~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-6f6kq56xirooqp6m
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2000.
3
3
# Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>, 2010.
4
4
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
5
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
 
5
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 11:14+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 15:22+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 08:31+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
14
14
"Language: hu\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
20
 
21
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
22
msgid "Your names"
26
26
msgid "Your emails"
27
27
msgstr "ulysses@kubuntu.org,tszanto@interware.hu"
28
28
 
29
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
 
29
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
30
30
msgctxt "@title title of the dialog"
31
31
msgid "About Bug Reporting - Help"
32
32
msgstr "Hibabejelentési tudnivalók"
33
33
 
34
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
 
34
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
35
35
msgctxt "@title"
36
36
msgid "Information about bug reporting"
37
37
msgstr "Tájékoztató a hibabejelentésről"
38
38
 
39
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
39
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
40
40
msgctxt "@info/rich"
41
41
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
42
42
msgstr "Kérjük segítse a fejlesztők munkáját hibabejelentések beküldésével."
43
43
 
44
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
44
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
45
45
msgctxt "@info/rich"
46
46
msgid ""
47
47
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
50
50
"<note>Ezt az ablakot már be lehet zárni. Ha nem szeretne hibabejelentést "
51
51
"küldeni, természetesen nem kötelező.</note>"
52
52
 
53
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
 
53
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
54
54
msgctxt "@info/rich"
55
55
msgid ""
56
56
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
60
60
"A hiba azonosításához szükségünk van a hiba és a számítógép egyes "
61
61
"jellemzőire. (Néhány nyomkövetési csomag telepítésére is szükség lehet.)"
62
62
 
63
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
63
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
64
64
msgctxt "@title"
65
65
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
66
66
msgstr "Hibabejelentési asszisztens útmutató"
67
67
 
68
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
 
68
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
69
69
msgctxt "@info/rich"
70
70
msgid ""
71
71
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
72
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
73
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
72
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
 
73
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
 
74
"internationally."
74
75
msgstr ""
75
 
"Ez a segéd végigvezeti Önt egy hibabejelentés elkészítéséhez szükséges "
76
 
"lépéseken. Kérjük végig az angol nyelvet használja, mert ez a KDE fejlesztők "
77
 
"közös nyelve."
 
76
"Ez a segéd végigvezeti önt a KDE hibakövető rendszerébe történő összeomlás "
 
77
"jelentési folyamaton. Minden információt, amelyet a hibajelentés során "
 
78
"megad, <strong>angolul kell írnia</strong>, ha lehetséges, ugyanis a KDE "
 
79
"nemzetközileg készül."
78
80
 
79
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
80
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
81
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
82
#: reportassistantdialog.cpp:83
81
83
msgctxt "@title"
82
84
msgid "What do you know about the crash?"
83
85
msgstr "Mit tud a hiba körülményeiről?"
84
86
 
85
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
 
87
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
86
88
msgctxt "@info/rich"
87
89
msgid ""
88
90
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
91
93
"Írjon le mindent ezen az oldalon az asztal és az alkalmazás összeomlás "
92
94
"előtti állapotáról."
93
95
 
94
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
96
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
95
97
msgctxt "@info/rich"
96
98
msgid ""
97
99
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
102
104
"mit csinált az alkalmazás összeomlásakor (ezt az információt később lesz "
103
105
"szükséges). Megemlítheti még: "
104
106
 
105
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
 
107
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
106
108
msgctxt "@info/rich crash situation example"
107
109
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
108
110
msgstr "mit hajtott végre a programban és azon kívül"
109
111
 
110
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
 
112
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
111
113
msgctxt "@info/rich crash situation example"
112
114
msgid ""
113
115
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
118
120
"megtekinti a bejegyzést, szükség esetén csatolhat egyes fájlokat a "
119
121
"bejelentéshez)"
120
122
 
121
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
123
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
122
124
msgctxt "@info/rich crash situation example"
123
125
msgid "widgets that you were running"
124
126
msgstr "a felhasznált grafikus elemeket"
125
127
 
126
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
128
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
127
129
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
130
msgid "the URL of a web site you were browsing"
129
131
msgstr "a webböngészőben látogatott oldal URL-címét"
130
132
 
131
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
133
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
132
134
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
135
msgid "configuration details of the application"
134
136
msgstr "az alkalmazás részletes beállításait"
135
137
 
136
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
138
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
137
139
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
140
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
139
141
msgstr ""
140
142
"vagy más egyéb, a hiba előtt vagy után bekövetkező, megjegyzésre érdemes "
141
143
"eseményt. "
142
144
 
143
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
 
145
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
144
146
msgctxt "@info/rich"
145
147
msgid ""
146
148
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
149
151
"A képernyőképek időnként hasznosak lehetnek. A hiba jelentése után csatolhat "
150
152
"képernyőképeket a hibajelentéshez."
151
153
 
152
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
 
154
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
153
155
msgctxt "@title"
154
156
msgid "Crash Information (backtrace)"
155
157
msgstr "Rendszerösszeomlás információ (backtrace)"
156
158
 
157
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
 
159
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
158
160
msgctxt "@info/rich"
159
161
msgid ""
160
162
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
163
165
"Ez az oldal készíti ez az összeomlás „visszakövetését”. Az információ "
164
166
"megmondja a fejlesztőknek, hol omlott össze az alkalmazás."
165
167
 
166
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
168
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
167
169
msgctxt "@info/rich"
168
170
msgid ""
169
171
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
176
178
"<interface>Hibakövetési szombólumok telepítése</interface> gomb elérhető, "
177
179
"használhatja a hiányzó csomagok telepítésére)."
178
180
 
179
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
 
181
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
180
182
#, kde-format
181
183
msgctxt "@info/rich"
182
184
msgid ""
186
188
"További információkat találhat a visszakövetések jelentéséről és hogy hol "
187
189
"használják őket a következő hivatkozáson: <link>%1</link>"
188
190
 
189
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
 
191
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
190
192
msgctxt "@info/rich"
191
193
msgid ""
192
194
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
195
197
"Ha sikerült elkészíteni a visszakövetési adatokat (vagy ha inkább nem "
196
198
"szeretné telepíteni a nyomkövetési csomagokat), lépjen tovább."
197
199
 
198
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
 
200
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
199
201
msgctxt "@title"
200
202
msgid "Conclusions"
201
203
msgstr "Következtetések"
202
204
 
203
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
 
205
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
204
206
msgctxt "@info/rich"
205
207
msgid ""
206
208
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
210
212
"Az összegyűjtött adatok és a kérdésekre adott válaszok alapján a segéd "
211
213
"megpróbálja eldönteni, van-e értelme a hibabejelentésnek."
212
214
 
213
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
214
216
msgctxt "@info/rich"
215
217
msgid ""
216
218
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
221
223
"hibakövető rendszerében, az alkalmazás karbantartójával kell felvennie a "
222
224
"kapcsolatot."
223
225
 
224
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
 
226
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
225
227
msgctxt "@info/rich"
226
228
msgid ""
227
229
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
235
237
"adatokat adhat meg vagy nyomkövetési csomagokat tölthet le, hogy teljesebb "
236
238
"legyen a bejelentés."
237
239
 
238
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
 
240
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
239
241
msgctxt "@title"
240
242
msgid "Login into the bug tracking system"
241
243
msgstr "Bejelentkezés a hibakövető rendszerbe"
242
244
 
243
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
 
245
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
244
246
#, kde-format
245
247
msgctxt "@info/rich"
246
248
msgid ""
254
256
"azonosítva lehet bejelentést készíteni. Ha még nem regisztrált, megteheti "
255
257
"itt: <link>%1</link>"
256
258
 
257
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
259
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
258
260
msgctxt "@info/rich"
259
261
msgid ""
260
262
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
264
266
"Bejelentkezés gombot. Ezt a bejelentkezést később a KDE hibakövető "
265
267
"rendszerének közvetlen elérésére is használhatja."
266
268
 
267
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
 
269
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
268
270
msgctxt "@info/rich"
269
271
msgid ""
270
272
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
277
279
"automatikusan kitölti a bejelentkezési adatokat a segéd következő "
278
280
"futtatásakor."
279
281
 
280
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
 
282
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
281
283
msgctxt "@title"
282
284
msgid "List of possible duplicate reports"
283
285
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések listája"
284
286
 
285
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
 
287
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
286
288
msgctxt "@info/rich"
287
289
msgid ""
288
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
290
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
289
291
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
290
292
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
291
293
"information so you can check to see if they are similar. "
292
294
msgstr ""
293
295
"Ezen az oldalon a bejelentendő hibához hasonló korábbi bejelentéseket lehet "
294
 
"keresni. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla kattintással megnyithatja az "
295
 
"adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és döntse el, valóban hasonló-e "
296
 
"a két hiba. "
 
296
"keresni a hibajelentő rendszerben. Ha vannak hasonló bejelentések, dupla "
 
297
"kattintással megnyithatja az adatlapjukat. Olvassa el alaposan a leírást, és "
 
298
"döntse el, valóban hasonló-e a két hiba."
297
299
 
298
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
 
300
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
299
301
msgctxt "@info/rich"
300
302
msgid ""
301
303
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
304
306
"Ha teljesen biztos benne hogy a hiba megegyezik egy korábban jelentettel, "
305
307
"csatolhatja az információit a meglévő jelentéshez."
306
308
 
307
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
 
309
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
308
310
msgctxt "@info/rich"
309
311
msgid ""
310
312
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
317
319
"legjobb választás, mert nem lehet egyszerűen szétválasztani két külön hibára "
318
320
"egy bejelentést, de összevonni nagyon könnyű."
319
321
 
320
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
 
322
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
321
323
msgctxt "@info/rich"
322
324
msgid ""
323
325
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
328
330
"hibajelentést,  kényszerítheti további hibajelentések keresését, ha még nem "
329
331
"érte el a dátumtartomány korlátját."
330
332
 
331
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
 
333
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
332
334
msgctxt "@info/rich"
333
335
msgid ""
334
336
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
341
343
"körülményeiről, ezért jobb ha nem küld hibabejelentést. Zárja be az "
342
344
"asszisztenst."
343
345
 
344
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
 
346
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
345
347
msgctxt "@title"
346
348
msgid "Details of the bug report and your system"
347
349
msgstr "A hibajelentés és a rendszer részletei"
348
350
 
349
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
 
351
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
350
352
msgctxt "@info/rich"
351
353
msgid ""
352
354
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
355
357
"Ebben az esetben adjon egy címet és egy leírást a hibabejelentésnek. Írja le "
356
358
"a hiba körülményeit a lehető legpontosabban. "
357
359
 
358
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
 
360
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
359
361
msgctxt "@info/rich"
360
362
msgid ""
361
363
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
364
366
"Megadhatja az Ön által használt GNU/Linux disztribúciót vagy csomagkezelő "
365
367
"rendszert is, vagy hogy forráskódból fordította-e a KDE Platformot."
366
368
 
367
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
 
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
368
370
msgctxt "@info/rich"
369
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
370
 
msgstr "<note>Angolul kell írnia!</note>"
 
371
msgid ""
 
372
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
 
373
msgstr ""
 
374
"<note><strong>Azokat az információkat angolul</strong> kellene írnia.</note>"
371
375
 
372
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
 
376
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
373
377
msgctxt "@title"
374
378
msgid "Sending the Crash Report"
375
379
msgstr "A hibajelentés elküldése"
376
380
 
377
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
 
381
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
378
382
msgctxt "@info/rich"
379
383
msgid ""
380
384
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
386
390
"Önt amint végzett. Ezután megjeleníti a hibajelentés URL-címét, így később "
387
391
"is megtekintheti a jelentést."
388
392
 
389
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
393
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
390
394
msgctxt "@info/rich"
391
395
msgid ""
392
396
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
393
397
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
394
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
395
 
"report later."
 
398
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
 
399
"later."
396
400
msgstr ""
397
401
"Ha a folyamat meghiúsul, az <interface>Újra</interface> gombra kattintva "
398
402
"megpróbálhatja még egyszer elküldeni a hibajelentést. Ha a jelentés a "
399
403
"hibakövető rendszer hibája miatt nem küldheti el, elmentheti azt egy fájlba "
400
404
"és elküldheti később kézzel."
401
405
 
402
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
406
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
403
407
msgctxt "@info/rich"
404
408
msgid "Thank you for being part of KDE!"
405
409
msgstr "Köszönjük, hogy segített a KDE jobbá tételében!"
406
410
 
407
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
 
411
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
408
412
msgctxt "@info/rich"
409
413
msgid ""
410
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
411
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
412
 
"on FreeNode IRC) "
 
414
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
 
415
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
 
416
"real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
 
417
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
413
418
msgstr ""
414
 
"Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
415
 
"valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a BugSquadhoz "
416
 
"(#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
 
419
"Ha az iránt érdeklődik, hogy hogyan segíthet nekünk a KDE hibakövető "
 
420
"rendszerének tisztán és hasznosan tartásában, amely lehetővé teszi a "
 
421
"fejlesztőknek a valódi hibák javítására való koncentrálást, szívesen "
 
422
"vennénk, ha <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
 
423
"Bugsquad'>csatlakozna a Hibabrigád csapatba</link>."
417
424
 
418
425
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
419
426
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
536
543
"azonban hasznos információkat tartalmazhat.<br />A backtrace-t általában "
537
544
"interaktív és összeomlás utáni hibakövetés során használják.</p>"
538
545
 
539
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
546
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
540
547
msgctxt "@info:status"
541
548
msgid "Loading..."
542
549
msgstr "Betöltés…"
653
660
 
654
661
#: backtracewidget.cpp:302
655
662
msgctxt "@info:status"
656
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
657
 
msgstr "Hiányzik a nyomkövető vagy nem sikerült elindítani."
 
663
msgid ""
 
664
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
 
665
"strong>"
 
666
msgstr ""
 
667
"<strong>Hiányzik a nyomkövető alkalmazás vagy nem sikerült elindítani.</"
 
668
"strong>"
658
669
 
659
670
#: backtracewidget.cpp:308
660
671
#, kde-format
661
672
msgctxt "@info/rich"
662
673
msgid ""
663
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
664
 
"<interface>Reload</interface> button."
 
674
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
 
675
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
665
676
msgstr ""
666
 
"Telepítenie kell a hibakeresési csomagokat (%1), majd az "
667
 
"<interface>Újratöltés</interface> gombra kattintania."
 
677
"<strong>Először telepítenie kell a hibakereső alkalmazást (%1), majd "
 
678
"kattintson az <interface>Újratöltés</interface> gombra.</strong>"
668
679
 
669
680
#: backtracewidget.cpp:363
670
681
msgctxt "@title:window"
684
695
msgid "Missing debug information packages"
685
696
msgstr "Hiányzó hibakövetési csomagok"
686
697
 
687
 
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
698
#: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
688
699
msgctxt "@info"
689
700
msgid ""
690
701
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
693
704
"Érvénytelen jelentésinformáció (hibás adat). Ez jelentheti azt, hogy a "
694
705
"hibajelentés nem létezik, vagy a hibakövető rendszerrel probléma van."
695
706
 
696
 
#: bugzillalib.cpp:262
 
707
#: bugzillalib.cpp:263
697
708
msgctxt "@info"
698
709
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
699
710
msgstr "Érvénytelen hibalista: hibás adatok"
700
711
 
701
 
#: bugzillalib.cpp:320
 
712
#: bugzillalib.cpp:370
702
713
#, kde-format
703
714
msgctxt "@info"
704
715
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
705
716
msgstr "Váratlan hibakód (%1) érkezett a bugzillától. Hibaüzenet: %2"
706
717
 
707
 
#: debugpackageinstaller.cpp:66
 
718
#: debugpackageinstaller.cpp:68
708
719
msgctxt "@title:window"
709
720
msgid "Missing debug symbols"
710
721
msgstr "Hiányzó hibakövetési szimbólumok"
711
722
 
712
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
723
#: debugpackageinstaller.cpp:69
713
724
msgctxt "@info:progress"
714
725
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
715
726
msgstr "A hiányzó hibakövetési szimbólumcsomagok telepítésének kérése…"
716
727
 
717
 
#: debugpackageinstaller.cpp:102
 
728
#: debugpackageinstaller.cpp:104
718
729
msgctxt "@info"
719
730
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
720
731
msgstr "Nem találhatók hibakeresési szimbólumcsomagok ehhez az alkalmazáshoz."
721
732
 
722
 
#: debugpackageinstaller.cpp:113
 
733
#: debugpackageinstaller.cpp:115
723
734
msgctxt "@info"
724
735
msgid ""
725
736
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
726
737
"packages."
727
738
msgstr "Hiba történt a hibakövetési szombólumcsomagok telepítése során."
728
739
 
729
 
#: drkonqi.cpp:152
 
740
#: drkonqi.cpp:154
730
741
#, kde-format
731
742
msgctxt "@info"
732
743
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
733
744
msgstr "A bejelentés ebbe a fájlba került: <filename>%1</filename>."
734
745
 
735
 
#: drkonqi.cpp:155
 
746
#: drkonqi.cpp:157
736
747
msgctxt "@info"
737
748
msgid "Could not create a file in which to save the report."
738
749
msgstr "Nem sikerült létrehozni fájlt a bejelentési adatok elmentéséhez."
739
750
 
740
 
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
751
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
741
752
msgctxt "@title:window"
742
753
msgid "Select Filename"
743
754
msgstr "Fájlnév kiválasztása"
744
755
 
745
 
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
756
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
746
757
#, kde-format
747
758
msgctxt "@info"
748
759
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
749
760
msgstr "Nem sikerült megnyitni írásra: <filename>%1</filename>."
750
761
 
751
 
#: drkonqidialog.cpp:57
 
762
#: drkonqidialog.cpp:62
752
763
msgctxt "@title:tab general information"
753
764
msgid "&General"
754
765
msgstr "Ált&alános"
755
766
 
756
 
#: drkonqidialog.cpp:61
 
767
#: drkonqidialog.cpp:66
757
768
msgctxt "@title:tab"
758
769
msgid "&Developer Information"
759
770
msgstr "&Fejlesztői információk"
760
771
 
761
 
#: drkonqidialog.cpp:93
 
772
#: drkonqidialog.cpp:98
762
773
#, kde-format
763
774
msgctxt "@info"
764
775
msgid ""
767
778
"<para>Sajnáljuk, de a(z) <application>%1</application> váratlanul leállt.</"
768
779
"para>"
769
780
 
770
 
#: drkonqidialog.cpp:99
 
781
#: drkonqidialog.cpp:104
771
782
#, kde-format
772
783
msgctxt "@info"
773
784
msgid ""
774
785
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
775
786
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
776
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
777
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
787
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
 
788
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
 
789
"Information</interface> tab.</para>"
778
790
msgstr ""
779
791
"<para>Mivel a Hibakezelő maga is meghiúsult, az automatikus jelentési "
780
792
"folyamat le van tiltva, hogy csökkentse az újra meghiúsulás kockázatát.<nl /"
781
 
"><nl />Kérjük jelezze a hibát manuálisan a „drkonqi” termékben itt: %1. Ne "
782
 
"felejtse el hozzáadni a visszakövetést a Fejlesztői információk lapról.</"
783
 
"para>"
 
793
"><nl />Kérjük <link url='%1'>kézzel jelezze</link> a hibát a KDE hibakövető "
 
794
"rendszerébe. Ne felejtse el hozzáadni a visszakövetést a "
 
795
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.</para>"
784
796
 
785
 
#: drkonqidialog.cpp:107
 
797
#: drkonqidialog.cpp:113
786
798
#, kde-format
787
799
msgctxt "@info"
788
800
msgid ""
789
801
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
790
802
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
791
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
803
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
804
"interface> tab.)</para>"
792
805
msgstr ""
793
806
"<para>A jelentés asszisztens le van tiltva, mert az összeomlás-kezelő "
794
807
"párbeszédablak biztonságos módban lett indítva.<nl />Jelentheti kézzel ezt a "
795
 
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a Fejlesztői "
796
 
"információk lapról.)</para>"
 
808
"hibát ehhez: %1 (tartalmazva a visszakövetési információt a "
 
809
"<interface>Fejlesztői információk</interface> lapról.)</para>"
797
810
 
798
 
#: drkonqidialog.cpp:113
 
811
#: drkonqidialog.cpp:120
 
812
#, kde-format
799
813
msgctxt "@info"
800
814
msgid ""
801
815
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
802
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
803
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
804
 
"report this bug.</note></para>"
 
816
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
 
817
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
 
818
"para>"
805
819
msgstr ""
806
820
"<para>Segíthet nekünk a KDE szoftver tökéletesítésében ennek a hibának a "
807
 
"jelentésével.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tudjon meg többet a "
808
 
"hibajelentésről.</link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a "
809
 
"párbeszédablakot, ha nem szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
 
821
"jelentésével.<nl /><link url='%1'>Tudjon meg többet a hibajelentésről.</"
 
822
"link></para><para><note>Nyugodtan bezárhatja ezt a párbeszédablakot, ha nem "
 
823
"szeretné jelenteni ezt a hibát.</note></para>"
810
824
 
811
 
#: drkonqidialog.cpp:120
 
825
#: drkonqidialog.cpp:129
 
826
#, kde-format
812
827
msgctxt "@info"
813
828
msgid ""
814
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
815
 
"a bug reporting address.</para>"
 
829
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
 
830
"does not provide a bug reporting address.</para>"
816
831
msgstr ""
817
 
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel az alkalmazás nem adott meg "
818
 
"hibabejelentési címet.</para>"
 
832
"<para>Nem jelentheti ezt a hibát, mivel <application>%1</application> nem "
 
833
"adott meg hibabejelentési címet.</para>"
819
834
 
820
 
#: drkonqidialog.cpp:130
 
835
#: drkonqidialog.cpp:141
821
836
msgctxt "@label"
822
837
msgid "Details:"
823
838
msgstr "Részletek:"
824
839
 
825
 
#: drkonqidialog.cpp:132
 
840
#: drkonqidialog.cpp:144
826
841
#, kde-format
827
 
msgctxt "@info"
 
842
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
828
843
msgid ""
829
844
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
830
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
845
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
831
846
msgstr ""
832
847
"<para>Programfájl: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
833
 
"Szignál: %3 (%4)</para>"
 
848
"Szignál:%3 (%4) Idő: %5 %6</para>"
834
849
 
835
 
#: drkonqidialog.cpp:155
 
850
#: drkonqidialog.cpp:171
836
851
msgctxt "@action:button"
837
 
msgid "Report Bug"
838
 
msgstr "Hiba bejelentése"
 
852
msgid "Report &Bug"
 
853
msgstr "Hiba &bejelentése"
839
854
 
840
 
#: drkonqidialog.cpp:158
 
855
#: drkonqidialog.cpp:174
841
856
msgctxt "@info:tooltip"
842
857
msgid "Starts the bug report assistant."
843
858
msgstr "Elindítja a hibabejelentő segédet."
844
859
 
845
 
#: drkonqidialog.cpp:170
 
860
#: drkonqidialog.cpp:186
846
861
msgctxt ""
847
862
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
848
863
"debugging applications"
849
 
msgid "Debug"
850
 
msgstr "Nyomkövetés"
 
864
msgid "&Debug"
 
865
msgstr "&Hibakeresés"
851
866
 
852
 
#: drkonqidialog.cpp:171
 
867
#: drkonqidialog.cpp:187
853
868
msgctxt "@info:tooltip"
854
869
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
855
870
msgstr "Program elindítása a hibás alkalmazás vizsgálatához."
856
871
 
857
 
#: drkonqidialog.cpp:190
 
872
#: drkonqidialog.cpp:206
858
873
msgctxt "@action:button"
859
 
msgid "Restart Application"
860
 
msgstr "Újraindítás"
 
874
msgid "&Restart Application"
 
875
msgstr "&Alkalmazás újraindítása"
861
876
 
862
 
#: drkonqidialog.cpp:192
 
877
#: drkonqidialog.cpp:208
863
878
msgctxt "@info:tooltip"
864
879
msgid "Use this button to restart the crashed application."
865
880
msgstr "Ezzel a gombbal újraindítható a lefagyott alkalmazás."
866
881
 
867
 
#: drkonqidialog.cpp:201
 
882
#: drkonqidialog.cpp:217
868
883
msgctxt "@info:tooltip"
869
884
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
870
885
msgstr "Bezárja ezt az ablakot (a hibajellemzők elvesznek)."
871
886
 
872
 
#: drkonqidialog.cpp:212
 
887
#: drkonqidialog.cpp:228
873
888
#, kde-format
874
889
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
875
890
msgid "Debug in <application>%1</application>"
978
993
msgid "The thread id of the failing thread"
979
994
msgstr "A meghiúsult szál szálazonosítója"
980
995
 
981
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
996
#: reportassistantdialog.cpp:39
 
997
msgid "the KDE Bug Tracking System"
 
998
msgstr "a KDE hibakövető rendszere"
 
999
 
 
1000
#: reportassistantdialog.cpp:51
982
1001
msgctxt "@title:window"
983
1002
msgid "Crash Reporting Assistant"
984
1003
msgstr "Hibabejelentő segéd"
985
1004
 
986
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1005
#: reportassistantdialog.cpp:70
987
1006
msgctxt "@title"
988
1007
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
989
1008
msgstr "Üdvözli Önt a Hibabejelentési asszisztens"
990
1009
 
991
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
1010
#: reportassistantdialog.cpp:93
992
1011
msgctxt "@title"
993
1012
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
994
1013
msgstr ""
995
1014
"Visszakövetési információk lekérése (Automatikus összeomlási információk)"
996
1015
 
997
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
1016
#: reportassistantdialog.cpp:103
998
1017
msgctxt "@title"
999
1018
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1000
1019
msgstr "A vizsgált összeomlás részleteinek eredményei"
1001
1020
 
1002
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
1021
#: reportassistantdialog.cpp:114
 
1022
#, kde-format
1003
1023
msgctxt "@title"
1004
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1005
 
msgstr "Bejelentkezés a KDE hibakövető rendszerébe"
 
1024
msgid "Login into %1"
 
1025
msgstr "Bejelentkezés ide: %1"
1006
1026
 
1007
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
1027
#: reportassistantdialog.cpp:125
1008
1028
msgctxt "@title"
1009
1029
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1010
1030
msgstr "Lehetséges duplikált jelentések keresése"
1011
1031
 
1012
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
1032
#: reportassistantdialog.cpp:135
1013
1033
msgctxt "@title"
1014
1034
msgid "Enter the Details about the Crash"
1015
1035
msgstr "Adja meg a részleteket az összeomlásról"
1016
1036
 
1017
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1037
#: reportassistantdialog.cpp:144
1018
1038
msgctxt "@title"
1019
1039
msgid "Preview the Report"
1020
1040
msgstr "A jelentés előnézete"
1021
1041
 
1022
 
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1042
#: reportassistantdialog.cpp:345
1023
1043
msgctxt "@action:button"
1024
1044
msgid "Close the assistant"
1025
1045
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1026
1046
 
1027
 
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1047
#: reportassistantdialog.cpp:348
1028
1048
msgctxt "@action:button"
1029
1049
msgid "Cancel"
1030
1050
msgstr "Mégsem"
1031
1051
 
1032
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1052
#: reportassistantdialog.cpp:355
1033
1053
msgctxt "@action:button"
1034
1054
msgid "Save information and close"
1035
1055
msgstr "Információk mentése és bezárás"
1036
1056
 
1037
 
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1057
#: reportassistantdialog.cpp:358
1038
1058
msgctxt "@info"
1039
1059
msgid ""
1040
1060
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1045
1065
"információk még érvényesek, így elmentheti a jelentést az asszisztens "
1046
1066
"bezárása előtt.</note>"
1047
1067
 
1048
 
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1068
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
1049
1069
msgctxt "@title:window"
1050
1070
msgid "Close the Assistant"
1051
1071
msgstr "Az asszisztens bezárása"
1052
1072
 
1053
 
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1073
#: reportassistantdialog.cpp:374
1054
1074
msgctxt "@info"
1055
1075
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1056
1076
msgstr "Biztos benne, hogy beszeretné zárni a hibabejelentési asszisztenst?"
1057
1077
 
1058
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1078
#: reportassistantpages_base.cpp:109
1059
1079
msgctxt "@info"
1060
1080
msgid ""
1061
1081
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1064
1084
"A hiba jellemzői nem elég részletesek, megpróbálja kibővíteni az adatokat? "
1065
1085
"Lehet, hogy telepíteni kell néhány nyomkövetési csomagot."
1066
1086
 
1067
 
#: reportassistantpages_base.cpp:111
 
1087
#: reportassistantpages_base.cpp:112
1068
1088
msgctxt "@title:window"
1069
1089
msgid "Crash Information is not useful enough"
1070
1090
msgstr "Az összeomlási információ nem eléggé használható"
1071
1091
 
1072
 
#: reportassistantpages_base.cpp:134
 
1092
#: reportassistantpages_base.cpp:135
1073
1093
#, kde-format
1074
1094
msgctxt ""
1075
1095
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1083
1103
msgid "Examples: %1"
1084
1104
msgstr "Példák: %1"
1085
1105
 
1086
 
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1106
#: reportassistantpages_base.cpp:217
1087
1107
msgctxt "@action:button"
1088
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1089
 
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
 
1108
msgid "&Show Contents of the Report"
 
1109
msgstr "A jelentés tartalmának &megjelenítése"
1090
1110
 
1091
 
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1111
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
1092
1112
msgctxt "@info:tooltip"
1093
1113
msgid ""
1094
1114
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1095
1115
msgstr "Ezzel a gombbal lehet a hibáról készített jelentést megtekinteni."
1096
1116
 
1097
 
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1098
 
#, kde-format
1099
 
msgctxt "@info/plain"
1100
 
msgid "Report to %1"
1101
 
msgstr "Jelentés ide: %1"
1102
 
 
1103
 
#: reportassistantpages_base.cpp:280
 
1117
#: reportassistantpages_base.cpp:276
1104
1118
msgctxt "@info"
1105
1119
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1106
1120
msgstr "Az automatikus generált összeomlási információ hasznos."
1107
1121
 
1108
 
#: reportassistantpages_base.cpp:285
 
1122
#: reportassistantpages_base.cpp:281
1109
1123
msgctxt "@info"
1110
1124
msgid ""
1111
1125
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1114
1128
"Az automatikusan generált hibajellemzők nem túl részletesek, de elérik a "
1115
1129
"hibabejelentéshez szükséges minimumot."
1116
1130
 
1117
 
#: reportassistantpages_base.cpp:292
 
1131
#: reportassistantpages_base.cpp:288
1118
1132
msgctxt "@info"
1119
1133
msgid ""
1120
1134
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1123
1137
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, több fontos jellemző hiányzik, "
1124
1138
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1125
1139
 
1126
 
#: reportassistantpages_base.cpp:302
 
1140
#: reportassistantpages_base.cpp:298
1127
1141
msgctxt "@info"
1128
1142
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1129
1143
msgstr ""
1130
1144
"Az összeomlás információi nem lettek előállítva, mert nem volt szükséges."
1131
1145
 
1132
 
#: reportassistantpages_base.cpp:306
 
1146
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1133
1147
msgctxt "@info"
1134
1148
msgid ""
1135
1149
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1138
1152
"A hibajellemzők automatikusan jöttek létre, nem tartalmaznak elég adatot, "
1139
1153
"ezért így nem érdemes hibabejelentést beküldeni."
1140
1154
 
1141
 
#: reportassistantpages_base.cpp:309
 
1155
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1142
1156
msgctxt "@info"
1143
1157
msgid ""
1144
1158
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1150
1164
"szeretne kapni a hibabejelentő kezeléséhez, kattintson a <interface>Súgó</"
1151
1165
"interface> gombra.</note>"
1152
1166
 
1153
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1167
#: reportassistantpages_base.cpp:319
1154
1168
msgctxt "@info"
1155
1169
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1156
1170
msgstr "A szolgáltatott információkat hasznosnak lehet tekinteni."
1157
1171
 
1158
 
#: reportassistantpages_base.cpp:326
 
1172
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1159
1173
msgctxt "@info"
1160
1174
msgid ""
1161
1175
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1164
1178
"A szolgáltatott információkat nem lehet elég hasznosnak tekinteni ebben az "
1165
1179
"esetben."
1166
1180
 
1167
 
#: reportassistantpages_base.cpp:331
 
1181
#: reportassistantpages_base.cpp:327
1168
1182
#, kde-format
1169
1183
msgctxt "@info"
1170
1184
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1171
1185
msgstr "A problémát már jelentették a(z) <numid>%1</numid>. hibaként."
1172
1186
 
1173
 
#: reportassistantpages_base.cpp:343
 
1187
#: reportassistantpages_base.cpp:339
1174
1188
msgctxt "@info"
1175
1189
msgid "This report is considered helpful."
1176
1190
msgstr "A hibabejelentés megfelelő formátumúnak tűnik."
1177
1191
 
1178
 
#: reportassistantpages_base.cpp:348
 
1192
#: reportassistantpages_base.cpp:344
1179
1193
#, kde-format
1180
1194
msgctxt "@info"
1181
1195
msgid ""
1187
1201
"tárolódnak. Kattintson a <interface>Tovább</interface> gombra a bejelentés "
1188
1202
"megkezdéséhez. Kézi bejelentés is lehetséges itt: <link>%1</link>"
1189
1203
 
1190
 
#: reportassistantpages_base.cpp:359
 
1204
#: reportassistantpages_base.cpp:355
1191
1205
#, kde-format
1192
1206
msgctxt "@info"
1193
1207
msgid ""
1200
1214
"program karbantartójának címére. Kézi bejelentés ezen a címen is kérhető: "
1201
1215
"<link>%1</link>."
1202
1216
 
1203
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1217
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1204
1218
msgctxt "@info"
1205
1219
msgid ""
1206
1220
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1209
1223
"Ez a jelentés nem tartalmaz elég adatot a hiba kivizsgálásához, ezért az "
1210
1224
"automatikus hibabejelentő nem aktiválódik."
1211
1225
 
1212
 
#: reportassistantpages_base.cpp:377
 
1226
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1213
1227
msgctxt "@info"
1214
1228
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1215
1229
msgstr ""
1216
1230
"Ha szeretné, visszaléphet az előző oldalra és módosíthat a válaszokon. "
1217
1231
 
1218
 
#: reportassistantpages_base.cpp:386
 
1232
#: reportassistantpages_base.cpp:382
1219
1233
#, kde-format
1220
1234
msgctxt "@info"
1221
1235
msgid ""
1225
1239
"Jelentheti ezt a hibát a(z) <link>%1</link> címen. Kattintson a "
1226
1240
"<interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztens bezárásához."
1227
1241
 
1228
 
#: reportassistantpages_base.cpp:392
 
1242
#: reportassistantpages_base.cpp:388
1229
1243
#, kde-format
1230
1244
msgctxt "@info"
1231
1245
msgid ""
1236
1250
"Kattintson a <interface>Befejezés</interface> gombra az asszisztes "
1237
1251
"bezáráshoz."
1238
1252
 
1239
 
#: reportassistantpages_base.cpp:411
 
1253
#: reportassistantpages_base.cpp:407
1240
1254
#, kde-format
1241
1255
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1242
1256
msgid "Report to %1"
1243
1257
msgstr "Jelentés ide: %1"
1244
1258
 
1245
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1259
#: reportassistantpages_base.cpp:434
1246
1260
msgctxt "@title:window"
1247
1261
msgid "Contents of the Report"
1248
1262
msgstr "A bejelentés tartalma"
1249
1263
 
1250
 
#: reportassistantpages_base.cpp:443
 
1264
#: reportassistantpages_base.cpp:439
1251
1265
msgctxt "@action:button"
1252
1266
msgid "&Save to File..."
1253
1267
msgstr "Menté&s fájlba…"
1254
1268
 
1255
 
#: reportassistantpages_base.cpp:445
 
1269
#: reportassistantpages_base.cpp:441
1256
1270
msgctxt "@info:tooltip"
1257
1271
msgid ""
1258
1272
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1261
1275
"Kattintson erre a gombra, ha fájlba szeretné menteni a bejelentést. Így a "
1262
1276
"tényleges bejelentést későbbre halaszthatja."
1263
1277
 
1264
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1278
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
1265
1279
#, kde-format
1266
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1280
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1267
1281
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1268
 
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a %1 azonosítójával."
 
1282
msgstr "A továbblépéshez először be kell jelentkeznie a(z) %1 fiókjával."
1269
1283
 
1270
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1284
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77
1271
1285
msgctxt "@action:button"
1272
1286
msgid "Login"
1273
1287
msgstr "Bejelentkezés"
1274
1288
 
1275
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1289
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1276
1290
msgctxt "@info:tooltip"
1277
1291
msgid ""
1278
1292
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1281
1295
"Ezzel a gombbal jelentkezhet be a KDE hibakövető rendszerébe a beírt névvel "
1282
1296
"és jelszóval."
1283
1297
 
1284
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1298
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93
1285
1299
#, kde-format
1286
1300
msgctxt "@info/rich"
1287
1301
msgid ""
1297
1311
"fiókja, szabadon <link url='%2'>létrehozhat egyet itt</link>. Kérjük ne "
1298
1312
"használjon eldobható e-mail fiókot.</note>"
1299
1313
 
1300
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1314
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1301
1315
#, kde-format
1302
1316
msgctxt "@info:status"
1303
1317
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1304
1318
msgstr "Hiba történt bejelentkezéskor: <message>%1</message>"
1305
1319
 
1306
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1320
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1307
1321
#, kde-format
1308
1322
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1309
1323
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1311
1325
"Sikerült bejelentkeznie a KDE hibabejelentő rendszerébe (%1) ezzel a névvel: "
1312
1326
"%2."
1313
1327
 
1314
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1328
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1315
1329
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1316
1330
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a kded-vel. Ellenőrizze, hogy fut-e."
1317
1331
 
1318
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1332
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1319
1333
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1320
1334
msgstr ""
1321
1335
"Nem sikerült betölteni a KCookieServert. Ellenőrizze a KDE telepítését."
1322
1336
 
1323
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1337
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1324
1338
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1325
1339
msgstr "Nem sikerült kommunikálni a KCookieServerrel."
1326
1340
 
1327
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1341
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1328
1342
#, kde-format
1329
1343
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1330
1344
msgid ""
1334
1348
"A sütik nincsenek engedélyezve a KDE hálózati beállításokban. A folytatás "
1335
1349
"érdekében engedélyeznie kell a(z) %1 számára a sütik használatát."
1336
1350
 
1337
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1351
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1338
1352
#, kde-format
1339
1353
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1340
1354
msgid "Allow %1 to set cookies"
1341
1355
msgstr "%1 engedélyezése sütik elhelyezésére"
1342
1356
 
1343
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1344
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1357
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1358
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1345
1359
msgid "No, do not allow"
1346
1360
msgstr "Nem engedélyezem"
1347
1361
 
1348
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1362
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1349
1363
#, kde-format
1350
1364
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1351
1365
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1352
1366
msgstr "Bejelentkezés itt: %1 mint %2…"
1353
1367
 
1354
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1368
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1355
1369
msgctxt "@info:status/rich"
1356
1370
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1357
1371
msgstr "<b>Hiba: érvénytelen felhasználónév vagy jelszó</b>"
1358
1372
 
1359
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1373
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1360
1374
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1361
1375
msgid "Unspecified"
1362
1376
msgstr "Nincs megadva"
1363
1377
 
1364
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1378
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1379
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1380
msgid "Archlinux"
 
1381
msgstr "Archlinux"
 
1382
 
 
1383
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1384
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1385
msgid "Chakra"
 
1386
msgstr "Chakra"
 
1387
 
 
1388
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1365
1389
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1366
1390
msgid "Debian stable"
1367
1391
msgstr "Debian stable"
1368
1392
 
1369
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1393
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1370
1394
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1371
1395
msgid "Debian testing"
1372
1396
msgstr "Debian testing"
1373
1397
 
1374
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1398
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1375
1399
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1376
1400
msgid "Debian unstable"
1377
1401
msgstr "Debian unstable"
1378
1402
 
1379
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1380
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1381
1405
msgid "Exherbo"
1382
1406
msgstr "Exherbo"
1383
1407
 
1384
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1410
msgid "Fedora"
 
1411
msgstr "Fedora"
 
1412
 
 
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1385
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1386
1415
msgid "Gentoo"
1387
1416
msgstr "Gentoo"
1388
1417
 
1389
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
 
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1420
msgid "Mageia"
 
1421
msgstr "Mageia"
 
1422
 
 
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1390
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1391
1425
msgid "Mandriva"
1392
1426
msgstr "Mandriva"
1393
1427
 
1394
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1395
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1396
 
msgid "Mageia"
1397
 
msgstr "Mageia"
1398
 
 
1399
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1430
msgid "OpenSUSE"
 
1431
msgstr "OpenSUSE"
 
1432
 
 
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
 
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1435
msgid "Pardus"
 
1436
msgstr "Pardus"
 
1437
 
 
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
 
1439
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1440
msgid "RedHat"
 
1441
msgstr "RedHat"
 
1442
 
 
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1400
1444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1401
1445
msgid "Slackware"
1402
1446
msgstr "Slackware"
1403
1447
 
1404
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1405
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1406
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1407
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1408
 
 
1409
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1410
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1411
 
msgid "RedHat"
1412
 
msgstr "RedHat"
1413
 
 
1414
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1415
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1416
 
msgid "Fedora"
1417
 
msgstr "Fedora"
1418
 
 
1419
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1420
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1421
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1422
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (és változataik)"
1423
 
 
1424
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1425
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1426
 
msgid "Pardus"
1427
 
msgstr "Pardus"
1428
 
 
1429
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1430
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1431
 
msgid "Chakra"
1432
 
msgstr "Chakra"
1433
 
 
1434
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1435
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1436
 
msgid "Archlinux"
1437
 
msgstr "Archlinux"
1438
 
 
1439
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
 
1449
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1450
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
 
1451
msgstr "Ubuntu (és változataik)"
 
1452
 
 
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1440
1454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1441
1455
msgid "FreeBSD (Ports)"
1442
1456
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1443
1457
 
1444
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1445
1459
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1446
1460
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1447
1461
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1448
1462
 
1449
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1450
1464
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1451
1465
msgid "OpenBSD"
1452
1466
msgstr "OpenBSD"
1453
1467
 
1454
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1455
1469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1456
1470
msgid "Mac OS X"
1457
1471
msgstr "Mac OS X"
1458
1472
 
1459
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1460
1474
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1461
1475
msgid "Solaris"
1462
1476
msgstr "Solaris"
1463
1477
 
1464
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1478
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1465
1479
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1466
1480
msgid "Minimum length reached"
1467
1481
msgstr "Minimális hossz elérve"
1468
1482
 
1469
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1483
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1470
1484
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1471
1485
msgid "Provide more information"
1472
1486
msgstr "További információk szükségesek"
1473
1487
 
1474
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1488
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1475
1489
msgctxt "@info"
1476
1490
msgid ""
1477
1491
"The description about the crash details does not provide enough information "
1480
1494
"A leírás az összeomlás részleteiről még nem szolgáltat elegendő információt."
1481
1495
"<br  /><br />"
1482
1496
 
1483
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1497
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1484
1498
msgctxt "@info"
1485
1499
msgid ""
1486
1500
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1489
1503
"A szükséges információk mennyisége arányos az egyéb információk minőségével, "
1490
1504
"mint a visszakövetés vagy a reprodukálhatóság arány.<br /><br />"
1491
1505
 
1492
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1506
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
1493
1507
msgctxt "@info"
1494
1508
msgid ""
1495
1509
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1500
1514
"információt. Próbáljon meg további részleteket írni a helyzetről. (még a "
1501
1515
"kicsik is segíthetnek nekünk.)<br /><br />"
1502
1516
 
1503
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
1504
1518
msgctxt "@info"
1505
1519
msgid ""
1506
1520
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1509
1523
"Ha nem tud több információt szolgáltatni, a jelentés valószínűleg csak a "
1510
1524
"fejlesztők idejét rabolja. Tud nekünk többet mondani?"
1511
1525
 
1512
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1526
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1513
1527
msgid "Yes, let me add more information"
1514
1528
msgstr "Igen, hadd adjak meg több információt"
1515
1529
 
1516
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1530
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1517
1531
msgid "No, I cannot add any other information"
1518
1532
msgstr "Nem, nem tudok hozzáadni további információkat"
1519
1533
 
1520
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1534
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1521
1535
msgctxt "@title:window"
1522
1536
msgid "We need more information"
1523
1537
msgstr "Több adatra van szükségünk"
1524
1538
 
1525
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1539
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1526
1540
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1527
1541
msgid ""
1528
1542
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1538
1552
"után.”<nl />„A Kate bezárult egy naplófájl szerkesztése és a Delete gomb "
1539
1553
"többszöri megnyomása közben”"
1540
1554
 
1541
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1555
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618
1542
1556
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1543
1557
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1544
1558
msgstr "Írja le minél részletesebben az összeomlás körülményeit:"
1545
1559
 
1546
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622
1547
1561
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1548
1562
msgid ""
1549
1563
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1552
1566
"- Részletezze, hogy milyen műveleteket hajtott végre az alkalmazásban és "
1553
1567
"azon kívül az összeomlás pillanata előtt."
1554
1568
 
1555
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
1569
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628
1556
1570
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1557
1571
msgid ""
1558
1572
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1561
1575
"- Jegyezze fel, ha bármilyen szokatlan viselkedést tapasztalt az "
1562
1576
"alkalmazásban vagy az egész környezetben."
1563
1577
 
1564
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
1578
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634
1565
1579
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1566
1580
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1567
1581
msgstr ""
1568
1582
"- Jegyezze fel az alkalmazás bármilyen nem alapértelmezett beállítását."
1569
1583
 
1570
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1584
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
1571
1585
#, kde-format
1572
1586
msgctxt ""
1573
1587
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1575
1589
msgid "Examples: %1"
1576
1590
msgstr "Példák: %1"
1577
1591
 
1578
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1579
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
1592
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1593
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1580
1594
msgctxt "@action:button"
1581
1595
msgid "Retry..."
1582
1596
msgstr "Újra…"
1583
1597
 
1584
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
1598
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
1585
1599
msgctxt "@info:tooltip"
1586
1600
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1587
1601
msgstr ""
1588
1602
"Ezzel a gombbal újra megpróbálhatja elküldeni a bejelentést, ha korábban nem "
1589
1603
"sikerült."
1590
1604
 
1591
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
1605
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
 
1606
msgctxt "@action:button"
 
1607
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1608
msgstr "A bejelentés tartalmának meg&jelenítése"
 
1609
 
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
1592
1611
msgctxt "@info:status"
1593
1612
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1594
1613
msgstr "Hibajelentés küldése… (egy kis türelmet)"
1595
1614
 
1596
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
1597
1616
#, kde-format
1598
1617
msgctxt "@info/rich"
1599
1618
msgid ""
1603
1622
"A hibajelentés elküldve.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Köszönjük, hogy "
1604
1623
"hozzájárult a KDE-hez. Most már bezárhatja ezt az ablakot."
1605
1624
 
1606
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1607
1626
#, kde-format
1608
1627
msgctxt "@info:status"
1609
1628
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1610
1629
msgstr "Hiba történt a hibabejelentés küldésekor: <message>%1.</message>"
1611
1630
 
1612
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
1631
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1613
1632
#, kde-format
1614
1633
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1615
1634
msgid "Report to %1"
1616
1635
msgstr "Jelentés ide: %1"
1617
1636
 
1618
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
1637
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1619
1638
msgctxt "@title:window"
1620
1639
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1621
1640
msgstr "Kezeletlen Bugzilla-hiba"
1622
1641
 
1623
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
1642
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1624
1643
msgctxt "@action:button save html to a file"
1625
1644
msgid "Save to a file"
1626
1645
msgstr "Mentés fájlba"
1627
1646
 
1628
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
1647
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1629
1648
#, kde-format
1630
1649
msgctxt "@label"
1631
1650
msgid ""
1637
1656
"fogadott. Próbálja meg a újra végrehajtani a műveletet vagy mentse el ezt a "
1638
1657
"hibaoldalt a hiba elküldéséhez a DrKonqival szemben."
1639
1658
 
1640
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1641
1660
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1642
1661
msgid "Manual"
1643
1662
msgstr "Kézi"
1644
1663
 
1645
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1646
1665
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1647
1666
msgid "Manually enter a bug report ID"
1648
1667
msgstr "Hibaazonosító megadása kézzel"
1649
1668
 
1650
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
1669
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1651
1670
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1652
1671
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1653
1672
msgstr "Válassza ezt a beállítást egy megadott hibajelentés kézi betöltéséhez"
1654
1673
 
1655
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
1674
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1656
1675
msgctxt "@action:button"
1657
1676
msgid "Search for more reports"
1658
1677
msgstr "További hibabejelentések keresése"
1659
1678
 
1660
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
1679
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1661
1680
msgctxt "@info:tooltip"
1662
1681
msgid ""
1663
1682
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1665
1684
"Ezzel a gombbal lehet a korábban leadott hasonló hibabejelentések között "
1666
1685
"keresni."
1667
1686
 
1668
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
1687
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1669
1688
msgctxt "@action:button"
1670
1689
msgid "Retry search"
1671
1690
msgstr "Keresés újból"
1672
1691
 
1673
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
1692
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1674
1693
msgctxt "@info:tooltip"
1675
1694
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1676
1695
msgstr "Az előző, sikertelen keresés megismétlése."
1677
1696
 
1678
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
1697
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1679
1698
msgctxt "@action:button"
1680
1699
msgid "Open selected report"
1681
1700
msgstr "A kijelölt jelentés megnyitása"
1682
1701
 
1683
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
1702
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1684
1703
msgctxt "@info:tooltip"
1685
1704
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1686
1705
msgstr ""
1687
1706
"Ezzel a gombbal lehet a kijelölt hibabejelentés jellemzőit megtekinteni."
1688
1707
 
1689
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
1708
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1690
1709
msgctxt "@action:button"
1691
1710
msgid "Stop searching"
1692
1711
msgstr "Keresés leállítása"
1693
1712
 
1694
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
1713
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1695
1714
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1715
msgid "Use this button to stop the current search."
1697
1716
msgstr "Ezzel a gombbal leállítható a keresés."
1698
1717
 
1699
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1700
1719
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1701
1720
msgid "Remove"
1702
1721
msgstr "Eltávolítás"
1703
1722
 
1704
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1705
1724
msgctxt "@info:tooltip"
1706
1725
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1707
1726
msgstr "Ezzel a gombbal eltávolíthatók a kijelölt lehetséges duplikációk"
1708
1727
 
1709
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1728
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1710
1729
msgid "There are no real duplicates"
1711
1730
msgstr "Nincsenek valódi duplikációk"
1712
1731
 
1713
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
1732
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1714
1733
msgid ""
1715
1734
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1716
1735
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1722
1741
"összeomlással, amelyet tapasztalt és úgy gondolja, hogy nem valószínű jobb "
1723
1742
"egyezés találata a későbbi átvizsgálás után."
1724
1743
 
1725
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
 
1744
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
1726
1745
msgid "Let me check more reports"
1727
1746
msgstr "Hadd ellenőrizzek több jelentést"
1728
1747
 
1729
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
 
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1730
1749
msgid ""
1731
1750
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1732
1751
"match for the crash you have experienced."
1734
1753
"Nyomja meg a gombot, ha inkább több jelentést szeretne átnézni annak "
1735
1754
"érdekében, hogy egyezést találjon ahhoz az összeomláshoz, amelyet tapasztalt."
1736
1755
 
1737
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1738
1757
msgctxt "@info"
1739
1758
msgid ""
1740
1759
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1745
1764
"amelyhez csatolja az összeomlási információkat. Elolvasott minden jelentést "
1746
1765
"és meg tudja erősíteni, hogy nincsenek valódi duplikátumok?"
1747
1766
 
1748
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
1767
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1749
1768
msgctxt "@title:window"
1750
1769
msgid "No selected possible duplicates"
1751
1770
msgstr "Nincs kiválasztva lehetséges duplikátum"
1752
1771
 
1753
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
1772
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1754
1773
#, kde-format
1755
1774
msgctxt "@info:status"
1756
1775
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1757
1776
msgstr "Hasonló hibák keresése (%1–%2)…"
1758
1777
 
1759
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
1778
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1760
1779
msgctxt "@info:status"
1761
1780
msgid "Search stopped."
1762
1781
msgstr "A keresés leállt."
1763
1782
 
1764
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
1783
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1765
1784
#, kde-format
1766
1785
msgctxt "@info:status"
1767
1786
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1768
1787
msgstr "A keresés leállt, a találatok: %1–%2"
1769
1788
 
1770
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1789
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1771
1790
#, kde-format
1772
1791
msgctxt "@info:status"
1773
1792
msgid "Showing results from %1 to %2"
1774
1793
msgstr "Találatok %1–%2"
1775
1794
 
1776
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1777
1796
msgctxt "@info/plain bug status"
1778
1797
msgid "[Open]"
1779
1798
msgstr "[Nyitott]"
1780
1799
 
1781
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1782
1801
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1783
1802
msgid "[Fixed]"
1784
1803
msgstr "[Javított]"
1785
1804
 
1786
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1787
1806
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1788
1807
msgid "[Non-reproducible]"
1789
1808
msgstr "[Nem reprodukálható]"
1790
1809
 
1791
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
1810
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1792
1811
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1793
1812
msgid "[Duplicate report]"
1794
1813
msgstr "[Duplikált jelentés]"
1795
1814
 
1796
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
1815
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1797
1816
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1798
1817
msgid "[Invalid]"
1799
1818
msgstr "[Érvénytelen]"
1800
1819
 
1801
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1802
1821
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1803
1822
msgid "[External problem]"
1804
1823
msgstr "[Külső probléma]"
1805
1824
 
1806
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1807
1826
msgctxt "@info/plain bug status"
1808
1827
msgid "[Incomplete]"
1809
1828
msgstr "[Hiányos]"
1810
1829
 
1811
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
1830
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1812
1831
msgctxt "@info:status"
1813
1832
msgid "Search Finished. No reports found."
1814
1833
msgstr "A keresés befejeződött, nincs találat."
1815
1834
 
1816
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1835
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1817
1836
#, kde-format
1818
1837
msgctxt "@label"
1819
1838
msgid ""
1823
1842
"Az összeomlás <strong>duplikált</strong> és már jelentették a(z) <a href="
1824
1843
"\"%1\">%1. hibaként</a>."
1825
1844
 
1826
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1845
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1827
1846
#, kde-format
1828
1847
msgctxt "@label"
1829
1848
msgid ""
1833
1852
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1834
1853
"<a href=\"%2\">%2. hiba</a> <strong>duplikátuma</strong>"
1835
1854
 
1836
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
1855
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1837
1856
#, kde-format
1838
1857
msgctxt "@label"
1839
1858
msgid ""
1843
1862
"Csak akkor <strong><a href=\"%1\">csatolja</a></strong>, ha hozzá tudja adni "
1844
1863
"a szükséges információkat a hibajelentéshez."
1845
1864
 
1846
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1865
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
1847
1866
#, kde-format
1848
1867
msgctxt "@label"
1849
1868
msgid ""
1853
1872
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amelyet "
1854
1873
"<strong>lezártak</strong>."
1855
1874
 
1856
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
1875
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1857
1876
#, kde-format
1858
1877
msgctxt "@label"
1859
1878
msgid ""
1863
1882
"Az összeomlást már jelentették a(z) <a href=\"%1\">%1. hibaként</a>, amely a "
1864
1883
"<strong>lezárt</strong> <a href=\"\">%2. hiba</a> duplikátuma."
1865
1884
 
1866
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
1885
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1867
1886
msgctxt "@info:status"
1868
1887
msgid "Error fetching the bug report list"
1869
1888
msgstr "Hiba történt a hibalista letöltésekor"
1870
1889
 
1871
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
1890
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1872
1891
#, kde-format
1873
1892
msgctxt "@info/rich"
1874
1893
msgid ""
1878
1897
"Nem sikerült letölteni a bejelentések listáját<nl/><message>%1.</message><nl/"
1879
1898
">Próbálja meg a műveletet kicsit később újból elvégezni."
1880
1899
 
1881
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1900
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1882
1901
msgctxt "@title:window"
1883
1902
msgid "Enter a custom bug report number"
1884
1903
msgstr "Adjon meg egyéni hibajelentés számot"
1885
1904
 
1886
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
1905
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1887
1906
msgctxt "@label"
1888
1907
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1889
1908
msgstr ""
1890
1909
"Adja meg annak a hibajelentésnek a számát, amelyet ellenőrizni szeretne"
1891
1910
 
1892
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
1911
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1893
1912
#, kde-format
1894
1913
msgctxt "@label"
1895
1914
msgid ""
1899
1918
"A jelentés <strong>csatolva</strong> lesz a következő hibához: <numid>%1</"
1900
1919
"numid>. <a href=\"#\">Mégse</a>"
1901
1920
 
1902
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
1921
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1903
1922
msgctxt "@title:window"
1904
1923
msgid "Bug Description"
1905
1924
msgstr "Hibaleírás"
1906
1925
 
1907
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
1926
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1908
1927
msgctxt "@info:tooltip"
1909
1928
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1910
1929
msgstr "Ezzel a gombbal megkísérelheti újra betölteni a hibajelentést."
1911
1930
 
1912
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1931
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1913
1932
msgctxt "@action:button"
1914
1933
msgid "Suggest this crash is related"
1915
1934
msgstr "Javasolja ezt az összeomlást kapcsolódónak"
1916
1935
 
1917
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
1936
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1918
1937
msgctxt "@info:tooltip"
1919
1938
msgid ""
1920
1939
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1923
1942
"Ennek a gombnak a használatával javasolhatja, hogy a tapasztalt összeomlás "
1924
1943
"kapcsolódik ehhez a hibajelentéshez"
1925
1944
 
1926
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
1945
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1927
1946
#, kde-format
1928
1947
msgctxt "@info"
1929
1948
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1930
1949
msgstr "<link url='%1'>A jelentés weboldala</link>"
1931
1950
 
1932
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
1951
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1933
1952
#, kde-format
1934
1953
msgctxt "@info:status"
1935
1954
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1936
1955
msgstr ""
1937
1956
"Hibajellemzők betöltése (hibaazonosító: <numid>%1</numid>) folyik innen: %2…"
1938
1957
 
1939
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1940
1959
msgctxt "@info/plain"
1941
1960
msgid ""
1942
1961
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1945
1964
"Az általam tapasztalt összeomlás visszakövetése:\n"
1946
1965
"\n"
1947
1966
 
1948
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
1967
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1949
1968
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1950
1969
msgid "Yes, read the main report"
1951
1970
msgstr "Igen, elolvasom a fő jelentést"
1952
1971
 
1953
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1954
1973
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1955
1974
msgid "No, let me read the report I selected"
1956
1975
msgstr "Nem, hadd olvassam el a kiválasztott jelentést"
1957
1976
 
1958
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1959
1978
#, kde-format
1960
1979
msgctxt "@info"
1961
1980
msgid ""
1967
1986
"<numid>%2</numid>. hiba duplikátumaként. Szeretné inkább azt a jelentést "
1968
1987
"elolvasni? (javasolt)"
1969
1988
 
1970
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1971
1990
msgctxt "@title:window"
1972
1991
msgid "Nested duplicate detected"
1973
1992
msgstr "Beágyazott duplikátum található"
1974
1993
 
1975
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
1994
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1976
1995
#, kde-format
1977
1996
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1978
1997
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1979
1998
msgstr "<h4>%1. megjegyzés:</h4>"
1980
1999
 
1981
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
2000
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1982
2001
msgctxt "@info bug status"
1983
2002
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1984
2003
msgstr "Nyitva (megerősítetlen)"
1985
2004
 
1986
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
2005
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
1987
2006
msgctxt "@info bug status"
1988
2007
msgid "Opened (Unfixed)"
1989
2008
msgstr "Nyitva (javítatlan)"
1990
2009
 
1991
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
2010
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
1992
2011
#, kde-format
1993
2012
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1994
2013
msgid "Fixed in version \"%1\""
1995
2014
msgstr "Javítva a(z) „%1” verzióban"
1996
2015
 
1997
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
1998
2017
#, kde-format
1999
2018
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2000
2019
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2001
2020
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát a(z) „%1” verzióban"
2002
2021
 
2003
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
2004
2023
msgctxt "@info bug resolution"
2005
2024
msgid "Fixed"
2006
2025
msgstr "Javítva"
2007
2026
 
2008
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
2027
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
2009
2028
msgctxt "@info bug resolution"
2010
2029
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2011
2030
msgstr "a KDE fejlesztői javították a hibát"
2012
2031
 
2013
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
2032
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2014
2033
msgctxt "@info bug resolution"
2015
2034
msgid "Non-reproducible"
2016
2035
msgstr "Nem reprodukálható"
2017
2036
 
2018
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
2037
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2019
2038
msgctxt "@info bug resolution"
2020
2039
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2021
2040
msgstr "Duplikált jelentés (korábban már jelentették)"
2022
2041
 
2023
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
2042
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2024
2043
msgctxt "@info bug resolution"
2025
2044
msgid "Not a valid report/crash"
2026
2045
msgstr "Érvénytelen jelentés/összeomlás"
2027
2046
 
2028
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
2047
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2029
2048
msgctxt "@info bug resolution"
2030
2049
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2031
2050
msgstr "Nem a KDE alkalmazásai vagy könyvtárak hibája okozta"
2032
2051
 
2033
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2052
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2034
2053
msgctxt "@info bug resolution"
2035
2054
msgid ""
2036
2055
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2039
2058
"a hibát egy külső alkalmazásban vagy könyvtárban lévő hiba okozta vagy egy "
2040
2059
"disztribúció vagy egy csomagkiadás"
2041
2060
 
2042
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2061
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2043
2062
#, kde-format
2044
2063
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2045
2064
msgid "Closed (%1)"
2046
2065
msgstr "Lezárva (%1)"
2047
2066
 
2048
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2067
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2049
2068
msgctxt "@info bug status"
2050
2069
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2051
2070
msgstr "Információk hiányában átmenetileg lezárva"
2052
2071
 
2053
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2072
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2054
2073
msgid ""
2055
2074
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2056
2075
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2062
2081
"összehasonlításra tudna használni az összeomlással. Kérjük olvassa el a "
2063
2082
"teljes jelentést és az összes alábbi megjegyzést.</note></p>"
2064
2083
 
2065
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2084
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
2066
2085
#, kde-format
2067
2086
msgid ""
2068
2087
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2085
2104
"csak akkor szóljon hozzá vagy adjon hozzá megjegyzést, ha olyan új hasznos "
2086
2105
"információt tud szolgáltatni, amelyet még nem említettek.</i></note></p>"
2087
2106
 
2088
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2089
2108
msgid ""
2090
2109
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2091
2110
"bug.</note></p>"
2093
2112
"<p><note>Ez a hibajelentés nem összeomlásról vagy egyéb kritikus hibáról "
2094
2113
"szól.</note></p>"
2095
2114
 
2096
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2115
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2097
2116
#, kde-format
2098
2117
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2099
2118
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2100
2119
msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2101
2120
 
2102
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2103
2122
#, kde-format
2104
2123
msgctxt "@info bug report status"
2105
2124
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2106
2125
msgstr "<h4>Hibajelentés állapota: %1</h4>"
2107
2126
 
2108
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2109
2128
#, kde-format
2110
2129
msgctxt "@info bug report product and component"
2111
2130
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2112
2131
msgstr "<h4>Érintett komponens: %1 (%2)</h4>"
2113
2132
 
2114
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2133
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2115
2134
#, kde-format
2116
2135
msgctxt "@info bug report description"
2117
2136
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2118
2137
msgstr "<h3>A hiba leírása</h3><p>%1</p>"
2119
2138
 
2120
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2139
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2121
2140
#, kde-format
2122
2141
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2123
2142
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2124
2143
msgstr "<h2>További megjegyzések</h2>%1"
2125
2144
 
2126
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2145
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2127
2146
#, kde-format
2128
2147
msgctxt "@info:status"
2129
2148
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2130
2149
msgstr "<numid>%1</numid>. hiba megjelenítése"
2131
2150
 
2132
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2151
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2133
2152
#, kde-format
2134
2153
msgctxt "@info/rich"
2135
2154
msgid ""
2139
2158
"Nem sikerült letölteni a hibabejelentést:<nl/><message>%1.</message><nl/"
2140
2159
">Kérjük próbálkozzon egy kicsit később."
2141
2160
 
 
2161
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
 
2162
msgctxt "@info"
 
2163
msgid "Error fetching the bug report"
 
2164
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
 
2165
 
2142
2166
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2143
 
msgctxt "@info"
2144
 
msgid "Error fetching the bug report"
2145
 
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2146
 
 
2147
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2148
2167
msgctxt "@info:status"
2149
2168
msgid "Error fetching the bug report"
2150
2169
msgstr "Hiba történt a hibajelentés letöltése közben"
2151
2170
 
2152
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2171
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2153
2172
msgctxt "@title:window"
2154
2173
msgid "Related Bug Report"
2155
2174
msgstr "Kapcsolódó hibajelentések"
2156
2175
 
2157
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2176
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2158
2177
msgctxt "@action:button"
2159
2178
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2160
2179
msgstr "Mégsem (vissza a jelentéshez)"
2161
2180
 
2162
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2181
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2163
2182
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2164
2183
msgid "Continue"
2165
2184
msgstr "Folytatás"
2166
2185
 
2167
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2186
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2168
2187
#, kde-format
2169
2188
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2170
2189
msgstr ""
2171
2190
"Meg fogja jelölni az összeomlást a(z) <numid>%1</numid>. hibához "
2172
2191
"kapcsolódóként"
2173
2192
 
2174
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2175
2194
#, kde-format
2176
2195
msgctxt "@info"
2177
2196
msgid ""
2182
2201
"a további információk hozzáadása hasztalan és csak a fejlesztők idejét "
2183
2202
"rabolja.</i>"
2184
2203
 
2185
 
#: reportinterface.cpp:182
 
2204
#: reportinterface.cpp:177
2186
2205
msgctxt "@info/plain"
2187
2206
msgid ""
2188
2207
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2449
2468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2450
2469
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
2451
2470
msgctxt "@info/rich"
2452
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2453
 
msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
 
2471
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
 
2472
msgstr "<strong>Kérjük adja meg a következő információkat angolul.</strong>"
2454
2473
 
2455
2474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
2456
2475
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
2565
2584
msgid "Show backtrace content (advanced)"
2566
2585
msgstr "Visszakövetés tartalmának megjelenítése (haladó)"
2567
2586
 
 
2587
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2588
#~ msgid ""
 
2589
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
 
2590
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
 
2591
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
 
2592
#~ msgstr ""
 
2593
#~ "Ha szeretne segíteni a hibajelentések rendezésében, hogy a fejlesztők a "
 
2594
#~ "valódi problémák javításával foglalkozhassanak, csatlakozzon a "
 
2595
#~ "BugSquadhoz (#kde-bugs a Freenode IRC hálózaton) "
 
2596
 
 
2597
#~ msgctxt "@info/rich"
 
2598
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
 
2599
#~ msgstr "Töltse ki a hibajelentés mezőit:<note>Angolul írjon!</note>"
 
2600
 
 
2601
#~ msgctxt "@info/plain"
 
2602
#~ msgid "Report to %1"
 
2603
#~ msgstr "Jelentés ide: %1"
 
2604
 
2568
2605
#~ msgctxt "@info"
2569
2606
#~ msgid "Unknown response from the server"
2570
2607
#~ msgstr "Ismeretlen válasz jött a kiszolgálótól"