~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-tr/raring-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
# translation of kcron.po to
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# RIDVAN CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Cemal ASLAN <cemalaslan47@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tuncay Yeniay, Cemal Aslan"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tuncayyeniay@mynet.com, cemalaslan47@gmail.com"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "'%1' kullanıcı numarası için parola bilgisi yok"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Dosya KCron tarafından oluşturuldu %1."

#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Çıktı yok.</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Hata yok.</em>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Komut başlatılamadı</strong>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komut:</strong> %1</p><strong>Standard Çıktı :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Hata Çıktısı :</strong><pre>%3</pre>"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Crontab güncellenirken bir hata oluştu."

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Crontab yazmak için açılamadı"

#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "%1 dosyası açılamadı."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "her gün"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Sa"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Prş"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Cu"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Cts"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Paz"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"

#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"

#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Tüm kullanıcılar"

#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Açıklama yok"

#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t                      by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t                      \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"KCron kullanmanız /etc/cron.allow ya da /etc/cron.deny\t  dosyaları "
"tarafından engellendi .\t                      \n"
"\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için crontab man sayfasına bakın."

#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Kullanıcı %1: %2"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "her ay"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Ocak"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Şubat"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mart"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Nisan"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Haziran"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Ağustos"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Eylül"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Ekim"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Kasım"

#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Aralık"

#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistem Görev Listesi"

#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Başlangıçta"

#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "her %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 - %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%2 gibi %1"

#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"

#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", ve "

#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " ve "

#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1 zamanında"

#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Her %1 dakikada"

#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Öntanımlı ev dizinini dikkate alma."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Belirtilen hesaba postala."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Öntanımlı kabuğu dikkate alma."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Program dosyaları için araştırılacak dizinler."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Devingen kitaplıkların konumu."

#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Yerel Değişken"

#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zamanlanmış Görevler"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Tanımlama"

#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Çevre Değişkenleri"

#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Tüm Kullanıcıların Görevleri"

#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "%1 kullanıcısının görevleri"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron Seçenekleri"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "İş &listesini yazdır"

#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "&Tüm kullanıcıları yazdır"

#: src/crontabWidget.cpp:164
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Aşağıdaki görevleri göster:"

#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "Personal Cron"
msgstr "Kişisel Görev"

#: src/crontabWidget.cpp:173
msgid "System Cron"
msgstr "Sistem Görevi"

#: src/crontabWidget.cpp:177
msgid "Cron of User:"
msgstr "Görevin Kullanıcısı:"

#: src/crontabWidget.cpp:200
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Tüm Kişisel Görevleri Göster"

#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcı"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Görev Zamanlayıcı"

#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"

#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"

#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"

#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"

#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"

#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron çalıştırılırken aşağıdaki hata oluştu:\n"
"\n"
"%1\n"
"KCron sonlandırılacaktır.\n"

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Arkaplanda çalışacak programları planlamak için bu uygulamayı "
"kullanabilirsiniz.\n"
"Şimdi yeni bir görev tanımlamak için Görevler dizinine tıklayın ve menüden "
"Düzenle/Yeni'yi seçin."

#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Görev Zamanlayıcıya Hoş Geldiniz"

#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Bir zamanlanmış görev ekle ya da düzenle"

#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Bu görev belirlenen aralıklarla çalıştırılacak...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komut:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Farklı çalıştır:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Açıklama:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Bu &görevi etkinleştir"

#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Sistem &başlangıcında çalıştır"

#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Her &gün çalıştır"

#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Ayın Günleri"

#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Aylar"

#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Haftanın Günleri"

#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Önseçim:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi temizle"

#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Özel seçim"

#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Her dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Her 2 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Her 5 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Her 10 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Her 15 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Her 20 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Her 30 dakika"

#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Saatler"

#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"

#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Lütfen geçerli bir komut satırı girin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırılabilir bir uygulama seçin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Lütfen çalıştırmak için bir uygulamaya göz atın...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu görev pasifleştirildi.</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Bu görev sistem başlangıcında çalıştırılacak...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Aylar' bölümünden seçin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Lütfen 'Ayın Günleri' ya da 'Haftanın Günleri' bölümünden seçin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Saat' bölümünden seçin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Lütfen 'Dakika' bölümünden seçin...</i>"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Tümünü Ayarla"

#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"

#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Zamanlanmış Görevler</b>"

#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Betik çalıştırma işleminin sonu. Çıkmak için Enter Ctrl+CCtrl+C tuşuna basın."

#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Yeni Görev"

#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Görev Düzenle"

#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Zamanlama Ayrıntıları"

#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Yeni Görev..."

#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Yeni bir görev oluştur."

#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Değiştir..."

#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Seçilen görevi düzenle."

#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"

#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Seçilen görevi sil."

#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "Şimdi Ç&alıştır"

#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Seçilen görevi şimdi çalıştır."

#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"

#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Pasif"

#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Bir değişken ekle ya da düzenle"

#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Değişken:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "D&eğer:"

#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bu değişkeni etkinleştir"

#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken zamanlanmış görevler tarafından kullanılacak.</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Bu değişken pasifleştirildi.</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Lütfen bir değişken adı girin...</i>"

#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Lütfen değişkenin değerini girin ...</i>"

#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Çevre Değişkenleri</b>"

#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Değişkeni Düzenle"

#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Yeni Değişken"

#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"

#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Değer"

#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"

#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Yeni &Değişken..."

#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Yeni bir değişken oluştur."

#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni düzenle."

#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Seçilen değişkeni sil."

#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "Her %1 dakikada"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Kaydediliyor..."

#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Hazır."

#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&Uygulama:"

#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Açıklama:"

#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamanlanan görevler değiştirildi.\n"
#~ "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"

#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Sistem İş Listesi)"

#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~| msgid " Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr " Hazır."

#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"

#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&Etkin"

#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Yazdırılıyor..."

#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "Panoya kopyalanıyor..."

#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Panodan yapıştırılıyor..."

#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> %3 üzerinde"

#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "Görevin adı:"

#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Uygulama:"

#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Görev yok..."

#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Değişken:"

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Değer:"

#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Değişken yok..."

#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Pasif."

#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Pasif."

#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "İş Listesini Yazdır"

#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "'%1' kullanıcısı için parola bilgisi yok"

#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Yeni..."

#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Panoya taşınıyor..."

#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Yeni girdi ekleniyor..."

#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Girdi değiştiriliyor..."

#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Girdi siliniyor..."

#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Girdi kullanılamıyor..."

#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Girdi kullanıma hazırlanıyor..."

#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Çalışan komut..."

#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Seçilen görev veya değişken kullanılabilir/kullanılamaz."

#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "AYLARIN_AYIN_GÜNLERİ"

#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "her HAFTANIN_GÜNLERİ"

#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOW_BİÇİMİ kadar DOM_BİÇİMİ"

#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "ZAMAN"

#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "ZAMAN_BİÇİMİ, TARİH_BİÇİMİ"

#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "haftanın günü"

#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Pasif"

#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Değişkeni Düzenle"

#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Kullanıcılar/Görevler/Değişkenler"

#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Görevler/Değişkenler"

#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Görev Düzenle"

#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Bu değişkeni düzenlemek için lütfen 'Aktif' i işaretleyin ...</i>"

#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Gözat..."

#, fuzzy
#~| msgid "Kcron Information"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "Kcron Bilgisi"

#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
#~ msgstr "<i>Bu görevi düzenlemek için lütfen 'Etkin' i işaretleyin...</i>"

#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece yerel ya da bağlı dosyalar crontab tarafından çalıştırılabilir."

#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
#~ msgstr "<i>Bu değişken geçerli bir yapılandırması var ...</i>"

#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Günlük"