~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-fr/raring-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2012.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 17:12+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"

#: main.cpp:81
msgid "&Focus"
msgstr "F&ocus"

#: main.cpp:86 main.cpp:194
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"

#: main.cpp:91 main.cpp:199
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"

#: main.cpp:96
msgid "&Moving"
msgstr "D&éplacement"

#: main.cpp:101
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"

#: main.cpp:105
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"

#: main.cpp:105
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"

#: main.cpp:107
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"

#: main.cpp:109
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"

#: main.cpp:110
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"

#: main.cpp:111
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"

#: main.cpp:112
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"

#: main.cpp:113
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"

#: main.cpp:114
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"

#: main.cpp:115
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"

#: main.cpp:116
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"

#: main.cpp:117
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:169
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser dans ce "
"panneau la façon dont les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, les "
"redimensionne ou lorsque l'on clique dessus. Vous pouvez aussi déterminer "
"des règles de focus et de positionnement des nouvelles fenêtres.</p> "
"<p>Notez que ce paramétrage n'aura aucun effet si vous n'utilisez pas KWin "
"en tant que gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres.</p>"

#: mouse.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

#: mouse.cpp:198
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"

#: mouse.cpp:199
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"

#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrouler"

#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Placer dessous"

#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Sur tous les bureaux"

#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Pas d'action"

#~ msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
#~ msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."

#~ msgid "&Titlebar double-click:"
#~ msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"

#~ msgid "Raise/Lower"
#~ msgstr "Placer dessus / dessous"

#~ msgid "Shade/Unshade"
#~ msgstr "Enrouler / Dérouler"

#~ msgid "Maximize/Restore"
#~ msgstr "Maximiser / Restaurer"

#~ msgid "Keep Above/Below"
#~ msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"

#~ msgid "Move to Previous/Next Desktop"
#~ msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"

#~ msgid "Change Opacity"
#~ msgstr "Modifier l'opacité"

#~ msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgstr "Passer sur l'onglet de fenêtre à gauche / à droite"

#~ msgid "Handle mouse wheel events"
#~ msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"

#~ msgid "Titlebar wheel event:"
#~ msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"

#~ msgid "Titlebar && Frame"
#~ msgstr "Barre de titre et cadre"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
#~ "or the frame of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
#~ "la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."

#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Bouton gauche :"

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
#~ "titlebar or the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le "
#~ "cadre."

#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Bouton droit :"

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
#~ "titlebar or the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le "
#~ "cadre."

#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Bouton central :"

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize middle click behavior when clicking into "
#~ "the titlebar or the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le "
#~ "cadre."

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Active"

#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an active window."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque "
#~ "vous cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une "
#~ "fenêtre active."

#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Placer dessus"

#~ msgid "Toggle Raise & Lower"
#~ msgstr "Placer dessus / dessous"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Operations Menu"
#~ msgstr "Menu des opérations"

#~ msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgstr "Démarrer le déplacement d'un onglet de fenêtre"

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
#~ "cadre d'une fenêtre <em>active</em>."

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
#~ "cadre d'une fenêtre <em>active</em>."

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>active</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
#~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le "
#~ "cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le "
#~ "cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"

#~ msgid ""
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
#~ "frame of an inactive window."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque "
#~ "vous cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une "
#~ "fenêtre inactive."

#~ msgid "Activate & Raise"
#~ msgstr "Activer et placer dessus"

#~ msgid "Activate & Lower"
#~ msgstr "Activer et placer dessous"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid ""
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
#~ "<em>inactive</em> window."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> dans la barre "
#~ "de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."

#~ msgid "Maximize Button"
#~ msgstr "Maximisation selon les boutons"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur "
#~ "le bouton « Maximiser »."

#~ msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."

#~ msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton "
#~ "« Maximiser »."

#~ msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
#~ msgstr ""
#~ "Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."

#~ msgid "Inactive Inner Window"
#~ msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec "
#~ "la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le "
#~ "cadre)."

#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Molette"

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
#~ "(pas la barre de titre ou le cadre)."

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
#~ "(pas la barre de titre ou le cadre)."

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre "
#~ "(pas la barre de titre ou le cadre)."

#~ msgid ""
#~ "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive "
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
#~ "effectuez un défilement sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de "
#~ "titre ou le cadre)."

#~ msgid "Activate, Raise & Pass Click"
#~ msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"

#~ msgid "Activate & Pass Click"
#~ msgstr "Activer et passer le clic"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Défilement"

#~ msgid "Activate & Scroll"
#~ msgstr "Activer et défiler"

#~ msgid "Activate, Raise & Scroll"
#~ msgstr "Activer, placer dessus et défiler"

#~ msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
#~ msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
#~ "window while pressing a modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez "
#~ "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
#~ "modificateur."

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid ""
#~ "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
#~ "perform the following actions."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée "
#~ "permet de réaliser les actions suivantes."

#~ msgid "Modifier key:"
#~ msgstr "Modificateur :"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"

#~ msgid "Activate, Raise and Move"
#~ msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"

#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionner"

#~ msgid "Decrease Opacity"
#~ msgstr "Réduire l'opacité"

#~ msgid "Increase Opacity"
#~ msgstr "Augmenter l'opacité"

#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
#~ "in a window while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous "
#~ "utilisez la molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant "
#~ "simultanément sur la touche de modification."

#~ msgid "Mouse wheel:"
#~ msgstr "Molette de la souris :"

#~ msgid "Click to Focus"
#~ msgstr "Cliquer pour avoir le focus"

#~ msgid "Focus Follows Mouse"
#~ msgstr "Le focus suit la souris"

#~ msgid "Focus Under Mouse"
#~ msgstr "Le focus est sous la souris"

#~ msgid "Focus Strictly Under Mouse"
#~ msgstr "Le focus est strictement sous la souris"

#~ msgid "&Policy:"
#~ msgstr "R&ègles :"

#~ msgid ""
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
#~ "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
#~ "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
#~ "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
#~ "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
#~ "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
#~ "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
#~ "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the "
#~ "window under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, "
#~ "nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and 'Focus "
#~ "strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt+Tab walk "
#~ "through windows dialog in the KDE mode from working properly."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, c'est-"
#~ "à-dire la fenêtre dans laquelle vous travaillez. <ul> <li><em>Cliquer "
#~ "pour avoir le focus :</em> Une fenêtre devient active lorsque vous "
#~ "cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes "
#~ "d'exploitation.</li> <li><em>Le focus suit la souris :</em> Déplacer le "
#~ "pointeur de la souris sur une fenêtre normale l'active. Les nouvelles "
#~ "fenêtres reçoivent le focus, sans que vous ayez à y pointer la souris. "
#~ "Ceci est notamment utile si vous utilisez beaucoup la souris.</li> "
#~ "<li><em>Le focus est sous la souris :</em> La fenêtre se trouvant sous le "
#~ "pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
#~ "dernière fenêtre active conserve le focus.</li> <li><em>Le focus est "
#~ "strictement sous la souris :</em> Seule la fenêtre sous le pointeur de la "
#~ "souris est active. Si le pointeur ne pointe nulle part, aucune fenêtre "
#~ "n'a le focus.</li></ul> Remarque : les fonctions « Focus sous la souris » "
#~ "et « Focus strictement sous la souris » empêchent le fonctionnement de "
#~ "certaines fonctionnalités, tel que le raccourci « Alt + Tab »."

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haut"

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Extrême"

#~ msgid ""
#~ "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
#~ "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
#~ "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
#~ "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
#~ "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
#~ "enabled; when some window does not have support for the underlying "
#~ "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
#~ "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
#~ "results than the medium level, depending on the applications.</"
#~ "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
#~ "windows get activated only if no window is currently active or if they "
#~ "belong to the currently active application. This setting is probably not "
#~ "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
#~ "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
#~ "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
#~ "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
#~ "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus "
#~ "causé par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne "
#~ "fonctionne pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le "
#~ "focus est strictement sous la souris » existantes).<ul><li><em>Aucun :</"
#~ "em> la prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres sont toujours "
#~ "activées.</li><li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une "
#~ "fenêtre n'a pas de gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut "
#~ "valablement décider si la fenêtre doit être activée ou non, elle sera "
#~ "activée. Ce réglage peut avoir de plus ou moins bons résultats par "
#~ "rapport au niveau normal, selon les applications.</li><li><em>Normal :</"
#~ "em> la prévention est activée.</li><li><em>Haut :</em> les nouvelles "
#~ "fenêtres ne deviennent actives que si aucune fenêtre n'est actuellement "
#~ "active ou si elles appartiennent à l'application active. Ce réglage n'est "
#~ "probablement pas vraiment utilisable lorsqu'il n'y a pas utilisation "
#~ "d'une politique de focus avec la souris.</li><li><em>Extrême :</em> "
#~ "toutes les fenêtres doivent être explicitement activées par l'utilisateur."
#~ "</li></ul></p> <p>Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées "
#~ "comme demandant l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage "
#~ "dans la barre des tâches. Ceci peut être modifié dans le module de "
#~ "configuration des notifications.</p>"

#~ msgid "Focus stealing prevention level:"
#~ msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"

#~ msgid " ms"
#~ msgstr " msec"

#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
#~ msgstr "&Activer après un délai de :"

#~ msgid "Delay focus by:"
#~ msgstr "Temporiser le focus de :"

#~ msgid "C&lick raises active window"
#~ msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, a window in the background will "
#~ "automatically come to the front when the mouse pointer has been over it "
#~ "for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
#~ "passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la "
#~ "souris reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."

#~ msgid ""
#~ "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over "
#~ "will automatically come to the front."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
#~ "souris passera automatiquement devant les autres."

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active window will be brought to the "
#~ "front when you click somewhere into the window contents. To change it for "
#~ "inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus "
#~ "quand vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour "
#~ "les fenêtres inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans "
#~ "l'onglet Actions."

#~ msgid ""
#~ "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
#~ "automatically receive focus."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la "
#~ "souris prendra le focus."

#~ msgid "S&eparate screen focus"
#~ msgstr "Sé&parer le focus des écrans"

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
#~ "active Xinerama screen"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est active, les opérations de focus sont limitées à "
#~ "l'écran Xinerama actif."

#~ msgid "Active screen follows &mouse"
#~ msgstr "L'écran actif suit la &souris"

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
#~ "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
#~ "When disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the "
#~ "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
#~ "enabled for other focus policies."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est active, l'écran Xinerama actif (où les nouvelles "
#~ "fenêtres apparaissent) est celui contenant le pointeur de la souris. Si "
#~ "elle est désactivée, l'écran Xinerama actif est celui contenant la "
#~ "fenêtre ayant le focus. Cette option est désactivée par défaut avec "
#~ "« Cliquer pour avoir le focus », mais est activée pour les autres règles."

#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Enroulement"

#~ msgid "&Enable hover"
#~ msgstr "Déro&ulement au survol"

#~ msgid ""
#~ "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
#~ "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
#~ msgstr ""
#~ "Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
#~ "automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de "
#~ "titre un certain temps."

#~ msgid ""
#~ "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
#~ "pointer goes over the shaded window."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule "
#~ "quand le pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."

#~ msgid "Dela&y:"
#~ msgstr "&Temporisation :"

#~ msgid "Window Tabbing"
#~ msgstr "Onglets de fenêtre"

#~ msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Masquer les onglets de fenêtre inactifs dans la barre des tâches"

#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est active, tous les onglets inactifs sont masqués "
#~ "dans la barre des tâches."

#~ msgid "Automatically group similar windows"
#~ msgstr "Regrouper automatiquement les fenêtres similaires"

#~ msgid ""
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est active, le système tente de détecter "
#~ "automatiquement si les fenêtres dernièrement ouvertes sont liées à une "
#~ "fenêtre existante. Si c'est le cas, elles sont placées dans le même "
#~ "groupe de fenêtres."

#~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Passer immédiatement aux fenêtres groupées automatiquement"

#~ msgid ""
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
#~ "automatically added to the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est active, le système passe aux nouveaux onglets de "
#~ "fenêtres qui ont automatiquement été ajoutés au groupe courant."

#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelligente"

#~ msgid "Maximizing"
#~ msgstr "Maximisation"

#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "En cascade"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrée"

#~ msgid "Zero-Cornered"
#~ msgstr "Coin supérieur gauche"

#~ msgid "Under Mouse"
#~ msgstr "Sous la souris"

#~ msgid ""
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
#~ "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
#~ "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
#~ "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement "
#~ "of some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</"
#~ "em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
#~ "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
#~ "li> <li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</"
#~ "li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle "
#~ "fenêtre apparaîtra sur le bureau.<ul> <li><em>Intelligente</em> essaiera "
#~ "de réduire au minimum le chevauchement des fenêtres</li> "
#~ "<li><em>Maximisation</em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, "
#~ "afin de remplir l'écran entièrement. Cela peut être utile à spécifier "
#~ "dans la configuration propre de certaines fenêtres.</li> <li><em>En "
#~ "cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li> <li><em>Aléatoire</em> "
#~ "utilisera une position aléatoire</li> <li><em>Centrée</em> placera la "
#~ "fenêtre au centre</li> <li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le "
#~ "bord en haut à gauche</li> <li><em>Sous la souris</em> placera la fenêtre "
#~ "sous le pointeur</li></ul>"

#~ msgid "&Placement:"
#~ msgstr "Poli&tique de placement :"

#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
#~ msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres "
#~ "d'outils, menus séparés etc.) des applications inactives seront cachées "
#~ "et ne se réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. "
#~ "Remarquez que les applications devront appliquer une marque spécifique "
#~ "sur chacune de leurs fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"

#~ msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
#~ "redimensionnement"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
#~ "pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la "
#~ "fenêtre relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre "
#~ "sont affichées en même temps."

#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
#~ msgstr "Afficher les bordures des fenêtres &maximisées"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est "
#~ "activée pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, "
#~ "comme les fenêtres normales."

#~ msgid "Snap Zones"
#~ msgstr "Zones d'attraction"

#~ msgctxt "no border snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
#~ "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
#~ "near it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
#~ "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
#~ "fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."

#~ msgid "&Border snap zone:"
#~ msgstr "&Zone d'attraction des bords :"

#~ msgctxt "no window snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
#~ "magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
#~ "moved near another window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
#~ "c'est-à-dire l'intensité du champ magnétique avec lequel les fenêtres "
#~ "s'attirent les unes autres autres lorsqu'elles sont proches."

#~ msgid "&Window snap zone:"
#~ msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"

#~ msgctxt "no center snap zone"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucune"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' "
#~ "of the magnetic field which will make windows snap to the center of the "
#~ "screen when moved near it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction du centre de "
#~ "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
#~ "fenêtres vers le centre de l'écran lorsqu'elles s'en approchent."

#~ msgid "&Center snap zone:"
#~ msgstr "&Zone d'attraction du centre :"

#~ msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
#~ msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
#~ "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near "
#~ "another window or border."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les "
#~ "autres que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas "
#~ "en passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."

#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " pixel"
#~ msgstr[1] " pixels"

#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Dallage"

#~ msgid "Enable Tiling"
#~ msgstr "Activer le dallage"

#~ msgid ""
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
#~ "manner. This way all windows are always visible."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtre utilisant le dallage dispose les fenêtres de "
#~ "manière à les empêcher de se superposer. De cette façon, les fenêtres "
#~ "sont toujours visibles."

#~ msgid "Default Tiling &Layout"
#~ msgstr "&Disposition de dallage par défaut"

#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"

#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"

#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottantes"

#~ msgid "Floating &Windows Raising"
#~ msgstr "Rehaussement des fenêtres &flottantes"

#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
#~ msgstr "Rehausser / abaisser l'ensemble des fenêtres flottantes"

#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
#~ msgstr "Rehausser / abaisser la fenêtre actuelle uniquement"

#~ msgctxt "Window Raising Policy"
#~ msgid "Floating windows are always on top"
#~ msgstr "Les fenêtres flottantes sont toujours au-dessus"

#~ msgid ""
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
#~ "activated.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "La politique de rehaussement de fenêtres détermine l'empilement des "
#~ "fenêtres flottantes. <ul> <li><em>Tout rehausser / abaisser</em> "
#~ "rehaussera les fenêtres flottantes lorsque l'une d'elles est activée.</"
#~ "li> <li><em>Rehausser / abaisser l'actuelle</em> rehaussera uniquement la "
#~ "fenêtre courante.</li> <li><em>Fenêtres flottantes au-dessus</em> "
#~ "laissera toujours les fenêtres flottantes au-dessus, même lorsqu'une "
#~ "fenêtre du dallage est activée.</li> </ul>"

#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la "
#~ "fenêtre que le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."

#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
#~ "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
#~ "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des "
#~ "machines lentes sans accélération graphique."

#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
#~ "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher "
#~ "que le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour "
#~ "des machines lentes sans accélération graphique."

#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr ""
#~ "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"

#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"

#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget.  In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche "
#~ "Tab (ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les "
#~ "différentes fenêtres du bureau en cours.\n"
#~ "\n"
#~ "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
#~ "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
#~ "\n"
#~ "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
#~ "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
#~ "activée sera envoyée derrière dans ce mode."

#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"

#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
#~ "bureau courant."

#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure "
#~ "électrique de navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord "
#~ "opposé du nouveau bureau."

#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en "
#~ "message d'avertissement au cas où le bureau courant change."

#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Bords du bureau actifs"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un "
#~ "bord de l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous "
#~ "avez besoin de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."

#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "Dé&sactivé"

#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"

#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "Tou&jours activé"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait "
#~ "lieu grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau "
#~ "aura lieu lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de "
#~ "l'écran pour la durée indiquée (en millisecondes)."

#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"