~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-tr/raring-updates

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 03:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"

#: dviexport.cpp:74
msgid "Please be patient"
msgstr "Lütfen sabırlı olun"

#: dviexport.cpp:234
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that will often "
"produce documents which print okay, but are of inferior quality if viewed in "
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your "
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular bilgisayarınızda 'dvipdfm' programının yerini belirleyemedi. Bu "
"program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. Yine de, Okular'ın "
"yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine dönüştürebilirsiniz. "
"Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat Reader'da görüntülendiğinde "
"oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX dağıtımınızı 'dvipdfm' "
"programını içeren daha güncel bir sürüme güncellemeniz akıllıca olabilir.\n"
"Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları ararken "
"PATH ortam değişkenini kullanır."

#: dviexport.cpp:247
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Taşınabilir Belge Biçimi (*.pdf)"

#: dviexport.cpp:247 dviexport.cpp:336
msgid "Export File As"
msgstr "Dosyayı Dışarı Aktar"

#: dviexport.cpp:255 dviexport.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 dosyası var.\n"
"Üzerine yazılsın mı?"

#: dviexport.cpp:256 dviexport.cpp:345
msgid "Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz"

#: dviexport.cpp:257 dviexport.cpp:346
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"

#: dviexport.cpp:263
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dosyayı PDF tipine dönüştürmek için dvipdfm kullanılıyor"

#: dviexport.cpp:264
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular, DVI dosyalarınızı PDF'e dönüştürmek için şuanda 'dvipdfm' harici "
"programını kullanıyor. Bazen bu biraz zaman alabilir çünkü dvipdfm kendi bit "
"eşlem yazı tiplerini üretmeye ihtiyaç duyuyor. Lütfen sabırlı olun."

#: dviexport.cpp:268
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Bitirmek için dvipdfm bekleniyor..."

#: dviexport.cpp:271
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Dışarıya aktar: %1 tipinden PDF'ye"

#: dviexport.cpp:280
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici 'dvipdfm' programıbir hata "
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge "
"bilgi diyaloguna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>"

#: dviexport.cpp:311
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</"
"strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</"
"p><p>It is planned to add this functionality at a later date.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular'ın dahili "
"olarak yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı "
"<strong>dvips</strong> programı tarafından ele alınamayan harici grafik "
"dosyalarına atıfta bulunur. İhtiyaç duyduğunuz işlevsellik bu nedenle "
"Okular'ın bu sürümünde mevcut değildir.</p><p>Kolay bir çözüm olarak, bu "
"dosyayı PDF biçiminde kaydetmek için <strong>Dosya/Dışarıya Aktar</strong> "
"menüsünü ve daha sonra bir PDF göstericisi kullanabilirsiniz.</p><p>Daha "
"sonraki bir tarihte bu işlevselliğin eklenmesi plananıyor.</p></qt>"

#: dviexport.cpp:317
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "İşlevsellik Kullanılabilir Değil"

#: dviexport.cpp:323
msgid ""
"Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"Okular bilgisayarınızda 'dvipdfm' programının yerini belirleyemedi. Bu "
"program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.\n"
"Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları ararken "
"PATH ortam değişkenini kullanır."

#: dviexport.cpp:336
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviexport.cpp:423
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dosyanın Postscript'e aktarılması için dvips kullanılıyor"

#: dviexport.cpp:424
msgid ""
"Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"Okular, DVI dosyalarınızı PostScript'e dönüştürmek için şuanda 'dvipdfm' "
"harici programını kullanıyor. Bazen bu biraz zaman alabilir çünkü dvipdfm "
"kendi bit eşlem yazı tiplerini üretmeye ihtiyaç duyuyor. Lütfen sabırlı olun."

#: dviexport.cpp:428
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Bitirmek için dvips bekleniyor..."

#: dviexport.cpp:431
#, kde-format
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Dışarıya aktar: %1 tipinden PostScript'e"

#: dviexport.cpp:450
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha "
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgileri</strong> "
"penceresine bakabilirsiniz.</qt>"

#: dviFile.cpp:111
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:116
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer "
"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program "
"kullanmalısınız."

#: dviFile.cpp:154
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı."

#: dviFile.cpp:169
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:222
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor."

#: dviFile.cpp:258
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor."

#: dviFile.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscipt is not installed on your system, you could install it now. If you "
"are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</strong> "
"from the command line to check if it really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> harici prgoramı başlatılamadı. Sonuç olarak, "
"%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
"unsurları bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> "
"<strong>pdf2ps</strong> programı sisteminizde kurulu değil, veya mevcut "
"arama yolunda bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</"
"strong> programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi "
"dağıtımlarına dahil edilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse, "
"şimdi kurabilirsiniz. Eğer ghostscriptin kurulu olduğundan eminseniz, "
"gerçekten çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için <strong>pdf2ps</"
"strong>programını komut satırından kullanmayı deneyin.</p><p><b>YOL:</b>%2</"
"p></qt>"

#: dviFile.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik "
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası "
"bozuk olabilir, veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular'ın kullandığı "
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt>"

#: dviRenderer.cpp:232
msgid ""
"<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
"file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dosya bozulması</strong> Okular, DVI dosyanızı yorumlayamadı. "
"Buna en yaygın bozuk bir dosya neden olur.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:234
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI Dosyası Hatası"

#: dviRenderer_draw.cpp:261
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazı tipinin bir karakterini atadı."

#: dviRenderer_draw.cpp:290 dviRenderer_prescan.cpp:654
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "#%1 yazı tipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş."

#: dviRenderer_draw.cpp:375
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi."

#: dviRenderer_draw.cpp:387
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı."

#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazı tipi önceden tanımlanmamış."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü."

#: dviRenderer_draw.cpp:575
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı."

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 Gömülüyor"

#: dviRenderer_prescan.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript'e dönüştürülemedi.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:253
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı."

#: fontpool.cpp:39
msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Okular şimdi biteşlem yazı tiplerini oluşturuyor..."

#: fontpool.cpp:40
msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
msgstr "Yazı tipi oluşturma işlemini iptal eder. Bunu yapmayın."

#: fontpool.cpp:41
msgid ""
"Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, Okular uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"Okular şuanda belgenizi görüntülemek için gerekli olan bit eşlem yazı "
"tiplerini oluşturuyor. Bunun için, Okular birkaç harici program kullanır, "
"MetaFont gibi. Bu programların çıktılarını daha sonra belge bilgi "
"diyalogunda bulabilirsiniz."

#: fontpool.cpp:44
msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
msgstr "Okular yazı tiplerini oluşturuyor. Lütfen bekleyin."

#: fontpool.cpp:225
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazı tipi "
"dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:229
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Tüm Yazı Tipi Dosyaları Bulunamadı"

#: fontpool.cpp:240
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Yazı tipleri konumlandırılıyor..."

#: fontpool.cpp:288
msgid ""
"<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
"your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>okular, sabit diskinizdeki yazı tipi dosyalarının yerini belirlemek ve "
"gerekirse PK yazı tipleri üretmek için <b>kpsewhich</b> programına ihtiyaç "
"duyuyor.</p>"

#: fontpool.cpp:296
msgid ""
"<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
"files could not be located, and your document might be unreadable.</"
"p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed "
"on your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeX Live distribution (www.tug.org/texlive). "
"If you are sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich "
"program from the command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p><b>kpsewhich</b> programı çalıştırılırken sorunlar oluştu. Sonuç olarak, "
"bazı yazı tipi dosyalarının yeri belirlenemedi ve belgeniz okunamaz olabilir."
"</p><p><b>Olası neden:</b>Kpsewhich programı bir ihtimal sisteminizde kurulu "
"değil, veya mevcut arama yolunda bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:"
"</b>Kpsewhich programı normalde TeX dizgi sistemi dağıtımlarına dahil "
"edilir. Eğer TeX sisteminizde kurulu değilse, TeX Live dağıtımını "
"kurabilirsiniz (www.tug.org/texlive). Eğer TeX'in kurlu olduğundan "
"eminseniz, gerçekten çalışıp çalışmadığını kontrol etmek için kpsewhich "
"programını komut satırından kullanmayı deneyin.</p>"

#: fontpool.cpp:310
msgid "Problem locating fonts"
msgstr "Yazı tipleri konumlandırılamadı"

#: fontpool.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>kpsewhich</b> tarafından yapılan yazı tipi oluşturma işlemi "
"sonlandırıldı (çıkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazı tipleri "
"konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:331
msgid "Font generation aborted"
msgstr "Yazı tipi oluşturma işlemi iptal edildi"

#: fontpool.cpp:507
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Şimdi %1 yazı tipi %2 dpi ile oluşturuluyor"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Font Generation Progress Dialog"
msgstr "Yazı Tipi Oluşturma Süreç Penceresi"

#: fontprogress.cpp:39
msgid "Abort"
msgstr "İptal"

#: fontprogress.cpp:43
msgid "What is happening here?"
msgstr "Burada neler oluyor?"

#: fontprogress.cpp:58
msgid "%v of %m"
msgstr "%v / %m"

#: generator_dvi.cpp:54
msgid "DVI Backend"
msgstr "DVI Arka Ucu"

#: generator_dvi.cpp:56
msgid "A DVI file renderer"
msgstr "Bir DVI dosya hazırlayıcı"

#: generator_dvi.cpp:58
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"

#: generator_dvi.cpp:355
msgid "Generator/Date"
msgstr "Oluşturucu/Tarih"

#: generator_dvi.cpp:454
msgid "Font file not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"

#: pageSize.cpp:324
msgid "portrait"
msgstr "dikey"

#: pageSize.cpp:326
msgid "landscape"
msgstr "yatay"

#: psgs.cpp:266
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
"PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular'ın tanıdığı "
"Ghostview aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu "
"nedenle Okular içerisinde kapatılmıştır.</qt>"

#: psgs.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu DVI dosyasında kapsanan PostScript grafiklerini görüntülemek için "
"Okular'ın dahili olarak kullandığı Ghostview programı genel olarak "
"çıktılarını çeşitli biçimlerde yazabilir. Ghostview'in bu görevler için "
"kullandığı alt programlar 'aygıt sürücüleri' olarak adlandırılır; her biçim "
"için Ghostview'in yazabildiği bir aygır sürücüsü vardır. Ghostview'in farklı "
"sürümleri mevcut farklı aygıt sürücülerine sahiptir. Bu bilgisayarda kurulu "
"Ghostview sürümünün Okular'ın tanıdığı <strong>hiçbir</strong> aygıt "
"sürücüsünü içermediği görünür.</p><p>Normal bir Ghostview kurulumunun bu "
"sürücüleri içermeyeceği ihtimal dışı görünür. Bu hata, bu nedenle, "
"bilgisayarınızdaki Ghostview kurulumunun ciddi bir şekilde yanlış "
"ayarlanmasına işaret edebilir.</p><p>Ghostview ile ilgili sorunları çözmek "
"isterseniz, Ghostview'in kapsadığı aygıt sürücülerinin listesini "
"görüntülemek için <strong>gs --help</strong> komutunu kullanabilirsiniz. "
"Diğerleri arasında, Okular 'png256', 'jpeg' ve 'pnm' sürücülerini "
"kullanabilir. PostScript desteğini yeniden etkinleştirmek için Okular'ın "
"yeniden başlatılması gerektiğine dikkat edin.</p></qt>"

#: special.cpp:36
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak."

#: special.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"'%1' DVI dosyası Sayfa %2 konumunda hata. Renkli pop komutu renk yığını "
"boşken kullanıldı."

#: special.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n"
"%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi"

#: special.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosya bulunamadı: \n"
" %1"

#: special.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı "
"yorumlanamadı."

#: special.cpp:697
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Özel komut %1 henüz yazılmadı."

#: TeXFont_PFB.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"%1 yazı tipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazı tipi biçimi "
"desteklenmiyor."

#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 yazı tipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor."

#: TeXFont_PFB.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType, %1 yazı tipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata "
"belirledi."

#: TeXFont_PFB.cpp:185
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi."

#: TeXFont_PFB.cpp:197
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazı tipi dosyasından derleyemedi."

#: TeXFont_PFB.cpp:210
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 boş."

#: TeXFont_PFB.cpp:211
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "%2 yazı tipi dosyasındaki %1 karakteri boş."

#: TeXFont_PFB.cpp:279
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazı tipi dosyasından yükleyemedi."

#: TeXFont_PK.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazı tipi dosyası açılamadı."

#: TeXFont_PK.cpp:139
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazı tipinde tanımlı değil"

#: TeXFont_PK.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1"

#: TeXFont_PK.cpp:522
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük"

#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazı tipi %2"

#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit"

#: TeXFont_PK.cpp:742
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazı tipi kare bir görünüm oranına sahip değil"

#: TeXFontDefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazı tipi, %2 dosyası bulunamadı."

#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "%1 yazı tipi dosyasında denetleme hatası"

#: TeXFontDefinition.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Yazı tipi dosyası %1 için biçim tanınamadı"

#: util.cpp:77
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sonlandırıcı hata.\n"
"\n"

#: util.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n"
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazı tipi dosyaları,\n"
"veya sanal yazı tipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n"
"bozuk oldukları anlamına gelir.\n"
"Okular bu mesajdan sonra durdurulacaktır. Eğer bir hata bulduğunuza\n"
"veya Okular'ın bu durumda daha iyi davranması gerektiğine\n"
"inanıyorsanız, lütfen sorunu bildirin."

#: vf.cpp:182
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"

#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Yazı tipi listesi şu anda boş."

#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX Adı"

#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Aile"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Büyüt"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodlama"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"

#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtual"

#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font Metric"

#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"