1
# translation of konqueror.po to Karakh
2
# translation of konqueror.po to
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
6
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 06:30+0600\n"
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
30
msgid "Input Required:"
31
msgstr "Керек кірісі:"
33
#: kshellcmdplugin.cpp:42
34
msgid "&Execute Shell Command..."
35
msgstr "&Орта командасын орындау..."
37
#: kshellcmdplugin.cpp:51
39
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
41
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
44
#: kshellcmdplugin.cpp:57
45
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
47
"Командалық орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
49
#: kshellcmdplugin.cpp:78
50
msgctxt "@title:window"
51
msgid "Execute Shell Command"
52
msgstr "Командалық орта командасын орындау"
54
#: kshellcmdplugin.cpp:79
55
msgid "Execute shell command in current directory:"
56
msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
58
#: kshellcmdplugin.cpp:88
60
msgid "Output from command: \"%1\""
61
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
63
#. i18n: ectx: Menu (tools)
64
#: kshellcmdplugin.rc:4
75
#~ msgstr "Қеңейтулер"
78
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
79
#~ "The diagnostics is:\n"
82
#~ "%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
89
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
90
#~ msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
92
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
93
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
95
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
96
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
98
#~ msgid "David Faure"
99
#~ msgstr "David Faure"
101
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
103
#~ "Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
104
#~ "қазіргі жетілдірушісі"
106
#~ msgid "Simon Hausmann"
107
#~ msgstr "Simon Hausmann"
109
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
110
#~ msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
112
#~ msgid "Michael Reiher"
113
#~ msgstr "Michael Reiher"
115
#~ msgid "Developer (framework)"
116
#~ msgstr "Жасаушы (негізін)"
118
#~ msgid "Matthias Welk"
119
#~ msgstr "Matthias Welk"
124
#~ msgid "Alexander Neundorf"
125
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
127
#~ msgid "Developer (List views)"
128
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
130
#~ msgid "Michael Brade"
131
#~ msgstr "Michael Brade"
133
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
134
#~ msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
136
#~ msgid "Lars Knoll"
137
#~ msgstr "Lars Knoll"
139
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
140
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
142
#~ msgid "Dirk Mueller"
143
#~ msgstr "Dirk Mueller"
145
#~ msgid "Peter Kelly"
146
#~ msgstr "Peter Kelly"
148
#~ msgid "Waldo Bastian"
149
#~ msgstr "Waldo Bastian"
151
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
152
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
154
#~ msgid "Germain Garand"
155
#~ msgstr "Germain Garand"
157
#~ msgid "Leo Savernik"
158
#~ msgstr "Leo Savernik"
160
#~ msgid "Stephan Kulow"
161
#~ msgstr "Stephan Kulow"
164
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
166
#~ "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
168
#~ msgid "Antti Koivisto"
169
#~ msgstr "Antti Koivisto"
171
#~ msgid "Zack Rusin"
172
#~ msgstr "Zack Rusin"
174
#~ msgid "Tobias Anton"
175
#~ msgstr "Tobias Anton"
177
#~ msgid "Lubos Lunak"
178
#~ msgstr "Lubos Lunak"
180
#~ msgid "Maks Orlovich"
181
#~ msgstr "Maks Orlovich"
183
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
184
#~ msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
186
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
187
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
189
#~ msgid "Apple Safari Developers"
190
#~ msgstr "Apple Safari жасаушылары"
192
#~ msgid "Harri Porten"
193
#~ msgstr "Harri Porten"
195
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
196
#~ msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
198
#~ msgid "Koos Vriezen"
199
#~ msgstr "Koos Vriezen"
201
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
202
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
205
#~ msgstr "Matt Koss"
207
#~ msgid "Developer (I/O library)"
208
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
210
#~ msgid "Alex Zepeda"
211
#~ msgstr "Alex Zepeda"
213
#~ msgid "Richard Moore"
214
#~ msgstr "Richard Moore"
216
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
217
#~ msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
219
#~ msgid "Dima Rogozin"
220
#~ msgstr "Dima Rogozin"
222
#~ msgid "Wynn Wilkes"
223
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
226
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
227
#~ " and other major improvements to applet support)"
229
#~ "Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
230
#~ " және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
232
#~ msgid "Stefan Schimanski"
233
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
235
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
236
#~ msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
238
#~ msgid "George Staikos"
239
#~ msgstr "George Staikos"
241
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
242
#~ msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
244
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
245
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
247
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
248
#~ msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
250
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
251
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
253
#~ msgid "Torsten Rahn"
254
#~ msgstr "Torsten Rahn"
256
#~ msgid "Graphics/icons"
257
#~ msgstr "Графика/таңбашалар"
259
#~ msgid "Torben Weis"
260
#~ msgstr "Torben Weis"
262
#~ msgid "KFM author"
263
#~ msgstr "KFM авторы"
265
#~ msgid "Joseph Wenninger"
266
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
268
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
269
#~ msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
271
#~ msgid "Stephan Binner"
272
#~ msgstr "Stephan Binner"
274
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
275
#~ msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
277
#~ msgid "Ivor Hewitt"
278
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
280
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
281
#~ msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
283
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
284
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
287
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
288
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
289
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
290
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
291
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
294
#~ "Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
295
#~ "көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
296
#~ "каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
297
#~ "пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
298
#~ "тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін "
301
#~ msgid "Close View"
302
#~ msgstr "Көріністі жабу"
308
#~ msgstr "Байланыс жоғалды"
310
#~ msgid "Preview &in %1"
311
#~ msgstr "%1 &дегенде қарау"
314
#~ msgstr "%1 дегенді көрсету"
316
#~ msgctxt "@title:window"
320
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
325
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
326
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
328
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
329
#~ "ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
332
#~ msgstr "Жергілікті"
334
#~ msgid "Miscellaneous"
335
#~ msgstr "Түрлі басқа"
337
#~ msgid "Open in New &Window"
338
#~ msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
340
#~ msgid "Open in New Tab"
341
#~ msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
343
#~ msgid "&Copy Link Address"
344
#~ msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
346
#~ msgid "&Remove Entry"
347
#~ msgstr "&Жазуды өшіру"
349
#~ msgid "C&lear History"
350
#~ msgstr "Журналды т&азалау"
352
#~ msgid "&Preferences..."
353
#~ msgstr "&Параметрлері..."
356
#~ msgstr "&Атау бойынша"
359
#~ msgstr "&Күні бойынша"
361
#~ msgid "Search in history"
362
#~ msgstr "Журналда іздеу"
364
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
365
#~ msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
367
#~ msgid "Clear History?"
368
#~ msgstr "Журнал тазалансын ба?"
370
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
371
#~ msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
374
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
376
#~ "Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-"
377
#~ "лерді қолданбайды."
379
#~ msgid "Profile to open"
380
#~ msgstr "Ашатын профиль "
382
#~ msgid "List available profiles"
383
#~ msgstr "Бар профильдер тізімі"
385
#~ msgid "List available sessions"
386
#~ msgstr "Бар сеанстар тізімі"
388
#~ msgid "Session to open"
389
#~ msgstr "Ашатын сеансы"
391
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
393
#~ "Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
397
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
398
#~ "instead of opening the actual file"
400
#~ "Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, "
403
#~ msgid "Location to open"
404
#~ msgstr "Ашатын адресі"
406
#~ msgctxt "@title:tab"
407
#~ msgid "Loading..."
408
#~ msgstr "Жүктеу..."
411
#~ msgstr "Бас тарту."
414
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
415
#~ "Reloading the page will discard these changes."
417
#~ "Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
418
#~ "Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
420
#~ msgid "Discard Changes?"
421
#~ msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
423
#~ msgid "&Discard Changes"
424
#~ msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
426
#~ msgid "File Management"
427
#~ msgstr "Файлдарды басқару"
429
#~ msgid "Web Browsing"
430
#~ msgstr "Вебті ақтару"
432
#~ msgid "Home Folder"
433
#~ msgstr "Мекен қапшығы"
438
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
439
#~ msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
441
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
442
#~ msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
445
#~ msgstr "Мекен парағы"
447
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
448
#~ msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
451
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
452
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
453
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
455
#~ "<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда "
456
#~ "ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді "
457
#~ "баптау... -> Жалпы</b>.</html>"
460
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
461
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
463
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
464
#~ "Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
467
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
468
#~ "Closing the view will discard these changes."
470
#~ "Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
471
#~ "Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
474
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
475
#~ "Closing the tab will discard these changes."
477
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
478
#~ "Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
480
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
481
#~ msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
483
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
484
#~ msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
486
#~ msgid "Close &Other Tabs"
487
#~ msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
490
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
491
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
493
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
494
#~ "Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
497
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
498
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
500
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
501
#~ "Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
503
#~ msgid "Enter Target"
504
#~ msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
506
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
507
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
509
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
510
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
512
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
513
#~ msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
515
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
516
#~ msgid "Empty Closed Items History"
517
#~ msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
519
#~ msgid "Save As..."
520
#~ msgstr "Былай сақтау..."
523
#~ msgstr "Басқару..."
525
#~ msgid "New &Window"
526
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
528
#~ msgid "&Duplicate Window"
529
#~ msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
531
#~ msgid "Send &Link Address..."
532
#~ msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
534
#~ msgid "S&end File..."
535
#~ msgstr "Файлды &жіберу..."
537
#~ msgid "&Open Location"
538
#~ msgstr "А&шатын адрес"
540
#~ msgid "&Open File..."
541
#~ msgstr "А&шатын файл..."
543
#~ msgid "&Find File..."
544
#~ msgstr "&Файлды табу..."
546
#~ msgid "&Use index.html"
547
#~ msgstr "index.html файлды қ&олдану"
549
#~ msgid "Lock to Current Location"
550
#~ msgstr "Осы орында бұғаттау"
552
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
553
#~ msgid "Lin&k View"
554
#~ msgstr "&Көріністі байланыстыру"
559
#~ msgid "Closed Items"
560
#~ msgstr "Жабылғандар"
565
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
566
#~ msgid "Most Often Visited"
567
#~ msgstr "Ең жиі ашылғандар"
569
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
570
#~ msgid "Recently Visited"
571
#~ msgstr "Жуырдағылар"
573
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
574
#~ msgid "Show History"
575
#~ msgstr "Журналды көрсету"
577
#~ msgid "&Save View Profile As..."
578
#~ msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
580
#~ msgid "Configure Extensions..."
581
#~ msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
583
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
584
#~ msgstr "Емле тексеруді баптау..."
586
#~ msgid "Split View &Left/Right"
587
#~ msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
589
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
590
#~ msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
593
#~ msgstr "&Жаңа қойынды"
595
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
596
#~ msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
598
#~ msgid "Detach Current Tab"
599
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
601
#~ msgid "&Close Active View"
602
#~ msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
604
#~ msgid "Close Current Tab"
605
#~ msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
607
#~ msgid "Activate Next Tab"
608
#~ msgstr "Келесі қойындыға өту"
610
#~ msgid "Activate Previous Tab"
611
#~ msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
613
#~ msgid "Activate Tab %1"
614
#~ msgstr "%1-қойындыға өту"
616
#~ msgid "Move Tab Left"
617
#~ msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
619
#~ msgid "Move Tab Right"
620
#~ msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
622
#~ msgid "Dump Debug Info"
623
#~ msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
625
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
626
#~ msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
628
#~ msgid "Load &View Profile"
629
#~ msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
632
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
634
#~ msgid "&Reload All Tabs"
635
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
637
#~ msgid "&Force Reload"
638
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
644
#~ msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
646
#~ msgid "L&ocation: "
647
#~ msgstr "&Адресі: "
649
#~ msgid "Location Bar"
650
#~ msgstr "Адрес жолы"
653
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
655
#~ "<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
657
#~ msgid "Clear Location Bar"
658
#~ msgstr "Адрес жолын тазалау"
661
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
664
#~ "<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</"
667
#~ msgid "&Bookmarks"
668
#~ msgstr "&Бетбелгілер"
670
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
671
#~ msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
677
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
678
#~ "location bar.</html>"
680
#~ "<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
683
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
684
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
687
#~ "<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
688
#~ "file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген "
689
#~ "қапшық ашылады.</html>"
691
#~ msgid "Enter the parent folder"
692
#~ msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
694
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
695
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
697
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
698
#~ msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
700
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
701
#~ msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
704
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
705
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
706
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
708
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
709
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
710
#~ "жүктеуге болады.</html>"
712
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
713
#~ msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
716
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
717
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
718
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
720
#~ "<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
721
#~ ">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып "
722
#~ "көру үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
724
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
725
#~ msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
728
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
729
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
732
#~ "<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері "
733
#~ "тоқтап, Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
736
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
737
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
738
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
739
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
741
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, "
742
#~ "ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта "
743
#~ "жүктеуге болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта "
744
#~ "жүктеледі.</html>"
747
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
750
#~ "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
753
#~ msgid "Stop loading the document"
754
#~ msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
757
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
758
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
759
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
761
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
762
#~ "салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
763
#~ "<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
765
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
766
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
769
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
770
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
771
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
773
#~ "<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне "
774
#~ "көшірмелеу<br /><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE "
775
#~ "қолданбаларда <b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
777
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
778
#~ msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
781
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
782
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
785
#~ "<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
786
#~ "орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
787
#~ "орналастыруға болады.</html>"
789
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
790
#~ msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
793
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
794
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
795
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
796
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
797
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
799
#~ "<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
800
#~ "даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
801
#~ "параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
802
#~ ">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
803
#~ "арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
805
#~ msgid "Print the current document"
806
#~ msgstr "Құжатты басып шығару"
808
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
809
#~ msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
812
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
813
#~ "to explore many files from one folder"
815
#~ "Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
816
#~ "дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
819
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
820
#~ "other linked views."
822
#~ "Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
823
#~ "өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
825
#~ msgid "Copy &Files..."
826
#~ msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
828
#~ msgid "M&ove Files..."
829
#~ msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
832
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
833
#~ "take a while. Continue?"
835
#~ "20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт "
836
#~ "алады. Бола берсін бе?"
838
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
839
#~ msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
841
#~ msgid "Open in T&his Window"
842
#~ msgstr "&Осы терезеде ашу"
844
#~ msgid "Open the document in current window"
845
#~ msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
847
#~ msgid "Open the document in a new window"
848
#~ msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
850
#~ msgid "Open in &New Tab"
851
#~ msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
853
#~ msgid "Open the document in a new tab"
854
#~ msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
856
#~ msgid "&Open With"
857
#~ msgstr "%1 &дегенде ашу"
859
#~ msgid "Open with %1"
860
#~ msgstr "%1 дегенде ашу"
862
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
863
#~ msgid "&View Mode"
864
#~ msgstr "&Көріністің түрі"
867
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
868
#~ msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
870
#~ msgid "Confirmation"
873
#~ msgid "C&lose Current Tab"
874
#~ msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
877
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
878
#~ "Closing the window will discard these changes."
880
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
881
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
884
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
885
#~ "Closing the window will discard these changes."
887
#~ "Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
888
#~ "Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
891
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
894
#~ "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға "
897
#~ msgid "Web Sidebar"
898
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
900
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
901
#~ msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
906
#~ msgid "Do Not Add"
907
#~ msgstr "Қосылмасын"
910
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
911
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
913
#~ "Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
914
#~ "койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
916
#~ msgid "Profile Management"
917
#~ msgstr "Профильді басқару"
919
#~ msgid "&Rename Profile"
920
#~ msgstr "Профильді қайта &атау"
922
#~ msgid "&Delete Profile"
923
#~ msgstr "Профильді &өшіру"
925
#~ msgid "Manage Sessions"
926
#~ msgstr "Сеанстарын басқару"
931
#~ msgid "Rename Session"
932
#~ msgstr "Сеансты қайта атау"
934
#~ msgid "Save Session"
935
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
938
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
939
#~ msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
941
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
942
#~ msgstr "Бұндай сеанс бар. Үстінен жаза берейік пе?"
945
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
948
#~ "Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеансын қайталауды қалайсыз ба?"
950
#~ msgid "Restore Session?"
951
#~ msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
953
#~ msgid "Restore Session"
956
#~ msgid "Do Not Restore"
957
#~ msgstr "Керегі жоқ"
959
#~ msgid "Ask Me Later"
960
#~ msgstr "Келесіде сұралсын"
963
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
964
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
965
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
966
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
967
#~ "to fit the tab width."
969
#~ "Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны "
970
#~ "шетінен түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып "
971
#~ "шарлауға болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының "
972
#~ "шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
974
#~ msgid "Open a new tab"
975
#~ msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
977
#~ msgid "Close the current tab"
978
#~ msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
980
#~ msgid "&Duplicate Tab"
981
#~ msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
983
#~ msgid "&Reload Tab"
984
#~ msgstr "Қойындыны &жаңарту"
986
#~ msgid "Other Tabs"
987
#~ msgstr "Басқа қойындылар"
989
#~ msgid "D&etach Tab"
990
#~ msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
992
#~ msgid "&Close Tab"
993
#~ msgstr "Қойындыны &жабу"
995
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
996
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
998
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
999
#~ msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
1002
#~ msgstr "Амалдан қ&айту"
1005
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1006
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
1007
#~ "online purchase) will be repeated. "
1009
#~ "Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
1010
#~ "жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
1011
#~ "секілді) қайталанады. "
1017
#~ msgstr "Қайта жіберу"
1020
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
1021
#~ "Loading a view profile will close them."
1023
#~ "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
1024
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
1026
#~ msgid "Load View Profile"
1027
#~ msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
1030
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1031
#~ "Loading a profile will discard these changes."
1033
#~ "Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1034
#~ "Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1036
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1037
#~ msgid "History Sidebar Module"
1038
#~ msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
1040
#~ msgctxt "@title:tab"
1045
#~ msgid_plural " days"
1049
#~ msgid_plural "Minutes"
1050
#~ msgstr[0] "Минут"
1053
#~ msgid_plural "Days"
1056
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1058
#~ "<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін "
1061
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1062
#~ msgid "Places Sidebar Module"
1063
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
1065
#~ msgctxt "@title:tab"
1069
#~ msgid "Extended Sidebar"
1070
#~ msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
1072
#~ msgid "Rollback to System Default"
1073
#~ msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
1075
#~ msgid "Configure Sidebar"
1076
#~ msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
1079
#~ msgstr "Жаңасын қосу"
1081
#~ msgid "Multiple Views"
1082
#~ msgstr "Бірнеше көріністер"
1084
#~ msgid "Show Tabs Left"
1085
#~ msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
1087
#~ msgid "Show Configuration Button"
1088
#~ msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
1090
#~ msgid "Close Sidebar"
1091
#~ msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
1093
#~ msgid "This entry already exists."
1094
#~ msgstr "Бұндай нысан бар екен."
1097
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1098
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
1099
#~ "to proceed?</qt>"
1101
#~ "<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
1102
#~ "ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да "
1103
#~ "орындалсын ба?</qt>"
1105
#~ msgid "Show Tabs Right"
1106
#~ msgstr "Қойындылар оң жақта"
1109
#~ msgstr "Атап қойыңыз"
1111
#~ msgid "Enter the name:"
1112
#~ msgstr "Атауын келтіріңіз:"
1114
#~ msgid "Enter a URL:"
1115
#~ msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
1117
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1118
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
1121
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
1122
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
1123
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
1125
#~ "Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
1126
#~ "бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
1127
#~ "түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
1129
#~ msgid "Set Name..."
1130
#~ msgstr "Атап қою..."
1132
#~ msgid "Set URL..."
1133
#~ msgstr "URL адресті орнату..."
1135
#~ msgid "Set Icon..."
1136
#~ msgstr "Таңбашаны орнату..."
1141
#~ msgid "Web module"
1142
#~ msgstr "Веб модулі"
1144
#~ msgid "&Create New Folder"
1145
#~ msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
1147
#~ msgid "Delete Folder"
1148
#~ msgstr "Қапшықты өшіру"
1150
#~ msgid "Delete Bookmark"
1151
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1153
#~ msgid "Properties"
1154
#~ msgstr "Қасиеттері"
1156
#~ msgid "Open in New Window"
1157
#~ msgstr "Жаңа терезеде ашу"
1159
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
1160
#~ msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
1162
#~ msgid "Copy Link Address"
1163
#~ msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
1166
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1169
#~ "Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
1173
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1176
#~ "Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
1179
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
1180
#~ msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
1182
#~ msgid "Bookmark Deletion"
1183
#~ msgstr "Бетбелгіні өшіру"
1185
#~ msgid "Bookmark Properties"
1186
#~ msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
1189
#~ msgstr "&Жаңарту"
1194
#~ msgid "Location:"
1197
#~ msgid "Add Bookmark"
1198
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
1200
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1201
#~ msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
1203
#~ msgid "&Create New Folder..."
1204
#~ msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
1206
#~ msgid "Move to Trash"
1207
#~ msgstr "Өшірілгендерге тастау"
1210
#~ msgstr "Қайта атау"
1212
#~ msgid "Delete Link"
1213
#~ msgstr "Сілтемені өшіру"
1215
#~ msgid "New Folder"
1216
#~ msgstr "Жаңа қапшық"
1218
#~ msgid "Create New Folder"
1219
#~ msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
1221
#~ msgid "Enter folder name:"
1222
#~ msgstr "Қапшықтың атауы:"
1229
#~ msgid "Path or URL:"
1230
#~ msgstr "Жол не URL:"
1232
#~ msgctxt "@title:window"
1233
#~ msgid "Add folder sidebar module"
1234
#~ msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
1236
#~ msgid "&Open Link"
1237
#~ msgstr "Сілтемені &ашу"
1239
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
1240
#~ msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
1242
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1243
#~ msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
1251
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
1252
#~ msgid "Web Sidebar Module"
1253
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
1255
#~ msgctxt "@title:window"
1256
#~ msgid "Add web sidebar module"
1257
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
1259
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1261
#~ msgstr "Еркін бол."
1264
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1266
#~ "Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
1270
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1271
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1272
#~ msgid "Starting Points"
1273
#~ msgstr "Бастапқы орындар"
1275
#~ msgid "Introduction"
1279
#~ msgstr "Кеңестер"
1281
#~ msgid "Specifications"
1282
#~ msgstr "Спецификациялары"
1284
#~ msgid "Your personal files"
1285
#~ msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
1288
#~ msgstr "Өшірілгендер"
1290
#~ msgid "Browse and restore the trash"
1291
#~ msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
1293
#~ msgid "Network Folders"
1294
#~ msgstr "Желідегі қапшықтар"
1296
#~ msgid "Shared files and folders"
1297
#~ msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
1299
#~ msgid "Bookmarks"
1300
#~ msgstr "Бетбелгілер"
1302
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
1303
#~ msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
1305
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
1306
#~ msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
1308
#~ msgid "Search the Web"
1309
#~ msgstr "Вебте іздеу"
1312
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1313
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1314
#~ "the powerful sidebar and file previews."
1316
#~ "Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
1317
#~ "желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
1318
#~ "секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
1321
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
1322
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
1323
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
1324
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
1325
#~ "Bookmarks menu."
1327
#~ "Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-"
1328
#~ "шолғышы. Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org"
1329
#~ "\">http://www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе "
1330
#~ "керегін бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
1333
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1334
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1336
#~ "Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
1337
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
1340
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1341
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
1343
#~ "Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img "
1344
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
1347
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
1350
#~ "Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
1354
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
1355
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
1356
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
1357
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
1358
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
1360
#~ "<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек "
1361
#~ "бастайтын болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
1362
#~ "түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі "
1363
#~ "Анықтама -> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс "
1364
#~ "профилін былай сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
1366
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
1367
#~ msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
1370
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
1371
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
1372
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
1373
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
1374
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
1375
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
1376
#~ "also implements:"
1378
#~ "Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып "
1379
#~ "жасалған. Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, "
1380
#~ "сонымен қатар de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге "
1381
#~ "асыру болатын. Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің "
1382
#~ "түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта "
1383
#~ "жұмыс істейді, сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
1385
#~ msgid "Supported standards"
1386
#~ msgstr "Қолдайтын стандарттар"
1388
#~ msgid "Additional requirements*"
1389
#~ msgstr "Қосымша талаптар*"
1392
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
1393
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
1395
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
1396
#~ "4.01</A> негізінде"
1399
#~ msgstr "ендірілген"
1401
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1402
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
1405
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1407
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге "
1411
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1413
#~ "JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
1414
#~ "\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
1417
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
1420
#~ "JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
1421
#~ "HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
1423
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1424
#~ msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> тілін қолдауы"
1427
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1428
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1430
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
1431
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
1433
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1434
#~ msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
1437
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
1438
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
1439
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
1440
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
1442
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A "
1443
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
1444
#~ "SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, т.б. көрү "
1447
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
1448
#~ msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
1450
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1451
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
1456
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1457
#~ msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
1459
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
1460
#~ msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
1462
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1467
#~ msgstr "Мүмкіншілік"
1470
#~ msgstr "Егжей-тегжейлері"
1472
#~ msgid "Image formats"
1473
#~ msgstr "Кескін пішімдері"
1475
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
1476
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
1478
#~ msgid "Transfer protocols"
1479
#~ msgstr "Берілім протоколдары"
1481
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1482
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
1487
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
1489
#~ "және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді "
1490
#~ "қараңыз)...</A>"
1492
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
1493
#~ msgid "URL-Completion"
1494
#~ msgstr "URL-адрестерді толтыру"
1500
#~ msgstr "Қалқымалы"
1502
#~ msgid "(Short-) Automatic"
1503
#~ msgstr "Автоматты"
1506
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
1507
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1508
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1509
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
1511
#~ msgid "Tips & Tricks"
1512
#~ msgstr "Ишара мен айлалары"
1515
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
1516
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
1517
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
1518
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
1519
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
1521
#~ "Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: KDE\" "
1522
#~ "деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
1523
#~ "іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
1524
#~ "энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен "
1525
#~ "қатар, <a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
1528
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1529
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
1531
#~ "HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
1532
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
1536
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1537
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
1538
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1540
#~ "Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
1541
#~ "панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
1542
#~ "\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
1545
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
1546
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
1547
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
1549
#~ "Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының "
1550
#~ "сол жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен "
1551
#~ "\"Таңбаша\" дегенді таңдаңыз."
1554
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1555
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1558
#~ "Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран "
1559
#~ "күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
1562
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
1563
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1564
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
1565
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
1566
#~ "or create your own ones."
1568
#~ "Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге "
1569
#~ "бөліп (мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
1570
#~ "Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның "
1571
#~ "үстінде Сіз кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) "
1572
#~ "жүктеп, немесе өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
1575
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1576
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1577
#~ "complaint to the webmaster!)"
1579
#~ "Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
1580
#~ "дегенді қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
1583
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
1584
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1586
#~ "Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
1587
#~ "жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
1590
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
1593
#~ "Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
1594
#~ "қосылымыңызды тездетіп аласыз."
1597
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1598
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1599
#~ "Terminal Emulator)."
1601
#~ "Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
1602
#~ "мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC="
1603
#~ "\"%1\"></img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
1605
#~ msgid "Next: Specifications"
1606
#~ msgstr "Келесі: Спецификациялар"
1608
#~ msgid "Installed Plugins"
1609
#~ msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
1611
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1612
#~ msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
1614
#~ msgid "Installed"
1615
#~ msgstr "Орнатылған"
1618
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1620
#~ "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
1623
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
1626
#~ "Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
1629
#~ msgid "Faster Startup?"
1630
#~ msgstr "Жедел бастау?"
1633
#~ msgstr "Рұқсат етпеу"
1638
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1639
#~ msgid "Your names"
1640
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
1642
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1643
#~ msgid "Your emails"
1644
#~ msgstr "sairan@computer.org"
1653
#~ msgstr "&Көрінісі"
1658
#~ msgid "&Settings"
1659
#~ msgstr "&Баптаулары"
1665
#~ msgstr "&Анықтама"
1667
#~ msgid "Main Toolbar"
1668
#~ msgstr "Негізгі құралдар панелі"
1670
#~ msgid "Extra Toolbar"
1671
#~ msgstr "Қосымша құралдар панелі"
1673
#~ msgid "Location Toolbar"
1674
#~ msgstr "Адрес панелі"
1676
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
1677
#~ msgstr "Бетбелгі панелі"
1679
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1680
#~ msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
1682
#~ msgid "&Session name:"
1683
#~ msgstr "&Сеанстың атауы:"
1685
#~ msgid "&Profile name:"
1686
#~ msgstr "&Профильдің атауы:"
1688
#~ msgid "Save &URLs in profile"
1689
#~ msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
1691
#~ msgctxt "@action:button New session"
1695
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
1696
#~ msgid "Save Current"
1697
#~ msgstr "Назардағыны сақтау"
1699
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
1700
#~ msgid "Rename..."
1701
#~ msgstr "Қайта атау..."
1703
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
1707
#~ msgid "Open tabs inside current window"
1708
#~ msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
1713
#~ msgid "URLs e&xpire after"
1714
#~ msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
1716
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
1717
#~ msgstr "URL &санының шегі:"
1719
#~ msgid "Custom Fonts For"
1720
#~ msgstr "Ерекше қаріпті"
1722
#~ msgid "URLs newer than"
1723
#~ msgstr "URL-дің жаңалығы"
1725
#~ msgid "Choose Font..."
1726
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
1728
#~ msgid "URLs older than"
1729
#~ msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
1732
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
1733
#~ "visits, in addition to the URL"
1735
#~ "URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
1736
#~ "уақытын көрсетеді"
1738
#~ msgid "Detailed tooltips"
1739
#~ msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
1741
#~ msgid "Clear History"
1742
#~ msgstr "Журналды тазалау"
1745
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
1746
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
1747
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
1748
#~ "folder instead."
1750
#~ "Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\"
1751
#~ "\" батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, "
1752
#~ "онда бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
1754
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
1755
#~ msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
1758
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
1759
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
1761
#~ "Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. "
1762
#~ "Жатталғандар осындағы шектен аспайды."
1764
#~ msgid "Open folders in separate windows"
1765
#~ msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
1768
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
1769
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
1772
#~ "Бұл белгіні қойса, Konqueror қапшықты ашқанда, оның мазмұнын "
1773
#~ "қолданыстағы терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып "
1776
#~ msgid "Show file tips"
1777
#~ msgstr "Файл кеңесін көрсету"
1780
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
1781
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
1783
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы "
1784
#~ "қосымша мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін "
1787
#~ msgid "Show previews in file tips"
1788
#~ msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
1791
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
1792
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
1794
#~ "Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
1795
#~ "үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
1797
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
1798
#~ msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
1801
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
1802
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
1803
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
1806
#~ "Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
1807
#~ "десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып "
1808
#~ "тұрып 'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
1810
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
1811
#~ msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
1813
#~ msgid "Standard font"
1814
#~ msgstr "Стандартты қаріп"
1816
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
1817
#~ msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
1819
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
1820
#~ msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
1822
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
1823
#~ msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
1826
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1827
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
1828
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
1830
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
1831
#~ "Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен "
1834
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
1835
#~ msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
1838
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
1839
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
1842
#~ "Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
1843
#~ "құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
1846
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
1847
#~ "will be opened inside current window."
1849
#~ "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
1852
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
1854
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
1855
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
1857
#~ msgid "Bookmark This Location"
1858
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
1861
#~ "Malformed URL\n"
1864
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
1868
#~ "Protocol not supported\n"
1871
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
1874
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
1875
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
1877
#~ msgid "My Bookmarks"
1878
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
1880
#~ msgid "Preload for later use"
1881
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
1883
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
1884
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
1886
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
1887
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
1889
#~ msgid "Close Navigation Panel"
1890
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
1892
#~ msgid "Select Type"
1893
#~ msgstr "Түрін таңдау"
1895
#~ msgid "Select type:"
1896
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
1898
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
1899
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
1901
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1902
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
1910
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
1911
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
1913
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
1914
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
1916
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
1917
#~ msgid "Show History in Sidebar"
1918
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
1920
#~ msgid "Select Remote Charset"
1921
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
1924
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"