~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-bs/saucy

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
# Bosnian translation for kdeplasma-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the kdeplasma-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 01:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"

#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"

#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Kategorije aplikacija..."

#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"

#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Direktorij..."

#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"

#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Fiksni uređaji"

#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Sistemski alati"

#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novi dokumenti"

#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumeti"

#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Dostupni kontakti"

#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:142 MessagesKmail.cpp:166
msgid "Unread messages"
msgstr "Nepročitane poruke"

#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Ne mogu naći Kopete"

#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nema mrežnih kontakta"

#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Kontakti (%1)"

#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Demontirano"

#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"

#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"

#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"

#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Odabranom uređaju se ne može pristupiti"

#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Otvaranje neuspješno"

#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"

#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"

#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Direktorij: %1"

#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "Počinje %1"

#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "LičniDirektorij"

#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Bilježenje upotrebe je aktivirano."

#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Podesi"

#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Neuspjelo otvaranje dnevničke datoteke. Bilježenje je onemogućeno."

#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Ne mogu naći Kontact"

#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:238
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Pokreni Akonadi server"

#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:238
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi server ne radi"

#: MessagesKmail.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: MessagesKmail.cpp:135
msgid "No unread mail"
msgstr "Nema nepročitane pošte"

#: MessagesKmail.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Nepročitane poruke (%1)"

#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Otvoreni dokumeti"

#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"

#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Očisti historiju dokumenta"

#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Niz traženja je prazan"

#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Unesi nešto za traženje"

#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Pretražujem..."

#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Neke pretrage će tražiti duže da se završe"

#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nema nađenih podudaranja"

#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nema nađenih podudaranja za trenutnu pretragu"

#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Napusti"

#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Promijeni k&orisnika"

#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Za&ključaj sesiju"

#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Odjavi se"

#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ponovno pokretanje"

#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Uga&si"

#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspenduj na  D&isk"

#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspenduj u memo&riju"

#: SystemActions.cpp:310
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot u ovom trenutnku ne može zaključati ekran.</p>"

#: SystemActions.cpp:312
msgid "Session locking error"
msgstr "Greška zaključavanja sesije"

#: SystemActions.cpp:356
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"

#: SystemActions.cpp:379 SystemActions.cpp:402
msgid "Display manager error"
msgstr "Greška menadžera ekrana"

#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lanselot ne može da pronađe svog menadžera ekrana. To znači da nije u "
"mogućnosti da preuzme spisak trenutno pokrenutih sesija, ili započne novu.</"
"p>"

#: SystemActions.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste započinjanje druge sesije površi.</p><p>Trenutna sesija će "
"biti sakrivena, a novi prijavni ekran prikazan.</p><p>Svakoj sesiji "
"dodjeljuje se F-taster; F%1 je obično dodijeljen prvoj sesiji, F%2 drugoj, i "
"tako dalje. Kroz sesije se možete kretati istovremenim pritiskom na Ctrl, "
"Alt i odgovarajući F-taster. Pored toga, KDE‑ov panel i meniji površi sadrže "
"radnje za prebacivanje između sesija.</p>"

#: SystemActions.cpp:419
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozorenje — nova sesija"

#: SystemActions.cpp:420
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"

#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"