~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
# Bosnian translation (converted from Serbian) for kdepim
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adna Oputic,Samir Ribić"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ao@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba"

#: src/inputformatimpls.cpp:46
msgid "Interprets input as a unique KABC contact identifier"
msgstr "Interpretira ulaz kao jedinstveni KBC identifikator kontakta"

#: src/inputformatimpls.cpp:104
msgid "Interprets input as VCard data"
msgstr "Interpretira ulaz kao VCard podatak"

#: src/inputformatimpls.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with input format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Upozorenje: korištenje kodeka '%1' sa vcard ulaznim formatom, a obično je "
"očekivano da bude u UTF-8."

#: src/inputformatimpls.cpp:180
msgid "Interprets input as email and optional name"
msgstr "Interpretira ulaz kao email i opcionalno ime"

#: src/inputformatimpls.cpp:244
msgid ""
"Tries to get email and name from input,\n"
"\t\totherwise sets input text for both"
msgstr ""
"Pokušava dobiti e-mail i ime iz ulaza,\n"
"\t\tinače postavlja ulazni tekst za oboje"

#: src/inputformatimpls.cpp:317
msgid ""
"Interprets the input as a name.\n"
"\t\tRecommended format is 'lastname, firstname middlename'"
msgstr ""
"Interpretira ulaz kao ime.\n"
"\t\tPreporučeni format je 'prezime, ime srednje_ime'"

#: src/inputformatimpls.cpp:381
msgid "Interprets the input as a delimiter separated list of fields."
msgstr "Interpretira ulaz kao razdvajač liste polja."

#: src/inputformatimpls.cpp:401 src/outputformatimpls.cpp:718
msgid "Specify one of the following CSV templates:"
msgstr "Specificiraj jedan od sljedećih CSV uzoraka:"

#: src/inputformatimpls.cpp:569
msgid "Select contacts in a dialog instead of reading input text"
msgstr "Označi kontakte u dijalogu umjesto čitanja ulaznog teksta"

#: src/kabcclient.cpp:48
msgid "Saving modifications to address book failed"
msgstr "Spašavanje modifikacija u adresaru nije uspjelo"

#: src/kabcclient.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Input number %1 matches more than one contact. Skipping it to avoid "
"undesired results"
msgstr ""
"Ulazni broj %1 se slaže sa više od jednog kontakta. Preskače se u cilju "
"izbjegavanja neželjenih rezultata"

#: src/kabcclient.cpp:92
#, kde-format
msgid "Input format '%1' not usable with operation '%2'"
msgstr "Format ulaza '%1' ne može biti iskorišten sa operacijom '%2'"

#: src/main.cpp:63
msgid "KABC client"
msgstr "KABC klijent"

#: src/main.cpp:64
msgid "KDE address book command-line client"
msgstr "Komandna linija KDE adresara"

#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:426
msgid "Kevin Krammer"
msgstr "Kevin Krammer"

#: src/main.cpp:67 src/main.cpp:424
msgid "Primary Author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: src/main.cpp:73
msgid "Add input data as new address book entries"
msgstr "Dodaj ulazne podatke kao nove unose u adresar"

#: src/main.cpp:77
msgid "Remove entries matching the input data"
msgstr "Obriši unose koji se podudaraju sa ulaznim podacima"

#: src/main.cpp:81
msgid "Merge input data into the address book"
msgstr "Spoji ulazne podatke u adresaru"

#: src/main.cpp:85
msgid "Search for entries matching the input data"
msgstr "Traži unose koji se podudaraju sa ulaznim podacima"

#: src/main.cpp:89
msgid "List all entries in address book"
msgstr "Lista svih unosa u adresaru"

#: src/main.cpp:91
msgid "Do not save changes to the address book on add/remove operations"
msgstr "Ne spremaj promjene u adresaru nad dodaj/ukloni operacijama"

#: src/main.cpp:95
msgid "How to interpret the input data."
msgstr "Kako interpretirati ulazne podatke."

#: src/main.cpp:99
msgid "Input options for the selected format"
msgstr "Opcije ulaza za selektovani format"

#: src/main.cpp:103
msgid "How to present the output data."
msgstr "Kako predstaviti izlazne podatke."

#: src/main.cpp:107
msgid "Output options for the selected format"
msgstr "Opcije izlaza za selektovani format"

#: src/main.cpp:111
msgid "How to convert the input text."
msgstr "Kako konvertovati ulazni tekst."

#: src/main.cpp:115
msgid "How to convert the output text."
msgstr "Kako konvertovati izlazni tekst."

#: src/main.cpp:117
msgid "Match key fields case sensitive. UID is always matched case sensitive"
msgstr ""
"Polja su osjetljiva na velika i mala slova. UID je uvijek osjetljiv na "
"velika i mala slova."

#: src/main.cpp:119
msgid "+[input data]"
msgstr "+[ulazni podaci]"

#: src/main.cpp:119
msgid "Input to use instead of reading stdin"
msgstr "Koristiti ulaz umjesto čitanja stdin"

#: src/main.cpp:159
msgid "No operation specified, assuming --search"
msgstr "NIjedna operacija nije specificirana, pretpostavlja se --search"

#: src/main.cpp:166 src/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid input format \"%1\". See --input-format help"
msgstr "Pogrešan format ulaza \"%1\". Pogledaj pomoć za opciju --input-format"

#: src/main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for input format \"%1\". See --input-format-options help"
msgstr ""
"Pogrešne opcije za format ulaza \"%1\". Pogledaj pomoć za --input-format-"
"options"

#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:351
#, kde-format
msgid "Invalid output format \"%1\". See --output-format help"
msgstr "Pogrešan format izlaza \"%1\". Pogledaj pomoć za --output-format"

#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Invalid options for output format \"%1\". See --output-format-options help"
msgstr ""
"Pogrešne opcije za format izlaza \"%1\". Pogledaj pomoć za --output-format-"
"options"

#: src/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Invalid input codec \"%1\""
msgstr "Pogrešan ulazni kodek \"%1\""

#: src/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output codec \"%1\""
msgstr "Pogrešan izlazni kodek \"%1\""

#: src/main.cpp:251 src/main.cpp:491
msgid "Unable to perform requested operation"
msgstr "Nije moguce izvršiti zahtijevanu operaciju"

#: src/main.cpp:269
msgid "The following input formats are available:"
msgstr "Dostupni su sljedeći formati ulaza:"

#: src/main.cpp:282 src/main.cpp:336
msgid "No description available"
msgstr "Nema dostupnog opisa"

#: src/main.cpp:308
#, kde-format
msgid "No options available for input format %1"
msgstr "Nisu dostupne opcije za format ulaza %1"

#: src/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "The following options are available for input format %1:"
msgstr "Dostupne su sljedeće opcije za format ulaza %1:"

#: src/main.cpp:323
msgid "The following output formats are available:"
msgstr "Dostupne su sljedeće opcije za format izlaza %1:"

#: src/main.cpp:362
#, kde-format
msgid "No options available for output format %1"
msgstr "Nisu dostupne opcije za format izlaza %1"

#: src/main.cpp:363
#, kde-format
msgid "The following options are available for output format %1:"
msgstr "Dostupne su sljedeće opcije za format izlaza %1:"

#: src/main.cpp:385
msgid ""
"The input codec transforms the input text data into an universal internal "
"format"
msgstr ""
"Ulaz kodeka transformiše ulazne tekstualne podatke u univerzalni interni "
"format"

#: src/main.cpp:387
msgid ""
"Default input encoding is 'local' unless input format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Podrazumijevano kodiranje ulaza je 'lokalno' osim ako je ulazni format "
"'vcard', pa će u tom slučaju kodiranje biti 'utf8'."

#: src/main.cpp:395
msgid ""
"The output codec transforms the output text data from the internal format to "
"an 8-bit text format"
msgstr ""
"Izlaz kodeka transformiše izlazne tekstualne podatke iz internog formata u 8-"
"bitni tekstualni format"

#: src/main.cpp:397
msgid ""
"Default output encoding is 'local' unless output format is 'vcard', in which "
"case the default encoding will be 'utf8'."
msgstr ""
"Podrazumjevano kodiranje izlaza je 'lokalno' osim ako je ulazni format "
"'vcard', pa će u tom slučaju kodiranje biti 'utf8'."

#: src/main.cpp:403
msgid ""
"Built-in codecs are UTF8 and LOCAL, respectively using the 8-bit unicode "
"format or your local encoding"
msgstr ""
"Ugrađeni kodeci su UTF8 and LOKALNI, koji koriste 8-bitni unikod format ili "
"lokalno kodiranje"

#: src/main.cpp:407
msgid ""
"Other codecs can be specified by their ISO code, for example 'ISO 8859-15' "
"for western european languages, including the Euro sign"
msgstr ""
"Drugi kodeci mogu biti specificirani svojim ISO kodom, na primjer 'ISO "
"8859-15' za zapadnoevropske jezike, uključujući Euro znak"

#: src/main.cpp:420
msgid "kabc2mutt"
msgstr "kabc2mutt"

#: src/main.cpp:421
msgid "kabc - mutt converter"
msgstr "kabc - mutt pretvarač"

#: src/main.cpp:424
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"

#: src/main.cpp:426
msgid "Contributor"
msgstr "Saradnik"

#: src/main.cpp:431
msgid ""
"Only show contacts where name or address matches <placeholder>substring</"
"placeholder>"
msgstr ""
"Prikaži samo kontakte čije se ime ili adresa slažu sa <placeholder>podniy</"
"placeholder>"

#: src/main.cpp:433
msgid ""
"Default format is 'alias'. 'query' returns email[tab]name[tab], as needed by "
"mutt's query_command"
msgstr ""
"Podrazumijevani format je 'alias'. 'query' vraća e-mail[tab]ime[tab], što je "
"potrebno kod komande upita"

#: src/main.cpp:436
msgid "Default key format is 'JohDoe', this option turns it into 'jdoe'"
msgstr ""
"Podrazumijevani format ključa je 'JohDoe', ova opcija ga pretvara u 'jdoe'"

#: src/main.cpp:438
msgid "Make queries case insensitive"
msgstr "Upiti ne razlikuju velika i mala slova"

#: src/main.cpp:440
msgid "Return all mail addresses, not just the preferred one"
msgstr "Vrati sve mail adrese, ne samo preferirane"

#: src/main.cpp:496
msgid "Searching KDE address book"
msgstr "Pretraživanje KDE adresara"

#: src/main.cpp:502
msgid "No matches in KDE address book"
msgstr "Nema slaganja u KDE adresaru"

#: src/outputformatimpls.cpp:55
msgid "Writes the unique KABC contact identifier"
msgstr "Piše jedinstveni KABC identifikator kontakta"

#: src/outputformatimpls.cpp:126
msgid "Exports to VCard format"
msgstr "Izvozi u  VCard format"

#: src/outputformatimpls.cpp:146
#, kde-format
msgid "Optionally use a different vCard version (default is %1)"
msgstr "Opcionalno koristi različitu verziju vCard-a (podrazumijevano je %1)"

#: src/outputformatimpls.cpp:152
msgid "Uses the vCard version 2.1"
msgstr "Koristi vCard verziju 2.1"

#: src/outputformatimpls.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Warning: using codec '%1' with output format vcard, but vCards are usually "
"expected to be in UTF-8."
msgstr ""
"Upozorenje: korištenje kodeka '%1' sa izlaznim formatom vcard-a, a obično se "
"očekuje da budu u UTF-8."

#: src/outputformatimpls.cpp:263
msgid "Writes email address or formatted name &lt;email address&gt;"
msgstr "Piše email adrese ili formatirano ime &lt;email adresa&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:291
msgid "Comma separated list of: allemails, withname"
msgstr "zarezom odvojene lista: svih mailova, sa imenom"

#: src/outputformatimpls.cpp:296 src/outputformatimpls.cpp:453
msgid "List all email addresses of each contact"
msgstr "Lista svih email adresa za svaki kontakt"

#: src/outputformatimpls.cpp:301
msgid ""
"Prepend formatted name, e.g\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Stavi formatirano ime, npr.\n"
"\t\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:404
msgid "Formats output as needed by the mail client mutt"
msgstr "Formatira izlaz kako je potrebno klijentu email-a"

#: src/outputformatimpls.cpp:447
msgid ""
"Comma separated list of: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, "
"alsonick. Default is alias"
msgstr ""
"Razdvojeno zarezima: allemails, query, alias, altkeys, prefernick, alsonick. "
"Podrazumijevano je alias"

#: src/outputformatimpls.cpp:458
msgid ""
"Use mutt's query format, e.g.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tConflicts with alias"
msgstr ""
"Koristite mutt upitni format, npr.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tKonflikt s aliasom"

#: src/outputformatimpls.cpp:465
msgid ""
"Use mutt's alias format, e.g.\n"
"\t\talias JohDoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tConflicts with query"
msgstr ""
"Koristite mutt alias format, npr.\n"
"\t\tjdoe@foo.com [tab] John Doe\n"
"\t\tU konfliktu saupitom"

#: src/outputformatimpls.cpp:472
msgid ""
"Use alternative keys with alias format, e.g.\n"
"\t\talias jdoe[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Koristite alternativne ključeve sa alias formatom imena, npr.\n"
"\t\talias jdoe\tJohn Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:478
msgid ""
"If a nick name exists use it instead of the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"
msgstr ""
"Ako nadimak postoji umjesto ključa, npr.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;"

#: src/outputformatimpls.cpp:484
msgid ""
"Generate additional aliases with the nick name as the key, e.g.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tDeactivates 'prefernick' to avoid duplicates"
msgstr ""
"Generiše dodatne aliase s nadimkom kao ključ, npe.\n"
"\t\talias johnny[tab]John Doe &lt;jdoe@foo.com&gt;\n"
"\t\tDeaktivira 'prefernick' da izbjegne duplikate"

#: src/outputformatimpls.cpp:560
msgid "preferred"
msgstr "preferiran"

#: src/outputformatimpls.cpp:698
msgid "Writes the data as a delimiter separated list of values"
msgstr "Piše podatke kao razdvajač odvojene liste vrijednosti"