40
43
msgid "Check folder sizes and available disk space"
41
44
msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren"
43
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
44
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
45
msgstr "Einstellungen"
47
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
48
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
50
"Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
51
"berücksichtigt werden sollen:"
53
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
54
msgid "_Monitor changes to your home folder"
55
msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen"
57
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
59
msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
61
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
62
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
64
"Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll."
66
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
67
47
msgid "Excluded partitions URIs"
68
48
msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen"
70
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
71
51
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
73
53
"Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen."
75
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
76
msgid "Toolbar is Visible"
77
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
79
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
80
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
81
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
83
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
84
msgid "Statusbar is Visible"
85
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
87
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
88
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
90
"Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt "
93
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
94
56
msgid "Active Chart"
95
57
msgstr "Aktives Diagramm"
97
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
59
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
98
60
msgid "Which type of chart should be displayed."
99
61
msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll."
102
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
106
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:2
107
msgid "Scan _Home Folder"
108
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
110
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
111
msgid "Scan _Filesystem"
112
msgstr "_Dateisystem einlesen"
114
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
115
msgid "Scan F_older…"
116
msgstr "_Ordner einlesen …"
118
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
119
msgid "S_can Remote Folder…"
120
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
122
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
126
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
128
msgstr "Alles aus_klappen"
130
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
131
msgid "_Collapse All"
132
msgstr "Alles ein_klappen"
134
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
138
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
140
msgstr "_Werkzeugleiste"
142
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
144
msgstr "S_tatusleiste"
146
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
147
msgid "All_ocated Space"
148
msgstr "_Belegter Speicherplatz"
150
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
154
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
158
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
159
msgid "Scan your home folder"
160
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
162
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
164
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
166
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
167
msgid "Scan the file system"
168
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
170
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
171
msgid "Scan File System"
172
msgstr "Dateisystem einlesen"
174
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
175
msgid "Scan a folder"
176
msgstr "Einen Ordner einlesen"
178
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
180
msgstr "Ordner einlesen"
182
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
183
msgid "Scan a remote folder or file system"
184
msgstr "Einen entfernten Ordner oder Dateisystemeinlesen"
186
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
187
msgid "Scan Remote Folder"
188
msgstr "Entfernten Ordner einlesen …"
190
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
191
msgid "Stop scanning"
192
msgstr "Einlesen abbrechen"
194
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
196
msgstr "Aktualisieren"
198
#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404
200
msgstr "Einlesen läuft …"
202
#: ../src/baobab.c:176
203
msgid "Total filesystem capacity:"
204
msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
206
#: ../src/baobab.c:177
210
#: ../src/baobab.c:178
214
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
215
#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264
216
msgid "Calculating percentage bars…"
217
msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …"
219
#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268
223
#: ../src/baobab.c:437
224
msgid "Total filesystem capacity"
225
msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
227
#: ../src/baobab.c:459
228
msgid "Total filesystem usage"
229
msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
231
#: ../src/baobab.c:500
232
msgid "contains hardlinks for:"
233
msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
235
#: ../src/baobab.c:509
63
#: ../src/baobab-application.vala:30
64
msgid "Print version information and exit"
65
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
67
#: ../src/baobab-application.vala:104
68
msgid "- Disk Usage Analyzer"
69
msgstr "- Festplattenbelegung analysieren"
71
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
238
msgid_plural "%5d items"
239
msgstr[0] "%5d Objekt"
240
msgstr[1] "%5d Objekte"
242
#: ../src/baobab.c:614
243
msgid "Could not initialize monitoring"
244
msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden"
246
#: ../src/baobab.c:615
247
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
248
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht."
250
#: ../src/baobab.c:1050
251
msgid "View as Rings Chart"
252
msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten"
254
#: ../src/baobab.c:1052
255
msgid "View as Treemap Chart"
256
msgstr "Als Tree Map anzeigen"
258
#: ../src/baobab.c:1151
260
msgstr "Version anzeigen"
262
#: ../src/baobab.c:1152
266
#: ../src/baobab.c:1182
267
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
268
msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
270
#: ../src/baobab.c:1199
271
msgid "Could not detect any mount point."
272
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
274
#: ../src/baobab.c:1201
275
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
277
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert werden."
279
#: ../src/baobab-chart.c:188
74
msgid_plural "%d items"
76
msgstr[1] "%d Objekte"
78
#: ../src/baobab-chart.c:186
280
79
msgid "Maximum depth"
281
80
msgstr "Maximale Tiefe"
283
#: ../src/baobab-chart.c:189
82
#: ../src/baobab-chart.c:187
284
83
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
286
85
"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt "
289
#: ../src/baobab-chart.c:198
88
#: ../src/baobab-chart.c:196
290
89
msgid "Chart model"
291
90
msgstr "Diagramm-Modell"
293
#: ../src/baobab-chart.c:199
92
#: ../src/baobab-chart.c:197
294
93
msgid "Set the model of the chart"
295
94
msgstr "Modell des Diagramms festlegen"
297
#: ../src/baobab-chart.c:206
96
#: ../src/baobab-chart.c:204
298
97
msgid "Chart root node"
299
98
msgstr "Wurzelelement des Diagramms"
301
#: ../src/baobab-chart.c:207
100
#: ../src/baobab-chart.c:205
302
101
msgid "Set the root node from the model"
303
102
msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen"
306
#: ../src/baobab-chart.c:905
307
msgid "Move to parent folder"
308
msgstr "Zum Elternordner bewegen"
310
#: ../src/baobab-chart.c:909
312
msgstr "Ansicht vergrößern"
314
#: ../src/baobab-chart.c:913
316
msgstr "Ansicht verkleinern"
318
#: ../src/baobab-chart.c:917
319
msgid "Save screenshot"
320
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
322
#: ../src/baobab-chart.c:1776
323
msgid "Cannot create pixbuf image!"
324
msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
326
#. Popup the File chooser dialog
327
#: ../src/baobab-chart.c:1784
328
msgid "Save Snapshot"
329
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
331
#: ../src/baobab-chart.c:1811
335
#: ../src/baobab-prefs.c:173
339
#: ../src/baobab-prefs.c:181
343
#: ../src/baobab-prefs.c:189
345
msgstr "Einhängepunkt"
347
#: ../src/baobab-prefs.c:197
348
msgid "File System Type"
349
msgstr "Dateisystemtyp"
351
#: ../src/baobab-prefs.c:205
355
#: ../src/baobab-prefs.c:214
359
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
361
msgid "Cannot scan location \"%s\""
362
msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden"
364
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
365
msgid "Custom Location"
366
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
368
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
372
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
374
msgstr "Öffentlicher FTP"
376
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
377
msgid "FTP (with login)"
378
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
380
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
381
msgid "Windows share"
382
msgstr "Windows-Freigabe"
384
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
385
msgid "WebDAV (HTTP)"
386
msgstr "WebDAV (HTTP)"
388
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
389
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
390
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
392
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
393
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
395
"Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server eingeben."
397
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
398
msgid "Please enter a name and try again."
399
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
401
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
402
msgid "_Location (URI):"
405
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
409
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
410
msgid "Optional information:"
411
msgstr "Optionale Informationen:"
413
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
417
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
421
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
425
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
427
msgstr "_Benutzername:"
430
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
431
msgid "_Domain Name:"
432
msgstr "_Domänenname:"
434
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
435
msgid "Connect to Server"
436
msgstr "Mit Server verbinden"
438
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
439
msgid "Service _type:"
440
msgstr "Dienste-_Typ:"
442
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
446
#: ../src/baobab-treeview.c:83
447
msgid "Rescan your home folder?"
448
msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
450
#: ../src/baobab-treeview.c:84
452
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk "
455
"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
456
"einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu aktualisieren."
458
#: ../src/baobab-treeview.c:85
460
msgstr "_Erneut einlesen"
462
#: ../src/baobab-treeview.c:223
105
#: ../src/baobab-chart.c:898
106
msgid "_Move to parent folder"
107
msgstr "Zum _Elternordner bewegen"
109
#: ../src/baobab-chart.c:902
111
msgstr "Ansicht ver_größern"
113
#: ../src/baobab-chart.c:906
115
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
117
#: ../src/baobab-location.vala:52
119
msgstr "Persönlicher Ordner"
121
#: ../src/baobab-location.vala:91
123
msgstr "Hauptdatenträger"
125
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
126
msgid "Scan a folder"
127
msgstr "Einen Ordner einlesen"
129
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
131
msgstr "Ordner einlesen"
133
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
134
msgid "Scan a remote folder"
135
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen …"
137
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
138
msgid "Scan Remote Folder"
139
msgstr "Entfernten Ordner einlesen …"
141
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
142
msgid "Show all locations"
143
msgstr "Alle Orte anzeigen"
145
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
149
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
153
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
157
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
466
#: ../src/baobab-treeview.c:245
161
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
468
163
msgstr "Verbrauch"
470
#: ../src/baobab-treeview.c:259
165
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
474
#: ../src/baobab-treeview.c:275
169
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
478
#: ../src/baobab-utils.c:73
479
msgid "Select Folder"
480
msgstr "Ordner auswählen"
483
#: ../src/baobab-utils.c:85
484
msgid "_Show hidden folders"
485
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
487
#: ../src/baobab-utils.c:264
488
msgid "Cannot check an excluded folder!"
489
msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
491
#: ../src/baobab-utils.c:288
493
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
494
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
496
#: ../src/baobab-utils.c:291
497
msgid "Could not analyze disk usage."
498
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
500
#: ../src/baobab-utils.c:327
173
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
175
msgstr "Kreisdiagramm"
177
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
178
msgid "Treemap Chart"
179
msgstr "Kacheldiagramm"
181
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
501
182
msgid "_Open Folder"
502
183
msgstr "_Ordner öffnen"
185
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
186
msgid "_Copy Path to Clipboard"
187
msgstr "Pfad in Zwischenablage _kopieren"
504
189
# Nautilus-Konsistenz beachten!
505
#: ../src/baobab-utils.c:333
190
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:17
506
191
msgid "Mo_ve to Trash"
507
192
msgstr "In den _Müll verschieben"
509
#: ../src/baobab-utils.c:363
511
msgid "Could not open folder \"%s\""
512
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
514
#: ../src/baobab-utils.c:366
515
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
516
msgstr "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
518
#: ../src/baobab-utils.c:434
520
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
521
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
523
#: ../src/baobab-utils.c:442
524
msgid "Could not move file to the Trash"
525
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
527
#: ../src/baobab-utils.c:444
532
#: ../src/baobab-utils.c:480
533
msgid "There was an error displaying help."
534
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
536
#: ../src/callbacks.c:75
538
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
539
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
540
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
543
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
544
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
545
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
546
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
548
#: ../src/callbacks.c:80
550
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
551
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
552
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
555
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
556
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
557
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
558
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
560
#: ../src/callbacks.c:85
562
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
563
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
564
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
566
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
567
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
568
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
570
#: ../src/callbacks.c:100
194
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
198
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
202
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
207
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
211
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
213
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
215
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
216
msgid "Scan F_older…"
217
msgstr "_Ordner einlesen …"
219
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
220
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
221
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
223
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
227
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
231
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
235
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
236
msgid "_Allocated Space"
237
msgstr "_Belegter Speicherplatz"
239
#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
241
msgstr "Alles aus_klappen"
243
#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
244
msgid "_Collapse All"
245
msgstr "Alles ein_klappen"
247
#: ../src/baobab-window.vala:204
248
msgid "Select Folder"
249
msgstr "Ordner auswählen"
251
#: ../src/baobab-window.vala:250
252
msgid "Could not analyze volume."
253
msgstr "Datenträger konnte nicht analysiert werden."
255
#: ../src/baobab-window.vala:302
574
#: ../src/callbacks.c:101
259
#: ../src/baobab-window.vala:305
575
260
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
576
261
msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."
578
#: ../src/callbacks.c:109
263
#: ../src/baobab-window.vala:310
579
264
msgid "translator-credits"
581
266
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
590
275
"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
591
276
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
592
277
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
593
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
595
#: ../src/callbacks.c:207
596
msgid "The document does not exist."
597
msgstr "Das Dokument existiert nicht."
599
#: ../src/callbacks.c:288
600
msgid "The folder does not exist."
601
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
278
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
279
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>"
281
#: ../src/baobab-window.vala:465
285
#: ../src/baobab-window.vala:557
287
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
289
"Ordner »%s« oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht eingelesen "
292
#. || is_virtual_filesystem ()
293
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
295
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
296
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
298
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
299
msgid "Could not analyze disk usage."
300
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
302
#~ msgid "Monitor Home"
303
#~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
305
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
307
#~ "Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll."
309
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
310
#~ msgstr "Einstellungen"
312
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
314
#~ "Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
315
#~ "berücksichtigt werden sollen:"
317
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
318
#~ msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen"
320
#~ msgid "Toolbar is Visible"
321
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
323
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
324
#~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
326
#~ msgid "Statusbar is Visible"
327
#~ msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
330
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
332
#~ "Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters "
335
#~ msgid "Scan _Home Folder"
336
#~ msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
338
#~ msgid "Scan _Filesystem"
339
#~ msgstr "_Dateisystem einlesen"
342
#~ msgstr "_Bearbeiten"
345
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
347
#~ msgid "St_atusbar"
348
#~ msgstr "S_tatusleiste"
353
#~ msgid "Scan your home folder"
354
#~ msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
356
#~ msgid "Scan the file system"
357
#~ msgstr "Das Dateisystem einlesen"
359
#~ msgid "Scan File System"
360
#~ msgstr "Dateisystem einlesen"
362
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
363
#~ msgstr "Einen entfernten Ordner oder Dateisystemeinlesen"
365
#~ msgid "Stop scanning"
366
#~ msgstr "Einlesen abbrechen"
369
#~ msgstr "Aktualisieren"
372
#~ msgstr "Einlesen läuft …"
374
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
375
#~ msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
380
#~ msgid "available:"
383
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
384
#~ msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …"
389
#~ msgid "Total filesystem capacity"
390
#~ msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
392
#~ msgid "Total filesystem usage"
393
#~ msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
395
#~ msgid "contains hardlinks for:"
396
#~ msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
398
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
399
#~ msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden"
401
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
402
#~ msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht."
404
#~ msgid "Show version"
405
#~ msgstr "Version anzeigen"
407
#~ msgid "[DIRECTORY]"
410
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
411
#~ msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
413
#~ msgid "Could not detect any mount point."
414
#~ msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
416
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
418
#~ "Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
421
#~ msgid "Save screenshot"
422
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
424
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
425
#~ msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
427
#~ msgid "Save Snapshot"
428
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
430
#~ msgid "_Image type:"
431
#~ msgstr "_Bildtyp:"
439
#~ msgid "Mount Point"
440
#~ msgstr "Einhängepunkt"
442
#~ msgid "File System Type"
443
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
445
#~ msgid "Total Size"
446
#~ msgstr "Gesamtgröße"
451
#~ msgid "Custom Location"
452
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
457
#~ msgid "Public FTP"
458
#~ msgstr "Öffentlicher FTP"
460
#~ msgid "FTP (with login)"
461
#~ msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
463
#~ msgid "Windows share"
464
#~ msgstr "Windows-Freigabe"
466
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
467
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
469
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
470
#~ msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
472
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
474
#~ "Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server "
477
#~ msgid "Please enter a name and try again."
478
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
480
#~ msgid "_Location (URI):"
481
#~ msgstr "_Ort (URI):"
486
#~ msgid "Optional information:"
487
#~ msgstr "Optionale Informationen:"
490
#~ msgstr "_Freigabe:"
498
#~ msgid "_User Name:"
499
#~ msgstr "_Benutzername:"
502
#~ msgid "_Domain Name:"
503
#~ msgstr "_Domänenname:"
505
#~ msgid "Connect to Server"
506
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
508
#~ msgid "Service _type:"
509
#~ msgstr "Dienste-_Typ:"
512
#~ msgstr "_Einlesen"
514
#~ msgid "Rescan your home folder?"
515
#~ msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
518
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
519
#~ "disk usage details."
521
#~ "Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
522
#~ "einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu "
526
#~ msgstr "_Erneut einlesen"
528
#~ msgid "_Show hidden folders"
529
#~ msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
531
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
532
#~ msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
534
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
535
#~ msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
537
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
539
#~ "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
541
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
542
#~ msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
544
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
545
#~ msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
547
#~ msgid "Details: %s"
548
#~ msgstr "Details: %s"
550
#~ msgid "There was an error displaying help."
551
#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
554
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
555
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
556
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
557
#~ "option) any later version."
559
#~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
560
#~ "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
561
#~ "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version "
562
#~ "2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
565
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
566
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
567
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
568
#~ "Public License for more details."
570
#~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
571
#~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
572
#~ "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
573
#~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
576
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
577
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
578
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
580
#~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
581
#~ "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
582
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
585
#~ msgid "The document does not exist."
586
#~ msgstr "Das Dokument existiert nicht."
588
#~ msgid "The folder does not exist."
589
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht."
603
591
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
604
592
#~ msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
606
594
#~ msgid "Scan F_older..."
607
595
#~ msgstr "_Ordner einlesen …"
609
#~ msgid "Scan home folder"
610
#~ msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"