~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/baobab/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Robert Ancell
  • Date: 2012-09-04 09:13:37 UTC
  • mfrom: (1.1.7)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120904091337-mxs6hxnqtuab483k
Tags: 3.5.91-0ubuntu1
New upstream bugfix release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# German baobab translation
2
2
# Copyright (C) 1999-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
3
4
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 1999.
4
5
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2000.
5
6
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001.
15
16
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
16
17
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
17
18
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
18
 
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
 
19
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
 
20
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012.
19
21
#
20
22
msgid ""
21
23
msgstr ""
22
24
"Project-Id-Version: baobab master\n"
23
25
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24
26
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 18:44+0000\n"
26
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-22 02:05+0100\n"
27
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 
27
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 14:51+0000\n"
 
28
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 08:45+0000\n"
 
29
"Last-Translator: Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n"
28
30
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
 
31
"Language: \n"
29
32
"MIME-Version: 1.0\n"
30
33
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31
34
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
 
"Language: \n"
33
35
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
36
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
34
37
 
35
 
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../data/baobab-main-window.ui.h:15
 
38
#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-window.vala:162
36
39
msgid "Disk Usage Analyzer"
37
40
msgstr "Festplattenbelegung analysieren"
38
41
 
40
43
msgid "Check folder sizes and available disk space"
41
44
msgstr "Ordnergrößen und freien Festplattenplatz analysieren"
42
45
 
43
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
44
 
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
45
 
msgstr "Einstellungen"
46
 
 
47
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
48
 
msgid "Select _devices to include in file system scan:"
49
 
msgstr ""
50
 
"Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
51
 
"berücksichtigt werden sollen:"
52
 
 
53
 
#: ../data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
54
 
msgid "_Monitor changes to your home folder"
55
 
msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen"
56
 
 
57
46
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
58
 
msgid "Monitor Home"
59
 
msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
60
 
 
61
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
62
 
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
63
 
msgstr ""
64
 
"Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll."
65
 
 
66
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
67
47
msgid "Excluded partitions URIs"
68
48
msgstr "Adressen der ausgeschlossenen Partitionen"
69
49
 
70
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
 
50
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
71
51
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
72
52
msgstr ""
73
53
"Eine Liste von Adressen der Partitionen, die nicht eingelesen werden sollen."
74
54
 
75
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
76
 
msgid "Toolbar is Visible"
77
 
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
78
 
 
79
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
80
 
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
81
 
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
82
 
 
83
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
84
 
msgid "Statusbar is Visible"
85
 
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
86
 
 
87
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
88
 
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
89
 
msgstr ""
90
 
"Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters angezeigt "
91
 
"wird."
92
 
 
93
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
 
55
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
94
56
msgid "Active Chart"
95
57
msgstr "Aktives Diagramm"
96
58
 
97
 
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
 
59
#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
98
60
msgid "Which type of chart should be displayed."
99
61
msgstr "Legt fest, welcher Diagrammtyp angezeigt werden soll."
100
62
 
101
 
# CHECK
102
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
103
 
msgid "_Analyzer"
104
 
msgstr "_Aktionen"
105
 
 
106
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:2
107
 
msgid "Scan _Home Folder"
108
 
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
109
 
 
110
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:3
111
 
msgid "Scan _Filesystem"
112
 
msgstr "_Dateisystem einlesen"
113
 
 
114
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
115
 
msgid "Scan F_older…"
116
 
msgstr "_Ordner einlesen …"
117
 
 
118
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
119
 
msgid "S_can Remote Folder…"
120
 
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
121
 
 
122
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
123
 
msgid "_Edit"
124
 
msgstr "_Bearbeiten"
125
 
 
126
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
127
 
msgid "_Expand All"
128
 
msgstr "Alles aus_klappen"
129
 
 
130
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
131
 
msgid "_Collapse All"
132
 
msgstr "Alles ein_klappen"
133
 
 
134
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
135
 
msgid "_View"
136
 
msgstr "_Ansicht"
137
 
 
138
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
139
 
msgid "_Toolbar"
140
 
msgstr "_Werkzeugleiste"
141
 
 
142
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
143
 
msgid "St_atusbar"
144
 
msgstr "S_tatusleiste"
145
 
 
146
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
147
 
msgid "All_ocated Space"
148
 
msgstr "_Belegter Speicherplatz"
149
 
 
150
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
151
 
msgid "_Help"
152
 
msgstr "_Hilfe"
153
 
 
154
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
155
 
msgid "_Contents"
156
 
msgstr "_Inhalt"
157
 
 
158
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:16
159
 
msgid "Scan your home folder"
160
 
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
161
 
 
162
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
163
 
msgid "Scan Home"
164
 
msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
165
 
 
166
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
167
 
msgid "Scan the file system"
168
 
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
169
 
 
170
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:19
171
 
msgid "Scan File System"
172
 
msgstr "Dateisystem einlesen"
173
 
 
174
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:20
175
 
msgid "Scan a folder"
176
 
msgstr "Einen Ordner einlesen"
177
 
 
178
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:21
179
 
msgid "Scan Folder"
180
 
msgstr "Ordner einlesen"
181
 
 
182
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:22
183
 
msgid "Scan a remote folder or file system"
184
 
msgstr "Einen entfernten Ordner oder Dateisystemeinlesen"
185
 
 
186
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:23
187
 
msgid "Scan Remote Folder"
188
 
msgstr "Entfernten Ordner einlesen …"
189
 
 
190
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:24
191
 
msgid "Stop scanning"
192
 
msgstr "Einlesen abbrechen"
193
 
 
194
 
#: ../data/baobab-main-window.ui.h:25
195
 
msgid "Refresh"
196
 
msgstr "Aktualisieren"
197
 
 
198
 
#: ../src/baobab.c:130 ../src/baobab.c:404
199
 
msgid "Scanning…"
200
 
msgstr "Einlesen läuft …"
201
 
 
202
 
#: ../src/baobab.c:176
203
 
msgid "Total filesystem capacity:"
204
 
msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
205
 
 
206
 
#: ../src/baobab.c:177
207
 
msgid "used:"
208
 
msgstr "belegt:"
209
 
 
210
 
#: ../src/baobab.c:178
211
 
msgid "available:"
212
 
msgstr "frei:"
213
 
 
214
 
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
215
 
#: ../src/baobab.c:267 ../src/baobab.c:324 ../src/callbacks.c:264
216
 
msgid "Calculating percentage bars…"
217
 
msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …"
218
 
 
219
 
#: ../src/baobab.c:278 ../src/baobab.c:1226 ../src/callbacks.c:268
220
 
msgid "Ready"
221
 
msgstr "Fertig"
222
 
 
223
 
#: ../src/baobab.c:437
224
 
msgid "Total filesystem capacity"
225
 
msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
226
 
 
227
 
#: ../src/baobab.c:459
228
 
msgid "Total filesystem usage"
229
 
msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
230
 
 
231
 
#: ../src/baobab.c:500
232
 
msgid "contains hardlinks for:"
233
 
msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
234
 
 
235
 
#: ../src/baobab.c:509
 
63
#: ../src/baobab-application.vala:30
 
64
msgid "Print version information and exit"
 
65
msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden"
 
66
 
 
67
#: ../src/baobab-application.vala:104
 
68
msgid "- Disk Usage Analyzer"
 
69
msgstr "- Festplattenbelegung analysieren"
 
70
 
 
71
#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:54
236
72
#, c-format
237
 
msgid "%5d item"
238
 
msgid_plural "%5d items"
239
 
msgstr[0] "%5d Objekt"
240
 
msgstr[1] "%5d Objekte"
241
 
 
242
 
#: ../src/baobab.c:614
243
 
msgid "Could not initialize monitoring"
244
 
msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden"
245
 
 
246
 
#: ../src/baobab.c:615
247
 
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
248
 
msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht."
249
 
 
250
 
#: ../src/baobab.c:1050
251
 
msgid "View as Rings Chart"
252
 
msgstr "Als Kreisdiagramm betrachten"
253
 
 
254
 
#: ../src/baobab.c:1052
255
 
msgid "View as Treemap Chart"
256
 
msgstr "Als Tree Map anzeigen"
257
 
 
258
 
#: ../src/baobab.c:1151
259
 
msgid "Show version"
260
 
msgstr "Version anzeigen"
261
 
 
262
 
#: ../src/baobab.c:1152
263
 
msgid "[DIRECTORY]"
264
 
msgstr "[ORDNER]"
265
 
 
266
 
#: ../src/baobab.c:1182
267
 
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
268
 
msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
269
 
 
270
 
#: ../src/baobab.c:1199
271
 
msgid "Could not detect any mount point."
272
 
msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
273
 
 
274
 
#: ../src/baobab.c:1201
275
 
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
276
 
msgstr ""
277
 
"Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert werden."
278
 
 
279
 
#: ../src/baobab-chart.c:188
 
73
msgid "%d item"
 
74
msgid_plural "%d items"
 
75
msgstr[0] "%d Objekt"
 
76
msgstr[1] "%d Objekte"
 
77
 
 
78
#: ../src/baobab-chart.c:186
280
79
msgid "Maximum depth"
281
80
msgstr "Maximale Tiefe"
282
81
 
283
 
#: ../src/baobab-chart.c:189
 
82
#: ../src/baobab-chart.c:187
284
83
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
285
84
msgstr ""
286
85
"Die maximale Tiefe ausgehend vom Wurzelelement, die im Diagramm dargestellt "
287
86
"wird"
288
87
 
289
 
#: ../src/baobab-chart.c:198
 
88
#: ../src/baobab-chart.c:196
290
89
msgid "Chart model"
291
90
msgstr "Diagramm-Modell"
292
91
 
293
 
#: ../src/baobab-chart.c:199
 
92
#: ../src/baobab-chart.c:197
294
93
msgid "Set the model of the chart"
295
94
msgstr "Modell des Diagramms festlegen"
296
95
 
297
 
#: ../src/baobab-chart.c:206
 
96
#: ../src/baobab-chart.c:204
298
97
msgid "Chart root node"
299
98
msgstr "Wurzelelement des Diagramms"
300
99
 
301
 
#: ../src/baobab-chart.c:207
 
100
#: ../src/baobab-chart.c:205
302
101
msgid "Set the root node from the model"
303
102
msgstr "Wurzelelement des Modells festlegen"
304
103
 
305
104
# CHECK
306
 
#: ../src/baobab-chart.c:905
307
 
msgid "Move to parent folder"
308
 
msgstr "Zum Elternordner bewegen"
309
 
 
310
 
#: ../src/baobab-chart.c:909
311
 
msgid "Zoom in"
312
 
msgstr "Ansicht vergrößern"
313
 
 
314
 
#: ../src/baobab-chart.c:913
315
 
msgid "Zoom out"
316
 
msgstr "Ansicht verkleinern"
317
 
 
318
 
#: ../src/baobab-chart.c:917
319
 
msgid "Save screenshot"
320
 
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
321
 
 
322
 
#: ../src/baobab-chart.c:1776
323
 
msgid "Cannot create pixbuf image!"
324
 
msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
325
 
 
326
 
#. Popup the File chooser dialog
327
 
#: ../src/baobab-chart.c:1784
328
 
msgid "Save Snapshot"
329
 
msgstr "Bildschirmfoto speichern"
330
 
 
331
 
#: ../src/baobab-chart.c:1811
332
 
msgid "_Image type:"
333
 
msgstr "_Bildtyp:"
334
 
 
335
 
#: ../src/baobab-prefs.c:173
336
 
msgid "Scan"
337
 
msgstr "Einlesen"
338
 
 
339
 
#: ../src/baobab-prefs.c:181
340
 
msgid "Device"
341
 
msgstr "Gerät"
342
 
 
343
 
#: ../src/baobab-prefs.c:189
344
 
msgid "Mount Point"
345
 
msgstr "Einhängepunkt"
346
 
 
347
 
#: ../src/baobab-prefs.c:197
348
 
msgid "File System Type"
349
 
msgstr "Dateisystemtyp"
350
 
 
351
 
#: ../src/baobab-prefs.c:205
352
 
msgid "Total Size"
353
 
msgstr "Gesamtgröße"
354
 
 
355
 
#: ../src/baobab-prefs.c:214
356
 
msgid "Available"
357
 
msgstr "Frei"
358
 
 
359
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
360
 
#, c-format
361
 
msgid "Cannot scan location \"%s\""
362
 
msgstr "Ort »%s« kann nicht eingelesen werden"
363
 
 
364
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
365
 
msgid "Custom Location"
366
 
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
367
 
 
368
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
369
 
msgid "SSH"
370
 
msgstr "SSH"
371
 
 
372
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
373
 
msgid "Public FTP"
374
 
msgstr "Öffentlicher FTP"
375
 
 
376
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
377
 
msgid "FTP (with login)"
378
 
msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
379
 
 
380
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
381
 
msgid "Windows share"
382
 
msgstr "Windows-Freigabe"
383
 
 
384
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
385
 
msgid "WebDAV (HTTP)"
386
 
msgstr "WebDAV (HTTP)"
387
 
 
388
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
389
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
390
 
msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
391
 
 
392
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
393
 
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
394
 
msgstr ""
395
 
"Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server eingeben."
396
 
 
397
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
398
 
msgid "Please enter a name and try again."
399
 
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
400
 
 
401
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
402
 
msgid "_Location (URI):"
403
 
msgstr "_Ort (URI):"
404
 
 
405
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
406
 
msgid "_Server:"
407
 
msgstr "_Server:"
408
 
 
409
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
410
 
msgid "Optional information:"
411
 
msgstr "Optionale Informationen:"
412
 
 
413
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
414
 
msgid "_Share:"
415
 
msgstr "_Freigabe:"
416
 
 
417
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
418
 
msgid "_Port:"
419
 
msgstr "_Port:"
420
 
 
421
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
422
 
msgid "_Folder:"
423
 
msgstr "_Ordner:"
424
 
 
425
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
426
 
msgid "_User Name:"
427
 
msgstr "_Benutzername:"
428
 
 
429
 
# CHECK
430
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
431
 
msgid "_Domain Name:"
432
 
msgstr "_Domänenname:"
433
 
 
434
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
435
 
msgid "Connect to Server"
436
 
msgstr "Mit Server verbinden"
437
 
 
438
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
439
 
msgid "Service _type:"
440
 
msgstr "Dienste-_Typ:"
441
 
 
442
 
#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
443
 
msgid "_Scan"
444
 
msgstr "_Einlesen"
445
 
 
446
 
#: ../src/baobab-treeview.c:83
447
 
msgid "Rescan your home folder?"
448
 
msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
449
 
 
450
 
#: ../src/baobab-treeview.c:84
451
 
msgid ""
452
 
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk "
453
 
"usage details."
454
 
msgstr ""
455
 
"Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
456
 
"einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu aktualisieren."
457
 
 
458
 
#: ../src/baobab-treeview.c:85
459
 
msgid "_Rescan"
460
 
msgstr "_Erneut einlesen"
461
 
 
462
 
#: ../src/baobab-treeview.c:223
 
105
#: ../src/baobab-chart.c:898
 
106
msgid "_Move to parent folder"
 
107
msgstr "Zum _Elternordner bewegen"
 
108
 
 
109
#: ../src/baobab-chart.c:902
 
110
msgid "Zoom _in"
 
111
msgstr "Ansicht ver_größern"
 
112
 
 
113
#: ../src/baobab-chart.c:906
 
114
msgid "Zoom _out"
 
115
msgstr "Ansicht ver_kleinern"
 
116
 
 
117
#: ../src/baobab-location.vala:52
 
118
msgid "Home folder"
 
119
msgstr "Persönlicher Ordner"
 
120
 
 
121
#: ../src/baobab-location.vala:91
 
122
msgid "Main volume"
 
123
msgstr "Hauptdatenträger"
 
124
 
 
125
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
 
126
msgid "Scan a folder"
 
127
msgstr "Einen Ordner einlesen"
 
128
 
 
129
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
 
130
msgid "Scan Folder"
 
131
msgstr "Ordner einlesen"
 
132
 
 
133
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3
 
134
msgid "Scan a remote folder"
 
135
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen …"
 
136
 
 
137
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4
 
138
msgid "Scan Remote Folder"
 
139
msgstr "Entfernten Ordner einlesen …"
 
140
 
 
141
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/baobab-window.vala:474
 
142
msgid "Show all locations"
 
143
msgstr "Alle Orte anzeigen"
 
144
 
 
145
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:6
 
146
msgid "Reload"
 
147
msgstr "Neu laden"
 
148
 
 
149
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
 
150
msgid "label"
 
151
msgstr "Kennung"
 
152
 
 
153
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
 
154
msgid "Close"
 
155
msgstr "Schließen"
 
156
 
 
157
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
463
158
msgid "Folder"
464
159
msgstr "Ordner"
465
160
 
466
 
#: ../src/baobab-treeview.c:245
 
161
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
467
162
msgid "Usage"
468
163
msgstr "Verbrauch"
469
164
 
470
 
#: ../src/baobab-treeview.c:259
 
165
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
471
166
msgid "Size"
472
167
msgstr "Größe"
473
168
 
474
 
#: ../src/baobab-treeview.c:275
 
169
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
475
170
msgid "Contents"
476
171
msgstr "Inhalt"
477
172
 
478
 
#: ../src/baobab-utils.c:73
479
 
msgid "Select Folder"
480
 
msgstr "Ordner auswählen"
481
 
 
482
 
#. add extra widget
483
 
#: ../src/baobab-utils.c:85
484
 
msgid "_Show hidden folders"
485
 
msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
486
 
 
487
 
#: ../src/baobab-utils.c:264
488
 
msgid "Cannot check an excluded folder!"
489
 
msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
490
 
 
491
 
#: ../src/baobab-utils.c:288
492
 
#, c-format
493
 
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
494
 
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
495
 
 
496
 
#: ../src/baobab-utils.c:291
497
 
msgid "Could not analyze disk usage."
498
 
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
499
 
 
500
 
#: ../src/baobab-utils.c:327
 
173
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
 
174
msgid "Rings Chart"
 
175
msgstr "Kreisdiagramm"
 
176
 
 
177
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:14
 
178
msgid "Treemap Chart"
 
179
msgstr "Kacheldiagramm"
 
180
 
 
181
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:15
501
182
msgid "_Open Folder"
502
183
msgstr "_Ordner öffnen"
503
184
 
 
185
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:16
 
186
msgid "_Copy Path to Clipboard"
 
187
msgstr "Pfad in Zwischenablage _kopieren"
 
188
 
504
189
# Nautilus-Konsistenz beachten!
505
 
#: ../src/baobab-utils.c:333
 
190
#: ../src/baobab-main-window.ui.h:17
506
191
msgid "Mo_ve to Trash"
507
192
msgstr "In den _Müll verschieben"
508
193
 
509
 
#: ../src/baobab-utils.c:363
510
 
#, c-format
511
 
msgid "Could not open folder \"%s\""
512
 
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
513
 
 
514
 
#: ../src/baobab-utils.c:366
515
 
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
516
 
msgstr "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
517
 
 
518
 
#: ../src/baobab-utils.c:434
519
 
#, c-format
520
 
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
521
 
msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
522
 
 
523
 
#: ../src/baobab-utils.c:442
524
 
msgid "Could not move file to the Trash"
525
 
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
526
 
 
527
 
#: ../src/baobab-utils.c:444
528
 
#, c-format
529
 
msgid "Details: %s"
530
 
msgstr "Details: %s"
531
 
 
532
 
#: ../src/baobab-utils.c:480
533
 
msgid "There was an error displaying help."
534
 
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
535
 
 
536
 
#: ../src/callbacks.c:75
537
 
msgid ""
538
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
539
 
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
540
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
541
 
"version."
542
 
msgstr ""
543
 
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
544
 
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
545
 
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
546
 
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
547
 
 
548
 
#: ../src/callbacks.c:80
549
 
msgid ""
550
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
551
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
552
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
553
 
"details."
554
 
msgstr ""
555
 
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
556
 
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
557
 
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
558
 
"Details finden Sie in der GNU General Public License."
559
 
 
560
 
#: ../src/callbacks.c:85
561
 
msgid ""
562
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
563
 
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
564
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
565
 
msgstr ""
566
 
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
567
 
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
568
 
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."
569
 
 
570
 
#: ../src/callbacks.c:100
 
194
#: ../src/baobab-menu.ui.h:1
 
195
msgid "_Help"
 
196
msgstr "_Hilfe"
 
197
 
 
198
#: ../src/baobab-menu.ui.h:2
 
199
msgid "_About"
 
200
msgstr "_Info"
 
201
 
 
202
#: ../src/baobab-menu.ui.h:3
 
203
msgid "_Quit"
 
204
msgstr "_Beenden"
 
205
 
 
206
# CHECK
 
207
#: ../src/baobab-menu.ui.h:4
 
208
msgid "_Analyzer"
 
209
msgstr "_Aktionen"
 
210
 
 
211
#: ../src/baobab-menu.ui.h:5
 
212
msgid "_Scan Home"
 
213
msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
 
214
 
 
215
#: ../src/baobab-menu.ui.h:6
 
216
msgid "Scan F_older…"
 
217
msgstr "_Ordner einlesen …"
 
218
 
 
219
#: ../src/baobab-menu.ui.h:7
 
220
msgid "Scan Remote Fo_lder…"
 
221
msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
 
222
 
 
223
#: ../src/baobab-menu.ui.h:8
 
224
msgid "_View"
 
225
msgstr "_Ansicht"
 
226
 
 
227
#: ../src/baobab-menu.ui.h:9
 
228
msgid "_Stop"
 
229
msgstr "_Stopp"
 
230
 
 
231
#: ../src/baobab-menu.ui.h:10
 
232
msgid "_Reload"
 
233
msgstr "_Neu laden"
 
234
 
 
235
#: ../src/baobab-menu.ui.h:11
 
236
msgid "_Allocated Space"
 
237
msgstr "_Belegter Speicherplatz"
 
238
 
 
239
#: ../src/baobab-menu.ui.h:12
 
240
msgid "_Expand All"
 
241
msgstr "Alles aus_klappen"
 
242
 
 
243
#: ../src/baobab-menu.ui.h:13
 
244
msgid "_Collapse All"
 
245
msgstr "Alles ein_klappen"
 
246
 
 
247
#: ../src/baobab-window.vala:204
 
248
msgid "Select Folder"
 
249
msgstr "Ordner auswählen"
 
250
 
 
251
#: ../src/baobab-window.vala:250
 
252
msgid "Could not analyze volume."
 
253
msgstr "Datenträger konnte nicht analysiert werden."
 
254
 
 
255
#: ../src/baobab-window.vala:302
571
256
msgid "Baobab"
572
257
msgstr "Baobab"
573
258
 
574
 
#: ../src/callbacks.c:101
 
259
#: ../src/baobab-window.vala:305
575
260
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
576
261
msgstr "Ein grafisches Werkzeug zur Analyse der Festplattenbelegung."
577
262
 
578
 
#: ../src/callbacks.c:109
 
263
#: ../src/baobab-window.vala:310
579
264
msgid "translator-credits"
580
265
msgstr ""
581
266
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
590
275
"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
591
276
"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n"
592
277
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
593
 
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>"
594
 
 
595
 
#: ../src/callbacks.c:207
596
 
msgid "The document does not exist."
597
 
msgstr "Das Dokument existiert nicht."
598
 
 
599
 
#: ../src/callbacks.c:288
600
 
msgid "The folder does not exist."
601
 
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
 
278
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
 
279
"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>"
 
280
 
 
281
#: ../src/baobab-window.vala:465
 
282
msgid "Cancel"
 
283
msgstr "Abbrechen"
 
284
 
 
285
#: ../src/baobab-window.vala:557
 
286
#, c-format
 
287
msgid "Could not scan folder \"%s\" or some of the folders it contains."
 
288
msgstr ""
 
289
"Ordner »%s« oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht eingelesen "
 
290
"werden."
 
291
 
 
292
#. || is_virtual_filesystem ()
 
293
#: ../src/baobab-window.vala:576 ../src/baobab-window.vala:582
 
294
#, c-format
 
295
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 
296
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ordner"
 
297
 
 
298
#: ../src/baobab-window.vala:577 ../src/baobab-window.vala:583
 
299
msgid "Could not analyze disk usage."
 
300
msgstr "Festplattenbelegung konnte nicht analysiert werden."
 
301
 
 
302
#~ msgid "Monitor Home"
 
303
#~ msgstr "Persönlichen Ordner überwachen"
 
304
 
 
305
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 
306
#~ msgstr ""
 
307
#~ "Legt fest, ob der persönliche Ordner auf Änderungen überwacht werden soll."
 
308
 
 
309
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 
310
#~ msgstr "Einstellungen"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
 
313
#~ msgstr ""
 
314
#~ "Legen Sie die _Laufwerke fest, die beim Einlesen des Dateisystems "
 
315
#~ "berücksichtigt werden sollen:"
 
316
 
 
317
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
 
318
#~ msgstr "_Persönlichen Ordner auf Änderungen überwachen"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Toolbar is Visible"
 
321
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 
324
#~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt wird."
 
325
 
 
326
#~ msgid "Statusbar is Visible"
 
327
#~ msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
 
328
 
 
329
#~ msgid ""
 
330
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 
331
#~ msgstr ""
 
332
#~ "Legt fest, ob die Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters "
 
333
#~ "angezeigt wird."
 
334
 
 
335
#~ msgid "Scan _Home Folder"
 
336
#~ msgstr "_Persönlichen Ordner einlesen"
 
337
 
 
338
#~ msgid "Scan _Filesystem"
 
339
#~ msgstr "_Dateisystem einlesen"
 
340
 
 
341
#~ msgid "_Edit"
 
342
#~ msgstr "_Bearbeiten"
 
343
 
 
344
#~ msgid "_Toolbar"
 
345
#~ msgstr "_Werkzeugleiste"
 
346
 
 
347
#~ msgid "St_atusbar"
 
348
#~ msgstr "S_tatusleiste"
 
349
 
 
350
#~ msgid "_Contents"
 
351
#~ msgstr "_Inhalt"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Scan your home folder"
 
354
#~ msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Scan the file system"
 
357
#~ msgstr "Das Dateisystem einlesen"
 
358
 
 
359
#~ msgid "Scan File System"
 
360
#~ msgstr "Dateisystem einlesen"
 
361
 
 
362
#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
 
363
#~ msgstr "Einen entfernten Ordner oder Dateisystemeinlesen"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Stop scanning"
 
366
#~ msgstr "Einlesen abbrechen"
 
367
 
 
368
#~ msgid "Refresh"
 
369
#~ msgstr "Aktualisieren"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Scanning…"
 
372
#~ msgstr "Einlesen läuft …"
 
373
 
 
374
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
 
375
#~ msgstr "Speicherkapazität des Dateisystems:"
 
376
 
 
377
#~ msgid "used:"
 
378
#~ msgstr "belegt:"
 
379
 
 
380
#~ msgid "available:"
 
381
#~ msgstr "frei:"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Calculating percentage bars…"
 
384
#~ msgstr "Prozentuale Anzeigen werden berechnet …"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Ready"
 
387
#~ msgstr "Fertig"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Total filesystem capacity"
 
390
#~ msgstr "Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Total filesystem usage"
 
393
#~ msgstr "Gesamte Belegung des Dateisystems"
 
394
 
 
395
#~ msgid "contains hardlinks for:"
 
396
#~ msgstr "enthält harte Verknüpfungen für:"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
 
399
#~ msgstr "Überwachung konnte nicht initialisiert werden"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 
402
#~ msgstr "Ihr persönlicher Ordner wird nicht auf Änderungen überwacht."
 
403
 
 
404
#~ msgid "Show version"
 
405
#~ msgstr "Version anzeigen"
 
406
 
 
407
#~ msgid "[DIRECTORY]"
 
408
#~ msgstr "[ORDNER]"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 
411
#~ msgstr "Zu viele Argumente. Es kann nur ein Ordner angegeben werden."
 
412
 
 
413
#~ msgid "Could not detect any mount point."
 
414
#~ msgstr "Es konnte kein Einhängepunkt gefunden werden."
 
415
 
 
416
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 
417
#~ msgstr ""
 
418
#~ "Ohne einen Einhängepunkt kann die Festplattenbelegung nicht analysiert "
 
419
#~ "werden."
 
420
 
 
421
#~ msgid "Save screenshot"
 
422
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
 
425
#~ msgstr "Pixbuf-Bild konnte nicht erstellt werden."
 
426
 
 
427
#~ msgid "Save Snapshot"
 
428
#~ msgstr "Bildschirmfoto speichern"
 
429
 
 
430
#~ msgid "_Image type:"
 
431
#~ msgstr "_Bildtyp:"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Scan"
 
434
#~ msgstr "Einlesen"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Device"
 
437
#~ msgstr "Gerät"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Mount Point"
 
440
#~ msgstr "Einhängepunkt"
 
441
 
 
442
#~ msgid "File System Type"
 
443
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Total Size"
 
446
#~ msgstr "Gesamtgröße"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Available"
 
449
#~ msgstr "Frei"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Custom Location"
 
452
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
 
453
 
 
454
#~ msgid "SSH"
 
455
#~ msgstr "SSH"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Public FTP"
 
458
#~ msgstr "Öffentlicher FTP"
 
459
 
 
460
#~ msgid "FTP (with login)"
 
461
#~ msgstr "FTP (mit Zugangsbeschränkung)"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Windows share"
 
464
#~ msgstr "Windows-Freigabe"
 
465
 
 
466
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
 
467
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
470
#~ msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
 
471
 
 
472
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
473
#~ msgstr ""
 
474
#~ "Keine Verbindung zum Server. Sie müssen einen Namen für den Server "
 
475
#~ "eingeben."
 
476
 
 
477
#~ msgid "Please enter a name and try again."
 
478
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen es erneut."
 
479
 
 
480
#~ msgid "_Location (URI):"
 
481
#~ msgstr "_Ort (URI):"
 
482
 
 
483
#~ msgid "_Server:"
 
484
#~ msgstr "_Server:"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Optional information:"
 
487
#~ msgstr "Optionale Informationen:"
 
488
 
 
489
#~ msgid "_Share:"
 
490
#~ msgstr "_Freigabe:"
 
491
 
 
492
#~ msgid "_Port:"
 
493
#~ msgstr "_Port:"
 
494
 
 
495
#~ msgid "_Folder:"
 
496
#~ msgstr "_Ordner:"
 
497
 
 
498
#~ msgid "_User Name:"
 
499
#~ msgstr "_Benutzername:"
 
500
 
 
501
# CHECK
 
502
#~ msgid "_Domain Name:"
 
503
#~ msgstr "_Domänenname:"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Connect to Server"
 
506
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
 
507
 
 
508
#~ msgid "Service _type:"
 
509
#~ msgstr "Dienste-_Typ:"
 
510
 
 
511
#~ msgid "_Scan"
 
512
#~ msgstr "_Einlesen"
 
513
 
 
514
#~ msgid "Rescan your home folder?"
 
515
#~ msgstr "Persönlichen Ordner erneut einlesen?"
 
516
 
 
517
#~ msgid ""
 
518
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 
519
#~ "disk usage details."
 
520
#~ msgstr ""
 
521
#~ "Der Inhalt Ihres persönlichen Ordners wurde geändert. Wählen Sie »Erneut "
 
522
#~ "einlesen« um die Anzeige des verbrauchten Speicherplatzes zu "
 
523
#~ "aktualisieren."
 
524
 
 
525
#~ msgid "_Rescan"
 
526
#~ msgstr "_Erneut einlesen"
 
527
 
 
528
#~ msgid "_Show hidden folders"
 
529
#~ msgstr "_Verborgene Ordner anzeigen"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
 
532
#~ msgstr "Ein ausgeschlossener Ordner kann nicht eingelesen werden!"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
 
535
#~ msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
 
536
 
 
537
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 
538
#~ msgstr ""
 
539
#~ "Kein installierter Betrachter ist in der Lage, das Dokument anzuzeigen."
 
540
 
 
541
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 
542
#~ msgstr "»%s« konnte nicht in den Müll verschoben werden"
 
543
 
 
544
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
 
545
#~ msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden"
 
546
 
 
547
#~ msgid "Details: %s"
 
548
#~ msgstr "Details: %s"
 
549
 
 
550
#~ msgid "There was an error displaying help."
 
551
#~ msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
 
552
 
 
553
#~ msgid ""
 
554
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
555
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
556
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
557
#~ "option) any later version."
 
558
#~ msgstr ""
 
559
#~ "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
 
560
#~ "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
 
561
#~ "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version "
 
562
#~ "2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. "
 
563
 
 
564
#~ msgid ""
 
565
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
566
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
567
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
568
#~ "Public License for more details."
 
569
#~ msgstr ""
 
570
#~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
 
571
#~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
 
572
#~ "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
 
573
#~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
574
 
 
575
#~ msgid ""
 
576
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
577
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 
578
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
579
#~ msgstr ""
 
580
#~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
 
581
#~ "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
 
582
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
 
583
#~ "USA."
 
584
 
 
585
#~ msgid "The document does not exist."
 
586
#~ msgstr "Das Dokument existiert nicht."
 
587
 
 
588
#~ msgid "The folder does not exist."
 
589
#~ msgstr "Der Ordner existiert nicht."
602
590
 
603
591
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
604
592
#~ msgstr "_Entfernten Ordner einlesen …"
605
593
 
606
594
#~ msgid "Scan F_older..."
607
595
#~ msgstr "_Ordner einlesen …"
608
 
 
609
 
#~ msgid "Scan home folder"
610
 
#~ msgstr "Persönlichen Ordner einlesen"