~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ru/raring-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
# translation of nepomuk.po to Russian
# Nepomuk
# Copyright (C) 2007, Sebastian Trüg
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
#
# Sukharev Eduard <kraplax@mail.ru>, 2008.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-04 11:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 07:58+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sukharev Eduard,Андрей Черепанов"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kraplax@mail.ru,skull@kde.ru"

#: main.cpp:70
msgid "Nepomuk Server"
msgstr "Сервер Nepomuk"

#: main.cpp:72
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
msgstr "Сервер Nepomuk, управляющий службами и базами Nepomuk"

#: main.cpp:74
msgid "(c) 2008-2011, Sebastian Trüg"
msgstr "© Sebastian Trüg, 2008-2011"

#: main.cpp:77
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: main.cpp:77
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#~ msgid "Start the nepomukserver without any services"
#~ msgstr "Запустить nepomukserver без служб"

#, fuzzy
#~| msgid "Search Service"
#~ msgid "Search excerpt: %1"
#~ msgstr "Служба поиска"

#~ msgid "Query folder"
#~ msgstr "Папка поискового запроса"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
#~ msgstr ""
#~ "Поисковая система Nepomuk не запущена, без неё обработка поисковых "
#~ "запросов невозможна."

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
#~ "поисковых запросов невозможна."

#~ msgid "Desktop Queries"
#~ msgstr "Поисковые запросы"

#~ msgid "Saved Query"
#~ msgstr "Сохранённый поисковый запрос"

# BUGME: получается "января 2010 года"
#~ msgctxt ""
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
#~ "understanding how to translate this"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y года"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
#~ "timeline results are not available."
#~ msgstr "Служба индексирования Nepomuk/Strigi не запущена. Без неё"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сегодня"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календарь"

#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
#~ msgstr "%1 (на отключённом носителе <resource>%2</resource>)"

#~ msgid "Things tagged '%1'"
#~ msgstr "Объекты с меткой «%1»"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить доступ к файлу, вставьте носитель <resource>%1</resource>."

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
#~ "it?"
#~ msgstr "Удалить ресурс вместе со всеми прямыми и обратными связями?"

#~ msgid "Delete Resource"
#~ msgstr "Удаление ресурса"

#~ msgid "Resource does not exist"
#~ msgstr "Ресурс не существует"

#~ msgid "Relations:"
#~ msgstr "Связи:"

#~ msgid "Backlinks:"
#~ msgstr "Обратные ссылки:"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Действия:"

#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Удалить ресурс"

#~ msgid "Hide URIs"
#~ msgstr "Скрыть адреса URI"

#~ msgid "Show URIs"
#~ msgstr "Показать адреса URI"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Индексирование файлов приостановлено"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
#~ msgstr "Strigi: идёт индексирование файлов"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi: индексирование файлов в папке %1"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Индексирование файлов не осуществляется"

#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Запущено индексирование файлов для быстрого поиска по содержимому. Это "
#~ "может занять некоторое время."

#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
#~ msgstr ""
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."

#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
#~ msgstr ""
#~ "Индексирование файлов приостановлено из-за большой нагрузки на систему."

#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
#~ msgstr ""
#~ "На локальном диске осталось мало места (осталось %1). Индексирование "
#~ "файлов в Strigi приостановлено."

#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
#~ msgstr ""
#~ "Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища. Это может занять "
#~ "некоторое время."

#, fuzzy
#~| msgctxt "@info - notification message"
#~| msgid ""
#~| "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be "
#~| "recovered manually though."
#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка преобразования данных Nepomuk в новый формат хранилища. Данные "
#~ "могут быть восстановлены вручную."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
#~ msgstr "Преобразование данных Nepomuk в новый формат хранилища закончено."

#, fuzzy
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"

#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
#~ msgstr "Ошибка обработки файла %1: %2"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid "Nepomuk"
#~ msgid "NepomukBackup"
#~ msgstr "Nepomuk"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
#~| "without it."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
#~ "handled without it."
#~ msgstr ""
#~ "Служба запросов поисковой системы Nepomuk не запущена, без неё обработка "
#~ "поисковых запросов невозможна."

#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"

#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"

#~ msgid "some subfolders excluded"
#~ msgstr "кроме некоторых подпапок"

#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
#~ msgstr "Настройка Nepomuk"

#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2007-2010"

#~ msgid ""
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
#~ "used the next time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось запустить сервер Nepomuk. Изменения параметров были сохранены "
#~ "и вступят в силу при следующем запуске сервера."

#~ msgid "Nepomuk server not running"
#~ msgstr "Сервер Nepomuk не запущен"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is active"
#~ msgstr "Служба Nepomuk запущена"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
#~ msgstr "Служба Nepomuk не запущена"

#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
#~ msgstr "Ошибка взаимодействия с программой индексирования Strigi: %1"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка запуска службы Strigi. Возможно, не установлено необходимое "
#~ "программное обеспечение."

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Strigi service not running."
#~ msgstr "Служба Strigi не запущена"

#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (включена в поиск)"

#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
#~ "for desktop search)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>исключена</emphasis> из поиска)"

#~ msgid "Calculation failed"
#~ msgstr "Ошибка подсчёта"

#~ msgid "1 file in index"
#~ msgid_plural "%1 files in index"
#~ msgstr[0] "%1 файл в индексе"
#~ msgstr[1] "%1 файла в индексе"
#~ msgstr[2] "%1 файлов в индексе"
#~ msgstr[3] "%1 файл в индексе"

#, fuzzy
#~| msgid "Customize index folders..."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
#~ "to index for desktop search"
#~ msgid "Customizing Index Folders"
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."

#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
#~ msgstr "Заглушка службы Nepomuk"

#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Service to start"
#~ msgstr "Запуск службы"

#~ msgid "No service name specified"
#~ msgstr "Не указано имя службы"

#~ msgid "Unknown service name:"
#~ msgstr "Неизвестное имя службы:"

# BUGME: пользователь никогда не увидит эту строку, зачем переводить?
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"

#, fuzzy
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#, fuzzy
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
#~ msgstr "Преобразование базы данных Nepomuk"

#~ msgid "Basic Settings"
#~ msgstr "Основные параметры"

#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Диспетчер семантических связей Nepomuk"

#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
#~ "with the Desktop Search."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk позволяет устанавливать метки и оценки для файлов в поисковой "
#~ "системе."

#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Включить службу Nepomuk"

#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Сведения..."

#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"

#~ msgid ""
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
#~ "just by name."
#~ msgstr ""
#~ "Поисковая система Strigi позволяет искать файлы по содержимому, а не "
#~ "только по имени."

#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
#~ msgstr "Включить поисковую систему Strigi"

#~ msgid "File Indexing"
#~ msgstr "Индексирование файлов"

#~ msgid ""
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
#~ "desktop searches"
#~ msgstr "Выберите локальные папки с файлами для поиска по их содержимому"

#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#~ msgid "Customize index folders..."
#~ msgstr "Выбрать индексируемые папки..."

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Изменить..."

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Использование оперативной памяти"

#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МиБ"

#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
#~ msgstr "Информация о хранилище Nepomuk"

#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
#~ msgstr "Состояние хранилища метаданных KDE"

#~ msgid "Indexed files:"
#~ msgstr "Проиндексировано файлов:"

#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Подсчёт..."

#~ msgid "Nepomuk store size:"
#~ msgstr "Размер хранилища Nepomuk:"

#~ msgid "Strigi Index Folders"
#~ msgstr "Папки, индексируемые Strigi"

#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
#~ msgstr "Установите флажок для включения показа скрытых папок"

#~ msgid "Show hidden folders"
#~ msgstr "Показывать скрытые папки"

#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
#~ msgstr "Фильтры исключения из индекса Strigi"

#~ msgid "Suspend File Indexing"
#~ msgstr "Приостановить индексирование файлов"

#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
#~ msgstr "Приостановка и возобновление индексирования файлов вручную"

#~ msgid "Configure File Indexer"
#~ msgstr "Настроить индексирование файлов"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"

#~ msgid ""
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Библиотека доступа к данным Soprano недоступна. Проверьте правильность "
#~ "установки."

#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
#~ msgstr "Невозможно запустить Nepomuk"

#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
#~ "time the server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер Nepomuk не запущен. Изменения параметров вступят в силу при "
#~ "следующем запуске сервера."

#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
#~ msgstr "Индексирование файлов в Nepomuk Strigi"

#~ msgid "Strigi Indexing State"
#~ msgstr "Состояние индексирования Strigi"

#~ msgid "Nepomuk Storage State"
#~ msgstr "Состояние хранилища Nepomuk"

#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
#~ msgstr "Фильтры, которые определяют какие файлы Strigi будет игнорировать"

#, fuzzy
#~| msgid "Query Results"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Результаты поиска"

#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"

#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking file system for new files"
#~ msgstr "Поиск новых файлов в системе"

#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
#~ msgstr ""
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска "
#~ "закончено."

#~ msgctxt "@info - notification message"
#~ msgid ""
#~ "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will "
#~ "only be done once and might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Создание индекса Nepomuk в новом формате для полнотекстового поиска. Это "
#~ "производится один раз и может занять некоторое время."

#~ msgid "All Music Files"
#~ msgstr "Все звуковые файлы"

#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Последние изменённые файлы"

#~ msgid "Some data was lost in the conversion."
#~ msgstr "Некоторые данные были утеряны во время преобразования."

#~ msgid "Configure Strigi"
#~ msgstr "Настройка Strigi"

#~ msgid "Resuming Strigi file indexing."
#~ msgstr "Возобновление индексации файлов."

#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
#~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
#~ msgstr "Начальная индексация файлов закончена в %1"

#~ msgid "Today's Files"
#~ msgstr "Файлы, изменённые сегодня"

#~ msgid "Yesterday's Files"
#~ msgstr "Файлы, изменённые вчера"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "Индексация файлов приостановлена"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi: индексация файлов в папке %1"

#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "Индексация файлов не осуществляется"

#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
#~ msgstr "Возобновить индексацию Strigi"

#, fuzzy
#~| msgid "Strigi Desktop Search"
#~ msgid "Strigi Desktop Search"
#~ msgstr "Поисковая система Strigi"

#~ msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
#~ msgstr "Папки, которые Strigi будет индексировать."

#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
#~ "Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
#~ "searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите папки, в "
#~ "которых Strigi должна проиндексировать файлы. После этого станет возможен "
#~ "поиск по их содержимому.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "Strigi (the desktop file indexer) crashed repeatedly. It will not be "
#~ "started again."
#~ msgstr ""
#~ "Strigi (индексатор файлов) аварийно завершил свою работу. Запуск отменен."