~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# Bosnian translation for kdesdk
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdesdk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 02:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ines Kadrovic,Samir Ribić"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ik@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"

#: filetemplates.cpp:83
msgid "File Templates"
msgstr "Šabloni datoteka"

#: filetemplates.cpp:83
msgid "Create files from templates"
msgstr "Napravi datoteku od šablona"

#: filetemplates.cpp:92
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Upravljanje šablonima..."

#: filetemplates.cpp:95
msgid "New From &Template"
msgstr "Novo iz &Šablona"

#: filetemplates.cpp:141
msgid "Any File..."
msgstr "Bilo koja datoteka..."

#: filetemplates.cpp:200
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"

#: filetemplates.cpp:302
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "

#: filetemplates.cpp:327
msgid "Open as Template"
msgstr "Otvori kao šablon"

#: filetemplates.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
"document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br />za čitanje. "
"Dokument neće biti kreiran.</qt>"

#: filetemplates.cpp:360 filetemplates.cpp:969
msgid "Template Plugin"
msgstr "Dodatak za šablone"

#: filetemplates.cpp:429
#, kde-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Neimenovano %1"

#: filetemplates.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filetemplates.cpp:512
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Upravljanje šablonima datoteka"

#: filetemplates.cpp:530
msgid "&Template:"
msgstr "&Šablon:"

#: filetemplates.cpp:535
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, "
"in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for "
"example 'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi kao ime šablona i prikazan je, naprimjer, u "
"meniju Šabloni. Trebao bi da opisivati značenje šablona, na primjer 'HTML "
"dokument'.</p>"

#: filetemplates.cpp:540
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr "Kliknite da biste izabrali ili izmjenili ikonu za ovaj šablon."

#: filetemplates.cpp:542
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupa:"

#: filetemplates.cpp:546
msgid ""
"<p>The group is used for choosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p><p>You can type any string to add a new group to your "
"menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Grupa se koristi za izbor podmenija za dodatak. Ako je prazna 'Ostalo' se "
"koristi.</p><p>Možete utipkati bilo koji znakovni niz da biste dodali novu "
"grupu u vaš meni.</p>"

#: filetemplates.cpp:550
msgid "Document &name:"
msgstr "&Naziv dokumenta:"

#: filetemplates.cpp:553
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display "
"in the title bar and file list.</p><p>If the string contains '%N', that will "
"be replaced with a number increasing with each similarly named file.</p><p> "
"For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz će biti korišten za postavljanje imena novog dokumenta, "
"koje će biti prikazano u naslovnoj traci i listi datoteka.</p><p>Ukoliko "
"znakovni niz sadrži '%N', to će biti zamijenjeno brojem koji se povećava sa "
"svakom slično imenovanom datotekom.</p><p>Naprimjer, ukoliko je ime "
"dokumenta 'New shellscript (%N).sh', prvi dokument će biti nazvan 'New "
"shellscript (1).sh', drugi 'New shellscript (2).sh', i tako dalje.</p>"

#: filetemplates.cpp:561
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Istaknuti:"

#: filetemplates.cpp:562
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: filetemplates.cpp:564
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite isticanje koje će se koristiti za šablon. Ukoliko je izabran "
"'Nijedan', osobina neće biti postavljena.</p>"

#: filetemplates.cpp:567
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"

#: filetemplates.cpp:570
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such "
"as the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz se koristi, naprimjer, kao pomoć pri konktekstu za ovaj "
"šablon (poput 'štajeovo' pomoći za stavku menija.)</p>"

#: filetemplates.cpp:574
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"

#: filetemplates.cpp:577
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</"
"p><p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund &lt;"
"anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Možete ovo postaviti ukoliko želite dijeliti svoj šablon sa ostalim "
"korisnicima.</p><p>preporučeni oblik je u vidu Email adrese, npr: 'Anders "
"Lund &lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"

#: filetemplates.cpp:645
msgid "Template Origin"
msgstr "Izvor šablona"

#: filetemplates.cpp:646
msgid ""
"If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below."
msgstr ""
"Ako želite bazirati ovaj šablon na postojećuj datoteci ili šalonu, dolje "
"izaberite odgovarajuću opciju"

#: filetemplates.cpp:660
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Počni sa &praznim dokumentom"

#: filetemplates.cpp:665
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Koristi postojeću datoteku:"

#: filetemplates.cpp:675
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Koristi postojeći šablon:"

#: filetemplates.cpp:707
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Izmijeni osobine šablona"

#: filetemplates.cpp:708
msgid ""
"Specify the main properties of your plugin. You can leave fields empty for "
"which you have no meaningful value."
msgstr ""
"Navedite glavne osobine vašeg dodatka. Možete ostaviti prazna polja za koje "
"nemate smislenu vrijednost."

#: filetemplates.cpp:730
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"

#: filetemplates.cpp:731
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Odaberite lokaciju za šablon. Ukoliko ga spremite u direktorij šablona, "
"biće automatski dodan u meni šablona.</p>"

#: filetemplates.cpp:741
msgid "Template directory"
msgstr "Direktorij šablona"

#: filetemplates.cpp:748
msgid "Template &file name:"
msgstr "Ime &datoteka šablona:"

#: filetemplates.cpp:753
msgid "Custom location:"
msgstr "Korisnički odabrana lokacija:"

#: filetemplates.cpp:771
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Automatska zamjena makroa"

#: filetemplates.cpp:772
msgid ""
"You can replace certain strings in the text with template macros. If any of "
"the data below is incorrect or missing, edit the data in the personal "
"kaddressbook entry."
msgstr ""
"Možete zamijeniti određene znakovne nizove u tekstu sa makro šablonima. Ako "
"bilo koji od podataka ispod je netačan ili nedostaje, izmijenite podatke u "
"vlastitom kaddressBook unosu."

#: filetemplates.cpp:778
#, kde-format
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Zamijeni puno ime '%1' sa '%{punoime}' makroom"

#: filetemplates.cpp:783
#, kde-format
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Zamijeni email adresu '%1' sa '%email' makroom"

#: filetemplates.cpp:794
msgid "Create Template"
msgstr "Napravi šablon"

#: filetemplates.cpp:795
msgid ""
"The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put the string ${|} where you want it in files created "
"from the template."
msgstr ""
"Šablon će sada biti kreiran i snimljen na odabranu lokaciju.Da pozicionirate "
"pokazivač stavite string${|} gdje želite u datoteke kreirane iz šablona."

#: filetemplates.cpp:801
msgid "Open the template for editing in Kate"
msgstr "Otvorite šablon za izmjenu u Kate."

#: filetemplates.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
"want to overwrite it, change the template file name to something else.</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteka<br /><strong>'%1'</strong><br /> već postoji; ako ne želite da "
"je prepišete, promijenite naziv datoteke šablona u nešto drugo. </p>"

#: filetemplates.cpp:915
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"

#: filetemplates.cpp:915
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"

#: filetemplates.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the file<br /><strong>%1</strong><br />for reading. The "
"document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt> Greška pri otvaranju datoteke <br /><strong>%1</strong><br /> za "
"čitanje. Dokument neće biti kreiran </qt>"

#: filetemplates.cpp:1046
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Ne mogu snimiti šablon u '%1'.\n"
"\n"
"Šablon će biti otvoren, tako da ga možete snimiti iz editora."

#: filetemplates.cpp:1048
msgid "Save Failed"
msgstr "Snimanje nije uspjelo"

#: filetemplates.cpp:1068
msgid "Template"
msgstr "Šablon"

#: filetemplates.cpp:1073
msgctxt "@action:button Template"
msgid "New..."
msgstr "Novi..."

#: filetemplates.cpp:1077
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Edit..."
msgstr "Izmijeni..."

#: filetemplates.cpp:1081
msgctxt "@action:button Template"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui.rc:7
msgid "&Settings"
msgstr "&Postavke"

#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ui.rc:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"