~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bg/raring

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
# translation of nepomuk.po to Bulgarian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-01 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"

#: excludefilterselectiondialog.cpp:27
msgctxt ""
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
"index for desktop search"
msgid "Advanced File Filtering"
msgstr "Разширено файлово филтриране"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: excludefilterselectiondialog.ui:10
msgid "Exclude Mime Type"
msgstr "Изключване на вид по MIME"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: excludefilterselectiondialog.ui:16
msgid "Select the mimetypes that should be excluded from indexing"
msgstr "Изберете видовете файлове, които да се изключват от индексирането"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: excludefilterselectiondialog.ui:32
msgid "Index Exclude Filters"
msgstr "Филтри за изключване от индексиране"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: excludefilterselectiondialog.ui:38
msgid ""
"Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
msgstr ""

#: folderselectionmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(ще бъде индексиран за търсене)"

#: folderselectionmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid ""
"<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
"desktop search)"
msgstr ""
"<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>няма</emphasis> да бъде индексиран "
"за търсене)"

#: indexfolderselectiondialog.cpp:63
msgctxt ""
"@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
"index for desktop search"
msgid "Customizing Index Folders"
msgstr "Настройки на индексирани папки"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indexfolderselectionwidget.ui:10
msgid "Folders to index"
msgstr "Папки за индексиране"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indexfolderselectionwidget.ui:16
msgid ""
"Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
"searches"
msgstr ""
"Изберете локални папки, където са файловете, които искате да индексирате за "
"бързо настолно търсене"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: indexfolderselectionwidget.ui:29
msgid "Check to be able to select hidden folders"
msgstr "Включете, за да можете да избирате скритите папки"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: indexfolderselectionwidget.ui:32
msgid "Show hidden folders"
msgstr "Показване на скритите папки"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: nepomukconfigwidget.ui:17
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основни настройки"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nepomukconfigwidget.ui:23
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Семантичен работен плот (Nepomuk)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: nepomukconfigwidget.ui:29
msgid ""
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
"the Desktop Search."
msgstr ""
"Семантичният работен плот Nepomuk позволява добавяне и оценка на файлове, "
"които са интегрирани с търсенето на работния плот."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
#: nepomukconfigwidget.ui:43
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Включване на семантичния работен плот (Nepomuk)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
#: nepomukconfigwidget.ui:92
msgid "Details..."
msgstr "Подробности..."

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: nepomukconfigwidget.ui:104
msgid "Nepomuk Desktop File Indexer"
msgstr "Настолно индексиране на файлове (Nepomuk)"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: nepomukconfigwidget.ui:110
msgid ""
"Nepomuk desktop search allows searching for files by content instead of just "
"by name."
msgstr ""
"Търсенето с Nepomuk ви позволява да търсите файловете по съдържание вместо "
"по име."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableFileIndexer)
#: nepomukconfigwidget.ui:120
msgid "Enable Nepomuk File Indexer"
msgstr "Включване на търсенето с Nepomuk"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_emailIndexingBox)
#: nepomukconfigwidget.ui:173
msgid "Email Indexing"
msgstr "Индексиране на е-поща"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: nepomukconfigwidget.ui:179
msgid "Email indexing allows full text search in email and their attachments."
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableEmailIndexer)
#: nepomukconfigwidget.ui:186
msgid "Enable Email Indexer"
msgstr "Включване индексирането на е-поща"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: nepomukconfigwidget.ui:210
msgid "Indexing"
msgstr "Индексиране"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: nepomukconfigwidget.ui:216
msgid "File Indexing"
msgstr "Индексиране на файлове"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: nepomukconfigwidget.ui:222
msgid "Customize the files and folders to be indexed"
msgstr "Настройка на файлове и папки за индексиране"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxDocuments)
#: nepomukconfigwidget.ui:229
msgid "Index Documents"
msgstr "Индексиране на документи"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxAudio)
#: nepomukconfigwidget.ui:236
msgid "Index Audio"
msgstr "Индексиране на звукови файлове"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxImage)
#: nepomukconfigwidget.ui:243
msgid "Index Images"
msgstr "Индексиране на изображения"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxVideo)
#: nepomukconfigwidget.ui:250
msgid "Index Videos"
msgstr "Индексиране на видео"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkboxSourceCode)
#: nepomukconfigwidget.ui:257
msgid "Index Source Code"
msgstr "Индексиране на изходен код"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvancedFileIndexing)
#: nepomukconfigwidget.ui:279
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнително"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomizeIndexFolders)
#: nepomukconfigwidget.ui:286
msgid "Customize Folders"
msgstr "Настройки на папки"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: nepomukconfigwidget.ui:297
msgid "Removable media handling:"
msgstr "Обработка на преносими носители:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
#: nepomukconfigwidget.ui:313
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Indexing of files on removable media"
msgstr "Индексиране на файлове в преносими носители"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
#: nepomukconfigwidget.ui:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Nepomuk can index files on removable devices like USB keys or external "
"hard-disks for fast desktop searches.</para>\n"
"<para>By default no files are indexed. Here this behaviour can be changed to "
"one of two options:</para>\n"
"<para><list><item><interface>Index files on all removable devices</"
"interface> - Files on removable media are indexed as soon as the medium is "
"mounted. Caution: this does not include media which have been rejected via "
"the second option.</item>\n"
"<item><interface>Ask individually when newly mounted</interface> - The user "
"will be asked to decide if files on the newly mounted medium should be "
"indexed or not. Once decided Nepomuk will not ask again.</item></list></para>"
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
#: nepomukconfigwidget.ui:323
msgid "Ignore all removable media"
msgstr "Пренебрегване на преносимите носители"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
#: nepomukconfigwidget.ui:328
msgid "Index files on all removable devices"
msgstr "Индексиране на файлове във всички преносими носители"

#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRemovableMediaHandling)
#: nepomukconfigwidget.ui:333
msgid "Ask individually when newly mounted"
msgstr "Питане при монтиране"

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: nepomukconfigwidget.ui:360
msgid "Backup"
msgstr "Архив"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: nepomukconfigwidget.ui:366
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Автоматичен архив"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nepomukconfigwidget.ui:372
msgctxt "@info"
msgid ""
"Nepomuk can perform regular automatic backups of all data that could not be "
"restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
"statistical data."
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: nepomukconfigwidget.ui:384
msgid "Backup frequency:"
msgstr "Честота на архивиране:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
#: nepomukconfigwidget.ui:394
msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
msgstr "Колко често да се създава архив на базата от данни на Nepomuk"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: nepomukconfigwidget.ui:401
msgid "Backup Time:"
msgstr "Време за архивиране:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
#: nepomukconfigwidget.ui:416
msgid "When should the backup be created"
msgstr "Кога да се създават архивите"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: nepomukconfigwidget.ui:425
msgid "Max number of backups:"
msgstr "Максимален брой архиви:"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
#: nepomukconfigwidget.ui:437
msgid "How many previous backups should be kept"
msgstr "Колко предишни архива да се запазват"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: nepomukconfigwidget.ui:467
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
#: nepomukconfigwidget.ui:473
msgid "Manual Backup..."
msgstr "Ръчно архивиране..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
#: nepomukconfigwidget.ui:480
msgid "Restore Backup..."
msgstr "Възстановяване на архив..."

#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: nepomukconfigwidget.ui:517
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"

#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: nepomukconfigwidget.ui:523
msgid "Memory Usage"
msgstr "Използвана памет"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: nepomukconfigwidget.ui:529
msgid ""
"<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
"database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
"its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
"t</command> in the process manager.)"
msgstr ""

#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
#: nepomukconfigwidget.ui:557
msgid " MiB"
msgstr " MiB"

#: nepomukserverkcm.cpp:101
msgid "Desktop Search Configuration Module"
msgstr "Модул за настройка на настолно търсене"

#: nepomukserverkcm.cpp:103
msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
msgstr "Авторско право 2007-2010 Sebastian Trüg"

#: nepomukserverkcm.cpp:104
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: nepomukserverkcm.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Disable Automatic Backups"
msgstr "Изключване на автоматичните архиви"

#: nepomukserverkcm.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Daily Backup"
msgstr "Дневен архив"

#: nepomukserverkcm.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Weekly Backup"
msgstr "Седмичен архив"

#: nepomukserverkcm.cpp:193
msgid ""
"The Nepomuk installation is not complete. No desktop search settings can be "
"provided."
msgstr ""
"Инсталацията на Nepomuk не е пълна. Няма възможност за настройки на настолно "
"търсене."

#: nepomukserverkcm.cpp:327
msgid ""
"Failed to start the desktop search service (Nepomuk). The settings have been "
"saved and will be used the next time the server is started."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на услугата за търсене Nepomuk. Настройките са записани "
"и ще бъдат използвани при следващото зареждане на сървъра."

#: nepomukserverkcm.cpp:329
msgid "Desktop search service not running"
msgstr "Услугата за настолно търсене не работи."

#: nepomukserverkcm.cpp:366
msgctxt "@info:status"
msgid "Desktop search services are active"
msgstr "Услугите за настолно търсене работят."

#: nepomukserverkcm.cpp:369
msgctxt "@info:status"
msgid "Desktop search services are disabled"
msgstr "Услугите за настолно търсене са изключени."

#: nepomukserverkcm.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
msgid "Failed to contact File Indexer service (%1)"
msgstr "Грешка при свързване с индексиращата машина (%1)"

#: nepomukserverkcm.cpp:400
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"File indexing service failed to initialize, most likely due to an "
"installation problem."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на услугата за индексиране. Най-вероятно има проблем с "
"инсталацията й."

#: nepomukserverkcm.cpp:405
msgctxt "@info:status"
msgid "File indexing service not running."
msgstr "Индексиращата машина не работи."

#: nepomukserverkcm.cpp:416
#, kde-format
msgid "1 existing backup"
msgid_plural "%1 existing backups"
msgstr[0] "1 съществуващ архив"
msgstr[1] "%1 съществуващи архива"

#: nepomukserverkcm.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
"formatDateTime"
msgid "Oldest: %1"
msgstr "Най-стар: %1"

#: statuswidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "1 file in index"
msgid_plural "%1 files in index"
msgstr[0] "1 индексиран файл"
msgstr[1] "%1 индексирани файла"

#: statuswidget.cpp:152
msgid "File indexing service not running"
msgstr "Индексиращата машина не работи"

#: statuswidget.cpp:182
msgctxt "Suspends the Nepomuk file indexing service."
msgid "Suspend File Indexing"
msgstr "Прекъсване на индексирането"

#: statuswidget.cpp:186
msgctxt "Resumes the Nepomuk file indexing service."
msgid "Resume File Indexing"
msgstr "Продължаване на индексирането"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTitle)
#: statuswidget.ui:24
msgid "Nepomuk Repository Details"
msgstr "Подробности за хранилището на Nepomuk"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: statuswidget.ui:95
msgid "Indexed files:"
msgstr "Индексирани файлове:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
#: statuswidget.ui:108
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureButton)
#: statuswidget.ui:164
msgid "Configure"
msgstr "Настройване"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suspendResumeButton)
#: statuswidget.ui:171
msgid "Suspend"
msgstr "Прекъсване"

#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
#~ msgstr "Състояние на хранилището с метаданни на KDE"

#~ msgid "Desktop Query"
#~ msgstr "Настолно търсене"

#~ msgid "Customize index folders..."
#~ msgstr "Настройки на индексираните папки..."

#~ msgid "Show the latest never opened files"
#~ msgstr "Показване на последните неотваряни никога файлове"

#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Неотваряни никога"

#~ msgid "Tries to show the most important files."
#~ msgstr "Опит за показване на най-важните файлове"

#~ msgid "Most important files"
#~ msgstr "Най-важните файлове"

#~ msgid "Show the most recently modified files."
#~ msgstr "Показване на скоро променяните файлове"

#~ msgid "Last modified files"
#~ msgstr "Скоро променяни файлове"

#~ msgid "Custom query"
#~ msgstr "Потребителска заявка"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редактиране..."

#~ msgid ""
#~ "Specify the maximum number of results that should be listed in query "
#~ "folders."
#~ msgstr "Максимален брой резултати за показване в папките за търсене"

#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
#~ msgstr "Максимален брой резултати:"

#~ msgid "Show all results"
#~ msgstr "Показване на всички резултати"

#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашна папка"

#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"

#~ msgid "some subfolders excluded"
#~ msgstr "някои подпапки са изключени"

#~ msgid "Calculation failed"
#~ msgstr "Изчислението беше неуспешно"

#~ msgid "Nepomuk store size:"
#~ msgstr "Размер съхранение (Nepomuk):"

#~ msgid "Strigi Index Folders"
#~ msgstr "Индексиране на папки (Strigi)"

#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Monthly Backup"
#~ msgstr "Месечен архив"

#~ msgid "Nepomuk server not running"
#~ msgstr "Сървърът Nepomuk не работи"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is active"
#~ msgstr "Системата Nepomuk работи"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
#~ msgstr "Системата Nepomuk не работи"

#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#, fuzzy
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Индексиращата машина е спряна"

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi индексира файлове в директория %1"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Индексиращата машина не е активна"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop "
#~| "searches may take a while."
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
#~ msgstr "Индексирането е стартирано. Това може да отнеме известно време."

#, fuzzy
#~| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
#~ msgstr "Прекъсване на индексирането (за да се запазят ресурсите)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file "
#~| "indexing."
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
#~ msgstr ""
#~ "Дисковото пространство намалява (остават %1). Прекъсване на индексирането."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
#~| msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
#~ msgstr "Индексирането на файловете завърши за %1"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Конвертиране на данните на Nepomuk. Това може да отнеме известно време."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info - notification message"
#~| msgid ""
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
#~| "recovered manually though."
#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
#~ "manually."
#~ msgstr "Конвертирането беше неуспешно. Опитайте ръчно."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
#~ msgstr "Конжертирането беше успешно."

#, fuzzy
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"

#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
#~ msgstr "Обработката на файл %1 беше неуспешна (%2)"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "NepomukBackup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Поддръжка"

#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Сървър Nepomuk"

#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
#~ msgstr "Сървър Nepomuk - управлява данните и услугите в Nepomuk"

#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"

#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
#~ msgstr "Nepomuk Service Stub"

#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Service to start"
#~ msgstr "Стартиране на услуга"

#~ msgid "No service name specified"
#~ msgstr "Не е посочено име на услуга"

#~ msgid "Unknown service name:"
#~ msgstr "Неизвестна услуга:"

#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~| "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~| "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~| "conflict with the AND keyword."
#~| msgid "or"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "или"

#, fuzzy
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
#~ msgstr "Преобразуване БД на Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
#~ msgstr "Ръчно прекъсване или продължение на индексирането"

#, fuzzy
#~| msgid "Strigi Desktop File Indexer"
#~ msgid "Configure File Indexer"
#~ msgstr "Индексатор на файлове (Strigi)"

#~ msgid ""
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
#~ msgstr "Няма Soprano. Моля, проверете инсталацията."

#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
#~ msgstr "Nepomuk не може да бъде стартиран"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
#~ "time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Модулът на сървъра Nepomuk не е стартиран. Настройките ще бъдат "
#~ "използвани при следващото стартиране."

#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
#~ msgstr "Nepomuk - индексиране на файлове (Strigi)"

#~ msgid "Strigi Indexing State"
#~ msgstr "Състояние на индексирането (Strigi)"

#~ msgid "Nepomuk Storage State"
#~ msgstr "Nepomuk - състояние на съхранението"

#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
#~ msgstr "Филтри за игнориране на файлове от Strigi"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking file system for new files"
#~ msgstr "Проверка на файловата система за нови файлове"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
#~ msgstr "Възстановяването на индекса за търсене завърши."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
#~ "only be done once and might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяване на индекса за търсене с Nepomuk. Това се прави веднъж и "
#~ "може да отнеме известно време."

#~ msgid "All Music Files"
#~ msgstr "Всички музикални файлове"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Последно изпозлвани файлове"

#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
#~ msgstr "При преобразуването беше изгубена информация."

#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
#~ msgstr "Продължение на индексирането."

#~ msgid "Configure Strigi"
#~ msgstr "Настройване на Strigi"

#~ msgid "Today's Files"
#~ msgstr "Днешните файлове"

#~ msgid "Yesterday's Files"
#~ msgstr "Вчерашните файлове"