~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <megaribi@epn.ba>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calendarsupport.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
"Language-Team: bs <bs@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:03+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: archivedialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arhiviraj/obriši prošle zakazane termine"

#: archivedialog.cpp:67
msgctxt "@action:button"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arhiva"

#: archivedialog.cpp:79
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. "
"(<link url=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"Merge Calendar function. You can view an archive by opening it like you "
"would any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</link>)"
msgstr ""
"Arhiviranje snima stare stavke u  datu datoteku a zatim ih briše u sadašnjem "
"kalendaru. Ako arhivska datoteka vec postoji oni ce biti dodani.  (<link url="
"\"whatsthis: Da bi dodali arhivu na svom kalendaru, koristite funkciju "
"spajanja Kalendar. Možete pogledati arhivu pri otvaranju kao što bi bilo "
"koji drugi kalendar. Nije snimljen u posebnom formatu, ali kao vKalendar."
"\">How to restore</link>)"

#: archivedialog.cpp:99
msgctxt "@option:radio"
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arhiviraj odmah stavke starije od:"

#: archivedialog.cpp:103
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable one time archiving or purging of older items"
msgstr "Omogućite jedanput arhiviranja ili čišćenje starijih stavki"

#: archivedialog.cpp:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you check this box, events and to-dos older than the specified age will "
"be archived or purged. The items will be archived unless the \"Delete only\" "
"option is enabled; else the items will be purged and not saved."
msgstr ""
"Ako označite ovu kutiju, događaji i to-dos stariji od navedene dobi će biti "
"arhivirani ili očišćeni. Stavke će biti arhivirane, osim ako je  \"Obriši "
"samo\" opcija omogućena, inace ce stavke biti očišćene i ne snimljene."

#: archivedialog.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the one time archiving cut-off date"
msgstr "Postavite jedanput arhiviranje odsječenog  datuma"

#: archivedialog.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini bit će "
"snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji (i događaji tačno na taj dan) će "
"biti zadržani."

#: archivedialog.cpp:130
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatsk&i arhiviraj stavke starije od:"

#: archivedialog.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable automatic archiving or purging of older items"
msgstr "Omogući automatsko arhiviranje ili čišćenje starijih stavki"

#: archivedialog.cpp:137
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If this feature is enabled, the application will regularly check if events "
"and to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
"dialog box again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ako je ovaj element omogućen, aplikacija ce regularno provjeriti da li "
"događaji  i to-dos moraju biti arhiviran; to znači da nećete morati "
"koristiti ovaj dijaloški okvir opet, osim za promjenu postavki."

#: archivedialog.cpp:149
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the archival age in days, weeks or months"
msgstr "Postavite arhivsku dob u danima, sedmicama ili mjesecima"

#: archivedialog.cpp:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Starost zakazanih termina za arhiviranje. Svi stariji termini bit će "
"snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji će biti zadržani."

#: archivedialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the units for the automatic archive age"
msgstr "Postavite jedinice za automatsko arhiviranje dobi"

#: archivedialog.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time units (days, weeks or months) for automatic archiving."
msgstr ""
"Odaberite vrijeme jedinica (dani, sedmice ili mjeseci) za automatsko "
"arhiviranje."

#: archivedialog.cpp:164
msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dan(i)"

#: archivedialog.cpp:166
msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica(e)"

#: archivedialog.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mjesec(i)"

#: archivedialog.cpp:174
msgctxt "@label"
msgid "Archive &file:"
msgstr "Arhiviraj &datoteku:"

#: archivedialog.cpp:178
msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar datoteke"

#: archivedialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the location of the archive"
msgstr "Postavite lokaciju arhive"

#: archivedialog.cpp:184
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The path of the archive file. The events and to-dos will be appended to the "
"specified file, so any events that are already in the file will not be "
"modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
"calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar format."
msgstr ""
"Put arhivskoj datoteci. Događaji i to-dos će biti dodani na određene "
"datoteke, tako da se događaji koji su već u datoteci neće mijenjati ni "
"brisati. Možete kasnije učitati ili spojiti datoteku kao bilo koji drugi "
"kalendar. Nije snimljen u posebnom formatu, koristi iKalendar format."

#: archivedialog.cpp:200
msgctxt "@title:group"
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tip stavki za arhiviranje"

#: archivedialog.cpp:203
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati koje stavke treba arhivirati. Događaji se arhiviraju "
"ako su završili prije navedenog datuma;obaveze se arhiviraju ako su završene "
"prije datuma isteka."

#: archivedialog.cpp:215
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive &Events"
msgstr "Arhiviraj događaj&e"

#: archivedialog.cpp:217
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge events"
msgstr "Arhiviranje ili čišćenje događaja"

#: archivedialog.cpp:220
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive events if they ended before the date given "
"above."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za arhiviranje događaja ako su završila prije datuma "
"datog gore."

#: archivedialog.cpp:223
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive Completed &To-dos"
msgstr "Arhiviranje završeno i to-dos"

#: archivedialog.cpp:225
msgctxt "@option:check"
msgid "Archive or purge completed to-dos"
msgstr "Arhiviranje ili čišćenje završeno to-dos"

#: archivedialog.cpp:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to archive to-dos if they were completed before the date "
"given above."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju za arhiviranje to-dos, ako su završili prije datuma "
"datog gore."

#: archivedialog.cpp:232
msgctxt "@option:check"
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Samo obriši, ne spašavaj"

#: archivedialog.cpp:235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Purge the old items without saving them"
msgstr "Očisti stare stavke bez snimanja"

#: archivedialog.cpp:238
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare događaje i obaveze bez snimanja."
"Nije moguće kasnije povratiti događaje."

#: archivedialog.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid "The archive file name is not valid."
msgstr "Ime datoteke s arhivom nije ispravno."

#: attachmenthandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Nema priloga s imenom \"%1\" u incidentu."

#: attachmenthandler.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Prilog \"%1\" je web link nepristupačan s ovog kompjutera "

#: attachmenthandler.cpp:128
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Kalendarska pozivnica smještena u ovoj poruci je oštećena na neki način. "
"Nastavak nije moguć"

#: attachmenthandler.cpp:182 attachmenthandler.cpp:244
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Ne mogu kreirati privremenu datoteku za prilog"

#: attachmenthandler.cpp:218 utils.cpp:722
msgid "Save Attachment"
msgstr "Sačuvaj prilog"

#: attachmenthandler.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 već postoji. Želite li pisati preko njega?"

#: calendarutils.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Ne mogu da uklonim zadatke koji sadrže nezavršene podzadatke."

#: calendarutils.cpp:263
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete To-do"
msgstr "Obriši zadatak"

#: categoryconfig.cpp:31
msgctxt "incidence category: appointment"
msgid "Appointment"
msgstr "Sastanak"

#: categoryconfig.cpp:32
msgctxt "incidence category"
msgid "Business"
msgstr "Posao"

#: categoryconfig.cpp:33
msgctxt "incidence category"
msgid "Meeting"
msgstr "Sastanak"

#: categoryconfig.cpp:34
msgctxt "incidence category: phone call"
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonski poziv"

#: categoryconfig.cpp:35
msgctxt "incidence category"
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"

#: categoryconfig.cpp:39
msgctxt ""
"incidence category: official or unofficial observance of religious/national/"
"cultural/other significance, often accompanied by celebrations or festivities"
msgid "Holiday"
msgstr "Praznik"

#: categoryconfig.cpp:42
msgctxt ""
"incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip abroad, "
"or simply a pleasure trip away from home"
msgid "Vacation"
msgstr "Odmor"

#: categoryconfig.cpp:45
msgctxt ""
"incidence category: examples: anniversary of historical or personal event; "
"big date; remembrance, etc"
msgid "Special Occasion"
msgstr "Posebna prilika"

#: categoryconfig.cpp:46
msgctxt "incidence category"
msgid "Personal"
msgstr "Lično"

#: categoryconfig.cpp:49
msgctxt ""
"incidence category: typically associated with leaving home for business, and "
"not pleasure"
msgid "Travel"
msgstr "Putovanje"

#: categoryconfig.cpp:50
msgctxt "incidence category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"

#: categoryconfig.cpp:51
msgctxt "incidence category"
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: collectiongeneralpage.cpp:48
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: collectiongeneralpage.cpp:58
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: collectiongeneralpage.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Postavite naziv fascikle"

#: collectiongeneralpage.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Unesite ime ovdje kako biste postavili naziv ove fascikle."

#: collectiongeneralpage.cpp:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Blok podsjetnici lokalno"

#: collectiongeneralpage.cpp:77
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Zanemari podsjetnike iz ovog kalendara"

#: collectiongeneralpage.cpp:80
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Provjerite ovu kutiju ako ne želite primiti podsjetnike iz stavki povezanih "
"s ovim kalendaru."

#: collectiongeneralpage.cpp:89
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "Koristi prilagođenu ikonu:"

#: collectiongeneralpage.cpp:91
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Postavite prilagođenu ikonu"

#: collectiongeneralpage.cpp:94
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Označite ovu kutiju ako želite postaviti prilagođenu ikonu za tu fasciklu."

#: eventarchiver.cpp:143
#, kde-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Nema događaja prije %1"

#: eventarchiver.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Da li da obrišem sve događaje prije %1 bez snimanja?\n"
"Slijedeći događaji će biti obrisani:"

#: eventarchiver.cpp:178
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Obriši stare događaje"

#: eventarchiver.cpp:277
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Nepoznat razlog"

#: eventarchiver.cpp:279
#, kde-format
msgid "Cannot write archive file %1. %2"
msgstr "Ne može napisati u arhiv datoteku %1. %2"

#: eventarchiver.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot write archive. %1"
msgstr "Ne može napisati arhiv. %1"

#: eventarchiver.cpp:303
msgid "Archiving events"
msgstr "Arhiviram događaje"

#: kcalmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This model can only handle event, task, journal or free-busy list folders. "
"The current collection holds mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ovaj model može obrađivati samo događaje, zadatke, žurnale ili liste u "
"mapama slobodnosti i zauzetosti. Trenutni skup sadrži MIME tipove: %1"

#: kcalmodel.cpp:193
msgctxt "@title:column, calendar event summary"
msgid "Summary"
msgstr "Rezime"

#: kcalmodel.cpp:195
msgctxt "@title:column, calendar event start date and time"
msgid "Start date and time"
msgstr "Početni datum i vrijeme"

#: kcalmodel.cpp:197
msgctxt "@title:column, calendar event end date and time"
msgid "End date and time"
msgstr "Krajnji datum i vrijeme"

#: kcalmodel.cpp:199
msgctxt "@title:column, calendar event type"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta:"

#. i18n: ectx: label, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:16
msgid "Use email settings from System Settings"
msgstr "Koristiti postavke e-pošte iz Postavki Sistema"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailControlCenter), group (Personal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:17
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be able to "
"specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Uključiti ovaj okvir da bi koristili KDE-široke postavke e-pošte, koje su "
"određene korištenjem Postavke Sistema \"O Meni\" modula. Isključite ovaj "
"okvir da bi bili u mogućnosti da odredite vaše puno ime i adresu e-pošte."

#. i18n: ectx: label, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:25
msgid "Default appointment time"
msgstr "Podrazumijevano vrijeme zakazanog termina:"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:26
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti podrazumevano vrijeme događaja, koje se koristi ako ne "
"navedete početno vrijeme."

#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:31
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Podrazumijevano trajanje novog zakazanog termina:"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDuration), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:32
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti podrazumijevano trajanje događaja, koje se koristi ako "
"ne navedete krajnje vrijeme."

#. i18n: ectx: label, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:37
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr "Omogući podrazumijevanu datoteku zvuka za zvučne podsjetnike"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAudioFileReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:38
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Reminder configuration accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Označite ovo polje za potvrdu ako želite da omogućite navedena datoteka se "
"koristi kao podrazumijevana datoteka zvuka za nove podsjetnike. Uvijek "
"možete da navedete drugu datoteku u konfiguraciji podsjetnika dostupnoj od "
"događaja ili uređivača obaveza."

#. i18n: ectx: label, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:43
msgid "Default audio file"
msgstr "Podrazumijevana zvučna datoteka"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (audioFilePath), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:44
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Reminder configuration accessible from "
"the Event or To-do editors."
msgstr ""
"Postavi datoteku koja će se koristiti kao podrazumijevana datoteka zvuka za "
"nove podsjetnike. Uvijek možete da navedete drugu datoteku u konfiguraciji "
"podsjetnika dostupnoj od događaja ili uređivača obaveza."

#. i18n: ectx: label, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:48
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr "Omogućiti podsjetnike za nove događaje"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:49
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
"Uključite ovaj okvir ako želite omogućiti podsjetnike za sve novo kreirane "
"događaje. Uvijek možete ugasiti podsjetnike u uredniku Događaja."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultEventReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:50
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr "Po zadanom, omogućiti podsjetnike za nove događaje"

#. i18n: ectx: label, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:55
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr "Omogućiti podsjetnike za nove zadatke"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:56
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
"Uključite ovaj okvir ako želite da omogućite podsjetnike za sve novo "
"kreirane zadatke. Uvijek možete ugasiti podsjetnike u uređivaču zadataka."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (defaultTodoReminders), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:57
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr "Podrazumijevano, omogući podsjetnike za nove zadatke"

#. i18n: ectx: label, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:63
msgid "Default reminder time"
msgstr "Zadano vrijeme podsjetnika"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:64
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
"Unijeti zadano vrijeme podsjetnika za sve novo kreirane stavke. Jedinica "
"vremena je određena u susjednom kombinovanom okviru."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTime), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:65
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Zadano vrijeme za podsjetnike"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:70
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
"Unesite zadane vremenske jedinice podsjetnika za sve novo kreirane stavke. "
"Vrijeme je određeno u susjednom spinbox-u."

#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReminderTimeUnits), group (Default Datetimes)
#: kcalprefs.kcfg:71
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Zadana vremenska jedinica za podsjetnike"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:79
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Izuzmi praznike"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:80
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Označite ovo da biste spriječili KOrganizer da obilježi radne časove "
"praznicima."

#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:85
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Regija za praznike:"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: kcalprefs.kcfg:86
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Ovdje izaberite iz koje oblasti želite da koristite praznike. Definisani "
"praznici prikazuju se kao neradni dani u navigatoru datuma, u rokovniku, itd."

#. i18n: ectx: label, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:93
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Koristi groupware komunikaciju"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Group Scheduling)
#: kcalprefs.kcfg:94
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Označite ovo da biste uključili automatsko generisanje pošte kada pravite, "
"ažurirate ili brišete događaje (ili obaveze) koje se tiču drugih prisutnih. "
"Trebalo bi da označite ovo ako želite da koristite groupware funkcionalnost "
"(npr. podešavanje Kontact-a kao KDE Kolab klijenta)."

#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeZoneSelectorInIncidenceEditor), group (Hidden Options)
#: kcalprefs.kcfg:105
msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
msgstr ""
"Prikaži izbore vremenske zone u događaju dijalog za uređivanje budućih "
"zadataka."

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:113
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Redovno arhiviraj događaje"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:118
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ako je automatsko arhiviranje uključeno, događaji stariji od ovoga biće "
"arhivirani. Jedinica ove vrijednosti navodi se u drugom polju."

#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:123
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Jedinica u kojoj je izraženo vrijeme isticanja."

#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:126
msgid "In days"
msgstr "U danima"

#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:129
msgid "In weeks"
msgstr "U sedmicama"

#. i18n: ectx: label, entry (ExpiryUnit), group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:132
msgid "In months"
msgstr "U mjesecima"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:139
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL datoteke u koji bi trebalo arhivirati stare događaje"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:143
msgid "Archive events"
msgstr "Arhiviraj događaje"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:148
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arhiviraj zadatke"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:153
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Šta da se radi pri arhiviranju"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:156
msgid "Delete old events"
msgstr "Obriši stare događaje"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive Dialog)
#: kcalprefs.kcfg:159
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arhiviraj stare događaje u posebnu datoteku"

#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:173
msgid "Full &name"
msgstr "Puno &ime:"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:174
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Ovdje unesite vaše puno ime. Ovo ime će biti prikazano pod „Organizator“ u "
"obavezama i događajima koje vi napravite."

#: kcalprefs.kcfg:175
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"

#. i18n: ectx: label, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:179
msgid "E&mail address"
msgstr "E-mail &adresa:"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserEmail), group (Internal Settings)
#: kcalprefs.kcfg:180
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Ovdje unesite vašu e-mailadresu. Ova e-mail adresa će se koristiti da se "
"identifikuje vlasnik kalendara, i prikazuje u događajima i obavezama koje "
"napravite."

#: kcalprefs.kcfg:181
msgid "nobody@nowhere"
msgstr "niko@nigdje"

#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:199
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr "\"Nema kategorije\" boja (za \"Samo kategorija\" šeme crtanja)"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:200
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
"Odabrati boju za koristiti za \"nema kategorije\" ili \"nepostavljena "
"kategorija\" situaciju, kada stavka ne pripada ni jednoj kategoriji. Ova "
"boja je korištena prilikom crtanja stavki u prikazu podsjetnika ili mjeseca "
"koristeći \"Samo kategorija\" šemu."

#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: kcalprefs.kcfg:201
msgid "Use this color when drawing items without a category"
msgstr "Korisititi ovu boju prilikom crtanja stavki bez kategorije"

#: utils.cpp:398
msgid "Select Calendar"
msgstr "Izaberite kalendar"

#: utils.cpp:399
msgid "Select the calendar where this item will be stored."
msgstr "Izaberite kalendar gdje će se ova stavka smjestiti."

#: utils.cpp:540 utils.cpp:594
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#: utils.cpp:541 utils.cpp:596
msgid "Tasks"
msgstr "zadaci"

#: utils.cpp:542 utils.cpp:598
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"

#: utils.cpp:543 utils.cpp:600
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"

#: utils.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "My Kolab %1"
msgstr "Moj Kolab %1"

#: utils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder name, %2 is folder contents"
msgid "Shared Kolab %1 %2"
msgstr "Dijeljeni Kolab %1 %2"

#: utils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Kolab %2"
msgstr "%1ov Kolab %2"

#: utils.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name, %3 is folder contents"
msgid "%1's %2 Kolab %3"
msgstr "%1 ov %2 Kolab %3"

#: utils.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Kolab %1"
msgstr "Kolab %1"

#: utils.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "%1 is the folder name"
msgid "%1 CalDav Calendar"
msgstr "%1 CalDav Kalendar"

#: utils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder contents"
msgid "%1's Google %2"
msgstr "%1 -ov Google %2"

#: utils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder owner name, %2 is folder name"
msgid "%1's %2"
msgstr "%1 -ov %2"

#: utils.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "%1 is folder contents"
msgid "Google %1"
msgstr "Google %1"

#: utils.cpp:625
#, kde-format
msgid "My %1"
msgstr "Moje %1"

#: utils.cpp:627
msgctxt "unknown resource"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: utils.cpp:689
msgid "No item selected."
msgstr "Nema izabranih stavki."

#: utils.cpp:704
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi priloge u"

#: utils.cpp:717
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "prilog.1"

#~ msgid "Unknown Name"
#~ msgstr "Nepoznato ime"

#~ msgid "unknown@nowhere"
#~ msgstr "niko@nigdje"

#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Ne mogu obrisati incident %1 \"%2\": %3"

#~ msgid ""
#~ "The item '%1' has no attendees. Therefore no groupware message will be "
#~ "sent."
#~ msgstr "Stavka '%1' nema učesnika. Stoga se neće grupna porukaposlati."

#~ msgid "Message Not Sent"
#~ msgstr "Poruka nije poslana"

#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Grupna poruka za stavku '%1' je uspješno poslana.\n"
#~ "Metoda: %2"

#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Šaljem Slobodno/Zauzeto"

#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pošaljem stavku „%1“.\n"
#~ "Način: %2"

#~ msgctxt "@title:column calendar event summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Rezime"

#~ msgctxt "@title:column calendar event start date and time"
#~ msgid "Start Date and Time"
#~ msgstr "Početni datum i vrijeme"

#~ msgctxt "@title:column calendar event end date and time"
#~ msgid "End Date and Time"
#~ msgstr "Krajnji datum i vrijeme"

#~ msgctxt "@title:column calendar event type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Vrsta:"

#~ msgctxt "@title:column todo item due date and time"
#~ msgid "Due Date and Time"
#~ msgstr "Rok (datum i vrijeme)"

#~ msgctxt "@title:column todo item priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"

#~ msgctxt "@title:column todo item completion in percent"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Završeno"

#~ msgctxt "@title:column calendar title"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalendar"

#~ msgid "Could not create search."
#~ msgstr "Ne mogu kreirati pretrag"

#~ msgid "Could not parse the collection ID"
#~ msgstr "Ne mogu analizirati identifikator kolekcije"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download free/busy data from: %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo preuzimanje podataka o zauzetosti s: %1\n"
#~ "Razlog: %2"

#~ msgid "Free/busy retrieval error"
#~ msgstr "Greška dobavljanja zauzetosti/slobodnosti"

#~ msgid "Failed to parse free/busy information that was retrieved from: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspjelo analiziranje informacije o zauzetom/slobodnom koja je primljena "
#~ "s: %1"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Softver se ne može poslati popis slobodnog/zauzetog na URL '%1'. "
#~ "Tu bi mogao biti problem sa pravima pristupa, ili ste naveli pogrešan "
#~ "URL. Sistem je rekao: <em>%2</em>.</p><p>Molimo provjerite URL ili se "
#~ "obratite administratoru sistema.</p></qt>"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</"
#~ "p><p>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Nema URL konfigurisanog za učitavanje vašeg popisa slobodno / "
#~ "zauzeto. Molimo Vas da ga postavite u KOrganizer dijalogu za podešavanje, "
#~ "na \"slobodno / zauzeto\" stranici.</p><p>Obratite se svom administratoru "
#~ "sistema za tačan URL i podatke o računu.</p></qt>"

#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Nema Slobodno/Zauzeto Upload-uj URL"

#~ msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ciljani URL „%1“ je neispravan.</qt>"

#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Pogrešan URL"

#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Slobodna/Zauzeta informacija je uspješno poslana."

#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Ne mogu da objavim slobodne/zauzete podatke."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the calendar information for this invitation. Therefore "
#~ "this invitation cannot be handled."
#~ msgstr ""
#~ "Nemoguće kreirati kalendar informacije za ovaj poziv. Stoga se ovaj poziv "
#~ "ne može obraditi."

#~ msgid "Invitation Handling Error"
#~ msgstr "Greška obrade poziva"

#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Poruka greške: %1"

#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "Greška pri obradi pozivnice ili ažuriranja."

#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Promijenili ste pozivnicu\"%1\".\n"
#~ "Da li želite da pošaljete ažuriranu poruku sudioniku?"

#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklonili ste pozivnicu \"%1\".\n"
#~ "Da li želite da pošaljete sudioniku poruku da je događaj otkazan?"

#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklonili ste pozivnicu \"%1\".\n"
#~ "Da li želite da pošaljete sudioniku poruku da je događaj otkazan?"

#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the journal is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklonili ste pozivnicu \"%1\".\n"
#~ "Da li želite da pošaljete sudioniku poruku da je dnevnik otkazan?"

#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Događaj \"%1\"  uključuje druge ljude.\n"
#~ "Da li želite da pošaljete pozivnicu sudionicima?"

#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Događaj \"%1\"  uključuje druge ljude.\n"
#~ "Da li želite da pošaljete pozivnicu sudionicima?"

#~ msgid ""
#~ "This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
#~ "attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Incident uključuje druge ljude. Treba li elektronska pošta biti poslata "
#~ "učesnicima"

#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "E-mail poruka za grupno zakazivanje"

#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Pošalji e-poruku"

#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Ne šalji"

#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Želite li da pošaljete promjenu statusa organizatoru ovog zadatka?"

#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Pošalji update"

#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše stanje kao sudionika ovog događaja je promjenjeno. Dali želite da "
#~ "pošaljete ažurirano stanje organizatoru događaja?"

#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno ste prihvatili pozivnicu za ovaj događaj. Da li želite da "
#~ "počaljete ažuriran odgovor organizatoru u kojem odbijate pozivnicu?"

#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Niste organizator ovog događaja. Izmjena će dovesti vaš kalendar van "
#~ "sinhronizacije sa kalendarom organizatora. Da li ga zaista želite "
#~ "izmijeniti?"

#~ msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Sažetak nije dat</placeholder>"

#~ msgid "Sending group scheduling email failed."
#~ msgstr "Slanje grupno raspoređene elektronske pošte neuspjelo."

#~ msgid "Abort Update"
#~ msgstr "Prekini ažuriranje"

#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Ne mogu da snimim promjene za incident %1 \"%2\": %3"

#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Neki prisutni su uklonjeni iz slučaja. Da li im treba poslati poruke o "
#~ "otkazivanju?"

#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Prisutni uklonjeni"

#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Pošalji poruke"

#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Ne mogu da snimim %1 \"%2\": %3"

#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom"

#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ovu kućicu da biste dobili kopiju poruka e-mail pošte koje "
#~ "KOrganizer šalje na vaš zahtjev prisutnima."

#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto"

#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URl za objavljivanje &slobodno/zauzeto informacija"

#~ msgid "Free/Busy Publish Username"
#~ msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto"

#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Korisničko ime za  &slobodno/zauzeto informacije"

#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto"

#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Šifra za  slobodno/zauzeto informacije"

#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Omogući automatsko slobodno/zauzeto dobavljanje"

#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Koristi punu e-mail adresu za dobavljanje"

#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoću ovog podešavanja, možete izmijeniti ime datoteke koji će biti "
#~ "dobavljan sa servera. Ako je uključeno, preuzimaće se datoteka slobodno-"
#~ "zauzeto po imenu korisnik@domen.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Ako nije "
#~ "uključeno, preuzimaće se korisnik.ifb, npr. nn.ifb."

#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL za dobavljanje informacija Slobodno/Zauzeto"

#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Slobodno/Zauzeto korisničko ime"

#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Slobodno/Zauzeto šifra"

#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Šifra za dobijanje slobodno/zauzeto informacija"

#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Pošaljite nešto kao protu-prijedlog u Outlook stilu"

#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr "Provjeri da li se slažu ime domaćina i e-adresa za dobavljanje"

#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy URL has to match the domain part of the user ID you are looking for. "
#~ "For example, if this option is set, then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "Ovom opcijom možete podesiti da li domenski dio URLa 'slobodno/zauzeto' "
#~ "mora da odgovara domenskom dijelu korisničkog IDa koji tražite. Na "
#~ "primjer, ako je ova opcija uključena, potraga za podacima o slobodnom/"
#~ "zauzetom za mujo@njegovadomena.ba na serveru www.mojadomena.com neće "
#~ "uspjeti."

#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Slobodan zauzeti objekt"

#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Poruka o slobodnosti i zauzetosti"

#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Prijedlog brojača: %1"

#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Izaberite adrese"

#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Pošalji email ovim primaocima"

#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Klikanje na ovo dugme <b>Ok</b> će uzrokovati da se pošalju emailovi "
#~ "primaocima koje ste unijeli."

#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Otkaži izbor primaoca i email"

#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr "Klikanje na dugme <b>Cancel</b> uzrokovat će okončanje emaila."

#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na dugme <b>Help</b> za čitanje više informacija o Group "
#~ "Scheduling."

#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(bez imena)"

#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(bez e-adrese)"

#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Prosljeđivanje"

#~ msgid "The item information was successfully sent."
#~ msgstr "Podatak o stavci je uspješno poslan."

#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da proslijedim stavku „%1“"

#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Greška prosljeđivanja"

#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Objavljivanje"

#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da objavim stavku '%1'."