~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-hu/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2005.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-08 03:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "taszanto@gmail.com"

#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
#: knetwalk.kcfg:9
msgid "Default user name"
msgstr "Alapértelmezett felhasználónév"

#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: knetwalk.kcfg:14
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "A játékhangok le legyenek-e látszva."

#. i18n: ectx: label, entry (Size), group (Custom)
#: knetwalk.kcfg:20
msgid "The size of the board."
msgstr ""

#. i18n: ectx: label, entry (Wrapping), group (Custom)
#: knetwalk.kcfg:26
msgid "Whether wrap from left to right and from top to bottom is enabled."
msgstr ""

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: knetwalkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"

#: main.cpp:29
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
msgstr "KNetWalk, egy játék rendszergazdáknak"

#: main.cpp:35
msgid "KNetWalk"
msgstr "KNetWalk"

#: main.cpp:37
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr ""
"(c) Andi Peredri, 2004-2005, a KDE-s átirat Thomas Nagy munkája\n"
"(c) Fela Winkelmolen, 2007-2008."

#: main.cpp:40
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Winkelmolen"

#: main.cpp:41
msgid "current maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"

#: main.cpp:44
msgid "Andi Peredri"
msgstr "Andi Peredri"

#: main.cpp:45
msgid "original author"
msgstr "Eredeti szerző"

#: main.cpp:48
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"

#: main.cpp:49
msgid "KDE port"
msgstr "KDE-átirat"

#: main.cpp:52
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"

#: main.cpp:53
msgid "icon design"
msgstr "ikontervező"

#: main.cpp:56
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brian Croom"

#: main.cpp:57
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
msgstr "Portolás a the QGraphicsView keretrendszerre"

#: mainwindow.cpp:90
msgid "Custom"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:133
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Hangok lejátszása"

#: mainwindow.cpp:138
msgid "Keyboard: Field right"
msgstr "Billentyűzet: Egy mezővel jobbra"

#: mainwindow.cpp:143
msgid "Keyboard: Field left"
msgstr "Billentyűzet: Egy mezővel balra"

#: mainwindow.cpp:148
msgid "Keyboard: Field up"
msgstr "Billentyűzet: Egy mezővel fel"

#: mainwindow.cpp:153
msgid "Keyboard: Field down"
msgstr "Billentyűzet: Egy mezővel le"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
msgstr "Billentyűzet: Forgatás jobbra"

#: mainwindow.cpp:163
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
msgstr "Billentyűzet: Forgatás balra"

#: mainwindow.cpp:168
msgid "Keyboard: Toggle lock"
msgstr "Billentyűzet: Lezárás"

#: mainwindow.cpp:185
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: mainwindow.cpp:186
msgid "Custom Game"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:193 mainwindow.cpp:256
msgid "Moves Penalty"
msgstr "Pontlevonás"

#: mainwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgstr[0] ""
"Az elért pontszám %1, ezzel nem sikerült felkerülni a dicsőségtáblára."
msgstr[1] ""
"Az elért pontszám %1, ezzel nem sikerült felkerülni a dicsőségtáblára."

#: mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Number of mouse clicks"
msgid "Moves: %1"
msgstr "Lépés: %1"

#: mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Time elapsed"
msgid "Time: %1"
msgstr "Idő: %1"

#: scene.cpp:100
msgid "Game is paused."
msgstr "A játék szünetel."

#: scene.cpp:108
msgid ""
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
"need to be connected to the server!"
msgstr ""
"Megjegyzés: a győzelemhez mindegyik terminálnak <strong>és mindegyik "
"<em>kábelnek</em></strong> csatlakoznia kell a kiszolgálóhoz!"

#: scene.cpp:111
msgid "The game is not won yet!"
msgstr "A játéknak még nincs vége!"

#: view.cpp:27
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
msgstr ""
"<h3>Játékszabályok</h3><p>Ön egy rendszergazda szerepét játssza, aki azt a "
"feladatot kapta, hogy minden számítógépet kössön össze a központi "
"kiszolgálóval.</p><p>Jobb kattintás: a kábel elforgatása jobbra, bal "
"kattintás: a kábel elforgatása balra.</p><p>Aktiválja a hálózatot a lehető "
"legkevesebb lépésben!</p>"

#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Új játék"

#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "A használandó grafikai téma."

#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "Kezdő nehézségi szint: könnyű"

#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "Kezdő nehézségi szint: közepes"

#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "Kezdő nehézségi szint: nehéz"

#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "Kezdő nehézségi szint: nagyon nehéz"

#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "A nehézségi szint."

#~ msgid "Use &Keyboard"
#~ msgstr "Irányítás b&illentyűzetről"

#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült betölteni ezt a témát: &#8222;%1&#8221;. Ellenőrizze, nem "
#~ "történt-e telepítési hiba."