~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-de/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-15 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-16 06:28+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: de <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"

#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX automatisch "
"einfügen"

#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"

#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Als &HTML kopieren"

#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
"kopiert."

#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Als &HTML exportieren ..."

#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
"ein HTML-Dokument speichern."

#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Datei als HTML exportieren"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Datei"

#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"

#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Auswahl hervorheben"

#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
"\n"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
"Abbruch.</p>"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"

#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"

#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."

#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"

#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"

#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
"KIcon in Ihrem Quelltext."

#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."

#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"

#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"

#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten"

#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"

#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
#~ "Lesezeichen.</p>"

#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"

#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
#~ "Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"

#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimale Übereinstimmung"

#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
#~ "Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im "
#~ "Kate-Handbuch nach.</p>"

#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Dateifilter:"

#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt "
#~ "ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit "
#~ "übereinstimmenden Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf "
#~ "auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen "
#~ "beider Listen.</p>"

#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"

#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."

#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"

#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"

#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"

#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Dateifilter"

#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
#~ "benutzt: <p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder "
#~ "ein Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den "
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"

#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."

#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
#~ "erstellen möchten."

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"

#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."

#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."

#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Daten-Programme"

#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Daten-Programm"

#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"

#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"

#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
#~ "KOffice-Paket."

#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"

#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"

#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (00–99)\n"
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (1–12)\n"
#~ "%m\tMonate, zweistellig (01–12)\n"
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
#~ "%B\tMonatname\n"
#~ "%e\tTag (1–31)\n"
#~ "%d\tTag, zweistellig (01–31)\n"
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
#~ "%A\tWochentag\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (00–23)\n"
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (0–23)\n"
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (01–12)\n"
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (1–12)\n"
#~ "%M\tMinute, zweistellig (00–59)\n"
#~ "%S\tSekunden(00–59)\n"
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-Kodierung"

#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"

#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."

#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"

#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Einfügen: %1"

#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"

#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
#~ "Setzen von Klammern.\n"
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."

#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"

#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"

#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "Versatz1 %1"

#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "Versatz2 %1"

#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "Fehler %1"

#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
#~ "werden"

#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"

#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"

#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"

#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"

#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"

#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"

#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"

#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"

#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Zeichen lang ist."

#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."

#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."

#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"

#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"

#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"

#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"