~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-de/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011.
# Björn Ricks <bjoern.ricks@intevation.de>, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akonadi_nepomukfeeder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 01:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-06 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Burkhard Lück"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lueck@hube-lueck.de"

#: indexscheduler.cpp:211
msgid "Indexing completed."
msgstr "Indizierung abgeschlossen."

#: indexscheduler.cpp:233
#, kde-format
msgid "Indexing collection '%1'"
msgstr "'Collection' „%1“ wird indiziert"

#: indexscheduler.cpp:239 indexscheduler.cpp:246
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"

#: indexscheduler.cpp:253
msgid "Indexing Email"
msgstr "E-Mail wird indiziert"

#: indexscheduler.cpp:271 indexscheduler.cpp:284 indexscheduler.cpp:297
msgid "Clearing unused Emails"
msgstr ""

#: indexscheduler.cpp:302 nepomukfeederagent.cpp:318
msgid "Ready to index data."
msgstr "Bereit zum Indizieren von Daten."

#: nepomukfeederagent.cpp:248
msgid "Calculating Emails to index"
msgstr ""

#: nepomukfeederagent.cpp:308
msgid "Email Indexing has been disabled"
msgstr "Die E-Mail-Indizierung wurde ausgeschaltet"

#: nepomukfeederagent.cpp:314
msgid "Waiting for the Nepomuk to start"
msgstr "Es wird auf den Start von Nepomuk gewartet"

#: nepomukfeederagentdialog.cpp:33
msgid "Configure Nepomuk Feeder Agent"
msgstr "Zusatz-Modul für Nepomuk einrichten"

#: nepomukfeederagentdialog.cpp:42
msgid "Disable Idle Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für Inaktivität deaktivieren"

#: nepomukfeederagentdialog.cpp:48
msgid "Idle Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung für Inaktivität"

#: nepomukfeederagentdialog.cpp:53
msgctxt "define timeout in seconds"
msgid " s"
msgstr " s"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:176
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:178
msgid "To Do"
msgstr "Aufgabe"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:180
msgid "Watched"
msgstr "Überwacht"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:182
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:185
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:188
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:191
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:194
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:197
msgid "Sent"
msgstr "Versendet"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:200
msgid "Queued"
msgstr "In der Warteschlange"

#: plugins/nepomukmailfeeder.cpp:203
msgid "Ham"
msgstr "Ham"

#~ msgid "Indexing collection '%1' completed."
#~ msgstr "Die Indizierung der 'Collection' „%1“ ist abgeschlossen."

#~ msgid "Indexing recent changes..."
#~ msgstr "Jüngste Änderungen werden indiziert ..."

#~ msgid "Unable to start the Nepomuk server."
#~ msgstr "Der Nepomuk-Server kann nicht gestartet werden."

#~ msgid "Nepomuk is not running."
#~ msgstr "Nepomuk läuft nicht."

#~ msgid "Nepomuk is not operational: %1"
#~ msgstr "Nepomuk ist nicht einsatzbereit: %1"

#~ msgid "System idle, ready to index data."
#~ msgstr "System ist 'idle'; bereit zum Indizieren von Daten."

#~ msgid "System busy, indexing suspended."
#~ msgstr "System ist beschäftigt; Indizieren wird ausgesetzt."

#~ msgid "A blacklisted backend is used: '%1'."
#~ msgstr "Ein nicht mehr unterstützer Treiber wird verwendet: „%1“."

#~ msgid "Calling the Nepomuk storage service failed: '%1'."
#~ msgstr "Der Aufruf des Nepomuk-Speicherdienstes ist fehlgeschlagen: %1."

#~ msgid "Nepomuk backend for Strigi is not available."
#~ msgstr "Es ist kein Nepomuk-Treiber für Strigi verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "<b>Nepomuk Indexing Agents Have Been Disabled</b><br/>The Nepomuk service "
#~ "is not available or fully operational and attempts to rectify this have "
#~ "failed. Therefore indexing of all data stored in the Akonadi PIM service "
#~ "has been disabled, which will severely limit the capabilities of any "
#~ "application using this data.<br/><br/>The following problems were "
#~ "detected:<ul><li>%1</li></ul>Additional help can be found here: <a href="
#~ "\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Der Nepomuk-Indizierungsdienst wurde ausgeschaltet</b><br/>Der Nepomuk-"
#~ "Dienst ist nicht verfügbar oder nicht vollständig einsatzbereit; der "
#~ "Versuch, das Problem zu beheben, ist fehlgeschlagen. Die Indizierung "
#~ "aller im Akonadi-PIM-Dienst gespeicherten Daten wurde angehalten, was zu "
#~ "Einschränkungen aller Anwendungen führt, die diese Daten verwenden.<br/"
#~ "><br/>Die folgenden Probleme wurden entdeckt:<ul><li>%1</li></ul>Hilfe "
#~ "finden Sie auf <a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi/de\">userbase."
#~ "kde.org/Akonadi/de</a>"

#~ msgid "Nepomuk Indexing Disabled"
#~ msgstr "Nepomuk-Indizierung ausgeschaltet"

#~ msgid "Strigi is not available for indexing."
#~ msgstr "Strigi steht für die Indizierung nicht zur Verfügung."