~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-es/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-20 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 14:17+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:45 backup/gui/backupwizardpages.cpp:77
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:254 backup/gui/backupwizardpages.cpp:310
#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:354
msgid "Nepomuk Backup"
msgstr "Copia de seguridad de Nepomuk"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:46
msgid "Please choose one of the following options"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:78
msgid "Performing backup"
msgstr "Realizando la copia de seguridad"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
msgstr ""
"Escribiendo la copia de seguridad de la base de datos de Nepomuk en "
"<filename>%1</filename>..."

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Copia de seguridad de la base de datos de Nepomuk escrita con éxito en "
"<filename>%1</filename>."

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:113
msgid "Backup completed successfully"
msgstr "Copia de seguridad completada con éxito"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:137
msgctxt "@info"
msgid "No system backups found. Please select a custom backup path."
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún sistema de copias de seguridad. Seleccione una "
"ruta personalizada de copias de seguridad."

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:197 backup/gui/backupwizardpages.cpp:204
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando copia de seguridad"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:205
msgid "The backup is being restored..."
msgstr "Se está restaurando la copia de seguridad..."

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:255
msgid "Please configure the Nepomuk backup"
msgstr "Por favor, configure la copia de seguridad de Nepomuk"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:311
msgid ""
"The following files were not found. Please either discard them or find them "
"manually"
msgstr ""
"No se han encontrado los siguientes archivos. Por favor, descártelos o "
"búsquelos de forma manual"

#: backup/gui/backupwizardpages.cpp:355
msgid "The Backup has been successfully restored"
msgstr "La copia de respaldo se ha restaurado con éxito"

#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:42
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"

#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:43
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

#: backup/gui/fileconflictwidget.cpp:140
msgid "Find the url"
msgstr "Buscar la URL"

#: backup/gui/main.cpp:40
msgid "NepomukBackup"
msgstr "NepomukBackup"

#: backup/gui/main.cpp:42
msgid "Nepomuk Backup Tool"
msgstr "Herramienta de copia de seguridad de Nepomuk"

#: backup/gui/main.cpp:44
msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
msgstr "© 2010, Equipo Nepomuk de KDE"

#: backup/gui/main.cpp:47
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"

#: backup/gui/main.cpp:47
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"

#: backup/gui/main.cpp:48
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

#: backup/gui/main.cpp:48
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"

#: backup/gui/main.cpp:53
msgid "Start the application in backup mode"
msgstr "Iniciar la aplicación en modo de copia de seguridad"

#: backup/gui/main.cpp:54
msgid "Start the application in restore mode"
msgstr "Iniciar la aplicación en modo de restauración"

#: backup/gui/main.cpp:55
msgid "Start the application in conflict resolution mode"
msgstr "Iniciar la aplicación en modo de resolución de conflictos"

#: backup/gui/main.cpp:76
msgctxt "@info"
msgid ""
"Nepomuk does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
msgstr ""
"Parece que Nepomuk no está en ejecución. No se pueden realizar copias de "
"respaldo sin él."

#: modelcopyjob.cpp:127
msgctxt "@title job"
msgid "Converting Nepomuk database"
msgstr "Convirtiendo la base de datos de Nepomuk"

#: modelcopyjob.cpp:128
msgid "Old backend"
msgstr "Motor anterior"

#: modelcopyjob.cpp:129
msgid "New backend"
msgstr "Motor nuevo"

#: ontologyloader.cpp:142
#, kde-format
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
msgstr "El análisis sintáctico del archivo %1 ha fallado (%2)"

#: query/queryservice.cpp:115
#, kde-format
msgid "Invalid desktop query: '%1'"
msgstr "Consulta de escritorio no válida: «%1»"

#: query/queryservice.cpp:143
#, kde-format
msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
msgstr "Consulta SPARQL no válida: «%1»"

#: repository.cpp:127
msgctxt "@info - notification message"
msgid ""
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
msgstr ""
"El escritorio semántico Nepomuk necesita el servidor RDF Virtuoso para "
"almacenar sus datos. La instalación del complemento Soprano de Virtuoso es "
"obligatoria para usar Nepomuk."

#: repository.cpp:139
msgctxt "@info - notification message"
msgid ""
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
"Nepomuk."
msgstr ""
"El escritorio semántico Nepomuk necesita el servidor RDF Virtuoso para "
"almacenar sus datos. La instalación del servidor Virtuoso y del controlador "
"ODBC es obligatoria para usar Nepomuk."

#: repository.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info - notification message"
msgid ""
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
"disabled until the situation has been resolved manually."
msgstr ""
"Nepomuk no ha sido capaz de encontrar el motor de base de datos configurado "
"«%1». Por ello, no se puede acceder a los datos existentes. Por motivos de "
"seguridad de los datos, Nepomuk estará desactivado hasta que esta situación "
"haya sido resuelta manualmente."

#: repository.cpp:298
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
msgstr ""
"Convirtiendo datos de Nepomuk al nuevo motor. Esto puede tardar un rato."

#: repository.cpp:311
msgctxt "@info - notification message"
msgid ""
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
msgstr ""
"La conversión de datos de Nepomuk al nuevo motor ha fallado. Por motivos de "
"seguridad de los datos, Nepomuk estará desactivado hasta que esta situación "
"haya sido resuelta manualmente."

#: repository.cpp:325
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
msgstr "Datos de Nepomuk convertidos con éxito al nuevo motor."

#~ msgid "Invalid backup file"
#~ msgstr "Archivo de copia de seguridad no válido"

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionando la copia de seguridad en la base de datos local de Nepomuk..."

#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Backup restored successfully"
#~ msgstr "Copia de seguridad restaurada con éxito"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
#~ "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
#~ msgid "Identified as: %1"
#~ msgstr "Identificado como: %1"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
#~ "ignored in the following steps"
#~ msgid "Discarded"
#~ msgstr "Descartado"

#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
#~ "file corresponding to it has not been chosen yet."
#~ msgid "Not identified"
#~ msgstr "No identificado"