60
60
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
61
61
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
65
65
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
66
66
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
69
69
msgctxt "@info/rich"
71
71
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
72
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
73
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
72
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
73
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
75
"Ez a segéd végigvezeti Önt egy hibabejelentés elkészítéséhez szükséges "
76
"lépéseken. Kérjük végig az angol nyelvet használja, mert ez a KDE fejlesztők "
76
"Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő összeomlás "
77
"jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a hibajelentés során "
78
"megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha lehetséges, ugyanis a KDE "
79
"nemzetközileg készül."
79
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
80
#: reportassistantdialog.cpp:74
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
82
#: reportassistantdialog.cpp:83
82
84
msgid "What do you know about the crash?"
83
85
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
86
88
msgctxt "@info/rich"
88
90
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
118
120
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
121
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
122
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
125
msgid "widgets that you were running"
124
126
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
127
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
129
131
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
132
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
135
msgid "configuration details of the application"
134
136
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
137
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
140
142
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
143
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
144
146
msgctxt "@info/rich"
146
148
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
277
279
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
280
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
282
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
282
284
msgid "List of possible duplicate reports"
283
285
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
285
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
286
288
msgctxt "@info/rich"
288
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
290
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
289
291
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
290
292
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
291
293
"information so you can check to see if they are similar. "
293
295
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
294
"keresni. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla kattintással megnyithatja az "
295
"adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és döntse el, valóban hasonló-e "
296
"keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla "
297
"kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és "
298
"döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
298
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
299
301
msgctxt "@info/rich"
301
303
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
386
390
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
387
391
"is megtekintheti a jelentést."
389
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
390
394
msgctxt "@info/rich"
392
396
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
393
397
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
394
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
398
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
397
401
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
398
402
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
399
403
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
400
404
"és elküldheti később kézzel."
402
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
406
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
403
407
msgctxt "@info/rich"
404
408
msgid "Thank you for being part of KDE!"
405
409
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
407
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
411
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
408
412
msgctxt "@info/rich"
410
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
411
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
414
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
415
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
416
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
417
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
414
"Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
415
"valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a BugSquadhoz "
416
"(#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
419
"Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
420
"rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
421
"fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
422
"vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
423
"Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
418
425
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
419
426
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
693
704
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
694
705
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
696
#: bugzillalib.cpp:262
707
#: bugzillalib.cpp:263
698
709
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
699
710
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
701
#: bugzillalib.cpp:320
712
#: bugzillalib.cpp:370
704
715
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
705
716
msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
707
#: debugpackageinstaller.cpp:66
718
#: debugpackageinstaller.cpp:68
708
719
msgctxt "@title:window"
709
720
msgid "Missing debug symbols"
710
721
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
712
#: debugpackageinstaller.cpp:67
723
#: debugpackageinstaller.cpp:69
713
724
msgctxt "@info:progress"
714
725
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
715
726
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
717
#: debugpackageinstaller.cpp:102
728
#: debugpackageinstaller.cpp:104
719
730
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
720
731
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
722
#: debugpackageinstaller.cpp:113
733
#: debugpackageinstaller.cpp:115
725
736
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
727
738
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
732
743
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
733
744
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
737
748
msgid "Could not create a file in which to save the report."
738
749
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
740
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
751
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
741
752
msgctxt "@title:window"
742
753
msgid "Select Filename"
743
754
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
745
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
756
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
748
759
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
749
760
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
751
#: drkonqidialog.cpp:57
762
#: drkonqidialog.cpp:62
752
763
msgctxt "@title:tab general information"
754
765
msgstr "Ált&alános"
756
#: drkonqidialog.cpp:61
767
#: drkonqidialog.cpp:66
757
768
msgctxt "@title:tab"
758
769
msgid "&Developer Information"
759
770
msgstr "&Fejlesztői információk"
761
#: drkonqidialog.cpp:93
772
#: drkonqidialog.cpp:98
767
778
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
770
#: drkonqidialog.cpp:99
781
#: drkonqidialog.cpp:104
774
785
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
775
786
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
776
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
777
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
787
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
788
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
789
"Information</interface> tab.</para>"
779
791
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
780
792
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
781
"><nl />Kérjük jelezze a hibát manuálisan a „drkonqi” termékben itt: %1. Ne "
782
"felejtse el hozzáadni a visszakövetést a Fejlesztői információk lapról.</"
793
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
794
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
795
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
785
#: drkonqidialog.cpp:107
797
#: drkonqidialog.cpp:113
789
801
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
790
802
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
791
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
803
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
804
"interface> tab.)</para>"
793
806
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
794
807
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
795
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a Fejlesztői "
796
"információk lapról.)</para>"
808
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
809
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
798
#: drkonqidialog.cpp:113
811
#: drkonqidialog.cpp:120
801
815
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
802
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
803
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
804
"report this bug.</note></para>"
816
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
817
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
806
820
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
807
"jelentésével.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tudjon meg többet a "
808
"hibajelentésről.</link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a "
809
"párbeszédablakot, ha nem szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
821
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
822
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
823
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
811
#: drkonqidialog.cpp:120
825
#: drkonqidialog.cpp:129
814
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
815
"a bug reporting address.</para>"
829
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
830
"does not provide a bug reporting address.</para>"
817
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel az alkalmazás nem adott meg "
818
"hibabejelentési címet.</para>"
832
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
833
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
820
#: drkonqidialog.cpp:130
835
#: drkonqidialog.cpp:141
823
838
msgstr "Részletek:"
825
#: drkonqidialog.cpp:132
840
#: drkonqidialog.cpp:144
842
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
829
844
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
830
"Signal: %3 (%4)</para>"
845
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
832
847
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
833
"Szignál: %3 (%4)</para>"
848
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
835
#: drkonqidialog.cpp:155
850
#: drkonqidialog.cpp:171
836
851
msgctxt "@action:button"
838
msgstr "Hiba bejelentése"
853
msgstr "Hiba &bejelentése"
840
#: drkonqidialog.cpp:158
855
#: drkonqidialog.cpp:174
841
856
msgctxt "@info:tooltip"
842
857
msgid "Starts the bug report assistant."
843
858
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
845
#: drkonqidialog.cpp:170
860
#: drkonqidialog.cpp:186
847
862
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
848
863
"debugging applications"
865
msgstr "&Hibakeresés"
852
#: drkonqidialog.cpp:171
867
#: drkonqidialog.cpp:187
853
868
msgctxt "@info:tooltip"
854
869
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
855
870
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
857
#: drkonqidialog.cpp:190
872
#: drkonqidialog.cpp:206
858
873
msgctxt "@action:button"
859
msgid "Restart Application"
874
msgid "&Restart Application"
875
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
862
#: drkonqidialog.cpp:192
877
#: drkonqidialog.cpp:208
863
878
msgctxt "@info:tooltip"
864
879
msgid "Use this button to restart the crashed application."
865
880
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
867
#: drkonqidialog.cpp:201
882
#: drkonqidialog.cpp:217
868
883
msgctxt "@info:tooltip"
869
884
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
870
885
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
872
#: drkonqidialog.cpp:212
887
#: drkonqidialog.cpp:228
874
889
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
875
890
msgid "Debug in <application>%1</application>"
978
993
msgid "The thread id of the failing thread"
979
994
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
981
#: reportassistantdialog.cpp:49
996
#: reportassistantdialog.cpp:39
997
msgid "the KDE Bug Tracking System"
998
msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
1000
#: reportassistantdialog.cpp:51
982
1001
msgctxt "@title:window"
983
1002
msgid "Crash Reporting Assistant"
984
1003
msgstr "Hibabejelentő segéd"
986
#: reportassistantdialog.cpp:64
1005
#: reportassistantdialog.cpp:70
987
1006
msgctxt "@title"
988
1007
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
989
1008
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
991
#: reportassistantdialog.cpp:84
1010
#: reportassistantdialog.cpp:93
992
1011
msgctxt "@title"
993
1012
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
995
1014
"Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
997
#: reportassistantdialog.cpp:94
1016
#: reportassistantdialog.cpp:103
998
1017
msgctxt "@title"
999
1018
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1000
1019
msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
1002
#: reportassistantdialog.cpp:105
1021
#: reportassistantdialog.cpp:114
1003
1023
msgctxt "@title"
1004
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1005
msgstr "Bejelentkezés a KDE hibakövető rendszerébe"
1024
msgid "Login into %1"
1025
msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
1007
#: reportassistantdialog.cpp:116
1027
#: reportassistantdialog.cpp:125
1008
1028
msgctxt "@title"
1009
1029
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1010
1030
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
1012
#: reportassistantdialog.cpp:126
1032
#: reportassistantdialog.cpp:135
1013
1033
msgctxt "@title"
1014
1034
msgid "Enter the Details about the Crash"
1015
1035
msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
1017
#: reportassistantdialog.cpp:135
1037
#: reportassistantdialog.cpp:144
1018
1038
msgctxt "@title"
1019
1039
msgid "Preview the Report"
1020
1040
msgstr "A jelentés előnézete"
1022
#: reportassistantdialog.cpp:337
1042
#: reportassistantdialog.cpp:345
1023
1043
msgctxt "@action:button"
1024
1044
msgid "Close the assistant"
1025
1045
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1027
#: reportassistantdialog.cpp:340
1047
#: reportassistantdialog.cpp:348
1028
1048
msgctxt "@action:button"
1030
1050
msgstr "Mégsem"
1032
#: reportassistantdialog.cpp:347
1052
#: reportassistantdialog.cpp:355
1033
1053
msgctxt "@action:button"
1034
1054
msgid "Save information and close"
1035
1055
msgstr "Információk mentése és bezárás"
1037
#: reportassistantdialog.cpp:350
1057
#: reportassistantdialog.cpp:358
1038
1058
msgctxt "@info"
1040
1060
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1083
1103
msgid "Examples: %1"
1084
1104
msgstr "Példák: %1"
1086
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
1106
#: reportassistantpages_base.cpp:217
1087
1107
msgctxt "@action:button"
1088
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1089
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
1108
msgid "&Show Contents of the Report"
1109
msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
1091
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
1111
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
1092
1112
msgctxt "@info:tooltip"
1094
1114
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1095
1115
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
1097
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1099
msgctxt "@info/plain"
1100
msgid "Report to %1"
1101
msgstr "Jelentés ide: %1"
1103
#: reportassistantpages_base.cpp:280
1117
#: reportassistantpages_base.cpp:276
1104
1118
msgctxt "@info"
1105
1119
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1106
1120
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
1108
#: reportassistantpages_base.cpp:285
1122
#: reportassistantpages_base.cpp:281
1109
1123
msgctxt "@info"
1111
1125
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1334
1348
"A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
1335
1349
"érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1351
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1339
1353
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1340
1354
msgid "Allow %1 to set cookies"
1341
1355
msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
1343
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1344
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1357
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1358
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1345
1359
msgid "No, do not allow"
1346
1360
msgstr "Nem engedélyezem"
1348
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1362
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1350
1364
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1351
1365
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1352
1366
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
1354
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1368
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1355
1369
msgctxt "@info:status/rich"
1356
1370
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1357
1371
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1360
1374
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1361
1375
msgid "Unspecified"
1362
1376
msgstr "Nincs megadva"
1364
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1378
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1379
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1383
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1384
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1388
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1365
1389
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1366
1390
msgid "Debian stable"
1367
1391
msgstr "Debian stable"
1369
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1393
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1370
1394
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1371
1395
msgid "Debian testing"
1372
1396
msgstr "Debian testing"
1374
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1375
1399
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1376
1400
msgid "Debian unstable"
1377
1401
msgstr "Debian unstable"
1379
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1380
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1381
1405
msgid "Exherbo"
1382
1406
msgstr "Exherbo"
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1385
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1387
1416
msgstr "Gentoo"
1389
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1390
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1391
1425
msgid "Mandriva"
1392
1426
msgstr "Mandriva"
1394
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1395
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1400
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1401
1445
msgid "Slackware"
1402
1446
msgstr "Slackware"
1404
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1405
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1406
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1407
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1409
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1414
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1415
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1419
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1421
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1422
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (és változataik)"
1424
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1429
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1434
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1439
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1451
msgstr "Ubuntu (és változataik)"
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1440
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1441
1455
msgid "FreeBSD (Ports)"
1442
1456
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1444
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1445
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1446
1460
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1447
1461
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1449
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1450
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1451
1465
msgid "OpenBSD"
1452
1466
msgstr "OpenBSD"
1454
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1455
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1456
1470
msgid "Mac OS X"
1457
1471
msgstr "Mac OS X"
1459
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1460
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1461
1475
msgid "Solaris"
1462
1476
msgstr "Solaris"
1464
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1465
1479
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1466
1480
msgid "Minimum length reached"
1467
1481
msgstr "Minimális hossz elérve"
1469
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1470
1484
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1471
1485
msgid "Provide more information"
1472
1486
msgstr "További információk szükségesek"
1474
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1475
1489
msgctxt "@info"
1477
1491
"The description about the crash details does not provide enough information "
1509
1523
"Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
1510
1524
"fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
1512
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1526
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1513
1527
msgid "Yes, let me add more information"
1514
1528
msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
1516
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1530
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1517
1531
msgid "No, I cannot add any other information"
1518
1532
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
1520
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1534
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1521
1535
msgctxt "@title:window"
1522
1536
msgid "We need more information"
1523
1537
msgstr "Több adatra van szükségünk"
1525
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1539
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1526
1540
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1528
1542
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1603
1622
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
1604
1623
"hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
1606
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1608
1627
msgctxt "@info:status"
1609
1628
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
1610
1629
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
1612
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
1631
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1614
1633
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1615
1634
msgid "Report to %1"
1616
1635
msgstr "Jelentés ide: %1"
1618
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
1637
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1619
1638
msgctxt "@title:window"
1620
1639
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1621
1640
msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
1623
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
1642
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1624
1643
msgctxt "@action:button save html to a file"
1625
1644
msgid "Save to a file"
1626
1645
msgstr "Mentés fájlba"
1628
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
1647
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1630
1649
msgctxt "@label"
1637
1656
"fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy mentse el ezt a "
1638
1657
"hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
1640
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1641
1660
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1645
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1646
1665
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1647
1666
msgid "Manually enter a bug report ID"
1648
1667
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
1650
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1669
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1651
1670
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1652
1671
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1653
1672
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
1655
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1674
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1656
1675
msgctxt "@action:button"
1657
1676
msgid "Search for more reports"
1658
1677
msgstr "További hibabejelentések keresése"
1660
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1679
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1661
1680
msgctxt "@info:tooltip"
1663
1682
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1665
1684
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
1668
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1687
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1669
1688
msgctxt "@action:button"
1670
1689
msgid "Retry search"
1671
1690
msgstr "Keresés újból"
1673
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1692
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1674
1693
msgctxt "@info:tooltip"
1675
1694
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1676
1695
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
1678
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1697
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1679
1698
msgctxt "@action:button"
1680
1699
msgid "Open selected report"
1681
1700
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
1683
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1702
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1684
1703
msgctxt "@info:tooltip"
1685
1704
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1687
1706
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
1689
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1690
1709
msgctxt "@action:button"
1691
1710
msgid "Stop searching"
1692
1711
msgstr "Keresés leállítása"
1694
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1695
1714
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1715
msgid "Use this button to stop the current search."
1697
1716
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1700
1719
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1702
1721
msgstr "Eltávolítás"
1704
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1705
1724
msgctxt "@info:tooltip"
1706
1725
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1707
1726
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
1709
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1728
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1710
1729
msgid "There are no real duplicates"
1711
1730
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1715
1734
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1716
1735
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1745
1764
"amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden jelentést "
1746
1765
"és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1767
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1749
1768
msgctxt "@title:window"
1750
1769
msgid "No selected possible duplicates"
1751
1770
msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
1753
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1772
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1755
1774
msgctxt "@info:status"
1756
1775
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1757
1776
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
1759
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1760
1779
msgctxt "@info:status"
1761
1780
msgid "Search stopped."
1762
1781
msgstr "A keresés leállt."
1764
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1783
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1766
1785
msgctxt "@info:status"
1767
1786
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1768
1787
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
1770
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1772
1791
msgctxt "@info:status"
1773
1792
msgid "Showing results from %1 to %2"
1774
1793
msgstr "Találatok %1–%2"
1776
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1777
1796
msgctxt "@info/plain bug status"
1779
1798
msgstr "[Nyitott]"
1781
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1782
1801
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1783
1802
msgid "[Fixed]"
1784
1803
msgstr "[Javított]"
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1787
1806
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1788
1807
msgid "[Non-reproducible]"
1789
1808
msgstr "[Nem reprodukálható]"
1791
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1792
1811
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1793
1812
msgid "[Duplicate report]"
1794
1813
msgstr "[Duplikált jelentés]"
1796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1797
1816
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1798
1817
msgid "[Invalid]"
1799
1818
msgstr "[Érvénytelen]"
1801
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1802
1821
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1803
1822
msgid "[External problem]"
1804
1823
msgstr "[Külső probléma]"
1806
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1807
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
1808
1827
msgid "[Incomplete]"
1809
1828
msgstr "[Hiányos]"
1811
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1812
1831
msgctxt "@info:status"
1813
1832
msgid "Search Finished. No reports found."
1814
1833
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
1816
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1818
1837
msgctxt "@label"
1967
1986
"<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
1968
1987
"elolvasni? (javasolt)"
1970
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1971
1990
msgctxt "@title:window"
1972
1991
msgid "Nested duplicate detected"
1973
1992
msgstr "Beágyazott duplikátum található"
1975
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1977
1996
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1978
1997
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1979
1998
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
1981
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1982
2001
msgctxt "@info bug status"
1983
2002
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1984
2003
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
1986
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
2005
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
1987
2006
msgctxt "@info bug status"
1988
2007
msgid "Opened (Unfixed)"
1989
2008
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
1991
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
1993
2012
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1994
2013
msgid "Fixed in version \"%1\""
1995
2014
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
1999
2018
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2000
2019
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2001
2020
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
2003
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2004
2023
msgctxt "@info bug resolution"
2006
2025
msgstr "Javítva"
2008
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2009
2028
msgctxt "@info bug resolution"
2010
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2011
2030
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
2013
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2014
2033
msgctxt "@info bug resolution"
2015
2034
msgid "Non-reproducible"
2016
2035
msgstr "Nem reprodukálható"
2018
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2019
2038
msgctxt "@info bug resolution"
2020
2039
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2021
2040
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
2023
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2024
2043
msgctxt "@info bug resolution"
2025
2044
msgid "Not a valid report/crash"
2026
2045
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
2028
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2029
2048
msgctxt "@info bug resolution"
2030
2049
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2031
2050
msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
2033
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2034
2053
msgctxt "@info bug resolution"
2036
2055
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2093
2112
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
2094
2113
"szól.</note></p>"
2096
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2098
2117
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2099
2118
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2100
2119
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2104
2123
msgctxt "@info bug report status"
2105
2124
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2106
2125
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
2108
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2110
2129
msgctxt "@info bug report product and component"
2111
2130
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2112
2131
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
2114
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2116
2135
msgctxt "@info bug report description"
2117
2136
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2118
2137
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
2120
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2122
2141
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2123
2142
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2124
2143
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2128
2147
msgctxt "@info:status"
2129
2148
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2130
2149
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
2132
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2134
2153
msgctxt "@info/rich"
2139
2158
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
2140
2159
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2163
msgid "Error fetching the bug report"
2164
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2142
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2144
msgid "Error fetching the bug report"
2145
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2147
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2148
2167
msgctxt "@info:status"
2149
2168
msgid "Error fetching the bug report"
2150
2169
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2152
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2153
2172
msgctxt "@title:window"
2154
2173
msgid "Related Bug Report"
2155
2174
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
2157
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2158
2177
msgctxt "@action:button"
2159
2178
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2160
2179
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
2162
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2163
2182
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2164
2183
msgid "Continue"
2165
2184
msgstr "Folytatás"
2167
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2169
2188
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2171
2190
"Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
2172
2191
"kapcsolódóként"
2174
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2176
2195
msgctxt "@info"