dialogs.c:678
 
500
msgid "Do you want to save it before closing?"
 
501
msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
 
502
 
 
503
#: ../src/dialogs.c:690
 
504
msgid "_Don't save"
 
505
msgstr "不保存(_D)"
 
506
 
 
507
#: ../src/dialogs.c:767
 
508
msgid "Choose font"
 
509
msgstr "选择字体"
 
510
 
 
511
#: ../src/dialogs.c:917 ../src/keybindings.c:341
 
512
msgid "Go to Line"
 
513
msgstr "跳转行"
 
514
 
 
515
#: ../src/dialogs.c:924
 
516
msgid "Enter the line you want to go to:"
 
517
msgstr "输入您要跳转到的行号:"
 
518
 
 
519
#: ../src/dialogs.c:971
 
520
msgid ""
 
521
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
 
522
"new file)."
 
523
msgstr "产生了一个错误或文件信息取不到(比如一个空文件)"
 
524
 
 
525
#: ../src/dialogs.c:990 ../src/dialogs.c:991 ../src/dialogs.c:992
 
526
#: ../src/dialogs.c:998 ../src/dialogs.c:999 ../src/dialogs.c:1000
 
527
#: ../src/ui_utils.c:164 ../src/utils.c:536 ../src/utils.c:557
 
528
#: ../src/utils.c:610
 
529
msgid "unknown"
 
530
msgstr "未知"
 
531
 
 
532
#: ../src/dialogs.c:1004
 
533
msgid "Properties"
 
534
msgstr "属性"
 
535
 
 
536
#: ../src/dialogs.c:1033
 
537
msgid "<b>Type:</b>"
 
538
msgstr "<b>类型:</b>"
 
539
 
 
540
#: ../src/dialogs.c:1046
 
541
msgid "<b>Size:</b>"
 
542
msgstr "<b>大小:</b>"
 
543
 
 
544
#: ../src/dialogs.c:1061
 
545
msgid "<b>Location:</b>"
 
546
msgstr "<b>位置:</b>"
 
547
 
 
548
#: ../src/dialogs.c:1074
 
549
msgid "<b>Read-only:</b>"
 
550
msgstr "<b>只读:</b>"
 
551
 
 
552
#: ../src/dialogs.c:1081
 
553
msgid "(only inside Geany)"
 
554
msgstr "(仅在Geany中)"
 
555
 
 
556
#: ../src/dialogs.c:1090
 
557
msgid "<b>Encoding:</b>"
 
558
msgstr "<b>编码:</b>"
 
559
 
 
560
#. BOM = byte order mark
 
561
#: ../src/dialogs.c:1100 ../src/ui_utils.c:167
 
562
msgid "(with BOM)"
 
563
msgstr "(含有 BOM)"
 
564
 
 
565
#: ../src/dialogs.c:1100
 
566
msgid "(without BOM)"
 
567
msgstr "(没有 BOM)"
 
568
 
 
569
#: ../src/dialogs.c:1110
 
570
msgid "<b>Modified:</b>"
 
571
msgstr "<b>修改于:</b>"
 
572
 
 
573
#: ../src/dialogs.c:1123
 
574
msgid "<b>Changed:</b>"
 
575
msgstr "<b>变更于:</b>"
 
576
 
 
577
#: ../src/dialogs.c:1136
 
578
msgid "<b>Accessed:</b>"
 
579
msgstr "<b>访问于:</b>"
 
580
 
 
581
#: ../src/dialogs.c:1157
 
582
msgid "<b>Permissions:</b>"
 
583
msgstr "<b>权限:</b>"
 
584
 
 
585
#. Header
 
586
#: ../src/dialogs.c:1165
 
587
msgid "Read:"
 
588
msgstr "读:"
 
589
 
 
590
#: ../src/dialogs.c:1172
 
591
msgid "Write:"
 
592
msgstr "写:"
 
593
 
 
594
#. Owner
 
595
#: ../src/dialogs.c:1187
 
596
msgid "Owner:"
 
597
msgstr "所有者:"
 
598
 
 
599
#. Group
 
600
#: ../src/dialogs.c:1223
 
601
msgid "Group:"
 
602
msgstr "组:"
 
603
 
 
604
#. Other
 
605
#: ../src/dialogs.c:1259
 
606
msgid "Other:"
 
607
msgstr "其他"
 
608
 
 
609
#: ../src/document.c:538
 
610
#, c-format
 
611
msgid "File %s closed."
 
612
msgstr "文件 %s 已关闭。"
 
613
 
 
614
#: ../src/document.c:645
 
615
#, c-format
 
616
msgid "New file \"%s\" opened."
 
617
msgstr "新文件\"%s\"已打开。"
 
618
 
 
619
#: ../src/document.c:830 ../src/document.c:1229
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Could not open file %s (%s)"
 
622
msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
 
623
 
 
624
#: ../src/document.c:859
 
625
#, c-format
 
626
msgid ""
 
627
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
628
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
629
"cause data loss.\n"
 
630
"The file was set to read-only."
 
631
msgstr ""
 
632
"文件\"%s\"无法正确打开并已被截短。可以因为文件含有空字节。保存文件会导致数据"
 
633
"丢失。\n"
 
634
"文件被设置为只读状态。"
 
635
 
 
636
#: ../src/document.c:883
 
637
#, c-format
 
638
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
 
639
msgstr "文件 \"%s\" 是非法的 %s."
 
640
 
 
641
#: ../src/document.c:892
 
642
#, c-format
 
643
msgid ""
 
644
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
 
645
"supported."
 
646
msgstr "文件 \"%s\" 可能不是文本文件或文件编码不支持。"
 
647
 
 
648
#: ../src/document.c:1001
 
649
msgid "Invalid filename"
 
650
msgstr "非法文件名"
 
651
 
 
652
#: ../src/document.c:1066
 
653
#, fuzzy, c-format
 
654
msgid "Setting %s indentation mode."
 
655
msgstr "自动缩进模式:"
 
656
 
 
657
#: ../src/document.c:1067
 
658
msgid "Tabs"
 
659
msgstr "标签"
 
660
 
 
661
#: ../src/document.c:1067
 
662
msgid "Spaces"
 
663
msgstr "命名空间"
 
664
 
 
665
#: ../src/document.c:1116
 
666
#, c-format
 
667
msgid "File %s reloaded."
 
668
msgstr "文件 %s 已重新载入。"
 
669
 
 
670
#: ../src/document.c:1118
 
671
#, c-format
 
672
msgid "File %s opened(%d%s)."
 
673
msgstr "文件 %s 已打开(%d%s)。"
 
674
 
 
675
#: ../src/document.c:1120
 
676
msgid ", read-only"
 
677
msgstr ", 只读"
 
678
 
 
679
#: ../src/document.c:1328 ../src/document.c:1440
 
680
msgid "Error saving file."
 
681
msgstr "保存文件出错。"
 
682
 
 
683
#: ../src/document.c:1374
 
684
#, fuzzy, c-format
 
685
msgid ""
 
686
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
 
687
"remains unsaved."
 
688
msgstr ""
 
689
"文件 \"%s\".从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。\n"
 
690
"出错信息: %s\n"
 
691
 
 
692
#: ../src/document.c:1395
 
693
#, c-format
 
694
msgid ""
 
695
"Error message: %s\n"
 
696
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
 
697
msgstr ""
 
698
 
 
699
#: ../src/document.c:1400
 
700
#, fuzzy, c-format
 
701
msgid "Error message: %s."
 
702
msgstr "保存文件(%s)出错。"
 
703
 
 
704
#: ../src/document.c:1428
 
705
#, c-format
 
706
msgid "Error saving file (%s)."
 
707
msgstr "保存文件(%s)出错。"
 
708
 
 
709
#: ../src/document.c:1468
 
710
#, c-format
 
711
msgid "File %s saved."
 
712
msgstr "文件 %s 已保存。"
 
713
 
 
714
#: ../src/document.c:1536 ../src/document.c:1590 ../src/document.c:1598
 
715
#, c-format
 
716
msgid "\"%s\" was not found."
 
717
msgstr "\"%s\" 未找到。"
 
718
 
 
719
#: ../src/document.c:1598
 
720
msgid "Wrap search and find again?"
 
721
msgstr "要从循环查找吗?"
 
722
 
 
723
#: ../src/document.c:1673 ../src/search.c:903 ../src/search.c:1407
 
724
#: ../src/search.c:1408
 
725
#, c-format
 
726
msgid "No matches found for \"%s\"."
 
727
msgstr "未找到匹配项“'%s”。"
 
728
 
 
729
#: ../src/document.c:1683 ../src/document.c:1690
 
730
#, c-format
 
731
msgid "%s: replaced %d occurrence(s) of \"%s\" with \"%s\"."
 
732
msgstr "%s:替换了 %d 处,由\"%s\" 变为 \"%s\"。"
 
733
 
 
734
#: ../src/document.c:2102
 
735
msgid "Win (CRLF)"
 
736
msgstr "Win (CRLF)"
 
737
 
 
738
#: ../src/document.c:2103
 
739
msgid "Mac (CR)"
 
740
msgstr "Mac (CR)"
 
741
 
 
742
#: ../src/document.c:2105
 
743
msgid "Unix (LF)"
 
744
msgstr "Unix (LF)"
 
745
 
 
746
#: ../src/encodings.c:68
 
747
msgid "Celtic"
 
748
msgstr "凯尔特语"
 
749
 
 
750
#: ../src/encodings.c:69 ../src/encodings.c:70
 
751
msgid "Greek"
 
752
msgstr "希腊语"
 
753
 
 
754
#: ../src/encodings.c:71
 
755
msgid "Nordic"
 
756
msgstr "北欧语系"
 
757
 
 
758
#: ../src/encodings.c:72
 
759
msgid "South European"
 
760
msgstr "南欧语系"
 
761
 
 
762
#: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74 ../src/encodings.c:75
 
763
#: ../src/encodings.c:76
 
764
msgid "Western"
 
765
msgstr "西方语系"
 
766
 
 
767
#: ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79 ../src/encodings.c:80
 
768
msgid "Baltic"
 
769
msgstr "波罗的海语系"
 
770
 
 
771
#: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
 
772
msgid "Central European"
 
773
msgstr "中欧语系"
 
774
 
 
775
#: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
 
776
#: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
 
777
msgid "Cyrillic"
 
778
msgstr "斯拉夫语系"
 
779
 
 
780
#: ../src/encodings.c:89
 
781
msgid "Cyrillic/Russian"
 
782
msgstr "斯拉夫/俄语"
 
783
 
 
784
#: ../src/encodings.c:90
 
785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 
786
msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
 
787
 
 
788
#: ../src/encodings.c:91
 
789
msgid "Romanian"
 
790
msgstr "罗马尼亚语"
 
791
 
 
792
#: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
 
793
msgid "Arabic"
 
794
msgstr "阿拉伯语"
 
795
 
 
796
#: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98
 
797
msgid "Hebrew"
 
798
msgstr "希伯来语"
 
799
 
 
800
#: ../src/encodings.c:99
 
801
msgid "Hebrew Visual"
 
802
msgstr "视觉希伯来语"
 
803
 
 
804
#: ../src/encodings.c:101
 
805
msgid "Armenian"
 
806
msgstr "亚美尼亚语"
 
807
 
 
808
#: ../src/encodings.c:102
 
809
msgid "Georgian"
 
810
msgstr "乔治亚语"
 
811
 
 
812
#: ../src/encodings.c:103
 
813
msgid "Thai"
 
814
msgstr "泰语"
 
815
 
 
816
#: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106
 
817
msgid "Turkish"
 
818
msgstr "土耳其语"
 
819
 
 
820
#: ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109
 
821
msgid "Vietnamese"
 
822
msgstr "越南语"
 
823
 
 
824
#: ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
 
825
#: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
 
826
#: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
 
827
msgid "Unicode"
 
828
msgstr "Unicode"
 
829
 
 
830
#: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
 
831
#: ../src/encodings.c:123
 
832
msgid "Chinese Simplified"
 
833
msgstr "简体中文"
 
834
 
 
835
#: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
 
836
msgid "Chinese Traditional"
 
837
msgstr "繁体中文"
 
838
 
 
839
#: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128 ../src/encodings.c:129
 
840
msgid "Japanese"
 
841
msgstr "日语"
 
842
 
 
843
#: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
 
844
#: ../src/encodings.c:133
 
845
msgid "Korean"
 
846
msgstr "朝鲜语"
 
847
 
 
848
#: ../src/encodings.c:135
 
849
msgid "Without encoding"
 
850
msgstr "没有编码"
 
851
 
 
852
#: ../src/encodings.c:331
 
853
msgid "_West European"
 
854
msgstr "西欧语系(_W)"
 
855
 
 
856
#: ../src/encodings.c:337
 
857
msgid "_East European"
 
858
msgstr "东欧语系(_E)"
 
859
 
 
860
#: ../src/encodings.c:343
 
861
msgid "East _Asian"
 
862
msgstr "东亚语系(_A)"
 
863
 
 
864
#: ../src/encodings.c:349
 
865
msgid "_SE & SW Asian"
 
866
msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
 
867
 
 
868
#: ../src/encodings.c:355
 
869
msgid "_Middle Eastern"
 
870
msgstr "中东语系(_M)"
 
871
 
 
872
#: ../src/encodings.c:361
 
873
msgid "_Unicode"
 
874
msgstr "_Unicode"
 
875
 
 
876
#: ../src/filetypes.c:108 ../src/filetypes.c:119 ../src/filetypes.c:131
 
877
#: ../src/filetypes.c:142 ../src/filetypes.c:153 ../src/filetypes.c:164
 
878
#: ../src/filetypes.c:176 ../src/filetypes.c:187 ../src/filetypes.c:198
 
879
#: ../src/filetypes.c:210 ../src/filetypes.c:221 ../src/filetypes.c:233
 
880
#: ../src/filetypes.c:245 ../src/filetypes.c:256 ../src/filetypes.c:267
 
881
#: ../src/filetypes.c:278 ../src/filetypes.c:289 ../src/filetypes.c:300
 
882
#: ../src/filetypes.c:311 ../src/filetypes.c:358 ../src/filetypes.c:369
 
883
#: ../src/filetypes.c:403 ../src/filetypes.c:414 ../src/filetypes.c:425
 
884
#: ../src/filetypes.c:459
 
885
#, fuzzy, c-format
 
886
msgid "%s source file"
 
887
msgstr "C 源文件"
 
888
 
 
889
#: ../src/filetypes.c:322
 
890
msgid "Shell script file"
 
891
msgstr "Shell 源文件"
 
892
 
 
893
#: ../src/filetypes.c:334
 
894
msgid "Makefile"
 
895
msgstr "Makefile"
 
896
 
 
897
#: ../src/filetypes.c:346
 
898
msgid "XML document"
 
899
msgstr "XML 文档"
 
900
 
 
901
#: ../src/filetypes.c:381
 
902
#, fuzzy
 
903
msgid "Cascading StyleSheet"
 
904
msgstr "样式表"
 
905
 
 
906
#: ../src/filetypes.c:392
 
907
msgid "SQL Dump file"
 
908
msgstr "SQL 转储文件"
 
909
 
 
910
#: ../src/filetypes.c:436
 
911
msgid "Diff file"
 
912
msgstr "不同文件"
 
913
 
 
914
#: ../src/filetypes.c:447
 
915
msgid "Config file"
 
916
msgstr "配置文件"
 
917
 
 
918
#: ../src/filetypes.c:470
 
919
msgid "reStructuredText file"
 
920
msgstr "重新结构化文件"
 
921
 
 
922
#: ../src/filetypes.c:482 ../src/project.c:277
 
923
msgid "All files"
 
924
msgstr "所有文件"
 
925
 
 
926
#: ../src/filetypes.c:509
 
927
msgid "_Programming Languages"
 
928
msgstr "编程语言(_P)"
 
929
 
 
930
#: ../src/filetypes.c:510
 
931
msgid "_Scripting Languages"
 
932
msgstr "脚本语言(_S)"
 
933
 
 
934
#: ../src/filetypes.c:511
 
935
msgid "_Markup Languages"
 
936
msgstr "标记语言(_M)"
 
937
 
 
938
#: ../src/filetypes.c:512
 
939
msgid "M_iscellaneous Languages"
 
940
msgstr "其他语言(_I)"
 
941
 
 
942
#: ../src/filetypes.c:546 ../src/interface.c:3644 ../src/templates.c:350
 
943
msgid "None"
 
944
msgstr "没有"
 
945
 
 
946
#: ../src/filetypes.c:1001 ../src/win32.c:105
 
947
msgid "All Source"
 
948
msgstr "所有源文件"
 
949
 
 
950
#: ../src/geany.h:58
 
951
msgid "untitled"
 
952
msgstr "未命名"
 
953
 
 
954
#: ../src/interface.c:292
 
955
msgid "_File"
 
956
msgstr "文件(_F)"
 
957
 
 
958
#: ../src/interface.c:303
 
959
msgid "New (with _Template)"
 
960
msgstr "根据模板新建(_T)"
 
961
 
 
962
#: ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:375 ../src/interface.c:545
 
963
#: ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:619 ../src/interface.c:835
 
964
#: ../src/interface.c:845 ../src/interface.c:2203 ../src/interface.c:2263
 
965
#: ../src/interface.c:2277
 
966
msgid "invisible"
 
967
msgstr "不可见"
 
968
 
 
969
#: ../src/interface.c:326 ../src/interface.c:2129
 
970
msgid "Open Selected F_ile"
 
971
msgstr "打开选择的文件(_I)"
 
972
 
 
973
#: ../src/interface.c:330
 
974
msgid "Recent _Files"
 
975
msgstr "最近打开的文件(_F)"
 
976
 
 
977
#: ../src/interface.c:347
 
978
msgid "Save A_ll"
 
979
msgstr "全部保存(_L)"
 
980
 
 
981
#: ../src/interface.c:350
 
982
msgid "Saves all open files"
 
983
msgstr "保存所在打开的文件"
 
984
 
 
985
#: ../src/interface.c:364
 
986
msgid "R_eload As"
 
987
msgstr "重新载入为(_E)"
 
988
 
 
989
#: ../src/interface.c:392
 
990
msgid "Page Set_up"
 
991
msgstr ""
 
992
 
 
993
#: ../src/interface.c:399
 
994
msgid "Prints the current file"
 
995
msgstr "打印当前文件"
 
996
 
 
997
#: ../src/interface.c:410
 
998
msgid "C_lose All"
 
999
msgstr "全部关闭(_L)"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/interface.c:413
 
1002
msgid "Closes all open files"
 
1003
msgstr "关闭所有打开的文件"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/interface.c:427 ../src/interface.c:1197
 
1006
msgid "Quit Geany"
 
1007
msgstr "退出"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/interface.c:429
 
1010
msgid "_Edit"
 
1011
msgstr "编辑(_E)"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/interface.c:470 ../src/interface.c:2120
 
1014
msgid "Select _All"
 
1015
msgstr "全选(_A)"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/interface.c:479 ../src/interface.c:2138
 
1018
msgid "_Format"
 
1019
msgstr "格式化(_F)"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/interface.c:482
 
1022
msgid "Convert the case of the current selection"
 
1023
msgstr "选中文字大小写转换"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/interface.c:487 ../src/interface.c:2145
 
1026
msgid "T_oggle Case of Selection"
 
1027
msgstr "开关注释(_O)"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:2154
 
1030
msgid "_Comment Line(s)"
 
1031
msgstr "转换为注释(_C)"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/interface.c:500 ../src/interface.c:2158
 
1034
msgid "U_ncomment Line(s)"
 
1035
msgstr "去除注释(_N)"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/interface.c:504 ../src/interface.c:2162
 
1038
msgid "_Toggle Line Commentation"
 
1039
msgstr "切换注释状态(_T)"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/interface.c:508 ../src/interface.c:2166
 
1042
msgid "Du_plicate Line or Selection"
 
1043
msgstr "复制行或选中的文本"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/interface.c:517 ../src/interface.c:2175
 
1046
msgid "_Increase Indent"
 
1047
msgstr "增加缩进(_I)"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/interface.c:525 ../src/interface.c:2183
 
1050
msgid "_Decrease Indent"
 
1051
msgstr "减少缩进(_D)"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/interface.c:538 ../src/interface.c:2196
 
1054
msgid "_Send Selection to"
 
1055
msgstr "发送选中的文字到(_S)"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:2211
 
1058
msgid "I_nsert Comments"
 
1059
msgstr "插入注释(_N)"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2222
 
1062
#, fuzzy
 
1063
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
 
1064
msgstr "插入更改记录"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/interface.c:567 ../src/interface.c:2225
 
1067
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
 
1068
msgstr "在当前文件中插入一个典型的更改记录"
 
1069
 
 
1070
#: ../src/interface.c:569 ../src/interface.c:2227
 
1071
#, fuzzy
 
1072
msgid "Insert File _Header"
 
1073
msgstr "插入文件头"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2230
 
1076
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
 
1077
msgstr "在文件开头插入一个文件头"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/interface.c:574 ../src/interface.c:2232
 
1080
#, fuzzy
 
1081
msgid "Insert _Function Description"
 
1082
msgstr "插入函数描述"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/interface.c:577 ../src/interface.c:2235
 
1085
msgid "Inserts a description before the current function"
 
1086
msgstr "在当前函数前插入该函数的描述"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/interface.c:579 ../src/interface.c:2237
 
1089
#, fuzzy
 
1090
msgid "Insert _Multiline Comment"
 
1091
msgstr "插入多行注释"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/interface.c:582 ../src/interface.c:2240
 
1094
msgid "Inserts a multiline comment"
 
1095
msgstr "插入多行注释"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/interface.c:584 ../src/interface.c:2242
 
1098
#, fuzzy
 
1099
msgid "Insert _GPL Notice"
 
1100
msgstr "插入GPL告知"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/interface.c:587 ../src/interface.c:2245
 
1103
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1104
msgstr "插入GPL告知(在文件头部)"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/interface.c:589 ../src/interface.c:2247
 
1107
#, fuzzy
 
1108
msgid "Insert _BSD License Notice"
 
1109
msgstr "插入BSD许可公告"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/interface.c:592 ../src/interface.c:2250
 
1112
msgid ""
 
1113
"Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
1114
msgstr "插入BSD许可公告(在文件头部)"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2252
 
1117
msgid "Insert Dat_e"
 
1118
msgstr "插入日期(_E)"
 
1119
 
 
1120
#: ../src/interface.c:608 ../src/interface.c:2266
 
1121
msgid "_Insert \"include <...>\""
 
1122
msgstr "插入 \"include <...>\"(I)"
 
1123
 
 
1124
#: ../src/interface.c:631
 
1125
msgid "_Search"
 
1126
msgstr "搜索(_S)"
 
1127
 
 
1128
#: ../src/interface.c:642
 
1129
msgid "Find _Next"
 
1130
msgstr "查找下一个(_N)"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/interface.c:646
 
1133
msgid "Find _Previous"
 
1134
msgstr "查找上一个(_P)"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/interface.c:650
 
1137
msgid "Find in F_iles"
 
1138
msgstr "在多个文件中查找(_I)"
 
1139
 
 
1140
#: ../src/interface.c:654 ../src/search.c:435
 
1141
msgid "_Replace"
 
1142
msgstr "替换(_R)"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/interface.c:667
 
1145
msgid "Find _Selected"
 
1146
msgstr "查找选择的(_S)"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/interface.c:671
 
1149
msgid "Find Pre_v Selected"
 
1150
msgstr "查找前一个选择的(_V)"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/interface.c:680
 
1153
msgid "Next _Message"
 
1154
msgstr "下一个信息"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/interface.c:689 ../src/interface.c:2310
 
1157
msgid "_Go to Line"
 
1158
msgstr "跳转到指定行(_G)"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/interface.c:704
 
1161
msgid "Change _Font"
 
1162
msgstr "修改字体(_F)"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/interface.c:707
 
1165
msgid "Change the default font"
 
1166
msgstr "修改缺省字体"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/interface.c:718
 
1169
#, fuzzy
 
1170
msgid "To_ggle All Additional Widgets"
 
1171
msgstr "开关所有附加构件"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/interface.c:722
 
1174
msgid "Full_screen"
 
1175
msgstr "全屏(_S)"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/interface.c:726
 
1178
msgid "Show Message _Window"
 
1179
msgstr "显示信息窗口(_W)"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/interface.c:729
 
1182
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
 
1183
msgstr "开关显示状态和编译信息的窗口"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/interface.c:732
 
1186
msgid "Show _Toolbar"
 
1187
msgstr "显示工具栏(_T)"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/interface.c:735
 
1190
msgid "Toggle the toolbar on and off"
 
1191
msgstr "开关工具栏"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/interface.c:738
 
1194
msgid "Show Side_bar"
 
1195
msgstr "显示侧边栏(_B)"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/interface.c:743
 
1198
msgid "Show _Markers Margin"
 
1199
msgstr "显示标记页边空白(_M)"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/interface.c:746
 
1202
msgid ""
 
1203
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
 
1204
"mark lines."
 
1205
msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的空白"
 
1206
 
 
1207
#: ../src/interface.c:749
 
1208
msgid "Show _Line Numbers"
 
1209
msgstr "显示行号(_L)"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/interface.c:752
 
1212
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
 
1213
msgstr "显示或隐藏行号"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/interface.c:772
 
1216
msgid "_Document"
 
1217
msgstr "文档(_D)"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/interface.c:779
 
1220
msgid "_Line Wrapping"
 
1221
msgstr "自动换行(_L)"
 
1222
 
 
1223
#: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:3723
 
1224
msgid ""
 
1225
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
 
1226
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
 
1227
"disabled on slow machines."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"在窗口边缘自动换行。注意:因为在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以"
 
1230
"在比较慢的机器上应当关闭自动换行。"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/interface.c:785
 
1233
#, fuzzy
 
1234
msgid "_Auto-indentation"
 
1235
msgstr "使用自动缩进(_U)"
 
1236
 
 
1237
#: ../src/interface.c:790
 
1238
msgid "In_dent Type"
 
1239
msgstr ""
 
1240
 
 
1241
#: ../src/interface.c:797 ../src/interface.c:3673
 
1242
#, fuzzy
 
1243
msgid "_Tabs"
 
1244
msgstr "标签"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/interface.c:803 ../src/interface.c:3680
 
1247
#, fuzzy
 
1248
msgid "_Spaces"
 
1249
msgstr "命名空间"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/interface.c:814
 
1252
msgid "Read _Only"
 
1253
msgstr "只读(_O)"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/interface.c:817
 
1256
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
 
1257
msgstr "锁定文件,不允许编辑。"
 
1258
 
 
1259
#: ../src/interface.c:819
 
1260
msgid "_Write Unicode BOM"
 
1261
msgstr "写Unicode BOM (_W)"
 
1262
 
 
1263
#: ../src/interface.c:828
 
1264
msgid "Set File_type"
 
1265
msgstr "设置文件类型(_T)"
 
1266
 
 
1267
#: ../src/interface.c:838
 
1268
msgid "Set _Encoding"
 
1269
msgstr "设置文件编码(_E)"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/interface.c:848
 
1272
msgid "Set Line E_ndings"
 
1273
msgstr "设置换行符(_N)"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/interface.c:855
 
1276
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
 
1277
msgstr "转换并设置为_CR/LF (Win)"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/interface.c:861
 
1280
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
 
1281
msgstr "转换并设置为_LF (Unix)"
 
1282
 
 
1283
#: ../src/interface.c:867
 
1284
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
 
1285
msgstr "转换并设置为CR (_Mac)"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/interface.c:878
 
1288
#, fuzzy
 
1289
msgid "_Strip Trailing Spaces"
 
1290
msgstr "去除行尾空白"
 
1291
 
 
1292
#: ../src/interface.c:882
 
1293
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
 
1294
msgstr "替换制表符为空格(_R)"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/interface.c:885 ../src/interface.c:3949
 
1297
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
 
1298
msgstr "替换文件中所有制表符为空格"
 
1299
 
 
1300
#: ../src/interface.c:892
 
1301
msgid "_Fold All"
 
1302
msgstr "全部折叠(_F)"
 
1303
 
 
1304
#: ../src/interface.c:895
 
1305
msgid "Folds all contractible code blocks"
 
1306
msgstr "折叠全部缩进的代码"
 
1307
 
 
1308
#: ../src/interface.c:897
 
1309
msgid "_Unfold All"
 
1310
msgstr "全部展开(_U)"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/interface.c:900
 
1313
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
 
1314
msgstr "展开全部缩进的代码"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/interface.c:907
 
1317
msgid "Remove _Markers"
 
1318
msgstr "去除记号(_M)"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/interface.c:911
 
1321
msgid "Remove Error _Indicators"
 
1322
msgstr "去除所有出错指示(_I)"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/interface.c:914
 
1325
msgid "Removes all error indicators in the current document."
 
1326
msgstr "去除文件中所有出错指示"
 
1327
 
 
1328
#: ../src/interface.c:916
 
1329
msgid "_Project"
 
1330
msgstr "项目(_P)"
 
1331
 
 
1332
#: ../src/interface.c:923
 
1333
msgid "_New"
 
1334
msgstr "新建(_N)"
 
1335
 
 
1336
#: ../src/interface.c:931
 
1337
msgid "_Open"
 
1338
msgstr "打开(_O)"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/interface.c:939
 
1341
msgid "_Close"
 
1342
msgstr "关闭(_C)"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/interface.c:960
 
1345
msgid "_Tools"
 
1346
msgstr "工具(_T)"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/interface.c:967
 
1349
msgid "_Color Chooser"
 
1350
msgstr "颜色选择器(_C)"
 
1351
 
 
1352
#: ../src/interface.c:970 ../src/interface.c:1116
 
1353
msgid ""
 
1354
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
 
1355
msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
 
1356
 
 
1357
#: ../src/interface.c:976
 
1358
msgid "_Word Count"
 
1359
msgstr "字数统计(_W)"
 
1360
 
 
1361
#: ../src/interface.c:979
 
1362
msgid ""
 
1363
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
 
1364
"document"
 
1365
msgstr "在整个或选中的文档中统计字数和词数"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/interface.c:981
 
1368
msgid "Load Ta_gs"
 
1369
msgstr "载入标记文件(_G)"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/interface.c:984
 
1372
msgid "Load global tags file"
 
1373
msgstr "载入全局标记文件"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:993
 
1376
msgid "_Help"
 
1377
msgstr "帮助(_H)"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/interface.c:1001
 
1380
msgid "_Keyboard Shortcuts"
 
1381
msgstr "快捷键(_K)"
 
1382
 
 
1383
#: ../src/interface.c:1004
 
1384
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
 
1385
msgstr "列出所有Geany的快捷键"
 
1386
 
 
1387
#: ../src/interface.c:1006
 
1388
msgid "_Website"
 
1389
msgstr "网站(_W)"
 
1390
 
 
1391
#: ../src/interface.c:1029
 
1392
msgid "Create a new file"
 
1393
msgstr "新建文件"
 
1394
 
 
1395
#: ../src/interface.c:1035
 
1396
msgid "Open an existing file"
 
1397
msgstr "打开文件"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/interface.c:1040
 
1400
msgid "Save the current file"
 
1401
msgstr "保存文件"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/interface.c:1042 ../src/keybindings.c:193
 
1404
msgid "Save all"
 
1405
msgstr "全部保存"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/interface.c:1045 ../plugins/autosave.c:152
 
1408
msgid "Save all open files"
 
1409
msgstr "保存全部打开的文件"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/interface.c:1054
 
1412
msgid "Reload the current file from disk"
 
1413
msgstr "重新载入文件"
 
1414
 
 
1415
#: ../src/interface.c:1059
 
1416
msgid "Close the current file"
 
1417
msgstr "关闭文件"
 
1418
 
 
1419
#: ../src/interface.c:1068
 
1420
msgid "Undo the last modification"
 
1421
msgstr "撤消上次操作"
 
1422
 
 
1423
#: ../src/interface.c:1073
 
1424
msgid "Redo the last modification"
 
1425
msgstr "重做上次操作"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/interface.c:1083 ../src/keybindings.c:337
 
1428
msgid "Navigate back a location"
 
1429
msgstr "返回上一个位置"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/interface.c:1089 ../src/keybindings.c:339
 
1432
msgid "Navigate forward a location"
 
1433
msgstr "前进一个位置"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/interface.c:1097 ../src/keybindings.c:420
 
1436
msgid "Compile"
 
1437
msgstr "编译"
 
1438
 
 
1439
#: ../src/interface.c:1100
 
1440
msgid "Compile the current file"
 
1441
msgstr "编译文件"
 
1442
 
 
1443
#: ../src/interface.c:1113
 
1444
msgid "Color"
 
1445
msgstr "颜色"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/interface.c:1125
 
1448
msgid "Zoom in the text"
 
1449
msgstr "缩小文字"
 
1450
 
 
1451
#: ../src/interface.c:1130
 
1452
msgid "Zoom out the text"
 
1453
msgstr "放大文字"
 
1454
 
 
1455
#: ../src/interface.c:1139
 
1456
#, fuzzy
 
1457
msgid "Decrease indentation"
 
1458
msgstr "减小缩进"
 
1459
 
 
1460
#: ../src/interface.c:1144
 
1461
#, fuzzy
 
1462
msgid "Increase indentation"
 
1463
msgstr "增大缩进"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/interface.c:1157 ../src/interface.c:1162
 
1466
msgid "Find the entered text in the current file"
 
1467
msgstr "输入要查找的文字"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/interface.c:1175
 
1470
msgid "Enter a line number and jump to it."
 
1471
msgstr "输入要跳转到的行号"
 
1472
 
 
1473
#: ../src/interface.c:1182
 
1474
msgid "Jump to the entered line number."
 
1475
msgstr "跳转到指定行"
 
1476
 
 
1477
#: ../src/interface.c:1225 ../src/treeviews.c:111
 
1478
msgid "Symbols"
 
1479
msgstr "标记"
 
1480
 
 
1481
#: ../src/interface.c:1239 ../src/treeviews.c:266
 
1482
#, fuzzy
 
1483
msgid "Documents"
 
1484
msgstr "文档(_D)"
 
1485
 
 
1486
#: ../src/interface.c:1276
 
1487
msgid "Status"
 
1488
msgstr "状态"
 
1489
 
 
1490
#: ../src/interface.c:1290
 
1491
msgid "Compiler"
 
1492
msgstr "编译器"
 
1493
 
 
1494
#: ../src/interface.c:1305
 
1495
msgid "Messages"
 
1496
msgstr "信息"
 
1497
 
 
1498
#: ../src/interface.c:1318
 
1499
msgid "Scribble"
 
1500
msgstr "便签"
 
1501
 
 
1502
#: ../src/interface.c:1937 ../src/interface.c:3425
 
1503
#, fuzzy
 
1504
msgid "Images _and Text"
 
1505
msgstr "图像和文字"
 
1506
 
 
1507
#: ../src/interface.c:1943 ../src/interface.c:3457
 
1508
#, fuzzy
 
1509
msgid "_Images Only"
 
1510
msgstr "只有图像"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/interface.c:1949 ../src/interface.c:3449
 
1513
#, fuzzy
 
1514
msgid "_Text Only"
 
1515
msgstr "只有文字"
 
1516
 
 
1517
#: ../src/interface.c:1960 ../src/interface.c:3441
 
1518
#, fuzzy
 
1519
msgid "_Large Icons"
 
1520
msgstr "大图标"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/interface.c:1965 ../src/interface.c:3433
 
1523
#, fuzzy
 
1524
msgid "_Small Icons"
 
1525
msgstr "小图标"
 
1526
 
 
1527
#: ../src/interface.c:1975
 
1528
#, fuzzy
 
1529
msgid "_Hide toolbar"
 
1530
msgstr "隐藏工具栏"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/interface.c:2285
 
1533
#, fuzzy
 
1534
msgid "Find _Usage"
 
1535
msgstr "查找用法"
 
1536
 
 
1537
#: ../src/interface.c:2293
 
1538
#, fuzzy
 
1539
msgid "Go to _Tag Definition"
 
1540
msgstr "跳转到标记边界"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/interface.c:2297
 
1543
#, fuzzy
 
1544
msgid "Go to T_ag Declaration"
 
1545
msgstr "跳转到标记说明"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/interface.c:2301
 
1548
#, fuzzy
 
1549
msgid "Conte_xt Action"
 
1550
msgstr "背景运行"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/interface.c:2313
 
1553
msgid "Go to the entered line"
 
1554
msgstr "跳转到输入行"
 
1555
 
 
1556
#: ../src/interface.c:2778 ../src/keybindings.c:308
 
1557
msgid "Preferences"
 
1558
msgstr "首选项"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/interface.c:2810
 
1561
msgid "Load files from the last session"
 
1562
msgstr "打开上次会话的文件"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/interface.c:2814
 
1565
msgid "Opens at startup the files from the last session"
 
1566
msgstr "打开上次会话的文件"
 
1567
 
 
1568
#: ../src/interface.c:2817
 
1569
msgid "Load virtual terminal support"
 
1570
msgstr "启用虚拟终端支持"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/interface.c:2819
 
1573
msgid ""
 
1574
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup. "
 
1575
"Disable it if you do not need it."
 
1576
msgstr "是否有开始时载入虚拟终端"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/interface.c:2822
 
1579
msgid "Enable plugin support"
 
1580
msgstr "启用插件支持"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/interface.c:2826
 
1583
#, fuzzy
 
1584
msgid "<b>Startup</b>"
 
1585
msgstr "<b>边栏</b>"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/interface.c:2845
 
1588
msgid "Save window position and geometry"
 
1589
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/interface.c:2849
 
1592
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
 
1593
msgstr "保存窗口位置和尺寸"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/interface.c:2852
 
1596
msgid "Confirm exit"
 
1597
msgstr "退出时确认"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/interface.c:2856
 
1600
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
 
1601
msgstr "退出时显示确认对话框"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/interface.c:2859
 
1604
#, fuzzy
 
1605
msgid "<b>Shutdown</b>"
 
1606
msgstr "<b>启动和关闭</b>"
 
1607
 
 
1608
#: ../src/interface.c:2878
 
1609
#, fuzzy
 
1610
msgid "Use project-based session files"
 
1611
msgstr "Geany 项目文件"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/interface.c:2882
 
1614
msgid ""
 
1615
"Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
 
1616
"project."
 
1617
msgstr ""
 
1618
 
 
1619
#: ../src/interface.c:2885
 
1620
#, fuzzy
 
1621
msgid "<b>Projects</b>"
 
1622
msgstr "<b>路径</b>"
 
1623
 
 
1624
#: ../src/interface.c:2904
 
1625
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
 
1626
msgstr "当编译结束时响铃"
 
1627
 
 
1628
#: ../src/interface.c:2907
 
1629
msgid ""
 
1630
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
 
1631
"finished."
 
1632
msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/interface.c:2910
 
1635
msgid "Switch to status message list at new message"
 
1636
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/interface.c:2913
 
1639
msgid ""
 
1640
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
 
1641
"new status message arrives."
 
1642
msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
 
1643
 
 
1644
#: ../src/interface.c:2916
 
1645
msgid "Suppress status messages in the status bar"
 
1646
msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/interface.c:2919
 
1649
msgid ""
 
1650
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
 
1651
"in the status messages window."
 
1652
msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/interface.c:2922
 
1655
msgid "Auto focus widgets (focus follows mouse)"
 
1656
msgstr "自动焦点构件(焦点跟随鼠标)"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/interface.c:2925
 
1659
msgid ""
 
1660
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
 
1661
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
 
1662
"fields and the VTE."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"鼠标下的构件自动获得焦点。起作用的构件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查找定"
 
1665
"位框和VTE。"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/interface.c:2928
 
1668
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
 
1669
msgstr "总是循环查找并隐藏查找对话框"
 
1670
 
 
1671
#: ../src/interface.c:2932
 
1672
msgid ""
 
1673
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
 
1674
"clicking Find Next/Previous"
 
1675
msgstr "在点击查找下一个或上一个按钮后总是循环查找并隐藏查找对话框"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/interface.c:2935
 
1678
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
 
1679
msgstr ""
 
1680
 
 
1681
#: ../src/interface.c:2939
 
1682
msgid ""
 
1683
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
 
1684
"Replace dialog and there is no selection."
 
1685
msgstr ""
 
1686
 
 
1687
#: ../src/interface.c:2942 ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3991
 
1688
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
 
1689
msgstr "<b>杂项</b>"
 
1690
 
 
1691
#: ../src/interface.c:2963
 
1692
msgid "Startup path:"
 
1693
msgstr "根路径:"
 
1694
 
 
1695
#: ../src/interface.c:2975
 
1696
msgid ""
 
1697
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
 
1698
"Leave blank to use the current working directory."
 
1699
msgstr ""
 
1700
"打开或保存文件时要进入的路径,必须是一个绝对路径。留空表示使用当前工作路径。"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/interface.c:2988
 
1703
msgid "Project files:"
 
1704
msgstr "项目路径:"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/interface.c:3000
 
1707
msgid "Path to start in when opening project files"
 
1708
msgstr "当打开项目时的路径"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/interface.c:3013
 
1711
msgid "<b>Paths</b>"
 
1712
msgstr "<b>路径</b>"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/interface.c:3018
 
1715
msgid "General"
 
1716
msgstr "常规"
 
1717
 
 
1718
#: ../src/interface.c:3040
 
1719
msgid "Show symbol list"
 
1720
msgstr "显示标记列表"
 
1721
 
 
1722
#: ../src/interface.c:3043
 
1723
msgid "Toggle the symbol list on and off"
 
1724
msgstr "开关标记列表"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/interface.c:3046
 
1727
#, fuzzy
 
1728
msgid "Show documents list"
 
1729
msgstr "显示打开的文件的列表"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/interface.c:3049
 
1732
#, fuzzy
 
1733
msgid "Toggle the documents list on and off"
 
1734
msgstr "开关打开文件列表"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/interface.c:3052
 
1737
#, fuzzy
 
1738
msgid "Show full path name in documents list"
 
1739
msgstr "显示打开的文件的列表"
 
1740
 
 
1741
#: ../src/interface.c:3057
 
1742
msgid "<b>Sidebar</b>"
 
1743
msgstr "<b>边栏</b>"
 
1744
 
 
1745
#: ../src/interface.c:3078
 
1746
msgid "Symbol list:"
 
1747
msgstr "标记列表:"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3197
 
1750
msgid "Message window:"
 
1751
msgstr "信息窗口:"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3231
 
1754
msgid "Editor:"
 
1755
msgstr "编辑器:"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/interface.c:3104
 
1758
msgid "Sets the font for the message window"
 
1759
msgstr "设置信息窗口字体"
 
1760
 
 
1761
#: ../src/interface.c:3112
 
1762
msgid "Sets the font for the symbol list"
 
1763
msgstr "设置标记列表字体"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/interface.c:3120
 
1766
msgid "Sets the editor font"
 
1767
msgstr "设置编辑器字体"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/interface.c:3122
 
1770
msgid "<b>Fonts</b>"
 
1771
msgstr "<b>字体</b>"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/interface.c:3141
 
1774
msgid "Show editor tabs"
 
1775
msgstr "显示编辑器标签"
 
1776
 
 
1777
#: ../src/interface.c:3145
 
1778
msgid "Show close buttons"
 
1779
msgstr "显示关闭按钮"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/interface.c:3149
 
1782
msgid ""
 
1783
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
 
1784
"clicking on it (requires restart of Geany)."
 
1785
msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,用以方便关闭标签(需要重启 Geany )。"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/interface.c:3156
 
1788
msgid "Placement of new file tabs:"
 
1789
msgstr "把新文件标签放在:"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/interface.c:3161 ../src/interface.c:3209 ../src/interface.c:3226
 
1792
#: ../src/interface.c:3243
 
1793
msgid "Left"
 
1794
msgstr "左边"
 
1795
 
 
1796
#: ../src/interface.c:3164
 
1797
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
 
1798
msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3227
 
1801
#: ../src/interface.c:3244
 
1802
msgid "Right"
 
1803
msgstr "右边"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/interface.c:3172
 
1806
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
 
1807
msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
 
1808
 
 
1809
#: ../src/interface.c:3176
 
1810
msgid "<b>Editor tabs</b>"
 
1811
msgstr "<b>编辑器标签</b>"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3245
 
1814
msgid "Top"
 
1815
msgstr "顶端"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3246
 
1818
msgid "Bottom"
 
1819
msgstr "底端"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/interface.c:3214
 
1822
msgid "Sidebar:"
 
1823
msgstr "边栏:"
 
1824
 
 
1825
#: ../src/interface.c:3248
 
1826
msgid "<b>Tab positions</b>"
 
1827
msgstr "<b>标签位置</b>"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/interface.c:3267
 
1830
msgid "Show status bar"
 
1831
msgstr "显示状态栏"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/interface.c:3270
 
1834
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window."
 
1835
msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
 
1836
 
 
1837
#: ../src/interface.c:3277
 
1838
msgid "Interface"
 
1839
msgstr "界面"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/interface.c:3295
 
1842
msgid "Show Toolbar"
 
1843
msgstr "显示工具栏"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/interface.c:3301
 
1846
msgid "<b>Toolbar</b>"
 
1847
msgstr "<b>工具栏</b>"
 
1848
 
 
1849
#: ../src/interface.c:3320
 
1850
msgid "Show file operation buttons"
 
1851
msgstr "显示文件操作按钮"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/interface.c:3324
 
1854
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
 
1855
msgstr "显示新建、打开、关闭、保存和重新载入按钮"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/interface.c:3327
 
1858
msgid "Show Redo and Undo buttons"
 
1859
msgstr "显示重做和撤消按钮"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/interface.c:3331
 
1862
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
 
1863
msgstr "显示重做和撤消按钮重做 撤消"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/interface.c:3334
 
1866
msgid "Show Back and Forward buttons"
 
1867
msgstr "显示向前和向后按钮"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/interface.c:3338
 
1870
msgid ""
 
1871
"Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code navigation"
 
1872
msgstr "在工具栏中显示向前和向后按钮用于代码导航"
 
1873
 
 
1874
#: ../src/interface.c:3341
 
1875
msgid "Show Compile and Run buttons"
 
1876
msgstr "显示编译和运行按钮"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/interface.c:3345
 
1879
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
 
1880
msgstr "显示编译和运行按钮"
 
1881
 
 
1882
#: ../src/interface.c:3348
 
1883
msgid "Show Color Chooser button"
 
1884
msgstr "显示颜色选择器按钮"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/interface.c:3352
 
1887
msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
 
1888
msgstr "在工具栏中显示颜色选择器按钮"
 
1889
 
 
1890
#: ../src/interface.c:3355
 
1891
msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
 
1892
msgstr "显示缩小和放大按钮"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/interface.c:3359 ../src/interface.c:3366
 
1895
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
 
1896
msgstr "显示缩小和广大按钮"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/interface.c:3362
 
1899
#, fuzzy
 
1900
msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
 
1901
msgstr "显示重做和撤消按钮"
 
1902
 
 
1903
#: ../src/interface.c:3369
 
1904
msgid "Show Search field"
 
1905
msgstr "显示搜索栏"
 
1906
 
 
1907
#: ../src/interface.c:3373
 
1908
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
 
1909
msgstr "显示搜索栏"
 
1910
 
 
1911
#: ../src/interface.c:3376
 
1912
msgid "Show Go to Line field"
 
1913
msgstr "显示跳转行栏"
 
1914
 
 
1915
#: ../src/interface.c:3380
 
1916
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
 
1917
msgstr "显示跳转行栏"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/interface.c:3383
 
1920
msgid "Show Quit button"
 
1921
msgstr "显示退出按钮"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/interface.c:3387
 
1924
msgid "Display the quit button in the toolbar"
 
1925
msgstr "显示退出按钮"
 
1926
 
 
1927
#: ../src/interface.c:3390
 
1928
msgid "<b>Items</b>"
 
1929
msgstr "<b>项目</b>"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/interface.c:3411
 
1932
msgid "Icon style:"
 
1933
msgstr "图标样式:"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/interface.c:3418
 
1936
msgid "Icon size:"
 
1937
msgstr "图标大小:"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/interface.c:3465
 
1940
msgid "<b>Appearance</b>"
 
1941
msgstr "<b>外观</b>"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/interface.c:3470
 
1944
msgid "Toolbar"
 
1945
msgstr "工具栏"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/interface.c:3492
 
1948
msgid "Invert syntax highlighting colors"
 
1949
msgstr "反转语法高亮颜色"
 
1950
 
 
1951
#: ../src/interface.c:3494
 
1952
msgid "Use white text on a black background."
 
1953
msgstr "使用黑底白字"
 
1954
 
 
1955
#: ../src/interface.c:3496
 
1956
msgid "Show indentation guides"
 
1957
msgstr "显示缩进标记"
 
1958
 
 
1959
#: ../src/interface.c:3499
 
1960
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
 
1961
msgstr "显示缩进标记"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/interface.c:3502
 
1964
msgid "Show white space"
 
1965
msgstr "显示空白"
 
1966
 
 
1967
#: ../src/interface.c:3505
 
1968
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
 
1969
msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
 
1970
 
 
1971
#: ../src/interface.c:3508
 
1972
msgid "Show line endings"
 
1973
msgstr "显示行尾"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/interface.c:3511
 
1976
msgid "Show the line ending character"
 
1977
msgstr "显示行尾"
 
1978
 
 
1979
#: ../src/interface.c:3514
 
1980
msgid "<b>Display</b>"
 
1981
msgstr "<b>显示</b>"
 
1982
 
 
1983
#: ../src/interface.c:3535
 
1984
msgid "Long line marker:"
 
1985
msgstr "长行标志:"
 
1986
 
 
1987
#: ../src/interface.c:3542
 
1988
msgid "Long line marker color:"
 
1989
msgstr "长行标志颜色:"
 
1990
 
 
1991
#: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3687
 
1992
msgid "Type:"
 
1993
msgstr "类型:"
 
1994
 
 
1995
#: ../src/interface.c:3561
 
1996
msgid "Sets the color of the long line marker"
 
1997
msgstr "设置长行标志颜色"
 
1998
 
 
1999
#: ../src/interface.c:3562 ../src/tools.c:739 ../src/vte.c:698
 
2000
#: ../src/vte.c:705
 
2001
msgid "Color Chooser"
 
2002
msgstr "颜色选择器"
 
2003
 
 
2004
#: ../src/interface.c:3570
 
2005
msgid ""
 
2006
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
 
2007
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
 
2008
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
 
2009
msgstr ""
 
2010
"长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
 
2011
"数。"
 
2012
 
 
2013
#: ../src/interface.c:3580
 
2014
msgid "Line"
 
2015
msgstr "线型"
 
2016
 
 
2017
#: ../src/interface.c:3583
 
2018
msgid ""
 
2019
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
 
2020
"(see below)."
 
2021
msgstr "显示一根细的竖线"
 
2022
 
 
2023
#: ../src/interface.c:3587
 
2024
msgid "Background"
 
2025
msgstr "背景型"
 
2026
 
 
2027
#: ../src/interface.c:3590
 
2028
msgid ""
 
2029
"The background color of characters after the given cursor position (see "
 
2030
"below) changed to the color set below. (This is recommended if you use "
 
2031
"proportional fonts)"
 
2032
msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
 
2033
 
 
2034
#: ../src/interface.c:3594
 
2035
msgid "Disabled"
 
2036
msgstr "关闭"
 
2037
 
 
2038
#: ../src/interface.c:3600
 
2039
msgid "<b>Long line marker</b>"
 
2040
msgstr "<b>长行标志</b>"
 
2041
 
 
2042
#: ../src/interface.c:3605
 
2043
msgid "Display"
 
2044
msgstr "显示"
 
2045
 
 
2046
#: ../src/interface.c:3633
 
2047
#, fuzzy
 
2048
msgid "Auto-indent mode:"
 
2049
msgstr "自动缩进模式:"
 
2050
 
 
2051
#: ../src/interface.c:3645
 
2052
msgid "Basic"
 
2053
msgstr "基本"
 
2054
 
 
2055
#: ../src/interface.c:3646
 
2056
msgid "Current chars"
 
2057
msgstr "当前字符"
 
2058
 
 
2059
#: ../src/interface.c:3647
 
2060
msgid "Match braces"
 
2061
msgstr "对应花括号"
 
2062
 
 
2063
#: ../src/interface.c:3655
 
2064
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
 
2065
msgstr "制表符宽度"
 
2066
 
 
2067
#: ../src/interface.c:3660
 
2068
#, fuzzy
 
2069
msgid "Tab width:"
 
2070
msgstr "制表符宽度:"
 
2071
 
 
2072
#: ../src/interface.c:3676 ../src/interface.c:3683
 
2073
#, fuzzy
 
2074
msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
 
2075
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
 
2076
 
 
2077
#: ../src/interface.c:3699
 
2078
msgid ""
 
2079
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
 
2080
"opened."
 
2081
msgstr ""
 
2082
 
 
2083
#: ../src/interface.c:3701
 
2084
msgid "<b>Indentation</b>"
 
2085
msgstr "<b>缩进</b>"
 
2086
 
 
2087
#: ../src/interface.c:3720
 
2088
msgid "Line wrapping"
 
2089
msgstr "自动换行"
 
2090
 
 
2091
#: ../src/interface.c:3725
 
2092
msgid "Enable \"smart\" home key"
 
2093
msgstr "启用“智能” home 键"
 
2094
 
 
2095
#: ../src/interface.c:3728
 
2096
msgid ""
 
2097
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
 
2098
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
 
2099
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
 
2100
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
 
2101
"its current position."
 
2102
msgstr ""
 
2103
"当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
 
2104
"时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能则按按下 HOME 键光标会"
 
2105
"移到行首。"
 
2106
 
 
2107
#: ../src/interface.c:3731
 
2108
msgid "Disable Drag and Drop"
 
2109
msgstr "禁用拖放"
 
2110
 
 
2111
#: ../src/interface.c:3734
 
2112
msgid ""
 
2113
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
 
2114
"drop any selections within or outside of the editor window."
 
2115
msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放。"
 
2116
 
 
2117
#: ../src/interface.c:3737
 
2118
msgid "Enable folding"
 
2119
msgstr "允许代码折叠"
 
2120
 
 
2121
#: ../src/interface.c:3740
 
2122
msgid "Whether to enable folding the code"
 
2123
msgstr "是否允许代码折叠"
 
2124
 
 
2125
#: ../src/interface.c:3743
 
2126
#, fuzzy
 
2127
msgid "Fold/Unfold all children of a fold point"
 
2128
msgstr "展开一个折叠点的所有子点"
 
2129
 
 
2130
#: ../src/interface.c:3746
 
2131
msgid ""
 
2132
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
 
2133
"clicking on a fold symbol the contrary behaviour is used."
 
2134
msgstr ""
 
2135
 
 
2136
#: ../src/interface.c:3749
 
2137
msgid "Use indicators to show compile errors"
 
2138
msgstr "使用指示器显示编译错误"
 
2139
 
 
2140
#: ../src/interface.c:3752
 
2141
msgid ""
 
2142
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
 
2143
"where the compiler found a warning or an error."
 
2144
msgstr "使用指示器显示编译错误"
 
2145
 
 
2146
#: ../src/interface.c:3755
 
2147
#, fuzzy
 
2148
msgid "Newline strips trailing spaces"
 
2149
msgstr "去除行尾空白"
 
2150
 
 
2151
#: ../src/interface.c:3758
 
2152
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line."
 
2153
msgstr ""
 
2154
 
 
2155
#: ../src/interface.c:3761
 
2156
msgid "<b>Features</b>"
 
2157
msgstr "<b>功能</b>"
 
2158
 
 
2159
#: ../src/interface.c:3780
 
2160
#, fuzzy
 
2161
msgid "Snippet completion"
 
2162
msgstr "禁止完成结构"
 
2163
 
 
2164
#: ../src/interface.c:3783
 
2165
msgid ""
 
2166
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
 
2167
"string using a single keypress."
 
2168
msgstr ""
 
2169
 
 
2170
#: ../src/interface.c:3786
 
2171
msgid "XML tag autocompletion"
 
2172
msgstr "XML标记自动完成"
 
2173
 
 
2174
#: ../src/interface.c:3789
 
2175
#, fuzzy
 
2176
msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
 
2177
msgstr "XML标记自动完成(包括HTML标记)"
 
2178
 
 
2179
#: ../src/interface.c:3792
 
2180
#, fuzzy
 
2181
msgid "Automatic symbol completion"
 
2182
msgstr "符号自动完成"
 
2183
 
 
2184
#: ../src/interface.c:3795
 
2185
msgid ""
 
2186
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
 
2187
"variables, ...)"
 
2188
msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动自动补全(函数名、全局变量等等)"
 
2189
 
 
2190
#: ../src/interface.c:3810
 
2191
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
 
2192
msgstr "自动完成列表的行数"
 
2193
 
 
2194
#: ../src/interface.c:3813
 
2195
msgid "Characters to type for completion:"
 
2196
msgstr ""
 
2197
 
 
2198
#: ../src/interface.c:3820
 
2199
#, fuzzy
 
2200
msgid "Rows of symbol completion list:"
 
2201
msgstr "自动完成列表的行数"
 
2202
 
 
2203
#: ../src/interface.c:3833
 
2204
msgid ""
 
2205
"The amount of characters which are necessary to show the symbol auto "
 
2206
"completion list."
 
2207
msgstr ""
 
2208
 
 
2209
#: ../src/interface.c:3836
 
2210
#, fuzzy
 
2211
msgid "<b>Completions</b>"
 
2212
msgstr "<b>自动完成</b>"
 
2213
 
 
2214
#: ../src/interface.c:3841 ../src/keybindings.c:210
 
2215
msgid "Editor"
 
2216
msgstr "编辑器"
 
2217
 
 
2218
#: ../src/interface.c:3873
 
2219
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
 
2220
msgstr "设置新建文件的缺省编码"
 
2221
 
 
2222
#: ../src/interface.c:3879
 
2223
msgid "Default encoding (new files):"
 
2224
msgstr "缺省编码(新文件):"
 
2225
 
 
2226
#: ../src/interface.c:3886
 
2227
msgid "Default encoding (existing files):"
 
2228
msgstr "缺省编码(已存在文件):"
 
2229
 
 
2230
#: ../src/interface.c:3898
 
2231
msgid "Sets the default encoding for opening existing files."
 
2232
msgstr "设置打开已存在文件的缺省编码。"
 
2233
 
 
2234
#: ../src/interface.c:3904
 
2235
msgid "Use fixed encoding when opening files"
 
2236
msgstr "使用固定的编码打开文件"
 
2237
 
 
2238
#: ../src/interface.c:3909
 
2239
msgid ""
 
2240
"This option disables the automatic detection of the file encoding when "
 
2241
"opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
 
2242
"needed)."
 
2243
msgstr ""
 
2244
"这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开文件(通常不需要)。"
 
2245
 
 
2246
#: ../src/interface.c:3912
 
2247
msgid "<b>New files</b>"
 
2248
msgstr "<b>新建文件</b>"
 
2249
 
 
2250
#: ../src/interface.c:3931
 
2251
msgid "Ensure new line at file end"
 
2252
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
 
2253
 
 
2254
#: ../src/interface.c:3935
 
2255
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
 
2256
msgstr "保证文件尾有一个新的行"
 
2257
 
 
2258
#: ../src/interface.c:3938
 
2259
msgid "Strip trailing spaces"
 
2260
msgstr "去除行尾空白"
 
2261
 
 
2262
#: ../src/interface.c:3942
 
2263
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
 
2264
msgstr "去除行尾空格和制表符"
 
2265
 
 
2266
#: ../src/interface.c:3945 ../src/keybindings.c:409
 
2267
msgid "Replace tabs by space"
 
2268
msgstr "用空格替换制表符"
 
2269
 
 
2270
#: ../src/interface.c:3952
 
2271
msgid "<b>Saving files</b>"
 
2272
msgstr "<b>保存文件</b>"
 
2273
 
 
2274
#: ../src/interface.c:3973
 
2275
msgid "Recent files list length:"
 
2276
msgstr "最近文件的个数:"
 
2277
 
 
2278
#: ../src/interface.c:3987
 
2279
msgid ""
 
2280
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
 
2281
msgstr "指定最近文件列表的个数"
 
2282
 
 
2283
#: ../src/interface.c:3996 ../src/symbols.c:572 ../plugins/filebrowser.c:863
 
2284
msgid "Files"
 
2285
msgstr "文件"
 
2286
 
 
2287
#: ../src/interface.c:4028
 
2288
msgid "Make:"
 
2289
msgstr "生成:"
 
2290
 
 
2291
#: ../src/interface.c:4035
 
2292
msgid "Terminal:"
 
2293
msgstr "虚拟终端:"
 
2294
 
 
2295
#: ../src/interface.c:4042
 
2296
msgid "Browser:"
 
2297
msgstr "浏览器:"
 
2298
 
 
2299
#: ../src/interface.c:4054
 
2300
msgid "Path and options for the make tool"
 
2301
msgstr "生成工具的路径和参数"
 
2302
 
 
2303
#: ../src/interface.c:4061
 
2304
msgid ""
 
2305
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
 
2306
"-e argument)"
 
2307
msgstr "虚拟终端如xterm、gnome-terminal或konsole(应当接受 -e 参数)"
 
2308
 
 
2309
#: ../src/interface.c:4068
 
2310
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
 
2311
msgstr "浏览器的路径和参数"
 
2312
 
 
2313
#: ../src/interface.c:4100
 
2314
msgid "Grep:"
 
2315
msgstr "Grep:"
 
2316
 
 
2317
#: ../src/interface.c:4123
 
2318
msgid "<b>Tool paths</b>"
 
2319
msgstr "<b>工具路径</b>"
 
2320
 
 
2321
#: ../src/interface.c:4144
 
2322
msgid "Context action:"
 
2323
msgstr "背景运行:"
 
2324
 
 
2325
#: ../src/interface.c:4155
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid ""
 
2328
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
 
2329
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
 
2330
"execution."
 
2331
msgstr ""
 
2332
"背景运行命令。当前选中的文字可以和%s一起使用。它可以在给出的命令的任何地方,"
 
2333
"并且在执行前会被替换。"
 
2334
 
 
2335
#: ../src/interface.c:4168
 
2336
msgid "<b>Commands</b>"
 
2337
msgstr "<b>命令</b>"
 
2338
 
 
2339
#: ../src/interface.c:4173 ../src/keybindings.c:439
 
2340
msgid "Tools"
 
2341
msgstr "工具"
 
2342
 
 
2343
#: ../src/interface.c:4206
 
2344
msgid "email address of the developer"
 
2345
msgstr "开发者的电子邮件"
 
2346
 
 
2347
#: ../src/interface.c:4213
 
2348
msgid "Initials of the developer name"
 
2349
msgstr "开发者名字的开头字母"
 
2350
 
 
2351
#: ../src/interface.c:4215
 
2352
msgid "Initial version:"
 
2353
msgstr "开始的版本号:"
 
2354
 
 
2355
#: ../src/interface.c:4227
 
2356
msgid "Version number, which a new file initially has"
 
2357
msgstr "新建文件使用的版本号"
 
2358
 
 
2359
#: ../src/interface.c:4234
 
2360
msgid "Company name"
 
2361
msgstr "公司名称"
 
2362
 
 
2363
#: ../src/interface.c:4236
 
2364
msgid "Developer:"
 
2365
msgstr "开发者:"
 
2366
 
 
2367
#: ../src/interface.c:4243
 
2368
msgid "Company:"
 
2369
msgstr "公司:"
 
2370
 
 
2371
#: ../src/interface.c:4250
 
2372
msgid "Mail address:"
 
2373
msgstr "电子邮件:"
 
2374
 
 
2375
#: ../src/interface.c:4257
 
2376
msgid "Initials:"
 
2377
msgstr "开头字母:"
 
2378
 
 
2379
#: ../src/interface.c:4269
 
2380
msgid "The name of the developer"
 
2381
msgstr "开发者的名字"
 
2382
 
 
2383
#: ../src/interface.c:4271
 
2384
msgid "<b>Template data</b>"
 
2385
msgstr "<b>模板数据</b>"
 
2386
 
 
2387
#: ../src/interface.c:4276
 
2388
msgid "Templates"
 
2389
msgstr "模板"
 
2390
 
 
2391
#: ../src/interface.c:4314
 
2392
msgid "C_hange"
 
2393
msgstr "改变(_H)"
 
2394
 
 
2395
#: ../src/interface.c:4318
 
2396
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
 
2397
msgstr "<b>快捷键</b>"
 
2398
 
 
2399
#: ../src/interface.c:4323
 
2400
msgid "Keybindings"
 
2401
msgstr "快捷键"
 
2402
 
 
2403
#: ../src/interface.c:4345
 
2404
#, fuzzy
 
2405
msgid "Command:"
 
2406
msgstr "命令"
 
2407
 
 
2408
#: ../src/interface.c:4352
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
 
2411
msgstr "打印命令(使用%f作为文件名)"
 
2412
 
 
2413
#: ../src/interface.c:4362
 
2414
msgid "Use an external command for printing"
 
2415
msgstr ""
 
2416
 
 
2417
#: ../src/interface.c:4383 ../src/printing.c:343
 
2418
#, fuzzy
 
2419
msgid "Print line numbers"
 
2420
msgstr "显示行号(_L)"
 
2421
 
 
2422
#: ../src/interface.c:4386 ../src/printing.c:345
 
2423
#, fuzzy
 
2424
msgid "Add line numbers to the printed page."
 
2425
msgstr "切换到当前文件路径"
 
2426
 
 
2427
#: ../src/interface.c:4389 ../src/printing.c:349
 
2428
#, fuzzy
 
2429
msgid "Print page numbers"
 
2430
msgstr "显示行号(_L)"
 
2431
 
 
2432
#: ../src/interface.c:4392 ../src/printing.c:351
 
2433
msgid ""
 
2434
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
 
2435
msgstr ""
 
2436
 
 
2437
#: ../src/interface.c:4395 ../src/printing.c:355
 
2438
#, fuzzy
 
2439
msgid "Print page header"
 
2440
msgstr "基础头文件:"
 
2441
 
 
2442
#: ../src/interface.c:4398 ../src/printing.c:357
 
2443
msgid ""
 
2444
"Adds a little header to every page containing the page number, the filename "
 
2445
"and the current date(see below). It takes 3 lines of the page."
 
2446
msgstr ""
 
2447
 
 
2448
#: ../src/interface.c:4416 ../src/printing.c:374
 
2449
#, fuzzy
 
2450
msgid "Use the basename of the printed file"
 
2451
msgstr "切换到当前文件路径"
 
2452
 
 
2453
#: ../src/interface.c:4419 ../src/printing.c:376
 
2454
#, fuzzy
 
2455
msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file."
 
2456
msgstr "切换到当前文件路径"
 
2457
 
 
2458
#: ../src/interface.c:4426 ../src/printing.c:383
 
2459
#, fuzzy
 
2460
msgid "Date format:"
 
2461
msgstr "自定义日期格式"
 
2462
 
 
2463
#: ../src/interface.c:4433 ../src/printing.c:388
 
2464
#, fuzzy
 
2465
msgid ""
 
2466
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
 
2467
"header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
 
2468
"with the ANSI C strftime function."
 
2469
msgstr ""
 
2470
"请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用ANSI C strftime函数中的任何一个转"
 
2471
"义符。"
 
2472
 
 
2473
#: ../src/interface.c:4436
 
2474
msgid "Use native GTK printing"
 
2475
msgstr ""
 
2476
 
 
2477
#: ../src/interface.c:4443
 
2478
#, fuzzy
 
2479
msgid "Printing"
 
2480
msgstr "打印"
 
2481
 
 
2482
#: ../src/keybindings.c:179 ../src/plugins.c:882
 
2483
#, fuzzy
 
2484
msgid "File"
 
2485
msgstr "文件(_F)"
 
2486
 
 
2487
#: ../src/keybindings.c:182
 
2488
msgid "New"
 
2489
msgstr "新建"
 
2490
 
 
2491
#: ../src/keybindings.c:184
 
2492
msgid "Open"
 
2493
msgstr "打开"
 
2494
 
 
2495
#: ../src/keybindings.c:187
 
2496
msgid "Open selected file"
 
2497
msgstr "打开选择的文件"
 
2498
 
 
2499
#: ../src/keybindings.c:189
 
2500
msgid "Save"
 
2501
msgstr "保存"
 
2502
 
 
2503
#: ../src/keybindings.c:191
 
2504
msgid "Save as"
 
2505
msgstr "另存为"
 
2506
 
 
2507
#: ../src/keybindings.c:196
 
2508
msgid "Print"
 
2509
msgstr "打印"
 
2510
 
 
2511
#: ../src/keybindings.c:198
 
2512
msgid "Close"
 
2513
msgstr "关闭"
 
2514
 
 
2515
#: ../src/keybindings.c:200
 
2516
msgid "Close all"
 
2517
msgstr "全部关闭"
 
2518
 
 
2519
#: ../src/keybindings.c:203
 
2520
msgid "Reload file"
 
2521
msgstr "重新载入文件"
 
2522
 
 
2523
#: ../src/keybindings.c:205
 
2524
#, fuzzy
 
2525
msgid "Project"
 
2526
msgstr "项目(_P)"
 
2527
 
 
2528
#: ../src/keybindings.c:208
 
2529
msgid "Project properties"
 
2530
msgstr "项目属性"
 
2531
 
 
2532
#: ../src/keybindings.c:213
 
2533
msgid "Undo"
 
2534
msgstr "撤消"
 
2535
 
 
2536
#: ../src/keybindings.c:215
 
2537
msgid "Redo"
 
2538
msgstr "重做"
 
2539
 
 
2540
#: ../src/keybindings.c:217
 
2541
msgid "Duplicate line or selection"
 
2542
msgstr "复制行或选中的文本"
 
2543
 
 
2544
#: ../src/keybindings.c:220
 
2545
msgid "Delete current line(s)"
 
2546
msgstr "删除当前行"
 
2547
 
 
2548
#: ../src/keybindings.c:222
 
2549
msgid "Transpose current line"
 
2550
msgstr "调换当前行"
 
2551
 
 
2552
#: ../src/keybindings.c:224
 
2553
msgid "Scroll to current line"
 
2554
msgstr "滚到当前行"
 
2555
 
 
2556
#: ../src/keybindings.c:226
 
2557
msgid "Scroll up the view by one line"
 
2558
msgstr "逐行移动"
 
2559
 
 
2560
#: ../src/keybindings.c:228
 
2561
msgid "Scroll down the view by one line"
 
2562
msgstr "逐行地向下滚动视图"
 
2563
 
 
2564
#. handled specially in check_snippet_completion()
 
2565
#: ../src/keybindings.c:230
 
2566
#, fuzzy
 
2567
msgid "Complete snippet"
 
2568
msgstr "完成结构"
 
2569
 
 
2570
#: ../src/keybindings.c:232
 
2571
#, fuzzy
 
2572
msgid "Suppress snippet completion"
 
2573
msgstr "禁止完成结构"
 
2574
 
 
2575
#: ../src/keybindings.c:234
 
2576
msgid "Context Action"
 
2577
msgstr "背景运行"
 
2578
 
 
2579
#: ../src/keybindings.c:236
 
2580
msgid "Complete word"
 
2581
msgstr "自动完成"
 
2582
 
 
2583
#: ../src/keybindings.c:238
 
2584
msgid "Show calltip"
 
2585
msgstr "显示函数原型"
 
2586
 
 
2587
#: ../src/keybindings.c:240
 
2588
msgid "Show macro list"
 
2589
msgstr "显示宏列表"
 
2590
 
 
2591
#: ../src/keybindings.c:242
 
2592
msgid "Clipboard"
 
2593
msgstr ""
 
2594
 
 
2595
#: ../src/keybindings.c:245
 
2596
msgid "Cut"
 
2597
msgstr ""
 
2598
 
 
2599
#: ../src/keybindings.c:247
 
2600
#, fuzzy
 
2601
msgid "Copy"
 
2602
msgstr "公司:"
 
2603
 
 
2604
#: ../src/keybindings.c:249
 
2605
msgid "Paste"
 
2606
msgstr ""
 
2607
 
 
2608
#: ../src/keybindings.c:251
 
2609
msgid "Copy current line(s)"
 
2610
msgstr "复制当前行"
 
2611
 
 
2612
#: ../src/keybindings.c:253
 
2613
msgid "Cut current line(s)"
 
2614
msgstr "剪切当前行"
 
2615
 
 
2616
#: ../src/keybindings.c:255
 
2617
#, fuzzy
 
2618
msgid "Select"
 
2619
msgstr "全选"
 
2620
 
 
2621
#: ../src/keybindings.c:258
 
2622
msgid "Select All"
 
2623
msgstr "全选"
 
2624
 
 
2625
#: ../src/keybindings.c:260
 
2626
msgid "Select current word"
 
2627
msgstr "选择当前词"
 
2628
 
 
2629
#: ../src/keybindings.c:262
 
2630
msgid "Select current line(s)"
 
2631
msgstr "选择当前行"
 
2632
 
 
2633
#: ../src/keybindings.c:264
 
2634
msgid "Select current paragraph"
 
2635
msgstr "选择当前节"
 
2636
 
 
2637
#: ../src/keybindings.c:266
 
2638
#, fuzzy
 
2639
msgid "Format"
 
2640
msgstr "格式化(_F)"
 
2641
 
 
2642
#: ../src/keybindings.c:270
 
2643
msgid "Toggle Case of Selection"
 
2644
msgstr "开关注释"
 
2645
 
 
2646
#: ../src/keybindings.c:272
 
2647
msgid "Toggle line commentation"
 
2648
msgstr "开关行注释"
 
2649
 
 
2650
#: ../src/keybindings.c:275
 
2651
msgid "Comment line(s)"
 
2652
msgstr "注释行"
 
2653
 
 
2654
#: ../src/keybindings.c:277
 
2655
msgid "Uncomment line(s)"
 
2656
msgstr "非注释行"
 
2657
 
 
2658
#: ../src/keybindings.c:279
 
2659
msgid "Increase indent"
 
2660
msgstr "增大缩进"
 
2661
 
 
2662
#: ../src/keybindings.c:282
 
2663
msgid "Decrease indent"
 
2664
msgstr "减小缩进"
 
2665
 
 
2666
#: ../src/keybindings.c:285
 
2667
msgid "Increase indent by one space"
 
2668
msgstr "增大缩进"
 
2669
 
 
2670
#: ../src/keybindings.c:287
 
2671
msgid "Decrease indent by one space"
 
2672
msgstr "减小缩进"
 
2673
 
 
2674
#: ../src/keybindings.c:289
 
2675
msgid "Smart line indent"
 
2676
msgstr "智能缩进"
 
2677
 
 
2678
#: ../src/keybindings.c:291
 
2679
msgid "Send to Custom Command 1"
 
2680
msgstr "发送自定义命令 1"
 
2681
 
 
2682
#: ../src/keybindings.c:293
 
2683
msgid "Send to Custom Command 2"
 
2684
msgstr "发送自定义命令 2"
 
2685
 
 
2686
#: ../src/keybindings.c:295
 
2687
msgid "Send to Custom Command 3"
 
2688
msgstr "发送自定义命令 3"
 
2689
 
 
2690
#: ../src/keybindings.c:297
 
2691
#, fuzzy
 
2692
msgid "Insert"
 
2693
msgstr "插入(_I)"
 
2694
 
 
2695
#: ../src/keybindings.c:300
 
2696
msgid "Insert date"
 
2697
msgstr "插入日期"
 
2698
 
 
2699
#: ../src/keybindings.c:303
 
2700
msgid "Insert alternative whitespace"
 
2701
msgstr "插入可选择的空白"
 
2702
 
 
2703
#: ../src/keybindings.c:305
 
2704
#, fuzzy
 
2705
msgid "Settings"
 
2706
msgstr "节"
 
2707
 
 
2708
#: ../src/keybindings.c:311
 
2709
#, fuzzy
 
2710
msgid "Search"
 
2711
msgstr "搜索(_S)"
 
2712
 
 
2713
#: ../src/keybindings.c:314 ../src/search.c:303
 
2714
msgid "Find"
 
2715
msgstr "查找"
 
2716
 
 
2717
#: ../src/keybindings.c:316
 
2718
msgid "Find Next"
 
2719
msgstr "查找下一个"
 
2720
 
 
2721
#: ../src/keybindings.c:318
 
2722
msgid "Find Previous"
 
2723
msgstr "查找上一个"
 
2724
 
 
2725
#: ../src/keybindings.c:321
 
2726
msgid "Find Next Selection"
 
2727
msgstr "查找下一个选择"
 
2728
 
 
2729
#: ../src/keybindings.c:323
 
2730
msgid "Find Previous Selection"
 
2731
msgstr "查找上一个选择"
 
2732
 
 
2733
#: ../src/keybindings.c:325 ../src/search.c:425
 
2734
msgid "Replace"
 
2735
msgstr "替换"
 
2736
 
 
2737
#: ../src/keybindings.c:327 ../src/search.c:576
 
2738
msgid "Find in Files"
 
2739
msgstr "在多个文件中查找"
 
2740
 
 
2741
#: ../src/keybindings.c:330
 
2742
msgid "Next Message"
 
2743
msgstr "下一个信息"
 
2744
 
 
2745
#: ../src/keybindings.c:332
 
2746
msgid "Find Usage"
 
2747
msgstr "查找用法"
 
2748
 
 
2749
#: ../src/keybindings.c:334
 
2750
#, fuzzy
 
2751
msgid "Go to"
 
2752
msgstr "跳转行"
 
2753
 
 
2754
#: ../src/keybindings.c:344
 
2755
msgid "Go to matching brace"
 
2756
msgstr "跳转到对应花括号"
 
2757
 
 
2758
#: ../src/keybindings.c:347
 
2759
msgid "Toggle marker"
 
2760
msgstr "开关记号"
 
2761
 
 
2762
#: ../src/keybindings.c:350
 
2763
msgid "Go to next marker"
 
2764
msgstr "到下一个记号"
 
2765
 
 
2766
#: ../src/keybindings.c:353
 
2767
msgid "Go to previous marker"
 
2768
msgstr "回到前一个记号"
 
2769
 
 
2770
#: ../src/keybindings.c:355
 
2771
msgid "Go to Tag Definition"
 
2772
msgstr "跳转到标记边界"
 
2773
 
 
2774
#: ../src/keybindings.c:357
 
2775
msgid "Go to Tag Declaration"
 
2776
msgstr "跳转到标记说明"
 
2777
 
 
2778
#: ../src/keybindings.c:359
 
2779
#, fuzzy
 
2780
msgid "View"
 
2781
msgstr "查看(_V)"
 
2782
 
 
2783
#: ../src/keybindings.c:362
 
2784
msgid "Toggle All Additional Widgets"
 
2785
msgstr "开关所有附加构件"
 
2786
 
 
2787
#: ../src/keybindings.c:365
 
2788
msgid "Fullscreen"
 
2789
msgstr "全屏"
 
2790
 
 
2791
#: ../src/keybindings.c:367
 
2792
msgid "Toggle Messages Window"
 
2793
msgstr "开关信息窗口"
 
2794
 
 
2795
#: ../src/keybindings.c:370
 
2796
msgid "Toggle Sidebar"
 
2797
msgstr "开关边栏"
 
2798
 
 
2799
#: ../src/keybindings.c:372
 
2800
msgid "Zoom In"
 
2801
msgstr "缩小"
 
2802
 
 
2803
#: ../src/keybindings.c:374
 
2804
msgid "Zoom Out"
 
2805
msgstr "扩大"
 
2806
 
 
2807
#: ../src/keybindings.c:376
 
2808
#, fuzzy
 
2809
msgid "Focus"
 
2810
msgstr "文档(_D)"
 
2811
 
 
2812
#: ../src/keybindings.c:379
 
2813
msgid "Switch to Editor"
 
2814
msgstr "切换到编辑器"
 
2815
 
 
2816
#: ../src/keybindings.c:381
 
2817
msgid "Switch to Scribble"
 
2818
msgstr "切换到便签"
 
2819
 
 
2820
#: ../src/keybindings.c:383
 
2821
msgid "Switch to VTE"
 
2822
msgstr "切换到虚拟终端"
 
2823
 
 
2824
#: ../src/keybindings.c:385
 
2825
msgid "Switch to Search Bar"
 
2826
msgstr "切换到查找栏"
 
2827
 
 
2828
#: ../src/keybindings.c:387
 
2829
#, fuzzy
 
2830
msgid "Switch to Sidebar"
 
2831
msgstr "切换到查找栏"
 
2832
 
 
2833
#: ../src/keybindings.c:389
 
2834
#, fuzzy
 
2835
msgid "Notebook tab"
 
2836
msgstr "标记命令"
 
2837
 
 
2838
#: ../src/keybindings.c:392
 
2839
msgid "Switch to left document"
 
2840
msgstr "切换到左文档"
 
2841
 
 
2842
#: ../src/keybindings.c:394
 
2843
msgid "Switch to right document"
 
2844
msgstr "切换到右文档"
 
2845
 
 
2846
#: ../src/keybindings.c:396
 
2847
msgid "Switch to last used document"
 
2848
msgstr "切换到上次使用的文楼"
 
2849
 
 
2850
#: ../src/keybindings.c:398
 
2851
msgid "Move document left"
 
2852
msgstr "向左移动文档"
 
2853
 
 
2854
#: ../src/keybindings.c:400
 
2855
msgid "Move document right"
 
2856
msgstr "向右移动文档"
 
2857
 
 
2858
#: ../src/keybindings.c:402
 
2859
#, fuzzy
 
2860
msgid "Move document first"
 
2861
msgstr "向左移动文档"
 
2862
 
 
2863
#: ../src/keybindings.c:404
 
2864
#, fuzzy
 
2865
msgid "Move document last"
 
2866
msgstr "向左移动文档"
 
2867
 
 
2868
#: ../src/keybindings.c:406
 
2869
#, fuzzy
 
2870
msgid "Document"
 
2871
msgstr "文档(_D)"
 
2872
 
 
2873
#: ../src/keybindings.c:411
 
2874
msgid "Fold all"
 
2875
msgstr "折叠全部"
 
2876
 
 
2877
#: ../src/keybindings.c:413
 
2878
msgid "Unfold all"
 
2879
msgstr "展开全部"
 
2880
 
 
2881
#: ../src/keybindings.c:415
 
2882
msgid "Reload symbol list"
 
2883
msgstr "重新载入符号列表"
 
2884
 
 
2885
#: ../src/keybindings.c:417 ../src/keybindings.c:422
 
2886
msgid "Build"
 
2887
msgstr "生成全部"
 
2888
 
 
2889
#: ../src/keybindings.c:424
 
2890
msgid "Make all"
 
2891
msgstr "产生全部"
 
2892
 
 
2893
#: ../src/keybindings.c:427
 
2894
msgid "Make custom target"
 
2895
msgstr "自定义生成参数"
 
2896
 
 
2897
#: ../src/keybindings.c:429
 
2898
msgid "Make object"
 
2899
msgstr "生成目标"
 
2900
 
 
2901
#: ../src/keybindings.c:431
 
2902
msgid "Next error"
 
2903
msgstr "下一个错误"
 
2904
 
 
2905
#: ../src/keybindings.c:433
 
2906
msgid "Run"
 
2907
msgstr "运行"
 
2908
 
 
2909
#: ../src/keybindings.c:435
 
2910
msgid "Run (alternative command)"
 
2911
msgstr "运行(可选命令)"
 
2912
 
 
2913
#: ../src/keybindings.c:437
 
2914
msgid "Build options"
 
2915
msgstr "生成参数"
 
2916
 
 
2917
#: ../src/keybindings.c:442
 
2918
msgid "Show Color Chooser"
 
2919
msgstr "显示颜色选择器"
 
2920
 
 
2921
#: ../src/keybindings.c:444 ../src/keybindings.c:447
 
2922
msgid "Help"
 
2923
msgstr "帮助"
 
2924
 
 
2925
#: ../src/keybindings.c:679
 
2926
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
2927
msgstr "快捷键"
 
2928
 
 
2929
#: ../src/keybindings.c:692
 
2930
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
 
2931
msgstr "下列快捷键可定义:"
 
2932
 
 
2933
#: ../src/keyfile.c:696
 
2934
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
 
2935
msgstr "您请随便写,当便签或草稿好了。"
 
2936
 
 
2937
#: ../src/keyfile.c:885
 
2938
msgid "Failed to load one or more session files."
 
2939
msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
 
2940
 
 
2941
#: ../src/main.c:120
 
2942
msgid ""
 
2943
"Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
 
2944
"with --line)"
 
2945
msgstr "设置第一个打开的文件的初始列(用于以--联结的行)"
 
2946
 
 
2947
#: ../src/main.c:121
 
2948
msgid "Use an alternate configuration directory"
 
2949
msgstr "使用自定义的设置文件目录"
 
2950
 
 
2951
#: ../src/main.c:122
 
2952
msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
 
2953
msgstr "在DEBUG模式下运行"
 
2954
 
 
2955
#: ../src/main.c:123
 
2956
msgid "Print internal filetype names"
 
2957
msgstr "打印内部文件类型名"
 
2958
 
 
2959
#: ../src/main.c:124
 
2960
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
 
2961
msgstr "生成全局标记文件(参见文档)"
 
2962
 
 
2963
#: ../src/main.c:128
 
2964
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
 
2965
msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
 
2966
 
 
2967
#: ../src/main.c:130
 
2968
msgid "Set initial line number for the first opened file"
 
2969
msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
 
2970
 
 
2971
#: ../src/main.c:131
 
2972
msgid "Don't show message window at startup"
 
2973
msgstr "开始时不要显示信息窗口"
 
2974
 
 
2975
#: ../src/main.c:132
 
2976
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
 
2977
msgstr "不要载入自动完成数据(参见文档)"
 
2978
 
 
2979
#: ../src/main.c:134
 
2980
msgid "Don't load plugins"
 
2981
msgstr "不要载入插件"
 
2982
 
 
2983
#: ../src/main.c:136
 
2984
msgid "Print Geany's installation prefix"
 
2985
msgstr ""
 
2986
 
 
2987
#: ../src/main.c:137
 
2988
msgid "don't load the previous session's files"
 
2989
msgstr "不要载入上次对话中的文件"
 
2990
 
 
2991
#: ../src/main.c:139
 
2992
msgid "Don't load terminal support"
 
2993
msgstr "不要载入虚拟终端"
 
2994
 
 
2995
#: ../src/main.c:140
 
2996
msgid "Filename of libvte.so"
 
2997
msgstr "libvte.so的文件名"
 
2998
 
 
2999
#: ../src/main.c:142
 
3000
msgid "Show version and exit"
 
3001
msgstr "显示版本和退出"
 
3002
 
 
3003
#: ../src/main.c:499
 
3004
msgid "[FILES...]"
 
3005
msgstr "[文件...]"
 
3006
 
 
3007
#: ../src/main.c:516
 
3008
#, c-format
 
3009
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3010
msgstr "(创建于%s,使用GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
 
3011
 
 
3012
#: ../src/main.c:631
 
3013
#, c-format
 
3014
msgid ""
 
3015
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
 
3016
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
 
3017
"Start Geany anyway?"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"设置文件目录无法创建 (%s)。\n"
 
3020
"如果没有设置文件目录Geany可能会出问题。\n"
 
3021
"不管他,继续使用?"
 
3022
 
 
3023
#: ../src/main.c:695 ../src/socket.c:156
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "Could not find file '%s'."
 
3026
msgstr "无法找到 '%s'文件。"
 
3027
 
 
3028
#: ../src/main.c:842
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "This is Geany %s."
 
3031
msgstr "这是Geany %s."
 
3032
 
 
3033
#: ../src/main.c:844
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
 
3036
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
 
3037
 
 
3038
#: ../src/msgwindow.c:114
 
3039
msgid "Status messages"
 
3040
msgstr "状态信息"
 
3041
 
 
3042
#: ../src/msgwindow.c:439
 
3043
msgid "_Hide Message Window"
 
3044
msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
 
3045
 
 
3046
#: ../src/plugins.c:341
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid ""
 
3049
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
 
3050
"please recompile it."
 
3051
msgstr ""
 
3052
 
 
3053
#: ../src/plugins.c:679
 
3054
msgid "_Plugin Manager"
 
3055
msgstr ""
 
3056
 
 
3057
#: ../src/plugins.c:804
 
3058
#, c-format
 
3059
msgid ""
 
3060
"Plugin: %s %s\n"
 
3061
"Description: %s\n"
 
3062
"Author(s): %s"
 
3063
msgstr ""
 
3064
 
 
3065
#: ../src/plugins.c:870
 
3066
#, fuzzy
 
3067
msgid "Active"
 
3068
msgstr "操作"
 
3069
 
 
3070
#: ../src/plugins.c:876
 
3071
msgid "Plugin"
 
3072
msgstr ""
 
3073
 
 
3074
#: ../src/plugins.c:900
 
3075
msgid "No plugins available."
 
3076
msgstr ""
 
3077
 
 
3078
#: ../src/plugins.c:960
 
3079
msgid "Plugins"
 
3080
msgstr ""
 
3081
 
 
3082
#: ../src/plugins.c:980
 
3083
msgid ""
 
3084
"Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
 
3085
"loaded when Geany is started."
 
3086
msgstr ""
 
3087
 
 
3088
#: ../src/plugins.c:988
 
3089
#, fuzzy
 
3090
msgid "<b>Plugin details:</b>"
 
3091
msgstr "<b>缩进</b>"
 
3092
 
 
3093
#: ../src/prefs.c:106
 
3094
msgid "Action"
 
3095
msgstr "操作"
 
3096
 
 
3097
#: ../src/prefs.c:111
 
3098
msgid "Shortcut"
 
3099
msgstr "快捷键"
 
3100
 
 
3101
#: ../src/prefs.c:1087
 
3102
msgid "Grab Key"
 
3103
msgstr "获取按键"
 
3104
 
 
3105
#: ../src/prefs.c:1093
 
3106
#, c-format
 
3107
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
 
3108
msgstr "输入用于\"%s\"的按键组合"
 
3109
 
 
3110
#: ../src/prefs.c:1280
 
3111
msgid "_Override"
 
3112
msgstr ""
 
3113
 
 
3114
#: ../src/prefs.c:1281
 
3115
msgid "Override that keybinding?"
 
3116
msgstr ""
 
3117
 
 
3118
#: ../src/prefs.c:1282
 
3119
#, fuzzy, c-format
 
3120
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
 
3121
msgstr "按键组合'%s'已用于\"%s\",请选另一个。"
 
3122
 
 
3123
#. add manually GeanyWrapLabels because it can't be added with Glade
 
3124
#. * page Tools
 
3125
#: ../src/prefs.c:1388
 
3126
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
 
3127
msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
 
3128
 
 
3129
#. page Templates
 
3130
#: ../src/prefs.c:1393
 
3131
msgid ""
 
3132
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
 
3133
"details."
 
3134
msgstr "定义用于模板的信息。如果不清楚模板如何工作请帮助文档。"
 
3135
 
 
3136
#: ../src/prefs.c:1397
 
3137
msgid ""
 
3138
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
 
3139
"Geany.</i>"
 
3140
msgstr "注意:本页的所有改动要重启Geany后才会生效。"
 
3141
 
 
3142
#. page Keybindings
 
3143
#: ../src/prefs.c:1403
 
3144
msgid ""
 
3145
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
 
3146
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
 
3147
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
 
3148
msgstr ""
 
3149
"你可以在这里改变各种操作的快捷键。选择一个操作并按“改变”按钮输入一个按键或双"
 
3150
"击一个操作直接编辑快捷键的字符串,您就可以设置操作的快捷键。"
 
3151
 
 
3152
#. page Printing
 
3153
#: ../src/prefs.c:1408
 
3154
msgid ""
 
3155
"<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
 
3156
"GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
 
3157
msgstr ""
 
3158
 
 
3159
#: ../src/printing.c:270
 
3160
#, fuzzy, c-format
 
3161
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
 
3162
msgstr "<b>变更于:</b>"
 
3163
 
 
3164
#: ../src/printing.c:338
 
3165
#, fuzzy
 
3166
msgid "Document Setup"
 
3167
msgstr "文档菜单"
 
3168
 
 
3169
#: ../src/printing.c:728
 
3170
#, fuzzy, c-format
 
3171
msgid "Printing of file %s was cancelled."
 
3172
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
 
3173
 
 
3174
#: ../src/printing.c:730 ../src/printing.c:849
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "File %s printed."
 
3177
msgstr "文件 %s 打印完毕。"
 
3178
 
 
3179
#: ../src/printing.c:779
 
3180
#, fuzzy, c-format
 
3181
msgid "Printing of %s failed (%s)."
 
3182
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
 
3183
 
 
3184
#: ../src/printing.c:819
 
3185
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first"
 
3186
msgstr ""
 
3187
 
 
3188
#: ../src/printing.c:827
 
3189
#, c-format
 
3190
msgid ""
 
3191
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
 
3192
"\n"
 
3193
"%s"
 
3194
msgstr ""
 
3195
"文件 \"%s\" 会用以下命令打印:\n"
 
3196
"\n"
 
3197
"%s"
 
3198
 
 
3199
#: ../src/printing.c:843
 
3200
#, c-format
 
3201
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
 
3202
msgstr "打印 \"%s\" 失败 (返回代码: %s)。"
 
3203
 
 
3204
#. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
 
3205
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
 
3206
#: ../src/project.c:90
 
3207
msgid "projects"
 
3208
msgstr "projects"
 
3209
 
 
3210
#: ../src/project.c:110
 
3211
msgid "New Project"
 
3212
msgstr "新项目"
 
3213
 
 
3214
#: ../src/project.c:118
 
3215
msgid "C_reate"
 
3216
msgstr "创建(_R)"
 
3217
 
 
3218
#: ../src/project.c:132 ../src/project.c:384
 
3219
msgid "Name:"
 
3220
msgstr "名称:"
 
3221
 
 
3222
#: ../src/project.c:140 ../src/project.c:396
 
3223
msgid "Filename:"
 
3224
msgstr "文件名:"
 
3225
 
 
3226
#: ../src/project.c:156 ../src/project.c:425
 
3227
msgid "Base path:"
 
3228
msgstr "根路径:"
 
3229
 
 
3230
#: ../src/project.c:161 ../src/project.c:433
 
3231
#, fuzzy
 
3232
msgid ""
 
3233
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
 
3234
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
 
3235
"project filename."
 
3236
msgstr "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。"
 
3237
 
 
3238
#: ../src/project.c:164 ../src/project.c:436
 
3239
msgid "Choose Project Base Path"
 
3240
msgstr "选择项目根目录"
 
3241
 
 
3242
#: ../src/project.c:209 ../src/project.c:248 ../src/project.c:881
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
 
3245
msgstr "项目文件 \"%s\" 无法载入。"
 
3246
 
 
3247
#: ../src/project.c:242 ../src/project.c:261
 
3248
msgid "Open Project"
 
3249
msgstr "打开项目"
 
3250
 
 
3251
#: ../src/project.c:281
 
3252
msgid "Project files"
 
3253
msgstr "项目文件"
 
3254
 
 
3255
#: ../src/project.c:315
 
3256
#, c-format
 
3257
msgid "Project \"%s\" closed."
 
3258
msgstr "项目 %s 已关闭。"
 
3259
 
 
3260
#: ../src/project.c:372
 
3261
msgid "Project Properties"
 
3262
msgstr "项目属性"
 
3263
 
 
3264
#: ../src/project.c:408
 
3265
msgid "Description:"
 
3266
msgstr "描述:"
 
3267
 
 
3268
#: ../src/project.c:442
 
3269
msgid "Make in base path"
 
3270
msgstr ""
 
3271
 
 
3272
#: ../src/project.c:447
 
3273
msgid "Run command:"
 
3274
msgstr "运行命令:"
 
3275
 
 
3276
#: ../src/project.c:455
 
3277
msgid ""
 
3278
"Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
 
3279
"to the command. Leave blank to use the default run command."
 
3280
msgstr ""
 
3281
"在项目根目录中运行的命令行。可以给命令添加参数。留空则使用缺省的运行命令。"
 
3282
 
 
3283
#: ../src/project.c:471
 
3284
msgid "File patterns:"
 
3285
msgstr "文件模式:"
 
3286
 
 
3287
#: ../src/project.c:567
 
3288
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
 
3289
msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
 
3290
 
 
3291
#: ../src/project.c:568
 
3292
#, fuzzy, c-format
 
3293
msgid "The '%s' project is already open."
 
3294
msgstr "'%s'项目已经打开。"
 
3295
 
 
3296
#: ../src/project.c:598
 
3297
msgid "The specified project name is too short."
 
3298
msgstr "定义的项目名称太短。"
 
3299
 
 
3300
#: ../src/project.c:604
 
3301
#, c-format
 
3302
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3303
msgstr "定义的项目名称太短。(最大%d个字符)。"
 
3304
 
 
3305
#: ../src/project.c:612
 
3306
msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3307
msgstr "项目文件名非法。"
 
3308
 
 
3309
#: ../src/project.c:621
 
3310
#, fuzzy, c-format
 
3311
msgid "Project file could not be written (%s)."
 
3312
msgstr "项目文件无法写入。"
 
3313
 
 
3314
#: ../src/project.c:641
 
3315
msgid "Create the project's base path directory?"
 
3316
msgstr "创建项目根目录?"
 
3317
 
 
3318
#: ../src/project.c:642
 
3319
#, c-format
 
3320
msgid "The path \"%s\" does not exist."
 
3321
msgstr "路径 \"%s\" 不存在。"
 
3322
 
 
3323
#: ../src/project.c:705
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid "Project \"%s\" created."
 
3326
msgstr "项目\"%s\"已创建。"
 
3327
 
 
3328
#: ../src/project.c:707
 
3329
#, c-format
 
3330
msgid "Project \"%s\" saved."
 
3331
msgstr "项目 \"%s\" 已保存。"
 
3332
 
 
3333
#. initialise the dialog
 
3334
#: ../src/project.c:771 ../src/project.c:782
 
3335
msgid "Choose Project Filename"
 
3336
msgstr "选择项目文件名"
 
3337
 
 
3338
#. initialise the dialog
 
3339
#: ../src/project.c:800 ../src/project.c:811
 
3340
msgid "Choose Project Run Command"
 
3341
msgstr "选择项目运行命令"
 
3342
 
 
3343
#: ../src/project.c:874
 
3344
#, c-format
 
3345
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3346
msgstr "项目\"%s\"已打开。"
 
3347
 
 
3348
#: ../src/search.c:138
 
3349
msgid "_Use regular expressions"
 
3350
msgstr "使用正则表达式(_U)"
 
3351
 
 
3352
#: ../src/search.c:142
 
3353
msgid ""
 
3354
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
 
3355
"regular expressions, please read the documentation."
 
3356
msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
 
3357
 
 
3358
#: ../src/search.c:149
 
3359
msgid "Search _backwards"
 
3360
msgstr "向后搜索(_B)"
 
3361
 
 
3362
#: ../src/search.c:163
 
3363
msgid "Use _escape sequences"
 
3364
msgstr "使用转义序列(_E)"
 
3365
 
 
3366
#: ../src/search.c:168
 
3367
msgid ""
 
3368
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
 
3369
"corresponding control characters."
 
3370
msgstr "替换\\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode字符串)为对应的控制字符。"
 
3371
 
 
3372
#: ../src/search.c:177 ../src/search.c:650
 
3373
msgid "C_ase sensitive"
 
3374
msgstr "大小写敏感(_A)"
 
3375
 
 
3376
#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:656
 
3377
msgid "Match only a _whole word"
 
3378
msgstr "整词配对(_W)"
 
3379
 
 
3380
#: ../src/search.c:187
 
3381
msgid "Match from s_tart of word"
 
3382
msgstr "匹配词首(_T)"
 
3383
 
 
3384
#: ../src/search.c:310
 
3385
msgid "_Previous"
 
3386
msgstr "查找上一个(_P)"
 
3387
 
 
3388
#: ../src/search.c:316
 
3389
msgid "_Next"
 
3390
msgstr "查找下一个(_N)"
 
3391
 
 
3392
#: ../src/search.c:320 ../src/search.c:442 ../src/search.c:601
 
3393
msgid "_Search for:"
 
3394
msgstr "搜索(_S):"
 
3395
 
 
3396
#. Now add the multiple match options
 
3397
#: ../src/search.c:347
 
3398
#, fuzzy
 
3399
msgid "_Find All"
 
3400
msgstr "全部查找"
 
3401
 
 
3402
#: ../src/search.c:350
 
3403
msgid "_Mark"
 
3404
msgstr "标记(_M)"
 
3405
 
 
3406
#: ../src/search.c:352
 
3407
msgid "Mark all matches in the current document."
 
3408
msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
 
3409
 
 
3410
#: ../src/search.c:357 ../src/search.c:502
 
3411
msgid "In Sessi_on"
 
3412
msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
 
3413
 
 
3414
#: ../src/search.c:362 ../src/search.c:507
 
3415
msgid "_In Document"
 
3416
msgstr "在当前文档中(_I)"
 
3417
 
 
3418
#. close window checkbox
 
3419
#: ../src/search.c:368 ../src/search.c:513
 
3420
msgid "Close _dialog"
 
3421
msgstr "关闭对话框(_D)"
 
3422
 
 
3423
#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:518
 
3424
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
 
3425
msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
 
3426
 
 
3427
#: ../src/search.c:438
 
3428
msgid "Replace & Fi_nd"
 
3429
msgstr "替换和查找(_N)"
 
3430
 
 
3431
#: ../src/search.c:445
 
3432
#, fuzzy
 
3433
msgid "Replace wit_h:"
 
3434
msgstr "替换为(_P):"
 
3435
 
 
3436
#. Now add the multiple replace options
 
3437
#: ../src/search.c:492
 
3438
#, fuzzy
 
3439
msgid "Re_place All"
 
3440
msgstr "全部替换"
 
3441
 
 
3442
#: ../src/search.c:495
 
3443
msgid "In Se_lection"
 
3444
msgstr "在选中的文字中(_L)"
 
3445
 
 
3446
#: ../src/search.c:497
 
3447
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
 
3448
msgstr "在当前选中的文字中替换"
 
3449
 
 
3450
#: ../src/search.c:586
 
3451
msgid "_Directory:"
 
3452
msgstr "目录(_D):"
 
3453
 
 
3454
#: ../src/search.c:621
 
3455
#, fuzzy
 
3456
msgid "Fixed s_trings"
 
3457
msgstr "完全匹配(_F)"
 
3458
 
 
3459
#: ../src/search.c:630
 
3460
msgid "_Grep regular expressions"
 
3461
msgstr "_Grep正则表达式"
 
3462
 
 
3463
#: ../src/search.c:634 ../src/search.c:641
 
3464
msgid "See grep's manual page for more information."
 
3465
msgstr "参见grep手册"
 
3466
 
 
3467
#: ../src/search.c:639
 
3468
msgid "_Extended regular expressions"
 
3469
msgstr "扩展正则表达式"
 
3470
 
 
3471
#: ../src/search.c:645
 
3472
msgid "_Recurse in subfolders"
 
3473
msgstr "搜索子目录(_R)"
 
3474
 
 
3475
#: ../src/search.c:661
 
3476
msgid "_Invert search results"
 
3477
msgstr "反转查找结果(_I)"
 
3478
 
 
3479
#: ../src/search.c:666
 
3480
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
 
3481
msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
 
3482
 
 
3483
#: ../src/search.c:682
 
3484
msgid "E_xtra options:"
 
3485
msgstr "额外的参数:"
 
3486
 
 
3487
#: ../src/search.c:694
 
3488
msgid "Other options to pass to Grep"
 
3489
msgstr "传给Grep的其它参数"
 
3490
 
 
3491
#: ../src/search.c:905 ../src/search.c:1414 ../src/search.c:1415
 
3492
#, c-format
 
3493
msgid "Found %d matches for \"%s\"."
 
3494
msgstr "找到 %d 个“'%s”的匹配项。"
 
3495
 
 
3496
#: ../src/search.c:1019
 
3497
#, c-format
 
3498
msgid "Replaced text in %u files."
 
3499
msgstr "在%u个文件中替换了文本。"
 
3500
 
 
3501
#: ../src/search.c:1126
 
3502
msgid "Invalid directory for find in files."
 
3503
msgstr "非法目录"
 
3504
 
 
3505
#: ../src/search.c:1144
 
3506
msgid "No text to find."
 
3507
msgstr "未找到"
 
3508
 
 
3509
#: ../src/search.c:1167
 
3510
#, c-format
 
3511
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
 
3512
msgstr "无法执行grep工具 '%s',请检查首选项中的设置。"
 
3513
 
 
3514
#: ../src/search.c:1232
 
3515
#, c-format
 
3516
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
 
3517
msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s中)"
 
3518
 
 
3519
#: ../src/search.c:1260
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid "Could not open directory (%s)"
 
3522
msgstr "无法打开目录(%s)"
 
3523
 
 
3524
#: ../src/search.c:1308
 
3525
msgid "Search failed."
 
3526
msgstr "搜索失败。"
 
3527
 
 
3528
#: ../src/search.c:1321 ../src/search.c:1322
 
3529
#, c-format
 
3530
msgid "Search completed with %d matches."
 
3531
msgstr "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
 
3532
 
 
3533
#: ../src/search.c:1326
 
3534
msgid "No matches found."
 
3535
msgstr "未找到匹配项。"
 
3536
 
 
3537
#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
 
3538
#, c-format
 
3539
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 
3540
msgstr "无法找到名为%s的pixmap文件"
 
3541
 
 
3542
#: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:659
 
3543
msgid "Chapter"
 
3544
msgstr "章"
 
3545
 
 
3546
#: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:608 ../src/symbols.c:660
 
3547
msgid "Section"
 
3548
msgstr "节"
 
3549
 
 
3550
#: ../src/symbols.c:580
 
3551
msgid "Sect1"
 
3552
msgstr "节1"
 
3553
 
 
3554
#: ../src/symbols.c:581
 
3555
msgid "Sect2"
 
3556
msgstr "节2"
 
3557
 
 
3558
#: ../src/symbols.c:582
 
3559
msgid "Sect3"
 
3560
msgstr "节3"
 
3561
 
 
3562
#: ../src/symbols.c:583
 
3563
msgid "Appendix"
 
3564
msgstr "索引"
 
3565
 
 
3566
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3567
#. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
 
3568
#: ../src/symbols.c:584 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:718
 
3569
#: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:756
 
3570
#: ../src/symbols.c:800
 
3571
msgid "Other"
 
3572
msgstr "其他"
 
3573
 
 
3574
#: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:781
 
3575
msgid "Module"
 
3576
msgstr "模块"
 
3577
 
 
3578
#: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:740
 
3579
#: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:766
 
3580
msgid "Types"
 
3581
msgstr "类型"
 
3582
 
 
3583
#: ../src/symbols.c:593
 
3584
msgid "Type constructors"
 
3585
msgstr "类型结构"
 
3586
 
 
3587
#: ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:621 ../src/symbols.c:636
 
3588
#: ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:737
 
3589
#: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:788
 
3590
msgid "Functions"
 
3591
msgstr "函数"
 
3592
 
 
3593
#: ../src/symbols.c:599
 
3594
msgid "Sections"
 
3595
msgstr "节"
 
3596
 
 
3597
#: ../src/symbols.c:600
 
3598
msgid "Keys"
 
3599
msgstr "按键"
 
3600
 
 
3601
#: ../src/symbols.c:606
 
3602
msgid "Command"
 
3603
msgstr "命令"
 
3604
 
 
3605
#: ../src/symbols.c:607
 
3606
msgid "Environment"
 
3607
msgstr "环境"
 
3608
 
 
3609
#: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:661
 
3610
msgid "Subsection"
 
3611
msgstr "小节"
 
3612
 
 
3613
#: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:662
 
3614
msgid "Subsubsection"
 
3615
msgstr "小小节"
 
3616
 
 
3617
#: ../src/symbols.c:611
 
3618
msgid "Label"
 
3619
msgstr "标签"
 
3620
 
 
3621
#: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:711
 
3622
msgid "Package"
 
3623
msgstr "包"
 
3624
 
 
3625
#: ../src/symbols.c:622
 
3626
msgid "My"
 
3627
msgstr "我的"
 
3628
 
 
3629
#: ../src/symbols.c:623
 
3630
msgid "Local"
 
3631
msgstr "本地的"
 
3632
 
 
3633
#: ../src/symbols.c:624
 
3634
msgid "Our"
 
3635
msgstr "我们的"
 
3636
 
 
3637
#: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:725
 
3638
#: ../src/symbols.c:750
 
3639
msgid "Interfaces"
 
3640
msgstr "接口"
 
3641
 
 
3642
#: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:682
 
3643
#: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:787
 
3644
msgid "Classes"
 
3645
msgstr "类"
 
3646
 
 
3647
#: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:739
 
3648
msgid "Constants"
 
3649
msgstr "固定值"
 
3650
 
 
3651
#. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
 
3652
#. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
 
3653
#. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
 
3654
#: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:701
 
3655
#: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:753
 
3656
#: ../src/symbols.c:799
 
3657
msgid "Variables"
 
3658
msgstr "变量"
 
3659
 
 
3660
#: ../src/symbols.c:648
 
3661
#, fuzzy
 
3662
msgid "JavaScript functions"
 
3663
msgstr "Javascript 源文件"
 
3664
 
 
3665
#: ../src/symbols.c:649
 
3666
msgid "Anchor"
 
3667
msgstr ""
 
3668
 
 
3669
#: ../src/symbols.c:650
 
3670
msgid "Heading (H1)"
 
3671
msgstr ""
 
3672
 
 
3673
#: ../src/symbols.c:651
 
3674
msgid "Heading (H2)"
 
3675
msgstr ""
 
3676
 
 
3677
#: ../src/symbols.c:652
 
3678
msgid "Heading (H3)"
 
3679
msgstr ""
 
3680
 
 
3681
#: ../src/symbols.c:669
 
3682
#, fuzzy
 
3683
msgid "Modules"
 
3684
msgstr "模块"
 
3685
 
 
3686
#: ../src/symbols.c:671
 
3687
msgid "Singletons"
 
3688
msgstr "单态"
 
3689
 
 
3690
#: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:714
 
3691
#: ../src/symbols.c:727
 
3692
msgid "Methods"
 
3693
msgstr "方法"
 
3694
 
 
3695
#: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:789
 
3696
msgid "Members"
 
3697
msgstr "成员"
 
3698
 
 
3699
#: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:763
 
3700
#, fuzzy
 
3701
msgid "Labels"
 
3702
msgstr "标签"
 
3703
 
 
3704
#: ../src/symbols.c:752
 
3705
msgid "Subroutines"
 
3706
msgstr ""
 
3707
 
 
3708
#: ../src/symbols.c:755
 
3709
msgid "Blocks"
 
3710
msgstr ""
 
3711
 
 
3712
#: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:796
 
3713
msgid "Macros"
 
3714
msgstr "宏"
 
3715
 
 
3716
#: ../src/symbols.c:765
 
3717
#, fuzzy
 
3718
msgid "Defines"
 
3719
msgstr "行数:"
 
3720
 
 
3721
#: ../src/symbols.c:772
 
3722
msgid "Targets"
 
3723
msgstr ""
 
3724
 
 
3725
#: ../src/symbols.c:784
 
3726
msgid "Namespaces"
 
3727
msgstr "命名空间"
 
3728
 
 
3729
#: ../src/symbols.c:790
 
3730
msgid "Structs / Typedefs"
 
3731
msgstr "结构"
 
3732
 
 
3733
#: ../src/symbols.c:1012
 
3734
#, c-format
 
3735
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
 
3736
msgstr "\"%s\"是未知的文件类型。\n"
 
3737
 
 
3738
#: ../src/symbols.c:1028
 
3739
#, fuzzy, c-format
 
3740
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
 
3741
msgstr "创建标记文件失败。\n"
 
3742
 
 
3743
#: ../src/symbols.c:1035
 
3744
#, c-format
 
3745
msgid ""
 
3746
"Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
 
3747
"\n"
 
3748
msgstr ""
 
3749
"用法: %s -g <标记文件> <文件列表>\n"
 
3750
"\n"
 
3751
 
 
3752
#: ../src/symbols.c:1036
 
3753
#, c-format
 
3754
msgid ""
 
3755
"Example:\n"
 
3756
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3757
"gtk/gtk.h\n"
 
3758
msgstr ""
 
3759
"示例:\n"
 
3760
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
 
3761
"gtk/gtk.h\n"
 
3762
 
 
3763
#: ../src/symbols.c:1050
 
3764
msgid "Load Tags"
 
3765
msgstr "载入标记"
 
3766
 
 
3767
#: ../src/symbols.c:1057
 
3768
msgid "Geany tag files (*.tags)"
 
3769
msgstr "Geany 标记文件 (*.tags)"
 
3770
 
 
3771
#: ../src/symbols.c:1076
 
3772
#, c-format
 
3773
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
 
3774
msgstr "载入 %s 标记文件 '%s'。"
 
3775
 
 
3776
#: ../src/symbols.c:1078
 
3777
#, c-format
 
3778
msgid "Could not load tags file '%s'."
 
3779
msgstr "无法载入标记文件 '%s'。"
 
3780
 
 
3781
#: ../src/symbols.c:1207
 
3782
#, c-format
 
3783
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3784
msgstr " \"%s()\" 的声明未找到。"
 
3785
 
 
3786
#: ../src/symbols.c:1209
 
3787
#, c-format
 
3788
msgid "Definition of \"%s\" not found."
 
3789
msgstr " \"%s()\" 的定义未找到。"
 
3790
 
 
3791
#: ../src/tools.c:151
 
3792
#, c-format
 
3793
msgid ""
 
3794
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
 
3795
"changed. Error message: %s"
 
3796
msgstr ""
 
3797
 
 
3798
#: ../src/tools.c:217
 
3799
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
 
3800
msgstr ""
 
3801
 
 
3802
#: ../src/tools.c:244
 
3803
#, c-format
 
3804
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
 
3805
msgstr "传送数据并执行自定义命令: %s"
 
3806
 
 
3807
#: ../src/tools.c:288
 
3808
#, fuzzy, c-format
 
3809
msgid "Custom command failed: %s"
 
3810
msgstr "没有自定义命令被定义。"
 
3811
 
 
3812
#: ../src/tools.c:302 ../src/tools.c:535
 
3813
msgid "Set Custom Commands"
 
3814
msgstr "设置自定义命令"
 
3815
 
 
3816
#: ../src/tools.c:309
 
3817
msgid ""
 
3818
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
 
3819
"of the command replaces the current selection."
 
3820
msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出替换当前选择。"
 
3821
 
 
3822
#: ../src/tools.c:504 ../src/tools.c:508
 
3823
msgid "No custom commands defined."
 
3824
msgstr "没有自定义命令被定义。"
 
3825
 
 
3826
#: ../src/tools.c:609
 
3827
msgid "Word Count"
 
3828
msgstr "字数统计"
 
3829
 
 
3830
#: ../src/tools.c:619
 
3831
msgid "selection"
 
3832
msgstr "选中的文本"
 
3833
 
 
3834
#: ../src/tools.c:625
 
3835
msgid "whole document"
 
3836
msgstr "整个文档"
 
3837
 
 
3838
#: ../src/tools.c:634
 
3839
msgid "Range:"
 
3840
msgstr "范围:"
 
3841
 
 
3842
#: ../src/tools.c:646
 
3843
msgid "Lines:"
 
3844
msgstr "行数:"
 
3845
 
 
3846
#: ../src/tools.c:660
 
3847
msgid "Words:"
 
3848
msgstr "词数:"
 
3849
 
 
3850
#: ../src/tools.c:674
 
3851
msgid "Characters:"
 
3852
msgstr "字数:"
 
3853
 
 
3854
#: ../src/treeviews.c:168
 
3855
msgid "No tags found"
 
3856
msgstr "未找到标记"
 
3857
 
 
3858
#: ../src/treeviews.c:370
 
3859
#, fuzzy
 
3860
msgid "Sort by _Name"
 
3861
msgstr "按名称排序"
 
3862
 
 
3863
#: ../src/treeviews.c:377
 
3864
#, fuzzy
 
3865
msgid "Sort by _Appearance"
 
3866
msgstr "按外观排序"
 
3867
 
 
3868
#: ../src/treeviews.c:388 ../src/treeviews.c:475
 
3869
#, fuzzy
 
3870
msgid "Show S_ymbol List"
 
3871
msgstr "显示标记列表"
 
3872
 
 
3873
#: ../src/treeviews.c:394 ../src/treeviews.c:481
 
3874
#, fuzzy
 
3875
msgid "Show _Document List"
 
3876
msgstr "显示打开的文件的列表"
 
3877
 
 
3878
#: ../src/treeviews.c:400 ../src/treeviews.c:487 ../plugins/filebrowser.c:560
 
3879
#, fuzzy
 
3880
msgid "H_ide Sidebar"
 
3881
msgstr "隐藏边栏"
 
3882
 
 
3883
#: ../src/treeviews.c:465
 
3884
msgid "Show _Full Path Name"
 
3885
msgstr ""
 
3886
 
 
3887
#. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
 
3888
#: ../src/ui_utils.c:147
 
3889
#, c-format
 
3890
msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
 
3891
msgstr ""
 
3892
 
 
3893
#. RO = read-only
 
3894
#: ../src/ui_utils.c:153
 
3895
msgid "RO "
 
3896
msgstr "只读 "
 
3897
 
 
3898
#. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
 
3899
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3900
msgid "OVR"
 
3901
msgstr "覆盖"
 
3902
 
 
3903
#: ../src/ui_utils.c:155
 
3904
msgid "INS"
 
3905
msgstr "插入"
 
3906
 
 
3907
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3908
msgid "TAB"
 
3909
msgstr ""
 
3910
 
 
3911
#: ../src/ui_utils.c:158
 
3912
msgid "SP "
 
3913
msgstr ""
 
3914
 
 
3915
#: ../src/ui_utils.c:175
 
3916
msgid "MOD"
 
3917
msgstr "已修改"
 
3918
 
 
3919
#: ../src/ui_utils.c:265
 
3920
#, c-format
 
3921
msgid "Font updated (%s)."
 
3922
msgstr "字体已更新(%s)。"
 
3923
 
 
3924
#: ../src/ui_utils.c:454
 
3925
msgid "C Standard Library"
 
3926
msgstr "C标准库"
 
3927
 
 
3928
#: ../src/ui_utils.c:455
 
3929
msgid "ISO C99"
 
3930
msgstr "ISO C99"
 
3931
 
 
3932
#: ../src/ui_utils.c:456
 
3933
msgid "C++ (C Standard Library)"
 
3934
msgstr "C++ (C 标准库)"
 
3935
 
 
3936
#: ../src/ui_utils.c:457
 
3937
msgid "C++ Standard Library"
 
3938
msgstr "C++ 标准库"
 
3939
 
 
3940
#: ../src/ui_utils.c:458
 
3941
msgid "C++ STL"
 
3942
msgstr "C++ STL"
 
3943
 
 
3944
#: ../src/ui_utils.c:524
 
3945
#, fuzzy
 
3946
msgid "_Set Custom Date Format"
 
3947
msgstr "设置自定义日期格式"
 
3948
 
 
3949
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
3950
msgid "Select Folder"
 
3951
msgstr "选择目录"
 
3952
 
 
3953
#: ../src/ui_utils.c:1358
 
3954
msgid "Select File"
 
3955
msgstr "选择文件"
 
3956
 
 
3957
#: ../src/utils.c:336
 
3958
msgid "Do you want to reload it?"
 
3959
msgstr "您要重新载入吗?"
 
3960
 
 
3961
#: ../src/utils.c:337
 
3962
#, c-format
 
3963
msgid ""
 
3964
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
 
3965
"the current buffer."
 
3966
msgstr ""
 
3967
"磁盘中的文件 '%s' \n"
 
3968
"比当前编辑的新。"
 
3969
 
 
3970
#: ../src/vte.c:248 ../src/vte.c:655
 
3971
msgid "Terminal"
 
3972
msgstr "虚拟终端"
 
3973
 
 
3974
#: ../src/vte.c:483
 
3975
#, fuzzy
 
3976
msgid "_Set Path From Document"
 
3977
msgstr "切换到左文档"
 
3978
 
 
3979
#: ../src/vte.c:488
 
3980
#, fuzzy
 
3981
msgid "_Restart Terminal"
 
3982
msgstr "虚拟终端"
 
3983
 
 
3984
#: ../src/vte.c:499
 
3985
msgid "_Input Methods"
 
3986
msgstr "输入方法(_I)"
 
3987
 
 
3988
#: ../src/vte.c:601
 
3989
msgid ""
 
3990
"Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
 
3991
"command."
 
3992
msgstr ""
 
3993
 
 
3994
#: ../src/vte.c:651
 
3995
msgid "Terminal plugin"
 
3996
msgstr "虚拟终端插件"
 
3997
 
 
3998
#: ../src/vte.c:658
 
3999
msgid ""
 
4000
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
 
4001
"the VTE library could be loaded."
 
4002
msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置。只有VTE库能被载入时这些设置才会生效。"
 
4003
 
 
4004
#: ../src/vte.c:669
 
4005
msgid "Terminal font:"
 
4006
msgstr "终端字体:"
 
4007
 
 
4008
#: ../src/vte.c:679
 
4009
msgid "Sets the font for the terminal widget."
 
4010
msgstr "设置终端的字体"
 
4011
 
 
4012
#: ../src/vte.c:681
 
4013
msgid "Foreground color:"
 
4014
msgstr "前景颜色:"
 
4015
 
 
4016
#: ../src/vte.c:687
 
4017
msgid "Background color:"
 
4018
msgstr "背景颜色:"
 
4019
 
 
4020
#: ../src/vte.c:697
 
4021
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
 
4022
msgstr "设置终端前景色"
 
4023
 
 
4024
#: ../src/vte.c:704
 
4025
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
 
4026
msgstr "设置终端背景色"
 
4027
 
 
4028
#: ../src/vte.c:707
 
4029
msgid "Scrollback lines:"
 
4030
msgstr "回滚条数:"
 
4031
 
 
4032
#: ../src/vte.c:718
 
4033
msgid ""
 
4034
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
 
4035
"widget."
 
4036
msgstr "定义历史条数,以便于回滚。"
 
4037
 
 
4038
#: ../src/vte.c:722
 
4039
msgid "Terminal emulation:"
 
4040
msgstr "虚拟终端:"
 
4041
 
 
4042
#: ../src/vte.c:732
 
4043
msgid ""
 
4044
"Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this value "
 
4045
"unless you know exactly what you are doing."
 
4046
msgstr "控制终端行为,不知道如何使用就不要更改。"
 
4047
 
 
4048
#: ../src/vte.c:734
 
4049
msgid "Shell:"
 
4050
msgstr "Shell:"
 
4051
 
 
4052
#: ../src/vte.c:741
 
4053
msgid ""
 
4054
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
 
4055
"emulation."
 
4056
msgstr "设置Shell的路径"
 
4057
 
 
4058
#: ../src/vte.c:758
 
4059
msgid "Scroll on keystroke"
 
4060
msgstr "按键时滚动"
 
4061
 
 
4062
#: ../src/vte.c:759
 
4063
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
 
4064
msgstr "按键时是否滚动到底端。"
 
4065
 
 
4066
#: ../src/vte.c:763
 
4067
msgid "Scroll on output"
 
4068
msgstr "输出时滚动"
 
4069
 
 
4070
#: ../src/vte.c:764
 
4071
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
 
4072
msgstr "输出时是否滚动到底端。"
 
4073
 
 
4074
#: ../src/vte.c:768
 
4075
msgid "Override Geany keybindings"
 
4076
msgstr ""
 
4077
 
 
4078
#: ../src/vte.c:770
 
4079
msgid ""
 
4080
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)."
 
4081
msgstr ""
 
4082
 
 
4083
#: ../src/vte.c:774
 
4084
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 
4085
msgstr "禁止菜单快捷键(缺省为F10)"
 
4086
 
 
4087
#: ../src/vte.c:775
 
4088
msgid ""
 
4089
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
 
4090
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
 
4091
"within the VTE."
 
4092
msgstr ""
 
4093
"这个选项禁止菜单快捷键(缺省为F10)。当在虚拟终端中使用比如Midnight Commander "
 
4094
"这类程序时有用。"
 
4095
 
 
4096
#: ../src/vte.c:779
 
4097
msgid "Follow the path of the current file"
 
4098
msgstr "切换到当前文件路径"
 
4099
 
 
4100
#: ../src/vte.c:780
 
4101
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
 
4102
msgstr "当切换打开的文件时,是否执行\"cd $path\"。"
 
4103
 
 
4104
#. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
 
4105
#. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
 
4106
#: ../src/vte.c:786
 
4107
msgid "Don't use run script"
 
4108
msgstr ""
 
4109
 
 
4110
#: ../src/vte.c:787
 
4111
msgid ""
 
4112
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
 
4113
"status of the executed program."
 
4114
msgstr ""
 
4115
 
 
4116
#: ../src/vte.c:791
 
4117
msgid "Execute programs in VTE"
 
4118
msgstr "在虚拟终端中执行程序"
 
4119
 
 
4120
#: ../src/vte.c:792
 
4121
msgid ""
 
4122
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
 
4123
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
 
4124
msgstr ""
 
4125
"在虚拟终端中而不是在一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
 
4126
 
 
4127
#: ../src/win32.c:129
 
4128
msgid "Geany project files"
 
4129
msgstr "Geany 项目文件"
 
4130
 
 
4131
#: ../src/win32.c:135
 
4132
msgid "Executables"
 
4133
msgstr "可执行"
 
4134
 
 
4135
#: ../src/win32.c:574
 
4136
msgid "Error"
 
4137
msgstr "错误"
 
4138
 
 
4139
#: ../src/win32.c:580 ../src/win32.c:639
 
4140
msgid "Question"
 
4141
msgstr "问题"
 
4142
 
 
4143
#: ../src/win32.c:586
 
4144
msgid "Warning"
 
4145
msgstr "警告"
 
4146
 
 
4147
#: ../src/win32.c:592
 
4148
msgid "Information"
 
4149
msgstr "信息"
 
4150
 
 
4151
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4152
msgid "Class Builder"
 
4153
msgstr "类创建器"
 
4154
 
 
4155
#: ../plugins/classbuilder.c:42
 
4156
msgid "Creates source files for new class types."
 
4157
msgstr "为新的类种类创建源代码"
 
4158
 
 
4159
#: ../plugins/classbuilder.c:355
 
4160
msgid "Create Class"
 
4161
msgstr "创建类"
 
4162
 
 
4163
#: ../plugins/classbuilder.c:366
 
4164
msgid "Class"
 
4165
msgstr "类"
 
4166
 
 
4167
#: ../plugins/classbuilder.c:375
 
4168
msgid "Class name:"
 
4169
msgstr "类名称:"
 
4170
 
 
4171
#: ../plugins/classbuilder.c:386
 
4172
msgid "Header file:"
 
4173
msgstr "头文件:"
 
4174
 
 
4175
#: ../plugins/classbuilder.c:395
 
4176
msgid "Source file:"
 
4177
msgstr "源文件:"
 
4178
 
 
4179
#: ../plugins/classbuilder.c:401
 
4180
msgid "Inheritance"
 
4181
msgstr "继承"
 
4182
 
 
4183
#: ../plugins/classbuilder.c:410
 
4184
msgid "Base class:"
 
4185
msgstr "基础类:"
 
4186
 
 
4187
#: ../plugins/classbuilder.c:423
 
4188
msgid "Base header:"
 
4189
msgstr "基础头文件:"
 
4190
 
 
4191
#: ../plugins/classbuilder.c:431
 
4192
msgid "Global"
 
4193
msgstr "全局变量"
 
4194
 
 
4195
#: ../plugins/classbuilder.c:440
 
4196
msgid "Base GType:"
 
4197
msgstr "基础 GType:"
 
4198
 
 
4199
#: ../plugins/classbuilder.c:448
 
4200
msgid "Options"
 
4201
msgstr "参数"
 
4202
 
 
4203
#: ../plugins/classbuilder.c:457
 
4204
msgid "Create constructor"
 
4205
msgstr "创建构造器"
 
4206
 
 
4207
#: ../plugins/classbuilder.c:461
 
4208
msgid "Create destructor"
 
4209
msgstr "创建析出器"
 
4210
 
 
4211
#: ../plugins/classbuilder.c:471
 
4212
msgid "GTK+ constructor type"
 
4213
msgstr "GTK+ 构造类型"
 
4214
 
 
4215
#: ../plugins/classbuilder.c:778
 
4216
msgid "Create Cla_ss"
 
4217
msgstr "创建类(_S)"
 
4218
 
 
4219
#: ../plugins/classbuilder.c:787
 
4220
#, fuzzy
 
4221
msgid "_C++ Class"
 
4222
msgstr "C++ 类"
 
4223
 
 
4224
#: ../plugins/classbuilder.c:790
 
4225
#, fuzzy
 
4226
msgid "_GTK+ Class"
 
4227
msgstr "GTK+ 类"
 
4228
 
 
4229
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4230
msgid "HTML Characters"
 
4231
msgstr "HTML字符"
 
4232
 
 
4233
#: ../plugins/htmlchars.c:41
 
4234
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
 
4235
msgstr "插入 HTML 实体字符如 like '&amp;'。"
 
4236
 
 
4237
#: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:45 ../plugins/vcdiff.c:47
 
4238
#: ../plugins/filebrowser.c:49 ../plugins/autosave.c:41
 
4239
#, fuzzy
 
4240
msgid "The Geany developer team"
 
4241
msgstr "开发者的名字"
 
4242
 
 
4243
#: ../plugins/htmlchars.c:85
 
4244
msgid "Special Characters"
 
4245
msgstr "特殊字符"
 
4246
 
 
4247
#: ../plugins/htmlchars.c:87
 
4248
msgid "_Insert"
 
4249
msgstr "插入(_I)"
 
4250
 
 
4251
#: ../plugins/htmlchars.c:96
 
4252
msgid ""
 
4253
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
 
4254
"the button to insert it at the current cursor position."
 
4255
msgstr ""
 
4256
"从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
 
4257
"置插入该特殊字符。"
 
4258
 
 
4259
#: ../plugins/htmlchars.c:109
 
4260
msgid "Character"
 
4261
msgstr "字符"
 
4262
 
 
4263
#: ../plugins/htmlchars.c:115
 
4264
msgid "HTML (name)"
 
4265
msgstr "HTML表示"
 
4266
 
 
4267
#: ../plugins/htmlchars.c:155
 
4268
msgid "HTML characters"
 
4269
msgstr "HTML字符"
 
4270
 
 
4271
#: ../plugins/htmlchars.c:161
 
4272
msgid "ISO 8859-1 characters"
 
4273
msgstr "ISO 8859-1字符"
 
4274
 
 
4275
#: ../plugins/htmlchars.c:259
 
4276
msgid "Greek characters"
 
4277
msgstr "希腊字符"
 
4278
 
 
4279
#: ../plugins/htmlchars.c:314
 
4280
msgid "Mathematical characters"
 
4281
msgstr "数学字符"
 
4282
 
 
4283
#: ../plugins/htmlchars.c:355
 
4284
msgid "Technical characters"
 
4285
msgstr "技术字符"
 
4286
 
 
4287
#: ../plugins/htmlchars.c:363
 
4288
msgid "Arrow characters"
 
4289
msgstr "箭头字符"
 
4290
 
 
4291
#: ../plugins/htmlchars.c:376
 
4292
msgid "Punctuation characters"
 
4293
msgstr "标点符号"
 
4294
 
 
4295
#: ../plugins/htmlchars.c:392
 
4296
msgid "Miscellaneous characters"
 
4297
msgstr "其他字符"
 
4298
 
 
4299
#: ../plugins/htmlchars.c:527
 
4300
msgid "_Insert Special HTML Characters"
 
4301
msgstr "插入特殊HTML字符(_I)"
 
4302
 
 
4303
#: ../plugins/htmlchars.c:528
 
4304
msgid "Insert Special HTML Characters"
 
4305
msgstr "插入特殊HTML字符"
 
4306
 
 
4307
#: ../plugins/export.c:44
 
4308
msgid "Export"
 
4309
msgstr "导出"
 
4310
 
 
4311
#: ../plugins/export.c:44
 
4312
msgid "Exports the current file into different formats."
 
4313
msgstr "导出当前文件为不同格式。"
 
4314
 
 
4315
#: ../plugins/export.c:171
 
4316
msgid "Export File"
 
4317
msgstr "导出文件"
 
4318
 
 
4319
#: ../plugins/export.c:188
 
4320
msgid "_Use current zoom level"
 
4321
msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
 
4322
 
 
4323
#: ../plugins/export.c:190
 
4324
msgid ""
 
4325
"Renders the font size of the document together with the current zoom level."
 
4326
msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上。"
 
4327
 
 
4328
#: ../plugins/export.c:274
 
4329
#, c-format
 
4330
msgid "Document successfully exported as '%s'."
 
4331
msgstr "文档成功导出为 '%s'。"
 
4332
 
 
4333
#: ../plugins/export.c:276
 
4334
#, c-format
 
4335
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
 
4336
msgstr "文件“'%s”无法写成为(%s)。"
 
4337
 
 
4338
#: ../plugins/export.c:712
 
4339
msgid "_Export"
 
4340
msgstr "导出(_E)"
 
4341
 
 
4342
#. HTML
 
4343
#: ../plugins/export.c:719
 
4344
#, fuzzy
 
4345
msgid "As _HTML"
 
4346
msgstr "为 HTML"
 
4347
 
 
4348
#. LaTeX
 
4349
#: ../plugins/export.c:726
 
4350
#, fuzzy
 
4351
msgid "As _LaTeX"
 
4352
msgstr "为 LaTeX"
 
4353
 
 
4354
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4355
msgid "Version Diff"
 
4356
msgstr ""
 
4357
 
 
4358
#: ../plugins/vcdiff.c:46
 
4359
msgid "Creates a patch of a file against version control."
 
4360
msgstr ""
 
4361
 
 
4362
#: ../plugins/vcdiff.c:307
 
4363
msgid "Could not parse the output of the diff"
 
4364
msgstr ""
 
4365
 
 
4366
#: ../plugins/vcdiff.c:350
 
4367
#, c-format
 
4368
msgid ""
 
4369
"%s exited with an error: \n"
 
4370
"%s."
 
4371
msgstr ""
 
4372
 
 
4373
#: ../plugins/vcdiff.c:358
 
4374
msgid "No changes were made."
 
4375
msgstr ""
 
4376
 
 
4377
#. if we don't have an exact error message, print at least the failing command
 
4378
#: ../plugins/vcdiff.c:377
 
4379
#, c-format
 
4380
msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
 
4381
msgstr ""
 
4382
 
 
4383
#: ../plugins/vcdiff.c:380
 
4384
#, c-format
 
4385
msgid "An error occurred (%s)."
 
4386
msgstr ""
 
4387
 
 
4388
#: ../plugins/vcdiff.c:509
 
4389
msgid "_Version Diff"
 
4390
msgstr ""
 
4391
 
 
4392
#. Single file
 
4393
#: ../plugins/vcdiff.c:519
 
4394
#, fuzzy
 
4395
msgid "From Current _File"
 
4396
msgstr "保存文件出错。"
 
4397
 
 
4398
#: ../plugins/vcdiff.c:522
 
4399
#, fuzzy
 
4400
msgid "Make a diff from the current active file"
 
4401
msgstr "保存文件"
 
4402
 
 
4403
#. Directory
 
4404
#: ../plugins/vcdiff.c:528
 
4405
#, fuzzy
 
4406
msgid "From Current _Directory"
 
4407
msgstr "打开项目"
 
4408
 
 
4409
#: ../plugins/vcdiff.c:531
 
4410
#, fuzzy
 
4411
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
4412
msgstr "保存文件"
 
4413
 
 
4414
#. Project
 
4415
#: ../plugins/vcdiff.c:537
 
4416
#, fuzzy
 
4417
msgid "From Current _Project"
 
4418
msgstr "打开项目"
 
4419
 
 
4420
#: ../plugins/vcdiff.c:540
 
4421
#, fuzzy
 
4422
msgid "Make a diff from the current project's base path"
 
4423
msgstr "保存文件"
 
4424
 
 
4425
#: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/filebrowser.c:880
 
4426
#, fuzzy
 
4427
msgid "File Browser"
 
4428
msgstr "浏览器:"
 
4429
 
 
4430
#: ../plugins/filebrowser.c:48
 
4431
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
 
4432
msgstr ""
 
4433
 
 
4434
#: ../plugins/filebrowser.c:287
 
4435
msgid "Too many items selected!"
 
4436
msgstr ""
 
4437
 
 
4438
#: ../plugins/filebrowser.c:371
 
4439
#, c-format
 
4440
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
4441
msgstr ""
 
4442
 
 
4443
#: ../plugins/filebrowser.c:530
 
4444
msgid "Open _externally"
 
4445
msgstr ""
 
4446
 
 
4447
#: ../plugins/filebrowser.c:540
 
4448
#, fuzzy
 
4449
msgid "_Find in Files"
 
4450
msgstr "在多个文件中查找"
 
4451
 
 
4452
#: ../plugins/filebrowser.c:551
 
4453
#, fuzzy
 
4454
msgid "Show _Hidden Files"
 
4455
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 
4456
 
 
4457
#: ../plugins/filebrowser.c:701
 
4458
msgid "Up"
 
4459
msgstr ""
 
4460
 
 
4461
#: ../plugins/filebrowser.c:707
 
4462
msgid "Refresh"
 
4463
msgstr ""
 
4464
 
 
4465
#: ../plugins/filebrowser.c:713
 
4466
msgid "Home"
 
4467
msgstr ""
 
4468
 
 
4469
#: ../plugins/filebrowser.c:719
 
4470
#, fuzzy
 
4471
msgid "Set path from document"
 
4472
msgstr "切换到左文档"
 
4473
 
 
4474
#: ../plugins/filebrowser.c:869
 
4475
msgid "Focus File List"
 
4476
msgstr ""
 
4477
 
 
4478
#: ../plugins/filebrowser.c:871
 
4479
msgid "Focus Path Entry"
 
4480
msgstr ""
 
4481
 
 
4482
#: ../plugins/filebrowser.c:887
 
4483
#, fuzzy
 
4484
msgid "External open command:"
 
4485
msgstr "背景运行命令:"
 
4486
 
 
4487
#: ../plugins/filebrowser.c:896
 
4488
#, c-format
 
4489
msgid ""
 
4490
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
 
4491
"wildcards.\n"
 
4492
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
4493
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
 
4494
"filename"
 
4495
msgstr ""
 
4496
 
 
4497
#: ../plugins/filebrowser.c:902
 
4498
#, fuzzy
 
4499
msgid "Show hidden files"
 
4500
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 
4501
 
 
4502
#: ../plugins/filebrowser.c:907
 
4503
#, fuzzy
 
4504
msgid "Hide object files"
 
4505
msgstr "项目文件"
 
4506
 
 
4507
#: ../plugins/filebrowser.c:911
 
4508
msgid ""
 
4509
"Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
 
4510
"obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
4511
msgstr ""
 
4512
 
 
4513
#: ../plugins/filebrowser.c:940 ../plugins/autosave.c:179
 
4514
#, fuzzy
 
4515
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
4516
msgstr "设置文件目录无法创建 (%s)。"
 
4517
 
 
4518
#: ../plugins/autosave.c:40 ../plugins/autosave.c:118
 
4519
#, fuzzy
 
4520
msgid "Auto Save"
 
4521
msgstr "保存"
 
4522
 
 
4523
#: ../plugins/autosave.c:40
 
4524
msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
 
4525
msgstr ""
 
4526
 
 
4527
#: ../plugins/autosave.c:76
 
4528
#, c-format
 
4529
msgid "Autosave: Saved %d files automatically."
 
4530
msgstr ""
 
4531
 
 
4532
#: ../plugins/autosave.c:125
 
4533
msgid "Auto save interval:"
 
4534
msgstr ""
 
4535
 
 
4536
#: ../plugins/autosave.c:132
 
4537
#, fuzzy
 
4538
msgid "seconds"
 
4539
msgstr "%s 命令"
 
4540
 
 
4541
#: ../plugins/autosave.c:141
 
4542
msgid "Print status message if files have been automatically saved"
 
4543
msgstr ""
 
4544
 
 
4545
#: ../plugins/autosave.c:147
 
4546
#, fuzzy
 
4547
msgid "Save only current open file"
 
4548
msgstr "保存文件"
 
4549
 
 
4550
#~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
 
4551
#~ msgstr "很奇怪的事发生了,无法启动%s (%s)"
 
4552
 
 
4553
#~ msgid "Insert Comments"
 
4554
#~ msgstr "插入注释"
 
4555
 
 
4556
#~ msgid "Insert \"include <...>\""
 
4557
#~ msgstr "插入 \"include <...>\""
 
4558
 
 
4559
#~ msgid "File menu"
 
4560
#~ msgstr "文件菜单"
 
4561
 
 
4562
#~ msgid "Edit menu"
 
4563
#~ msgstr "编辑菜单"
 
4564
 
 
4565
#~ msgid "Search menu"
 
4566
#~ msgstr "查找菜单"
 
4567
 
 
4568
#~ msgid "View menu"
 
4569
#~ msgstr "视图菜单"
 
4570
 
 
4571
#~ msgid "Document menu"
 
4572
#~ msgstr "文档菜单"
 
4573
 
 
4574
#~ msgid "Build menu"
 
4575
#~ msgstr "生成菜单"
 
4576
 
 
4577
#~ msgid "Tools menu"
 
4578
#~ msgstr "工具菜单"
 
4579
 
 
4580
#~ msgid "Help menu"
 
4581
#~ msgstr "帮助菜单"
 
4582
 
 
4583
#~ msgid "Focus commands"
 
4584
#~ msgstr "焦点命令"
 
4585
 
 
4586
#~ msgid "Editing commands"
 
4587
#~ msgstr "编辑命令"
 
4588
 
 
4589
#~ msgid "Tag commands"
 
4590
#~ msgstr "标记命令"
 
4591
 
 
4592
#, fuzzy
 
4593
#~ msgid "Other commands"
 
4594
#~ msgstr "%s 命令"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "Mixins"
 
4597
#~ msgstr "动态扩充"
 
4598
 
 
4599
#, fuzzy
 
4600
#~ msgid "C source file"
 
4601
#~ msgstr "C# 源文件"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid "C++ source file"
 
4604
#~ msgstr "C++ 源文件"
 
4605
 
 
4606
#~ msgid "C# source file"
 
4607
#~ msgstr "C# 源文件"
 
4608
 
 
4609
#~ msgid "D source file"
 
4610
#~ msgstr "D 源文件"
 
4611
 
 
4612
#~ msgid "Java source file"
 
4613
#~ msgstr "Java 源文件"
 
4614
 
 
4615
#~ msgid "Pascal source file"
 
4616
#~ msgstr "Pascal 源文件"
 
4617
 
 
4618
#~ msgid "Assembler source file"
 
4619
#~ msgstr "汇编源文件"
 
4620
 
 
4621
#~ msgid "FreeBasic source file"
 
4622
#~ msgstr "FreeBasic 源文件"
 
4623
 
 
4624
#~ msgid "Fortran source file (F77)"
 
4625
#~ msgstr "Fortran 源文件 (F77)"
 
4626
 
 
4627
#~ msgid "(O)Caml source file"
 
4628
#~ msgstr "(O)Caml 源文件"
 
4629
 
 
4630
#~ msgid "Perl source file"
 
4631
#~ msgstr "Perl 源文件"
 
4632
 
 
4633
#~ msgid "PHP source file"
 
4634
#~ msgstr "PHP 源文件"
 
4635
 
 
4636
#~ msgid "Python source file"
 
4637
#~ msgstr "Python 源文件"
 
4638
 
 
4639
#~ msgid "Ruby source file"
 
4640
#~ msgstr "Ruby 源文件"
 
4641
 
 
4642
#~ msgid "Tcl source file"
 
4643
#~ msgstr "Tcl 源文件"
 
4644
 
 
4645
#~ msgid "Lua source file"
 
4646
#~ msgstr "Lua 源文件"
 
4647
 
 
4648
#~ msgid "Ferite source file"
 
4649
#~ msgstr "Ferite 源文件"
 
4650
 
 
4651
#~ msgid "Haskell source file"
 
4652
#~ msgstr "Haskell 源文件"
 
4653
 
 
4654
#~ msgid "Docbook source file"
 
4655
#~ msgstr "Docbook 源文件"
 
4656
 
 
4657
#~ msgid "HTML source file"
 
4658
#~ msgstr "HTML 源文件"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "LaTeX source file"
 
4661
#~ msgstr "LaTeX 源文件"
 
4662
 
 
4663
#~ msgid "O-Matrix source file"
 
4664
#~ msgstr "O-Matrix 源文件"
 
4665
 
 
4666
#~ msgid "VHDL source file"
 
4667
#~ msgstr "VHDL 源文件"
 
4668
 
 
4669
#~ msgid "Haxe source file"
 
4670
#~ msgstr "Haxe 源文件"
 
4671
 
 
4672
#~ msgid "Open files"
 
4673
#~ msgstr "已打开文件"
 
4674
 
 
4675
#, fuzzy
 
4676
#~ msgid "Show open files list"
 
4677
#~ msgstr "显示打开的文件的列表"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid ""
 
4680
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
 
4681
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
4682
#~ msgstr "插入空白时用tab代替"
 
4683
 
 
4684
#~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
 
4685
#~ msgstr "展开一个折叠点的所有没有展开的子点"
 
4686
 
 
4687
#~ msgid "Construct autocompletion"
 
4688
#~ msgstr "结构自动完成"
 
4689
 
 
4690
#~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
 
4691
#~ msgstr "自动完成常用结构,如if和for"
 
4692
 
 
4693
#, fuzzy
 
4694
#~ msgid "Symbol autocompletion"
 
4695
#~ msgstr "结构自动完成"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Print:"
 
4698
#~ msgstr "打印:"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "Find in files"
 
4701
#~ msgstr "在多个文件中查找"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "Go to line"
 
4704
#~ msgstr "跳转行"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "Toggle all additional widgets"
 
4707
#~ msgstr "开头所有附加组件"
 
4708
 
 
4709
#, fuzzy
 
4710
#~ msgid "Complete construct"
 
4711
#~ msgstr "创建构造器"
 
4712
 
 
4713
#, fuzzy
 
4714
#~ msgid "Suppress construct completion"
 
4715
#~ msgstr "禁止完成结构"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Go to tag definition"
 
4718
#~ msgstr "跳转到标记边界"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Go to tag declaration"
 
4721
#~ msgstr "跳转到标记说明"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid ""
 
4724
#~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
 
4725
#~ msgstr "Make All的目录。留空则使用缺省命令。"
 
4726
 
 
4727
#, fuzzy
 
4728
#~ msgid "Hide"
 
4729
#~ msgstr "隐藏"
 
4730
 
 
4731
#~ msgid "Reload"
 
4732
#~ msgstr "重新载入"
 
4733
 
 
4734
#~ msgid ""
 
4735
#~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
 
4736
#~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
 
4737
#~ msgstr ""
 
4738
#~ "行: %d\t 列: %d\t 选择: %d\t %s      %s      模式: %s      编码: %s %"
 
4739
#~ "s      文件类型: %s      范围: %s"
 
4740
 
 
4741
#, fuzzy
 
4742
#~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
 
4743
#~ msgstr "您真的要退出吗?"
 
4744
 
 
4745
#, fuzzy
 
4746
#~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
 
4747
#~ msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
 
4748
 
 
4749
#, fuzzy
 
4750
#~ msgid "From _directory"
 
4751
#~ msgstr "目录(_D):"
 
4752
 
 
4753
#~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
 
4754
#~ msgstr "选中文字转换为小写(_L)"
 
4755
 
 
4756
#~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
 
4757
#~ msgstr "选中文字转换为大写(_U)"
 
4758
 
 
4759
#~ msgid "Use tabs when inserting whitespace"
 
4760
#~ msgstr "插入空白时使用tab"
 
4761
 
 
4762
#~ msgid "Convert Selection to lower-case"
 
4763
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
 
4764
 
 
4765
#~ msgid "Convert Selection to upper-case"
 
4766
#~ msgstr "选中文本转换为小写"
 
4767
 
 
4768
#~ msgid "Advanced"
 
4769
#~ msgstr "高级"
 
4770
 
 
4771
#, fuzzy
 
4772
#~ msgid "Editing menu"
 
4773
#~ msgstr ""
 
4774
#~ "\n"
 
4775
#~ "<b>编辑菜单</b>\n"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "<b>Behaviour</b>"
 
4778
#~ msgstr "<b>行为</b>"
 
4779
 
 
4780
#~ msgid "<b>Tab placement</b>"
 
4781
#~ msgstr "<b>标签位置</b>"
 
4782
 
 
4783
#~ msgid "<b>Misc.</b>"
 
4784
#~ msgstr "<b>杂项</b>"
 
4785
 
 
4786
#~ msgid "language"
 
4787
#~ msgstr "翻译"
 
4788
 
 
4789
#~ msgid "XML source file"
 
4790
#~ msgstr "XML 源文件"
 
4791
 
 
4792
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
4793
#~ msgstr "插入BSD许可公告"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid ""
 
4796
#~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
 
4797
#~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
 
4798
#~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
 
4799
#~ msgstr ""
 
4800
#~ "选择缩进模式。“禁用”表示不自动缩进;“基本”表示新的一行使用上一行缩进;“高"
 
4801
#~ "级”表示更智能的缩进,会根据括号来缩进。"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "Print command:"
 
4804
#~ msgstr "打印命令:"
 
4805
 
 
4806
#~ msgid ""
 
4807
#~ "\n"
 
4808
#~ "<b>Focus commands</b>\n"
 
4809
#~ msgstr ""
 
4810
#~ "\n"
 
4811
#~ "<b>焦点命令</b>\n"
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
 
4814
#~ msgstr "键盘快捷键"
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "%s configuration file, edit as you need"
 
4817
#~ msgstr "%s 配置文件,您可按需编辑"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
 
4820
#~ msgstr " - 一个轻快的IDE"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "Function"
 
4823
#~ msgstr "函数"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
 
4826
#~ msgstr "按回车键时保持上一行的缩进"
 
4827
 
 
4828
#, fuzzy
 
4829
#~ msgid ""
 
4830
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
4831
#~ "proceed?"
 
4832
#~ msgstr "文件 '%s' 已存在。您要覆盖吗?"
 
4833
 
 
4834
#~ msgid "(Unsaved)"
 
4835
#~ msgstr "(未保存)"