~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-pt/raring

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 15:07+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n"
"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n"
"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n"
"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n"
"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n"
"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n"
"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n"
"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n"
"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT kdeprint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n"
"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n"
"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n"
"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ktipwindow.cpp:31
msgid "Useful tips"
msgstr "Dicas úteis"

#: ktipwindow.cpp:35
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:37
msgid "(c) 1998-2002, KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, A Equipa de Desenvolvimento do KDE"

#: ktipwindow.cpp:51
msgid "Useful Tips"
msgstr "Dicas Úteis"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Existe bastante informação sobre o KDE na\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">página Web do KDE</A>. Existem\n"
"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n"
"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e\n"
"o <A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>.\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the System Settings by selecting \"Regional and Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n"
"a língua na Configuração do Sistema em \"Região e Língua\".\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n"
"<a href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/preferences-desktop-locale.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n"
"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n"
"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n"
"executar.</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n"
"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again.<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the System Settings.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
"\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n"
"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n"
"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n"
"visível de novo.<br>\n"
"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando a Configuração\n"
"do Sistema.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n"
"KDE, dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:61
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n"
"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/user-desktop.png\"></center></p>\n"
"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n"
"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, "
"designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n"
"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n"
"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n"
"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n"
"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n"
"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n"
"se estiver interessado em financiar ou em <a href=\"mailto:kde-quality@kde."
"org\">kde-quality@kde.org</a>, se quiser contribuir de outras formas.</p>\n"

#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table><tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table><tr>\n"
"<th>Para maximizar uma janela...</th>   <th>Carregar no botão de maximizar..."
"</th>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...a todo o ecrã</td>   <td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...só verticalmente</td>   <td>...com o botão do meio do rato</td>\n"
"</tr><tr>\n"
"<td>...só horizontalmente</td>   <td>...com o botão direito do rato</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, "
"verificando\n"
"regularmente a página Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
"A>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org/</a>\n"
"for details.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma "
"linguagem\n"
"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de "
"trabalho.\n"
"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n"
"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://techbase.kde.org\">\n"
"http://techbase.kde.org</a>.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:119
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</"
"strong>,\n"
"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n"
"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n"
"o ecrã.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n"
"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n"
"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n"
"do KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/actions/help-contents.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:139
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n"
"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n"
"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n"

#: tips.cpp:146
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\"></"
"center>\n"

#: tips.cpp:155
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
"pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</"
"strong>\n"
"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n"
"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n"
"</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/kde.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:166
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p><br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n"
"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n"
"de linha de comandos fornecida.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/places/network-workgroup.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n"
"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n"
"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n"
"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n"
"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n"
"indicar outra localização.</p>\n"

#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
"strong>\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior in the System Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n"
"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n"
"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n"
"o rato.</p><br>\n"
"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através da\n"
"Configuração do Sistema.</p>\n"

#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
"key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n"
"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n"
"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n"

#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n"
"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n"
"de e-mail.</p>\n"
"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n"
"instruções para configurar a encriptação.</p>\n"

#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
"worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n"
"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos "
"em\n"
"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
"you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n"
"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n"
"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:233
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
"bar of the\n"
"example window in the <em>Appearance</em> module within the System "
"Settings.\n"
"</p>\n"
"<p>You can use the other aspects of the example graphic to further customize "
"the appearance of KDE on your computer.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de "
"título\n"
"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência</em> da Configuração do "
"Sistema.\n"
"</p>\n"
"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n"

#: tips.cpp:242
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"System Settings and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n"
"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n"
"das janelas da Configuração do Sistema e podem implementar características\n"
"diferentes.</p>\n"

#: tips.cpp:250
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n"
"procure pelo calendário de lançamento em \n"
"<a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a>. Se só\n"
"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n"
"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n"
"versão.</p><br>\n"
"<center><img src=\"oxygen/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:260
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n"
"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n"
"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n"
"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</"
"p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n"
"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n"
"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n"
"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n"
"Ctrl+E para a invocar.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, and "
"we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n"
"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n"
"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n"

#: tips.cpp:287
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n"
"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n"
"<p>\n"
"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n"
"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n"

#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
"em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n"
"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n"
"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n"
"</p>\n"
"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n"
"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></"
"p>\n"

#: tips.cpp:310
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n"
"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n"
"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n"
"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:320
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n"
"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n"
"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n"
"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n"
"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n"
"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:332
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"additional themes, widget styles, window decorations and more at <a href="
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n"
"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n"
"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:340
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n"
"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n"
"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n"
"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n"
"diferentes.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:350
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n"
"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n"
"<p>\n"
"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n"
"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n"
"precisa de ser instalada em separado,  mas que já deve fazer parte da sua\n"
"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n"
"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p><br>\n"

#: tips.cpp:365
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can "
"be configured\n"
"from the System Settings by selecting Notifications.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n"
"configurado na Configuração do Sistema seleccionando a opção\n"
"Notificações.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:373
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is a fully network transparent environment: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the KWrite Open dialog, and KWrite will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n"
"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n"
"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n"
"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n"
"quando carregar em 'Gravar'.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:384
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of KWrite, for instance.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n"
"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</"
"em>@<em>maquina</em>\n"
"na barra de localização do Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n"
"introduzi-los na janela Abrir do KWrite, por exemplo.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:397
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n"
"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n"
"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n"
"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Para mais informações, veja no <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n"
"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:412
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o "
"botão do meio na sua barra de título.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:419
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n"
"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n"
"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n"
"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:429
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"System Settings under Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja na "
"Configuração\n"
"do Sistema, em Comportamento das Janelas. Por\n"
"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n"
"\"O foco segue o rato\"\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:438
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n"
"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n"
"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n"
"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:447
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n"
"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, "
"directamente\n"
"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n"
"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n"

#: tips.cpp:455
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in the Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n"
"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n"
"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n"
"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n"
"relacionados com o Konqueror.</p>\n"
"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n"
"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n"
"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n"
"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n"

#: tips.cpp:467
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n"
"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n"
"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n"
"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n"
"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n"
"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n"
"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n"
"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n"
"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n"
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:482
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n"
"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n"
"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n"
"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n"
"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n"
"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n"
"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n"
"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n"
"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n"
"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n"
"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n"

#: tips.cpp:497
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n"
"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n"
"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n"
"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n"
"dele de forma transparente.</p>\n"
"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n"
"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n"
"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n"
"(para um calendário acessível).</p>\n"

#: tips.cpp:509
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n"
"localização actual.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n"
"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n"
"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n"
"no arranque; veja o <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do "
"Arranque\n"
"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n"

#: tips.cpp:524
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n"
"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n"
"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n"
"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n"
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:534
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n"
"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n"
"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n"
"de e-mail para alguém.</p>\n"

#: tips.cpp:542
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n"
"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n"
"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n"
"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n"
"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n"
"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n"
"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n"
"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n"
"tal situação.</p>\n"

#: tips.cpp:554
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the System Settings, select Keyboard &amp; Mouse and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
"you back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Abra a Configuração do Sistema, seleccione Teclado &amp; Rato e faça a sua "
"escolha.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr><br><br>\n"
"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Seguinte\" "
"voltará\n"
"à primeira dica.</i>\n"
"</p>\n"