~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-gl/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-07 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-27 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: filterlogdialog.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro de filtrado"

#: filterlogdialog.cpp:78
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"

#: filterlogdialog.cpp:83
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os datos "
"rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "

#: filterlogdialog.cpp:87
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalles do rexistro"

#: filterlogdialog.cpp:94
msgid "Log pattern description"
msgstr "Descrición do patrón de rexistro"

#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:104
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"

#: filterlogdialog.cpp:111
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras de "
"filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
"detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
"resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."

#: filterlogdialog.cpp:118
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"

#. i18n( "" ) );
#: filterlogdialog.cpp:128
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"

#: filterlogdialog.cpp:139
msgid "Log size limit:"
msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"

#: filterlogdialog.cpp:145
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: filterlogdialog.cpp:147
msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"

#: filterlogdialog.cpp:151
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar temporalmente "
"os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima de memoria que "
"quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede este límite entón "
"os datos máis antigos descártanse até que non se exceda máis o límite. "

#: filterlogdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro %1:\n"
"«%2» é a descrición detallada do erro."

#: filterlogdialog.cpp:334
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"

#: filtermanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "A filtrar a mensaxe %1 de %2"

#: filtermanager.cpp:217
msgid "Error applying mail filter delete"
msgstr "Houbo un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"

#: filtermanager.cpp:225
msgid "Error applying mail filter modifications"
msgstr "Houbo un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"

#: filtermanager.cpp:233
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>A avaliar as regras de filtrado:</b>"

#: filtermanager.cpp:240
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"

#: filtermanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"

#: filtermanager.cpp:586 filtermanager.cpp:611
msgid "Filtering messages"
msgstr "A filtrar as mensaxes"

#: mailfilteragent.cpp:103
msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
msgid "Mail Filter Log Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"

#: mailfilteragent.cpp:146
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#: mailfilteragent.cpp:213
#, kde-format
msgid "Filtering in %1"
msgstr "Filtrando en %1"