~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-it/saucy-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
# translation of krfb.po to Italian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2007.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-30 03:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-19 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith,Alessandro Astarita,Daniele Medri"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,,"

#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nuova connessione"

#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accetta connessione"

#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rifiuta connessione"

#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Hai richiesto di condividere il tuo desktop con %1. Se procedi, permetterai "
"all'utente remoto di guardare il tuo desktop."

#: invitationsrfbclient.cpp:60 invitationsrfbclient.cpp:63
#, kde-format
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito da %1: password sbagliata"

#: invitationsrfbclient.cpp:80
#, kde-format
msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
msgstr "Tentativo di connessione non invitata rifiutato da %1"

#: invitationsrfbclient.cpp:84 pendingrfbclient.cpp:57 tubesrfbclient.cpp:57
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connessione accettata da %1"

#: invitationsrfbclient.cpp:88 pendingrfbclient.cpp:61 tubesrfbclient.cpp:61
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ricevuta connessione da %1, fermo (attesa conferma)"

#: invitationsrfbserver.cpp:52
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. Try "
"setting another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Avvio del server KRFB non riuscito. La condivisione a invito non funzionerà. "
"Prova ad impostare un'altra porta nelle impostazioni e a riavviare KRFB."

#: invitationsrfbserver.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (desktop condiviso)"

#: invitedialog.cpp:34
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: invitedialog.cpp:72 ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gestione inviti (%1)..."

#: invitedialog.cpp:78
msgid ""
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop.\n"
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
"if it has not been used. \n"
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission.\n"
" The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
"you can also\n"
" restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your\n"
" mouse pointer or press keys.\n"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' \n"
"in the configuration."
msgstr ""
"Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
"destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
"È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non viene "
"usato.\n"
"Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
"chiedendoti il permesso.\n"
"La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In questa "
"finestra puoi anche\n"
"limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
"possibilità di muovere il tuo\n"
"puntatore del mouse o premere tasti.\n"
"Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
"permetti le «Connessioni non invitate»\n"
"nella configurazione."

#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Usa la porta predefinita per VNC (5900)"

#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Questa è la porta sulla quale krfb rimarrà in ascolto."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Annuncia il servizio sulla rete locale"

#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il desktop."

#. i18n: ectx: label, entry (askOnConnect), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Ask before allowing a remote connection."
msgstr "Chiedi prima di permettere una connessione remota."

#. i18n: ectx: label, entry (allowUninvitedConnections), group (Security)
#: krfb.kcfg:30
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Permetti le connessioni senza invito."

#. i18n: ectx: label, entry (uninvitedConnectionPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:34
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Password per le connessioni non invitate."

#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:39
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Estensione framebuffer preferita"

#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Server compatibile VNC per condividere desktop KDE"

#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Il tuo server X11 non supporta l'estensione richiesta XTest versione 2.2. La "
"condivisione del tuo desktop non è possibile."

#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Errore di condivisione del desktop"

#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Condivisione desktop"

#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&amp;T Laboratories Boston\n"

#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"

#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Supporto per Telepathy Tubes"

#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"

#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"

#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Trasferimento a KDE4"

#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"

#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"

#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"

#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"

#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificatore TightVNC"

#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"

#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificatore ZLib"

#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratori AT&amp;T di Boston"

#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificatori VNC originali e schema del protocollo"

#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Non mostrare la finestra di gestione degli inviti all'avvio"

#: manageinvitationsdialog.cpp:86
msgid ""
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop.\n"
"It is valid for only one successful connection and will expire after an hour "
"if it has not been used. \n"
"When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission.\n"
"The connection will not be established before you accept it. In this dialog "
"you can also\n"
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your\n"
"mouse pointer or press keys.\n"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' \n"
"in the configuration."
msgstr ""
"Un invito crea una password, utilizzabile una volta sola, che permette al "
"destinatario di connettersi al tuo desktop.\n"
"È valido solo per una connessione riuscita e scadrà dopo un'ora se non viene "
"usato.\n"
"Quando qualcuno si connette al tuo computer apparirà una finestra "
"chiedendoti il permesso.\n"
"La connessione non sarà stabilita prima che tu l'abbia accettata. In questa "
"finestra puoi anche\n"
"limitare l'altra persona solamente a vedere il tuo desktop, senza la "
"possibilità di muovere il tuo\n"
"puntatore del mouse o premere tasti.\n"
"Se vuoi creare una password permanente per la condivisione del desktop, "
"permetti le «Connessioni non invitate»\n"
"nella configurazione."

#: manageinvitationsdialog.cpp:108
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Quando spedisci un invito tramite posta elettronica, nota che chiunque "
"leggerà il messaggio potrà collegarsi al tuo computer per un'ora, o finché "
"la prima connessione avrà luogo, qualsiasi cosa accada per prima.\n"
"Dovresti cifrare la posta o almeno inviarla tramite un canale sicuro, ma non "
"attraverso Internet."

#: manageinvitationsdialog.cpp:113
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Spedisci invito tramite posta elettronica"

#: manageinvitationsdialog.cpp:140
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invito di condivisione desktop (VNC)"

#: manageinvitationsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %2:%3\n"
"Password: %4\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
msgstr ""
"Sei stato invitato a una sessione VNC. Se hai la Connessione a desktop "
"remoto di KDE installata, basta che faccia clic sul collegamento "
"sottostante.\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Altrimenti puoi utilizzare qualsiasi client VNC con i seguenti parametri:\n"
"\n"
"Host: %2:%3\n"
"Password: %4\n"
"\n"
"Per motivi di sicurezza questo invito scadrà alle %5 (%6)."

#: manageinvitationsdialog.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: manageinvitationsdialog.cpp:181
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: manageinvitationsdialog.cpp:189
msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare tutti gli inviti?</qt>"

#: manageinvitationsdialog.cpp:190 manageinvitationsdialog.cpp:205
msgid "Confirm delete Invitations"
msgstr "Conferma l'eliminazione di tutti gli inviti"

#: manageinvitationsdialog.cpp:204
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
msgstr "<qt>Sei sicuro di voler eliminare questo invito?</qt>"

#: personalinvitedialog.cpp:35
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invito personale"

#: personalinvitedialog.cpp:90
msgid ""
"Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
"connect. \n"
"In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
"information\n"
"into the client and it will connect.."
msgstr ""
"La condivisione del desktop usa il protocollo VNC. Puoi usare qualsiasi "
"client VNC per connetterti.\n"
"In KDE, il client è chiamato «Connessione a desktop remoto». Inserisci le "
"informazioni sull'host\n"
"nel client e si connetterà."

#: personalinvitedialog.cpp:95
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer. \n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does\n"
"not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may "
"have a\n"
"different address or be unreachable for other computers."
msgstr ""
"Questo campo contiene l'indirizzo del tuo computer e il numero di porta,\n"
"separati da una virgola. L'indirizzo è solo un suggerimento, puoi usare "
"qualsiasi indirizzo\n"
"che possa raggiungere il tuo computer. La condivisione del desktop tenterà "
"di identificare\n"
"il tuo indirizzo dalla tua configurazione di rete, ma non ci riesce sempre. "
"Se il tuo computer è dietro\n"
"a un firewall, potresti avere un indirizzo differente o non essere "
"rintracciabile dagli altri computer."

#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'utente remoto %1 è ora connesso."

#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'utente remoto %1 si è diconnesso."

#: trayicon.cpp:55
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: trayicon.cpp:61
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Abilita il controllo remoto"

#: trayicon.cpp:102 trayicon.cpp:138
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Condivisione desktop - disconnesso"

#: trayicon.cpp:120 trayicon.cpp:142
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Condivisione desktop - connesso con %1"

#: trayicon.cpp:123
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Condivisione desktop - connesso"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askOnConnect)
#: ui/configsecurity.ui:20
msgid "Ask before accepting connections"
msgstr "Chiedi prima di accettare connessioni"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:30
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Permetti alle connessioni remote di controllare il tuo desktop"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUninvitedConnections)
#: ui/configsecurity.ui:40
msgid "Allow uninvited connections"
msgstr "Permetti connessioni non invitate"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configsecurity.ui:50
msgid "Uninvited connections password:"
msgstr "Password delle connessioni non invitate:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Usa la porta predefinita"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Porta di ascolto:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Attenzione"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Qualcuno sta richiedendo una connessione al tuo computer. Concederla "
"permetterà all'utente remoto di guardare il tuo desktop. "

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, l'utente remoto può scrivere e utilizzare il "
"puntatore del mouse. Questo gli dà pieno controllo del tuo computer, quindi "
"stai attento. Quando l'opzione è disabilitata, l'utente remoto può solo "
"visualizzare il tuo schermo."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permetti all'utente remoto il &controllo della tastiera e del mouse"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40 ui/manageinvitations.ui:25
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Benvenuti nella condivisione desktop di KDE"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"La condivisione di desktop di KDE ti permette di invitare qualcuno a un "
"indirizzo remoto per sorvegliare e volendo anche controllare il tuo desktop. "
"<a href=\"whatsthis\">Maggiori informazioni sugli inviti...</a>"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Crea un nuovo invito e mostra i dati di connessione. Usa questa opzione se "
"vuoi invitare qualcuno personalmente, per esempio fornendo i dati di "
"connessione per telefono."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crea invito &personale..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Questo pulsante avvierà la tua applicazione di posta elettronica con un "
"testo preconfigurato che spiega al destinatario come collegarsi al tuo "
"computer."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invita tramite posta &elettronica..."

#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageInvitationsDialog)
#: ui/manageinvitations.ui:13
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gestione inviti - Condivisione desktop"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/manageinvitations.ui:38
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing allows "
"you to invite somebody at a remote location to watch and possibly control "
"your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La condivisione del "
"desktop di KDE permette di invitare qualcuno che sta da qualche altra parte "
"a vedere e anche controllare il tuo desktop. <a href=\"whatsthis\">Maggiori "
"informazioni sugli inviti...</a></p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
#: ui/manageinvitations.ui:95
msgid "Creation Time"
msgstr "Ora di creazione"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, invitationWidget)
#: ui/manageinvitations.ui:100
msgid "Expire Time"
msgstr "Tempo di scadenza"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:124
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crea un nuovo invito personale..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:127
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Premi questo pulsante per creare un nuovo invito personale."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newPersonalInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:130
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuovo invito &personale..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:137
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Spedisci un nuovo invito tramite posta elettronica..."

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:140
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Premi il pulsante per spedire un nuovo invito tramite posta elettronica."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEmailInvitationButton)
#: ui/manageinvitations.ui:143
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nuovo invito tramite posta elettronica..."

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: ui/manageinvitations.ui:153
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Elimina tutti gli inviti"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: ui/manageinvitations.ui:156
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Elimina tutti gli inviti aperti."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: ui/manageinvitations.ui:159
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutti"

#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteOneButton)
#: ui/manageinvitations.ui:169
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Elimina l'invito selezionato"

#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteOneButton)
#: ui/manageinvitations.ui:172
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Elimina l'invito selezionato. La persona invitata non potrà più collegarsi "
"utilizzando questo invito."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteOneButton)
#: ui/manageinvitations.ui:175
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/personalinvitewidget.ui:47
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information below "
"to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to connect</a>). "
"Note that everybody who gets the password can connect, so be careful.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Invito personale</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dài le informazioni sotto "
"alla persona che vuoi invitare (<a href=\"htc\">come connettersi</a>). Nota "
"che tutti quelli che ottengono la password potranno connettersi, perciò fai "
"attenzione.</p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel5)
#: ui/personalinvitewidget.ui:81
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Host:</b>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostHelpLabel)
#: ui/personalinvitewidget.ui:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Aiuto</"
"a></p></body></html>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel6)
#: ui/personalinvitewidget.ui:129
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel7)
#: ui/personalinvitewidget.ui:161
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Ora di scadenza:</b>"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la condivisione del desktop."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore sconosciuto durante la condivisione del desktop."

#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Attivazione del server RFB non riuscita."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella condivisione del desktop. La persona con "
#~ "cui stai cercando di condividere il desktop non ha i programmi necessari "
#~ "per accedervi."

#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Indirizzo già in uso"

#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"

#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Interfaccia DCOP"

#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"

#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "Aggiornamento scanner di X11, base del codice originale"

#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"

#~ msgid "Connection side image"
#~ msgstr "Immagine laterale di connessione"

#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"

#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Disattivazione dello sfondo di KDesktop"

#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Disabilita il controllo remoto"

#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."

#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "L'utente remoto si è autenticato ed è attualmente connesso."

#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Tentata connessione non invitata da %1: connessione rifiutata"

#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"

#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "Scadenza"

#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza gli inviti aperti. Utilizza i pulsanti sulla destra per "
#~ "eliminarli o crearne uno nuovo."

#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "Chiude questa finestra."

#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"

#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"

#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"

#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "Usato per chiamare da kinetd"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare KInetD. Il demone di KDE (kded) potrebbe essere "
#~ "bloccato o non essere avviato affatto, oppure l'installazione non è "
#~ "riuscita."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il servizio KInetD per la condivisione del desktop "
#~ "(krfb). L'installazione è incompleta o non riuscita."

#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "Condivisione desktop - connessione"

#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "Gestione &inviti"

#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "L'utente accetta la connessione da %1"

#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "L'utente rifiuta la connessione da %1"

#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "Connessione chiusa: %1."

#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "Connessione rifiutata da %1, già connesso."