649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
650
#: EditProfileDialog.ui:605
651
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
652
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down"
654
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
655
#: EditProfileDialog.ui:614
656
msgid "Scroll the page the half height of window"
657
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
660
#: EditProfileDialog.ui:617
661
msgid "Half Page Height"
662
msgstr "Половина высоты окна"
664
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
665
#: EditProfileDialog.ui:624
666
msgid "Scroll the page the full height of window"
667
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
670
#: EditProfileDialog.ui:627
671
msgid "Full Page Height"
645
674
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
646
#: EditProfileDialog.ui:619
675
#: EditProfileDialog.ui:651
648
677
msgstr "Клавиатура"
650
679
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
651
#: EditProfileDialog.ui:625
680
#: EditProfileDialog.ui:657
652
681
msgid "Key Bindings"
653
682
msgstr "Схема привязок клавиш"
655
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
656
#: EditProfileDialog.ui:634
685
#: EditProfileDialog.ui:666
658
687
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
659
688
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
663
692
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал."
665
694
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
666
#: EditProfileDialog.ui:654
695
#: EditProfileDialog.ui:686
667
696
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
668
697
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
670
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
671
#: EditProfileDialog.ui:657
700
#: EditProfileDialog.ui:689
672
701
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
674
703
msgstr "Создать..."
676
705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
677
#: EditProfileDialog.ui:664
706
#: EditProfileDialog.ui:696
678
707
msgid "Edit the selected key bindings list"
679
708
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
681
710
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
682
#: EditProfileDialog.ui:674
711
#: EditProfileDialog.ui:706
683
712
msgid "Delete the selected key bindings list"
684
713
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
686
715
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
687
#: EditProfileDialog.ui:701
716
#: EditProfileDialog.ui:733
691
720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
692
#: EditProfileDialog.ui:707
721
#: EditProfileDialog.ui:739
693
722
msgid "Select Text"
694
723
msgstr "Выделение текста"
696
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
697
#: EditProfileDialog.ui:718
726
#: EditProfileDialog.ui:750
698
727
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
699
728
msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
701
730
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
702
#: EditProfileDialog.ui:731
731
#: EditProfileDialog.ui:763
704
733
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
705
734
"select whole words in the terminal"
708
737
"двойном щелчке мышью в области терминала"
710
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
711
#: EditProfileDialog.ui:742
740
#: EditProfileDialog.ui:774
712
741
msgid "Triple-click select:"
713
742
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
715
744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
716
#: EditProfileDialog.ui:749
745
#: EditProfileDialog.ui:781
717
746
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
718
747
msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
720
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
721
#: EditProfileDialog.ui:753
750
#: EditProfileDialog.ui:785
722
751
msgid "The whole current line"
723
752
msgstr "Всю текущую строку"
725
754
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
726
#: EditProfileDialog.ui:758
755
#: EditProfileDialog.ui:790
727
756
msgid "From mouse position to the end of line"
728
757
msgstr "От курсора мыши до конца строки"
730
759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
731
#: EditProfileDialog.ui:771
760
#: EditProfileDialog.ui:803
732
761
msgid "Copy && Paste"
733
762
msgstr "Буфер обмена"
735
764
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
736
#: EditProfileDialog.ui:780
765
#: EditProfileDialog.ui:812
737
766
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
738
767
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
740
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
741
#: EditProfileDialog.ui:783
770
#: EditProfileDialog.ui:815
742
771
msgid "Copy on select"
743
772
msgstr "Копировать при выделении"
745
774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
746
#: EditProfileDialog.ui:790
775
#: EditProfileDialog.ui:822
747
776
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
749
778
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
752
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
753
#: EditProfileDialog.ui:793
782
#: EditProfileDialog.ui:825
754
783
msgid "Trim trailing spaces"
755
784
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
757
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
758
#: EditProfileDialog.ui:813
787
#: EditProfileDialog.ui:845
759
788
msgid "Mouse middle button:"
760
789
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
762
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
763
#: EditProfileDialog.ui:820
792
#: EditProfileDialog.ui:852
764
793
msgid "Paste from selection"
765
794
msgstr "Вставляет выделенное"
767
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
768
#: EditProfileDialog.ui:827
797
#: EditProfileDialog.ui:859
769
798
msgid "Paste from clipboard"
770
799
msgstr "Вставляет из буфера обмена"
772
801
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
773
#: EditProfileDialog.ui:837
802
#: EditProfileDialog.ui:869
774
803
msgid "Miscellaneous"
777
806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
778
#: EditProfileDialog.ui:846
807
#: EditProfileDialog.ui:878
780
809
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
781
810
"hovered by the mouse pointer."
798
827
"простым щелчком."
800
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
801
#: EditProfileDialog.ui:880
830
#: EditProfileDialog.ui:912
802
831
msgid "Open links by direct click"
803
832
msgstr "Открывать ссылки простым щелчком"
805
834
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
806
#: EditProfileDialog.ui:889
835
#: EditProfileDialog.ui:921
807
836
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
809
838
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
811
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
812
#: EditProfileDialog.ui:892
841
#: EditProfileDialog.ui:924
813
842
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
814
843
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
846
#: EditProfileDialog.ui:931
847
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
849
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
853
#: EditProfileDialog.ui:934
854
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
855
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
816
857
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
817
#: EditProfileDialog.ui:916
858
#: EditProfileDialog.ui:958
818
859
msgctxt "@title:tab Complex options"
820
861
msgstr "Дополнительно"
822
863
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
823
#: EditProfileDialog.ui:922
864
#: EditProfileDialog.ui:964
824
865
msgid "Terminal Features"
825
866
msgstr "Возможности терминала"
827
868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
828
#: EditProfileDialog.ui:937
869
#: EditProfileDialog.ui:979
829
870
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
830
871
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
832
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
833
#: EditProfileDialog.ui:940
874
#: EditProfileDialog.ui:982
834
875
msgid "Allow blinking text"
835
876
msgstr "Поддержка мигания текста"
837
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
838
#: EditProfileDialog.ui:953
879
#: EditProfileDialog.ui:995
839
880
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
840
881
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
842
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
843
#: EditProfileDialog.ui:956
884
#: EditProfileDialog.ui:998
844
885
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
845
886
msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
847
888
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
848
#: EditProfileDialog.ui:969
889
#: EditProfileDialog.ui:1011
850
891
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
852
893
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
854
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
855
#: EditProfileDialog.ui:972
896
#: EditProfileDialog.ui:1014
856
897
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
857
898
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
859
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
860
#: EditProfileDialog.ui:981
901
#: EditProfileDialog.ui:1023
861
902
msgid "Line Spacing:"
862
903
msgstr "Межстрочный интервал:"
864
905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
865
#: EditProfileDialog.ui:988
906
#: EditProfileDialog.ui:1030
866
907
msgid "The number of pixels between two lines"
867
msgstr "Расстояние между строками в пикселях"
908
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
869
910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
870
#: EditProfileDialog.ui:1019
911
#: EditProfileDialog.ui:1061
874
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
875
#: EditProfileDialog.ui:1034
916
#: EditProfileDialog.ui:1076
876
917
msgid "Make the cursor blink regularly"
877
918
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
879
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
880
#: EditProfileDialog.ui:1037
921
#: EditProfileDialog.ui:1079
881
922
msgid "Blinking cursor"
882
923
msgstr "Мигающий курсор"
884
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
885
#: EditProfileDialog.ui:1046
926
#: EditProfileDialog.ui:1088
886
927
msgid "Cursor shape:"
887
928
msgstr "Форма курсора:"
889
930
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
890
#: EditProfileDialog.ui:1053
931
#: EditProfileDialog.ui:1095
891
932
msgid "Change the shape of the cursor"
892
933
msgstr "Изменить форму курсора"
894
935
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
895
#: EditProfileDialog.ui:1057
936
#: EditProfileDialog.ui:1099
896
937
msgctxt "The shape of the cursor"
900
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
901
#: EditProfileDialog.ui:1062
942
#: EditProfileDialog.ui:1104
902
943
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
904
945
msgstr "Вертикальная черта"
906
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
907
#: EditProfileDialog.ui:1067
948
#: EditProfileDialog.ui:1109
908
949
msgctxt "The shape of the cursor"
909
950
msgid "Underline"
910
951
msgstr "Черта снизу"
912
953
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
913
#: EditProfileDialog.ui:1096
954
#: EditProfileDialog.ui:1138
914
955
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
916
957
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
918
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
919
#: EditProfileDialog.ui:1099
960
#: EditProfileDialog.ui:1141
920
961
msgid "Set cursor color to match current character"
921
962
msgstr "Установить цвет курсора таким же как цвет символа"
923
964
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
#: EditProfileDialog.ui:1114
965
#: EditProfileDialog.ui:1156
925
966
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
926
967
msgstr "Единый цвет курсора"
928
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
929
#: EditProfileDialog.ui:1117
970
#: EditProfileDialog.ui:1159
930
971
msgid "Custom cursor color:"
931
972
msgstr "Цвет курсора:"
933
974
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
934
#: EditProfileDialog.ui:1130
975
#: EditProfileDialog.ui:1172
935
976
msgid "Select the color used to draw the cursor"
936
977
msgstr "Выбор цвета курсора"
938
979
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
939
#: EditProfileDialog.ui:1158
980
#: EditProfileDialog.ui:1200
941
982
msgstr "Кодировка"
943
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
944
#: EditProfileDialog.ui:1167
985
#: EditProfileDialog.ui:1209
945
986
msgid "Default character encoding:"
946
987
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
948
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
949
#: EditProfileDialog.ui:1187
990
#: EditProfileDialog.ui:1229
950
991
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
952
993
msgstr "Выбрать..."
1032
1073
msgid "Unlimited scrollback"
1033
1074
msgstr "Сохранять весь вывод"
1035
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1076
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
1077
msgctxt "@info:tooltip"
1036
1078
msgid "Close the search bar"
1037
1079
msgstr "Закрыть панель поиска"
1039
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1081
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
1082
msgctxt "@label:textbox"
1041
1084
msgstr "Искать:"
1043
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
1087
msgctxt "@info:tooltip"
1044
1088
msgid "Enter the text to search for here"
1045
1089
msgstr "Введите текст, который ищете"
1047
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1091
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1048
1092
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1050
1094
msgstr "Следующее"
1052
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1096
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
1097
msgctxt "@info:tooltip"
1053
1098
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1054
1099
msgstr "Переход к следующему вхождению"
1056
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1101
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1057
1102
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1058
1103
msgid "Previous"
1059
1104
msgstr "Предыдущее"
1061
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1106
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
1107
msgctxt "@info:tooltip"
1062
1108
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1063
1109
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
1065
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1111
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1066
1112
msgctxt "@action:button Display options menu"
1067
1113
msgid "Options"
1068
1114
msgstr "Параметры"
1070
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1116
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
1117
msgctxt "@info:tooltip"
1071
1118
msgid "Display the options menu"
1072
1119
msgstr "Показать меню параметров"
1074
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1121
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
1122
msgctxt "@item:inmenu"
1075
1123
msgid "Case sensitive"
1076
1124
msgstr "С учётом регистра"
1078
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1126
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
1127
msgctxt "@info:tooltip"
1079
1128
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1080
1129
msgstr "Искать с учётом регистра"
1082
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1131
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
1132
msgctxt "@item:inmenu"
1083
1133
msgid "Match regular expression"
1084
1134
msgstr "Регулярное выражение"
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1136
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
1137
msgctxt "@item:inmenu"
1087
1138
msgid "Highlight all matches"
1088
1139
msgstr "Подсветить все совпадения"
1090
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1141
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
1142
msgctxt "@info:tooltip"
1091
1143
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1092
1144
msgstr "Подсветить все вхождения"
1131
1183
msgstr "Эмулятор терминала"
1133
1185
#: main.cpp:157
1186
msgctxt "@info:shell"
1134
1187
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1135
1188
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole"
1137
1190
#: main.cpp:159
1191
msgctxt "@info:shell"
1192
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
1193
msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK"
1196
msgctxt "@info:shell"
1138
1197
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1139
1198
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»"
1201
msgctxt "@info:shell"
1142
1202
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1143
1203
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
1206
msgctxt "@info:shell"
1147
1208
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1148
1209
msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне"
1212
msgctxt "@info:shell"
1151
1213
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1152
1214
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом"
1156
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1157
"(by default) is pressed"
1159
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
1160
"+F12 (по умолчанию)"
1217
msgctxt "@info:shell"
1163
1218
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1164
1219
msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное"
1222
msgctxt "@info:shell"
1167
1223
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1168
1224
msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное"
1227
msgctxt "@info:shell"
1171
1228
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1172
1229
msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное"
1232
msgctxt "@info:shell"
1175
1233
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1176
1234
msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное"
1237
msgctxt "@info:shell"
1238
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
1239
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме"
1178
1241
#: main.cpp:179
1242
msgctxt "@info:shell"
1179
1243
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1181
1245
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система их поддерживает."
1183
1247
#: main.cpp:181
1248
msgctxt "@info:shell"
1184
1249
msgid "List the available profiles"
1185
1250
msgstr "Список доступных профилей"
1187
1252
#: main.cpp:183
1253
msgctxt "@info:shell"
1188
1254
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1190
1256
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
1191
1257
"параметром -p)"
1193
1259
#: main.cpp:186
1260
msgctxt "@info:shell"
1194
1261
msgid "Change the value of a profile property."
1195
1262
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
1197
1264
#: main.cpp:188
1265
msgctxt "@info:shell"
1199
1267
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1200
1268
"it as the last option."
1724
1802
msgid "Activity in session '%1'"
1725
1803
msgstr "Активность в сеансе «%1»"
1728
1806
msgctxt "@info:shell This session is done"
1729
1807
msgid "Finished"
1730
1808
msgstr "Завершена"
1732
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1810
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1734
1812
msgid "Program '%1' crashed."
1735
1813
msgstr "Сбой программы «%1»."
1739
1817
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1740
1818
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
1743
1821
msgid "ZModem Progress"
1744
1822
msgstr "Состояние ZModem"
1746
#: SessionController.cpp:347
1824
#: SessionController.cpp:351
1747
1825
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1748
1826
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
1750
#: SessionController.cpp:403
1828
#: SessionController.cpp:407
1752
1830
msgid "Search for '%1' with"
1753
1831
msgstr "Поиск «%1» в"
1755
#: SessionController.cpp:417
1833
#: SessionController.cpp:421
1756
1834
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1757
1835
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
1759
#: SessionController.cpp:552
1837
#: SessionController.cpp:557
1838
msgid "&Close Session"
1839
msgstr "Закрыть с&еанс"
1841
#: SessionController.cpp:559
1760
1842
msgid "&Close Tab"
1761
1843
msgstr "&Закрыть вкладку"
1763
#: SessionController.cpp:558
1845
#: SessionController.cpp:566
1764
1846
msgid "Open File Manager"
1765
1847
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
1767
#: SessionController.cpp:574
1849
#: SessionController.cpp:582
1768
1850
msgid "Paste Selection"
1769
1851
msgstr "Вставить выделенное"
1771
#: SessionController.cpp:577
1853
#: SessionController.cpp:585
1772
1854
msgid "Web Search"
1773
1855
msgstr "Поиск в Интернете"
1775
#: SessionController.cpp:584
1857
#: SessionController.cpp:592
1776
1858
msgid "&Select All"
1777
1859
msgstr "&Выбрать все"
1779
#: SessionController.cpp:588
1861
#: SessionController.cpp:596
1780
1862
msgid "Save Output &As..."
1781
1863
msgstr "Сохранить вывод в файле..."
1783
#: SessionController.cpp:591
1865
#: SessionController.cpp:599
1784
1866
msgid "&Print Screen..."
1785
1867
msgstr "Пе&чать экрана..."
1787
#: SessionController.cpp:595
1869
#: SessionController.cpp:603
1788
1870
msgid "Adjust Scrollback..."
1789
1871
msgstr "Настроить журнал вывода..."
1791
#: SessionController.cpp:599
1873
#: SessionController.cpp:607
1792
1874
msgid "Clear Scrollback"
1793
1875
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
1795
#: SessionController.cpp:603
1877
#: SessionController.cpp:611
1796
1878
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1797
1879
msgstr "Очистить журнал и экран"
1799
#: SessionController.cpp:609
1881
#: SessionController.cpp:617
1800
1882
msgid "Edit Current Profile..."
1801
1883
msgstr "Настроить профиль..."
1803
#: SessionController.cpp:612
1885
#: SessionController.cpp:620
1804
1886
msgid "Switch Profile"
1805
1887
msgstr "Сменить профиль"
1807
1889
#: SessionController.cpp:637
1890
msgid "Set &Encoding"
1891
msgstr "Установить кодировку"
1893
#: SessionController.cpp:652
1808
1894
msgid "&Rename Tab..."
1809
1895
msgstr "&Переименовать вкладку..."
1811
#: SessionController.cpp:643
1897
#: SessionController.cpp:658
1812
1898
msgid "&All Tabs in Current Window"
1813
1899
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
1815
#: SessionController.cpp:650
1901
#: SessionController.cpp:665
1816
1902
msgid "&Select Tabs..."
1817
1903
msgstr "В &некоторые вкладки..."
1819
#: SessionController.cpp:656
1905
#: SessionController.cpp:671
1820
1906
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1822
1908
msgstr "Н&и в одну вкладку"
1824
#: SessionController.cpp:664
1910
#: SessionController.cpp:679
1825
1911
msgid "Copy Input To"
1826
1912
msgstr "Направлять ввод также"
1828
#: SessionController.cpp:671
1914
#: SessionController.cpp:686
1829
1915
msgid "&ZModem Upload..."
1830
1916
msgstr "&Передать по ZModem..."
1832
#: SessionController.cpp:676
1918
#: SessionController.cpp:691
1833
1919
msgid "Monitor for &Activity"
1834
1920
msgstr "Монитор &активности"
1836
#: SessionController.cpp:681
1922
#: SessionController.cpp:696
1837
1923
msgid "Monitor for &Silence"
1838
1924
msgstr "Монитор &простоя"
1840
#: SessionController.cpp:687
1841
msgid "Set &Encoding"
1842
msgstr "Установить кодировку"
1844
#: SessionController.cpp:695
1926
#: SessionController.cpp:703
1845
1927
msgid "Enlarge Font"
1846
1928
msgstr "Увеличить размер шрифта"
1848
#: SessionController.cpp:703
1930
#: SessionController.cpp:711
1849
1931
msgid "Shrink Font"
1850
1932
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
1852
#: SessionController.cpp:709
1934
#: SessionController.cpp:717
1853
1935
msgid "Send Signal"
1854
1936
msgstr "Послать сигнал"
1856
#: SessionController.cpp:713
1938
#: SessionController.cpp:721
1857
1939
msgid "&Suspend Task"
1858
1940
msgstr "Ос&тановить задачу"
1860
#: SessionController.cpp:718
1942
#: SessionController.cpp:726
1861
1943
msgid "&Continue Task"
1862
1944
msgstr "П&родолжить задачу"
1864
#: SessionController.cpp:723
1946
#: SessionController.cpp:731
1865
1947
msgid "&Hangup"
1866
1948
msgstr "П&ерегрузить задачу"
1868
#: SessionController.cpp:728
1950
#: SessionController.cpp:736
1869
1951
msgid "&Interrupt Task"
1870
1952
msgstr "Прер&вать задачу"
1872
#: SessionController.cpp:733
1954
#: SessionController.cpp:741
1873
1955
msgid "&Terminate Task"
1874
1956
msgstr "&Завершить задачу"
1876
#: SessionController.cpp:738
1958
#: SessionController.cpp:746
1877
1959
msgid "&Kill Task"
1878
1960
msgstr "&Снять задачу"
1880
#: SessionController.cpp:743
1962
#: SessionController.cpp:751
1881
1963
msgid "User Signal &1"
1882
1964
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
1884
#: SessionController.cpp:748
1966
#: SessionController.cpp:756
1885
1967
msgid "User Signal &2"
1886
1968
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
1888
#: SessionController.cpp:833
1970
#: SessionController.cpp:860
1890
1972
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1892
1974
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
1894
#: SessionController.cpp:836
1976
#: SessionController.cpp:863
1897
1979
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1898
1980
"want to close it?"
1899
1981
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
1901
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1983
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1902
1984
msgid "Confirm Close"
1903
1985
msgstr "Подтверждение выхода"
1905
#: SessionController.cpp:858
1987
#: SessionController.cpp:885
1907
1989
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1909
1991
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
1911
#: SessionController.cpp:861
1993
#: SessionController.cpp:888
1914
1996
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1915
1997
"kill it by force?"
1916
1998
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
1918
#: SessionController.cpp:1283
2000
#: SessionController.cpp:1316
1919
2001
msgid "Print Shell"
1920
2002
msgstr "Окно печати"
1922
#: SessionController.cpp:1480
2004
#: SessionController.cpp:1513
1923
2005
msgid "Save ZModem Download to..."
1924
2006
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..."
1926
#: SessionController.cpp:1488
2008
#: SessionController.cpp:1521
1928
2010
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1929
2011
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "