~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 05:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"

#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Nem elérhető."

#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 szabad"

#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"

#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Panel memóriainformációs modul"

#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(C) Helge Deller, 1998-2002."

#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"

#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Itt a rendszer aktuális memóriafelhasználása látható. Az értékek "
"folyamatosan frissülnek, jó áttekintést adva a felhasznált fizikai és "
"virtuális memóriáról."

#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Fizikai memória összesen:"

#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Szabad fizikai memória:"

#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Osztott memória:"

#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Lemezpufferek:"

#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktív memória:"

#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktív memória:"

#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Lemezgyorsító tár:"

#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Lapozási memória összesen:"

#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Szabad lapozási memória:"

#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Grafikonok"

#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Összes memória"

#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad <b>a rendszerben található összes fizikai és "
"virtuális memóriáról</b>."

#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizikai memória"

#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad <b>a fizikai memória felhasználásáról</b> a "
"rendszerben.<p>A legtöbb operációs rendszer (a Linux is) megpróbálja "
"birtokba venni az összes elérhető fizikai memóriát, és annak nem lefoglalt "
"részét lemezgyorsítónak használja a teljesítmény fokozása érdekében.</"
"p><p>Ezért nem jelent hibás beállítást, ha a kijelzett <b>szabad fizikai "
"memória</b> kicsi, de ugyanakkor a <b>lemezgyorsító memória</b> értéke nagy."
"</p>"

#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Lapozási terület"

#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>A lapozási terület a rendszerben elérhető <b>virtuális memória</b> "
"mennyisége.</p> <p>A rendszermag igény esetén használja csak. Több lapozási "
"fájlból és partícióból állhat össze.</p>"

#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 bájt ="
msgstr[1] "%1 bájt ="

#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Szabad fizikai memória"

#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Lemezgyorsító"

#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Lemezpufferek"

#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Alkalmazásadatok"

#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Szabad lapozási terület"

#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Használt lapozási terület"

#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Összes szabad memória"

#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Használt fizikai memória"

#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"

#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"

#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"