~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/bibletime/saucy

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Capitolo 3. Regole per l'interpretazione della Bibbia (Ermeneutica)</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.76.1"><meta name="keywords" content="Bibbia, Studio, HowTo"><link rel="home" href="index.html" title="HowTo sullo studio della Bibbia"><link rel="up" href="index.html" title="HowTo sullo studio della Bibbia"><link rel="prev" href="h2-basics-worksheet.html" title="Scheda di lavoro: Come usare una Concordanza"><link rel="next" href="h2-rules-context.html" title="Regola 2 - Interpreta secondo il contesto biblico"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Capitolo 3. Regole per l'interpretazione della Bibbia (Ermeneutica)</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Indietro</a> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Avanti</a></td></tr></table><hr></div><div class="chapter" title="Capitolo 3. Regole per l'interpretazione della Bibbia (Ermeneutica)"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title"><a name="h2-rules"></a>Capitolo 3. Regole per l'interpretazione della Bibbia (Ermeneutica)</h2></div></div></div><div class="toc"><p><b>Indice</b></p><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact">Regola 1 - Interpreta seguendo il senso esatto delle parole.</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1a">Esempio 1A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules.html#h2-rules-exact-crossref-ex1b">Esempio 1B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html">Regola 2 - Interpreta secondo il contesto biblico</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2a">Esempio 2A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2b">Esempio 2B</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-context.html#h2-rules-context-ex2c">Esempio 2C</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html">Regola 3 - Interpreta secondo il contesto storico e culturale</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3a">Esempio 3A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-hcontest.html#h2-rules-hcontest-ex3b">Esempio 3B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html">Regola 4 - Interpreta secondo il normale uso delle parole nella lingua</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4a">Esempio 4A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-normal.html#h2-rules-normal-ex4b">Esempio 4B</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html">Regola 5 - Comprendi lo scopo delle parabole e la differenza tra una
parabola e un'allegoria</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5a">Esempio 5A</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="h2-rules-parables.html#h2-rules-parables-ex5b">Esempio 5B</a></span></dt></dl></dd></dl></div><p>We already learned about the "3 Cs": content, context, cross-reference. We
want to expand that now by delving briefly into biblical hermeneutics, whose
goal is to discover the meaning intended by the original author (and
Author!). While many applications of a passage are valid, only one
interpretation is valid. The scripture itself says this by saying that no
scripture is of any private interpretation (2 Pe.1:20 KJV <span class="quote">«<span class="quote">Knowing
this first, that no prophesy of scripture is of any private
interpretation.</span>»</span>). Certain rules are helps toward discovering the
correct meaning; by ignoring these rules people have brought much trouble on
themselves and their followers. 2 Pe.3:16 <span class="quote">«<span class="quote">...in which are some things
hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also
the rest of the Scriptures, to their own destruction.</span>»</span></p><p>How do we go about discovering the intended meaning of a passage? Let's say
your attention has been drawn to a particular verse whose meaning is not
clear to you. How do you study it out? Keep these rules in mind:</p><div class="section" title="Regola 1 - Interpreta seguendo il senso esatto delle parole."><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="h2-rules-exact"></a>Regola 1 - Interpreta seguendo il senso esatto delle parole.</h2></div></div></div><p>The more precise we can be with the exact, original meaning of the words the
better our interpretation will be. Try to find the exact meaning of the key
words by following these steps:</p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p title="Definizione"><b>Definizione. </b>Guardate la definizione in un dizionario Greco o Ebraico. Per i verbi, il
modo è ugualmente importantissimo.</p></li><li class="listitem"><p title="Referenze"><b>Referenze. </b>Compare scripture with scripture. Seeing how the same Greek or Hebrew word
(not the English word) is used in scripture may clarify or throw new light
on the definition.  How does the same author use this word elsewhere? Other
authors? Your reference tools may give you uses of the word in non-biblical
documents, as well. Why do we have to go to the original languages; why
isn't the English word good enough? <span class="emphasis"><em>Because more than one Greek
word may be translated into the same English word, and the Greek words may
have different shades of meaning.</em></span></p></li></ol></div><div class="section" title="Esempio 1A"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1a"></a>Esempio 1A</h3></div></div></div><p>Jn.20:17 <span class="emphasis"><em>"Touch me not"</em></span> (KJV) sounds harsh, doesn't it?
Sounds like Jesus doesn't want to be touched now that He is risen, that He
is too holy or something. But that doesn't seem right, so let's look it up
in Spiros Zodhiates' <span class="emphasis"><em>The Complete Word Study New
Testament</em></span> (AMG Publishers, 1991).</p><p>Definition: Turning to John 20:17, above the word "Touch" we see "pim680."
The letters give us a code for the part of speech, and the number refers to
Strong's dictionary reference.  Let's look up the definition
(p. 879). "680. Haptomai; from hapto (681), touch. Refers to such handling
of an object as to exert a modifying influence upon it... Distinguished from
pselaphao (5584), which actually only means to touch the surface of
something. " Now look up "pim." The grammar codes in Zodhiates come right
after Revelation; on p. 849 we see that pim stands for "present imperative
active (80)". On p.857, "Present Imperative.  In the active voice, it may
indicate a command to do something in the future which involves continuous
or repeated action or, when it is negated, a command to stop doing
something. " This is a negative command, so it is to stop doing something
that is already occurring. So, what have we found?</p><p>
        <span class="emphasis"><em>Maria sta già trattenendo Gesù, e lui dice di smetteredi
trattenerlo!</em></span>
      </p></div><div class="section" title="Esempio 1B"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="h2-rules-exact-crossref-ex1b"></a>Esempio 1B</h3></div></div></div><p>In James 5:14, <span class="emphasis"><em>Elders are told to pray and anoint someone who is
sick</em></span>. What is this anointing?</p><p>Definition of aleipho (218) - "to oil" (Strong's); but we also have another
Greek word translated "anoint", chrio (5548) - "to smear or rub with oil,
i.e. to consecrate to an office or religious service" (Strong's). Since it's
a verb, consider the tense also, "apta" aorist participle active. "The
aorist participle expresses simple action, as opposed to continuous
action...When its relationship to the main verb is temporal, it usually
signifies action prior to that of the main verb." (Zodhiates p.851)</p><div class="itemizedlist"><ul class="itemizedlist" type="disc"><li class="listitem"><p>Riferimenti di aleipho: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Mt 6,17 Invece, quando tu digiuni, profumati la testa</p></li><li class="listitem"><p>Mc 16,1 [le donne] comprarono oli aromatici per andare a ungerlo.</p></li><li class="listitem"><p>Mc 6,13 Ed essi ... ungevano con olio molti infermi e li guarivano.</p></li><li class="listitem"><p>Lc 7,38 [...] [i piedi di lui] li baciava e li cospargeva di profumo.</p></li><li class="listitem"><p>Gv 12,3 Maria [...] ne cosparse i piedi di Gesù, poi li asciugò con i suoi
capelli</p></li></ol></div></li><li class="listitem"><p>Riferimenti di chrio: </p><div class="orderedlist"><ol class="orderedlist" type="1"><li class="listitem"><p>Lc 4,18 <span class="quote">«<span class="quote">Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha
consacrato con l'unzionee mi ha mandato a portare ai poveri il lieto
annuncio [...]</span>»</span></p></li><li class="listitem"><p>At 4,27 Gesù, che tu hai consacrato</p></li><li class="listitem"><p>At 10,38 Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù</p></li><li class="listitem"><p>2 Cor 1,21 È Dio stesso che ci conferma, insieme a voi, in Cristo e ci ha
conferito l'unzione</p></li></ol></div></li></ul></div><p>So what's the difference between aleipho and chrio? Look back over the
cross-references and the definitions, and sum up the difference:
<span class="emphasis"><em>"aleipho" is a practical use of oil and "chrio" is a
spiritual</em></span></p><p>As an illustration (although the word is not used) of the practical use of
oil at that time, when the good Samaritan cared for the man beat up by
robbers he poured oil and wine in the wound. So oil had a medicinal use in
Jesus' day.</p><p>Now let's apply what we just learned by this word study to James 5:14
<span class="emphasis"><em>"Is any among you sick? Let him call for the elders of the church;
and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the
Lord."</em></span>Is "anointing" spiritual or practical? Practical!</p><p>And the tense in Greek, the aorist participle, would be better translated
"having anointed," so the order is the anointing first, then the prayer ("in
the name of the Lord"refers to the prayer, not the anointing). James 5 is
saying that the elders should give the sick person medicine and pray for him
in the name of the Lord. Doesn't that express a beautiful balance of
practical and spiritual in our God!</p></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="h2-basics-worksheet.html">Indietro</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="h2-rules-context.html">Avanti</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Scheda di lavoro: Come usare una Concordanza </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Partenza</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> Regola 2 - Interpreta secondo il contesto biblico</td></tr></table></div></body></html>