~ubuntu-branches/ubuntu/raring/vino/raring-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
# Chinese (Taiwan) translation of vino.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc.
# Chi-Wei Chen <michelin@seed.net.tw>, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino 3.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-17 15:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 09:37+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "顯示網址「%s」時發生錯誤"

#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "正在檢查這個機器的連線能力…"

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "您的桌面只能透過區域網路使用。"

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " 或 "

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "其他人可以使用位址 %s 來存取您的電腦。"

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "其他人不能存取您的桌面。"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面分享"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "選擇其他使用者要以何種方式遠端觀看您的桌面"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "啟用遠端對桌面的存取"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"如設定為 true,允許遠端電腦以 RFB 協定使用桌面。遠端電腦的使用者就可以用 VNC "
"viewer 連接到桌面。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "在完成連接前提示使用者"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"如設定為 true,除非是在主機的用戶允許,否則遠端使用者不被允許使用桌面。建議使"
"用,特別是沒有密碼保護的情形下。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "只允許遠端使用者去觀看桌面"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr "如設定為 true,遠端使用者僅被允許觀看桌面。他們將無法使用滑鼠或鍵盤。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "要聽取的網路介面"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want that accept connections only from some specific network "
"interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"如果不設定,伺服器就會聽取所有的網路介面。\n"
"\n"
"如果您只想接受來自特定網路介面的連線就設定它。例如:eth0、wifi0、lo、..."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "監聽替代的連接埠"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"如設定為 true,該伺服器會監聽其他連接埠,而非預設值 (5900)。此連接埠必須在"
"「alternative-port」中指定。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "替代連接埠號"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"如「use-alternative-port」鍵值設為 true 時,伺服器要監聽的連接埠。可用的數值"
"範圍為 5000 到 50000。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "需要加密"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"如設定為 true,要存取桌面的遠端使用者必須支援加密。強烈建議使用支援加密的客戶"
"端,除非兩者間的網路是可信賴的。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "允許的驗證方式"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"列出遠端使用者可以使用的驗證方式。\n"
"\n"
"有兩種可能的驗證方式:一是「vnc」,即在連接前提示遠端使用者輸入密碼 (此密碼是"
"由 vnc-password 設定鍵決定),或者是「none」,即允許任何遠端使用者連接。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "“vnc”驗證方式需要密碼"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"如果使用「vnc」驗證方法的話,遠端使用者需要輸入這個密碼。此密碼是用 base64 編"
"碼的。\n"
"\n"
"若看到特殊的數值「keyring」(不是有效的 base64) 表示密碼是儲存在 GNOME 鑰匙圈"
"裡。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "遠端桌面的 URL 應該寄送至這個電郵地址"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"這個設定鍵所指定的電子郵件位址是當使用者按下桌面分享偏好設定對話方塊中的 "
"URL,遠端桌面網址應寄送的位址。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "當最後的使用者斷線時鎖定畫面"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr "如設定為 true,畫面會在最後的遠端客戶端斷線後鎖定。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "何時要顯示狀態圖示"

# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "client", "never"
#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"這個設定鍵控制了狀態圖示的行為。一共有三種選項:「always」(總是)─ 總是顯示圖"
"示;「client」(客戶端) ─ 只在有人連線時才顯示圖示,這是預設的行為;「never」"
"(永不) ─ 永遠不顯示圖示。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "當設為 true 時,在收到有效的作業階段時停用背景"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "我們是否要使用 UPNP 在路由器中轉址連接埠"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
"vino in the router."
msgstr ""
"如果設為 true,我們會使用 UPNP 通訊協定讓路由器自動轉址 vino 所使用的連接埠。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "我們是否要停用 X.org 的 XDamage 延伸功能"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
"effect."
msgstr ""
"如果設為 true,我們將不會使用 X.org 的 XDamage 延伸功能。這項延伸功能在部分視"
"訊驅動程式下使用 3D 效果時無法正常運作。將它停用的副作用為 vino 在這些環境下"
"的繪製速度會變得較慢。"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid "Notify on connect"
msgstr "連線時通知"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgstr "如果設為 true,當使用者連線到系統時我們會通知您。"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "桌面分享偏好設定"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Sharing"
msgstr "分享"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "一部分偏好設定已被鎖定"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "允許其他使用者觀看您的桌面(_V)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "將會分享您的桌面"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "允許其他使用者控制您的桌面(_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "遠端使用者可以控制您的滑鼠和鍵盤"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Security"
msgstr "安全性"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "您必須確認每次對這臺機器的連線(_Y)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "使用者需要輸入密碼(_R):"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "自動設定 UPnP 路由來開啟並將連接埠轉址(_C)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "路由器必須啟用 UPnP 功能"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "在通知區中顯示圖示"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "永遠(_W)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "只在有人連線時(_O)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "永不(_N)"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr "您的 X Server 不支援 XTest 延伸功能 ─ 只可以觀看遠端桌面\n"

#: ../server/vino-main.c:298
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "以管道模式啟動,用於「分享我的桌面」功能"

#: ../server/vino-main.c:304
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- GNOME 的 VNC 伺服器"

#: ../server/vino-main.c:312
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "執行‘vino-server --help‘ 以查看所有可用的命令列選項清單"

#: ../server/vino-main.c:333
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME 桌面分享"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s 的遠端桌面於 %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "收到信號 %d,正在離開。"

#: ../server/vino-prompt.c:141
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "顯示提示的螢幕"

#: ../server/vino-prompt.c:345
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr "在電腦‘%s’上的使用者正嘗試觀看或控制您的桌面"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:1
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:2
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "另一個使用者正嘗試觀看您的桌面。"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:3
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr "在另一臺電腦上的使用者正嘗試觀看或控制您的桌面。"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:4
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "您允許他們這樣做嗎?"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "拒絕(_R)"

#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "允許(_A)"

#: ../server/vino-server.c:162 ../server/vino-server.c:185
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "開啟至 bus 的連線失敗:%s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME 桌面分享伺服器"

#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "桌面共享已啟用"

#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "一個使用者正在觀看您的桌面"
msgstr[1] "%d 個使用者正在觀看您的桌面"

#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "顯示偏好設定時發生錯誤"

#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
msgid "Error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../server/vino-status-icon.c:267
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"以 GNU 通用公共授權條款第二版授權\n"
"\n"
"Vino 為自由軟體;您可依據自由軟體\n"
"基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款(\n"
"可選用第二版或以後的任何版本)規定,\n"
"將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
"\n"
"Vino 係基於使用目的而加以散布,然而\n"
"不負任何擔保責任;亦無對適售性或\n"
"特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
"詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"\n"
"您應該已收到附於本程式的GNU 通用公共授權\n"
"的副本;如果沒有,請寫信至:Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Chi-Wei Chen <michelin@seed.net.tw>, 2004."

#: ../server/vino-status-icon.c:288
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "與別的使用者分享您的桌面"

#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "您確定要將‘%s’斷線?"

#: ../server/vino-status-icon.c:358
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "來自‘%s’的遠端使用者會被斷線。您確定嗎?"

#: ../server/vino-status-icon.c:364
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "確定要將所有的客戶端斷線?"

#: ../server/vino-status-icon.c:366
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "所有的遠端使用者會被斷線。您確定嗎?"

#: ../server/vino-status-icon.c:378 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"

#: ../server/vino-status-icon.c:404 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../server/vino-status-icon.c:419
msgid "Disconnect all"
msgstr "全部斷線"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "斷線 %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:464 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../server/vino-status-icon.c:472
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../server/vino-status-icon.c:605 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "初始化 libnotify 時發生錯誤\n"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:626
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "其他使用者正在觀看您的桌面"

#: ../server/vino-status-icon.c:628
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "在電腦‘%s’上的使用者正遠端觀看您的桌面。"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:634
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "其他使用者正在控制您的桌面"

#: ../server/vino-status-icon.c:636
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "在電腦‘%s’上的使用者正遠端控制您的桌面。"

#: ../server/vino-status-icon.c:664 ../server/vino-status-tube-icon.c:437
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "顯示通知氣泡視窗時發生錯誤:%s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "遠端使用者「%s」會被斷線。您確定嗎?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "分享我的桌面資訊"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "「%s」拒絕了桌面分享邀請。"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "「%s」已斷線"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "「%s」正在遠端控制您的桌面。"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "正在等候「%s」連線至畫面。"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "發生錯誤:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"

#: ../tools/vino-passwd.c:122
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "錯誤:密碼的最大長度為 %d 個字元。請重新輸入密碼。"
msgstr[1] "錯誤:密碼的最大長度為 %d 個字元。請重新輸入密碼。"

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "正在改變 Vino 密碼。\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "輸入新的 Vino 密碼:"

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "再輸入一次 Vino 密碼:"

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd:密碼更新成功。\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "抱歉,密碼不相符。\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:173
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd:密碼沒有改變。\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:189
msgid "Show Vino version"
msgstr "顯示 Vino 版本"

#: ../tools/vino-passwd.c:198
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- 更新 Vino 密碼"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "執行‘vino-passwd --help‘ 以查看所有可用的命令列選項清單"

#: ../tools/vino-passwd.c:215
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO %s 版\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "錯誤:您沒有足夠的權限來改變 Vino 密碼。\n"