~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-fa/saucy-updates

1 by Jonathan Riddell
Import upstream version 4.0.2
1
# translation of kcmsamba.po to Persian
2
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
3
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
4
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
5
# Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>, 2008.
6
msgid ""
7
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:40+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 08:07+0330\n"
12
"Last-Translator: Mohammad Ebrahim Mohammadi Panah <mebrahim@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
19
20
#: kcmsambaimports.cpp:47 ksmbstatus.cpp:65
21
msgid "Type"
22
msgstr "نوع"
23
24
#: kcmsambaimports.cpp:48
25
msgid "Resource"
26
msgstr "منبع"
27
28
#: kcmsambaimports.cpp:49
29
msgid "Mounted Under"
30
msgstr "سوارشده تحتِ"
31
32
#: kcmsambaimports.cpp:51
33
msgid ""
34
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
35
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
36
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
37
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
38
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
39
"resource is mounted."
40
msgstr ""
41
"این فهرست، samba و منابع مشترک NFS نصب‌شده بر روی سیستم شما از میزبانهای دیگر "
42
"را نمایش می‌دهد. ستون »نوع« بیان می‌کند که آیا منبع سوارشده یک  samba است، یا "
43
"یک نوع منبع NFS. ستون »منبع« نام توصیفی منبع مشترک را نمایش می‌دهد. سرانجام، "
44
"سومین ستون با برچسب »سوارشده تحتِ« مکانی را در سیستم شما نمایش می‌دهد، که منبع "
45
"مشترک سوار می‌شود."
46
47
#: kcmsambalog.cpp:43
48
msgid "Samba log file: "
49
msgstr "پروندۀ ثبت Samba"
50
51
#: kcmsambalog.cpp:45
52
msgid "Show opened connections"
53
msgstr "نمایش اتصالهای بازشده"
54
55
#: kcmsambalog.cpp:46
56
msgid "Show closed connections"
57
msgstr "نمایش اتصالهای بسته‌شده"
58
59
#: kcmsambalog.cpp:47
60
msgid "Show opened files"
61
msgstr "نمایش پرونده‌های بازشده"
62
63
#: kcmsambalog.cpp:48
64
msgid "Show closed files"
65
msgstr "نمایش پرونده‌های بسته‌شده"
66
67
#: kcmsambalog.cpp:49
68
msgid "&Update"
69
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
70
71
#: kcmsambalog.cpp:68
72
msgid ""
73
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
74
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
75
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
76
"\"Update\" button."
77
msgstr ""
78
"این صفحه، محتویات پروندۀ ثبت samba را در طرح‌بندی مورد پسند شما ارائه می‌دهد. "
79
"بررسی کنید که پروندۀ ثبت صحیح برای رایانۀ شما، اینجا فهرست شود. در صورت "
80
"نیاز، نام یا مکان پروندۀ ثبت را اصلاح کرده، و سپس دکمۀ »به‌روزرسانی« را فشار "
81
"دهید."
82
83
#: kcmsambalog.cpp:73
84
msgid ""
85
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
86
"your computer."
87
msgstr ""
88
"اگر می‌خواهید جزئیات اتصالات بازشده به رایانۀ خود را مشاهده کنید، این گزینه "
89
"را علامت بزنید."
90
91
#: kcmsambalog.cpp:76
92
msgid ""
93
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
94
"computer were closed."
95
msgstr ""
96
"اگر می‌خواهید رویدادها را، هنگامی که اتصالات به رایانۀ شما بسته شد را مشاهده "
97
"کنید، این گزینه را علامت بزنید."
98
99
#: kcmsambalog.cpp:79
100
msgid ""
101
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
102
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
103
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
104
"level using this module)."
105
msgstr ""
106
"اگر می‌خواهید پرونده‌هایی که توسط کاربران دور در رایانۀ شما بازشده را ببینید، "
107
"این گزینه را علامت بزنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت نمی‌شود، "
108
"مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل ۲ تنظیم شود )نمی‌توانید سطح ثبت را با استفاده "
109
"از این پیمانه تنظیم کنید(."
110
111
#: kcmsambalog.cpp:85
112
msgid ""
113
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
114
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
115
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
116
"this module)."
117
msgstr ""
118
"اگر می‌خواهید رویدادها را هنگام بسته شدن پرونده‌های بازشده توسط کاربران دور "
119
"ببینید، این گزینه را انتخاب کنید. توجه کنید که رویدادهای باز/بستن پرونده ثبت "
120
"نمی‌شود، مگر اینکه سطح ثبت samba حداقل با ۲ تنظیم شود )با استفاده از این "
121
"پیمانه نمی‌توانید سطح ثبت را تنظیم کنید(."
122
123
#: kcmsambalog.cpp:91
124
msgid ""
125
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
126
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
127
msgstr ""
128
"اینجا را برای بازآوری اطلاعات این صفحه فشار دهید. پروندۀ ثبت )نمایش داده‌شده "
129
"در بالا( برای به دست آوردن رویدادهای ثبت‌شده، توسط samba خوانده خواهد شد."
130
131
#: kcmsambalog.cpp:99
132
msgid "Date & Time"
133
msgstr "تاریخ و زمان"
134
135
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:71
136
msgid "Event"
137
msgstr "رویداد"
138
139
#: kcmsambalog.cpp:101 kcmsambastatistics.cpp:72
140
msgid "Service/File"
141
msgstr "خدمت/پرونده"
142
143
#: kcmsambalog.cpp:102 kcmsambastatistics.cpp:73
144
msgid "Host/User"
145
msgstr "میزبان/کاربر"
146
147
#: kcmsambalog.cpp:104
148
msgid ""
149
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
150
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
151
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
152
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
153
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
154
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
155
"be read and the list refreshed.</p>"
156
msgstr ""
157
"<p>این فهرست جزئیات رویدادهای ثبت‌شده توسط samba را نمایش می‌دهد. توجه داشته "
158
"باشید که رویدادها در سطح پرونده ثبت نمی‌شوند، مگر اینکه سطح ثبت را برای "
159
"samba، به ۲ یا بیشتر پیکربندی کنید. </p><p> مانند بسیاری دیگر از فهرستها در "
160
"KDE، برای مرتب کردن ستون، می‌توانید روی عنوان آن ستون فشار دهید. برای تغییر "
161
"جهت مرتب‌سازی از صعودی به نزولی یا برعکس، دوباره فشار دهید.</p><p>  اگر فهرست "
162
"خالی است، سعی کنید دکمۀ »به‌روزرسانی« را فشار دهید. پروندۀ ثبت samba خوانده "
163
"شده و فهرست بازآوری خواهد شد.</p>"
164
165
#: kcmsambalog.cpp:220 kcmsambastatistics.cpp:160 kcmsambastatistics.cpp:211
166
msgid "CONNECTION OPENED"
167
msgstr "اتصال باز شد"
168
169
#: kcmsambalog.cpp:226
170
msgid "CONNECTION CLOSED"
171
msgstr "اتصال بسته شد"
172
173
#: kcmsambalog.cpp:233
174
msgid "            FILE OPENED"
175
msgstr "            پرونده باز شد"
176
177
#: kcmsambalog.cpp:241
178
msgid "            FILE CLOSED"
179
msgstr "            پرونده بسته شد"
180
181
#: kcmsambalog.cpp:251
182
#, kde-format
183
msgid "Could not open file %1"
184
msgstr "نمی‌توان پروندۀ %1 را باز کرد"
185
186
#: kcmsambastatistics.cpp:50
187
msgid "Connections: 0"
188
msgstr "اتصالها: ۰"
189
190
#: kcmsambastatistics.cpp:51
191
msgid "File accesses: 0"
192
msgstr "دستیابیهای پرونده: ۰"
193
194
#: kcmsambastatistics.cpp:53
195
msgid "Event: "
196
msgstr "رویداد: "
197
198
#: kcmsambastatistics.cpp:56
199
msgid "Service/File:"
200
msgstr "خدمت/پرونده:"
201
202
#: kcmsambastatistics.cpp:59
203
msgid "Host/User:"
204
msgstr "میزبان/کاربر:"
205
206
#: kcmsambastatistics.cpp:61
207
msgid "&Search"
208
msgstr "&جستجو‌"
209
210
#: kcmsambastatistics.cpp:62
211
msgid "Clear Results"
212
msgstr "پاک کردن نتایج"
213
214
#: kcmsambastatistics.cpp:63
215
msgid "Show expanded service info"
216
msgstr "نمایش اطلاعات خدمت بسط‌یافته"
217
218
#: kcmsambastatistics.cpp:64
219
msgid "Show expanded host info"
220
msgstr "نمایش اطلاعات میزبان بسط‌یافته"
221
222
#: kcmsambastatistics.cpp:70
223
msgid "Nr"
224
msgstr ""
225
226
#: kcmsambastatistics.cpp:74
227
msgid "Hits"
228
msgstr "ضربه‌ها"
229
230
#: kcmsambastatistics.cpp:78 kcmsambastatistics.cpp:146
231
msgid "Connection"
232
msgstr "اتصال"
233
234
#: kcmsambastatistics.cpp:79
235
msgid "File Access"
236
msgstr "دستیابی پرونده"
237
238
#: kcmsambastatistics.cpp:136
239
#, kde-format
240
msgid "Connections: %1"
241
msgstr "اتصالات: %1"
242
243
#: kcmsambastatistics.cpp:137
244
#, kde-format
245
msgid "File accesses: %1"
246
msgstr "دستیابیهای پرونده: %1"
247
248
#: kcmsambastatistics.cpp:173 kcmsambastatistics.cpp:217
249
msgid "FILE OPENED"
250
msgstr "پرونده باز شد"
251
252
#: ksmbstatus.cpp:66
253
msgid "Service"
254
msgstr "خدمت"
255
256
#: ksmbstatus.cpp:67
257
msgid "Accessed From"
258
msgstr "دستیابی‌شده از"
259
260
#: ksmbstatus.cpp:68
261
msgid "UID"
262
msgstr "شناسۀ کاربر"
263
264
#: ksmbstatus.cpp:69
265
msgid "GID"
266
msgstr "شناسۀ گروه"
267
268
#: ksmbstatus.cpp:70
269
msgid "PID"
270
msgstr "شناسۀ فرآیند"
271
272
#: ksmbstatus.cpp:71
273
msgid "Open Files"
274
msgstr "باز کردن پرونده‌ها"
275
276
#: ksmbstatus.cpp:184
277
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
278
msgstr "خطا: قادر به اجرای smbstatus نیست"
279
280
#: ksmbstatus.cpp:186
281
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
282
msgstr "خطا: قادر به باز کردن پروندۀ »smb.conf« نیست"
283
284
#: main.cpp:69
285
msgid "&Exports"
286
msgstr "&صادرات‌"
287
288
#: main.cpp:70
289
msgid "&Imports"
290
msgstr "&واردات‌"
291
292
#: main.cpp:71
293
msgid "&Log"
294
msgstr "&ثبت‌"
295
296
#: main.cpp:72
297
msgid "&Statistics"
298
msgstr "&آمار‌"
299
300
#: main.cpp:77
301
msgid ""
302
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
303
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
304
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
305
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
306
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
307
"drive sharing services on a network including machines running the various "
308
"flavors of Microsoft Windows.</p><p> Showmount is part of the NFS software "
309
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
310
"to share directories over the network. In this case the output of "
311
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
312
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH.</p>"
313
msgstr ""
314
"<p>نمایشگر موقعیت Samba و NFS صورت نرم‌افزار برنامه‌های <em>smbstatus</em> و "
315
"<em>showmount</em> است. Smbstatus اتصالات جاری samba را گزارش داده، و بخشی "
316
"از مجموعه ابزارهای samba می‌باشد، که قرارداد SMB  (بلوک پیام نشست) را "
317
"پیاده‌سازی می‌کند، همچنین NetBIOS یا قرارداد LanManager نامیده شد. این قرارداد "
318
"برای فراهم کردن اشتراک چاپگر یا خدمات اشتراک گرداننده در شبکه، شامل ماشینهای "
319
"در حال اجرا با فضاهای گوناگون میکروسافت ویندوز می‌تواند استفاده شود..</p><p> "
320
"Showmount بخشی از بستۀ نرم‌افزار NFS می‌باشد. NFS مخفف سیستم پروندۀ شبکه است، "
321
"و روش قدیمی یونیکس برای فهرستهای مشترک در شبکه است؛ در این مورد خروجی "
322
"<em>showmount -a localhost</em> تجزیه می‌شود. در برخی سیستمها showmount در /"
323
"usr/sbin می‌باشد. بررسی کنید که دارای showmount در PATH خود هستید.</p>"
324
325
#: main.cpp:91
326
msgid "kcmsamba"
327
msgstr "kcmsamba"
328
329
#: main.cpp:92
330
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
331
msgstr "پیمانۀ کنترل اطلاعات سیستم تابلوی KDE"
332
333
#: main.cpp:94
334
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
335
msgstr "(ح) ۲۰۰۲ گروه پیمانه‌ی Samba برای مرکز اطلاعات KDE"
336
337
#: main.cpp:95
338
msgid "Michael Glauche"
339
msgstr "Michael Glauche"
340
341
#: main.cpp:96
342
msgid "Matthias Hoelzer"
343
msgstr "Matthias Hoelzer"
344
345
#: main.cpp:97
346
msgid "David Faure"
347
msgstr "David Faure"
348
349
#: main.cpp:98
350
msgid "Harald Koschinski"
351
msgstr "Harald Koschinski"
352
353
#: main.cpp:99
354
msgid "Wilco Greven"
355
msgstr "Wilco Greven"
356
357
#: main.cpp:100
358
msgid "Alexander Neundorf"
359
msgstr "Alexander Neundorf"
360
361
#: rc.cpp:1
362
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
363
msgid "Your names"
364
msgstr "نازنین کاظمی، محمد ابراهیم محمدی‌پناه"
365
366
#: rc.cpp:2
367
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
368
msgid "Your emails"
369
msgstr "kazemi@itland.ir, mebrahim@gmail.com"