~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-bs/raring-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
# translation of kdmgreet.po to bosanski
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:54+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"

#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalno prijavljivanje"

#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Meni XDMCP domaćina"

# >> @title:column
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "domaćin"

# >> @title:column
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "stanje"

#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Do&maćin:"

#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"

#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"

#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"

#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"

#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznatr>"

#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"

#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***"

#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***"

#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[popravite <filename>kdmrc</filename>]"

#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebno je korjeno ovlašćenje."

#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."

#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip gašenja"

#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasi računar"

#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"

#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspoređivanje"

#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"

#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Prekovrijeme:"

#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Primoraj po prekovremenu"

#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Unijeti početni datum nije ispravan."

#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Unijeti datum prekovremena nije ispravan."

#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasi računar"

#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Ponovo pokreni računar"

#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (tekuće)"

#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Rasporedi..."

#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<html><br/>Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere "
"i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski "
"vraća 10 sekundi pošto se okonča posljednja konzolna sesija, ili poslije 40 "
"sekundi ako se niko i ne prijavi.<br/></html>"

#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasi računar"

#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"

#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Ponovo pokreni računar"

#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<html><br/>(naredno podizanje: %1)</html>"

#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Obustavi aktivne sesije:"

#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:"

#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "sesija"

#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"

#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:"

#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:"

#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "sada"

#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"

#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"vlasnik: %1\n"
"tip: %2%5\n"
"početak: %3\n"
"prekovreme: %4"

#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konzolni korisnik"

#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrolni soket"

#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasi računar"

#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "ponovo pokreni računar"

#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Naredno podizanje: %1"

#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Po isteku vremena: %1"

#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "obustavi sve sesije"

#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "obustavi sopstvene sesije"

#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "otkaži gašenje"

#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Prebaci korisnika"

#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "&Otkaži sesiju"

#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Ponovo pokreni X-server"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Zatvori vezu"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzolno prijavljivanje"

#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Gašenje..."

#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevana"

#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "sgurna"

#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (prethodna)"

#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n"
"Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumijevanu."

#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbjeđena"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ovaj prikaz ne zahtijeva ovlašćenje X‑a.\n"
"To znači da svako može da se poveže na njega,\n"
"otvara prozore ili presreće ono što unosite."

#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Prijavi me"

#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip sesije"

#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod &autentifikacije"

#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Udaljeno prijavljivanje"

#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo"

#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nije učitan nijedan priključak s grafičkim kontrolama. Provjerite postavu."

# >> %1 is the user nami
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prijavljujem korisnika %1...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Neophodno je da odmah promijenite lozinku (tekuća je zastarjela)."

#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Potrebno je da odmah promijenite lozinku (traži administrator)."

#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno."

#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domaća fascikla nije dostupna."

#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n"
"Pokušajte kasnije."

#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Prijavna školjka nije navedena u <filename>/etc/shells</filename>."

#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Korjena prijavljivanja nisu dozvoljena."

#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru."

#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške.\n"
"Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n"
"ili se obratite sistem-administratoru."

#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan."
msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."
msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana."

#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas."

#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan."
msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana."
msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana."

#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Lozinka vam ističe danas."

#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikacija nije prošla"

#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtijevanim (%2).\n"

#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..."
msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..."
msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..."

#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock"

#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Promjena nije uspjela"

#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“."

#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Mijenjam autentifikacioni token</b></qt>"

#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "K‑korena-slika"

#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM"

#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Ime postavne datoteke"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Jezik"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tip sesije"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meni"

# accelerator-marker: _
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Prekini vezu"

#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Ugasi"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Po_digni ponovo"

# accelerator-marker: _
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "U_daljeno prijavljivanje"

#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Uključen CapsLock"

#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t"

#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobro došli u %h"

#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"

#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Prijava"

#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"

# >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat.
# %e. %B, %A -> 3. novembar, subota
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%e. %B, %A"

#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme <filename>%1</filename>"

#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme <filename>%1</filename>"

#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ne liči na valjan fajl teme"

#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava"

#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "neiskorišćena"

#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"