~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ru/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.12.28)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-jpydecbi85427w13
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10
10
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
11
11
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
 
12
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
12
13
msgid ""
13
14
msgstr ""
14
15
"Project-Id-Version: konsole\n"
15
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:00+0400\n"
18
 
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:24+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:28+0400\n"
 
19
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
19
20
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20
21
"Language: ru\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
70
71
msgstr "Справка"
71
72
 
72
73
#. i18n: ectx: Menu (history)
73
 
#: ../desktop/partui.rc:11
 
74
#: ../desktop/partui.rc:13
74
75
msgid "S&crollback"
75
76
msgstr "&Журнал"
76
77
 
77
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
78
 
msgid "Accessible Color Scheme"
79
 
msgstr "Контрастная цветовая схема"
80
 
 
81
 
#: Application.cpp:437
82
 
msgid "Toggle Background Window"
83
 
msgstr "Скрыть/показать фоновое окно"
84
 
 
85
78
#: BookmarkHandler.cpp:117
86
79
#, kde-format
87
80
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
198
191
msgid "Un-named Color Scheme"
199
192
msgstr "Безымянная цветовая схема"
200
193
 
201
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
194
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
202
195
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
203
196
msgid "Name"
204
197
msgstr "Название"
205
198
 
206
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
 
199
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
207
200
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
208
201
msgid "Color"
209
202
msgstr "Цвет"
210
203
 
211
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
 
204
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
 
205
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
 
206
msgid "Intense color"
 
207
msgstr "Насыщенный цвет"
 
208
 
 
209
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
212
210
msgctxt "@info:status"
213
211
msgid ""
214
212
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
217
215
"Невозможно установить прозрачность фона, так как ваша графическая система не "
218
216
"поддерживает прозрачные окна."
219
217
 
220
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
 
218
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
221
219
msgctxt "@action:button"
222
220
msgid "Select wallpaper image file"
223
221
msgstr "Выбор файла фонового изображения"
224
222
 
225
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
 
223
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
 
224
msgid "New Color Scheme"
 
225
msgstr "Новая схема"
 
226
 
 
227
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
 
228
msgid "Edit Color Scheme"
 
229
msgstr "Изменение схемы"
 
230
 
 
231
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
226
232
msgctxt "@info:tooltip"
227
233
msgid "Click to choose color"
228
234
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать цвет"
229
235
 
 
236
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
 
237
msgctxt "@info:tooltip"
 
238
msgid "Click to choose intense color"
 
239
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать насыщенный цвет"
 
240
 
 
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
230
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
232
243
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
233
244
msgid "Description:"
234
245
msgstr "Описание:"
263
274
msgid "Choose the background image"
264
275
msgstr "Выбор фонового изображения"
265
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
266
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
267
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
268
279
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
269
280
msgid "..."
270
281
msgstr "..."
288
299
msgid "Deselect All"
289
300
msgstr "Снять выбор"
290
301
 
291
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
 
302
#: EditProfileDialog.cpp:74
292
303
msgid "Edit Profile"
293
304
msgstr "Изменить профиль"
294
305
 
295
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
 
306
#: EditProfileDialog.cpp:140
296
307
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
297
308
msgstr "<p>Перед сохранением профиля на диск укажите его название.</p>"
298
309
 
299
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
 
310
#: EditProfileDialog.cpp:171
300
311
#, kde-format
301
312
msgid "Editing profile: %2"
302
313
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
305
316
msgstr[2] "Изменение %1 профилей: %2"
306
317
msgstr[3] "Изменение %1 профиль: %2"
307
318
 
308
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
 
319
#: EditProfileDialog.cpp:176
309
320
#, kde-format
310
321
msgid "Edit Profile \"%1\""
311
322
msgstr "Изменить профиль «%1»"
312
323
 
313
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
 
324
#: EditProfileDialog.cpp:256
314
325
msgid "Profile name is empty."
315
326
msgstr "Не указано имя профиля."
316
327
 
317
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
 
328
#: EditProfileDialog.cpp:316
 
329
msgctxt "@info:tooltip"
318
330
msgid "One environment variable per line"
319
331
msgstr "Одна строка — одна переменная"
320
332
 
321
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
 
333
#: EditProfileDialog.cpp:318
322
334
msgid "Edit Environment"
323
335
msgstr "Изменить переменные среды"
324
336
 
325
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
 
337
#: EditProfileDialog.cpp:342
326
338
msgctxt "Unit of time"
327
339
msgid " second"
328
340
msgid_plural " seconds"
331
343
msgstr[2] " секунд"
332
344
msgstr[3] " секунда"
333
345
 
334
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
 
346
#: EditProfileDialog.cpp:406
335
347
msgid "Select Initial Directory"
336
348
msgstr "Выбор начального каталога"
337
349
 
338
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
 
350
#: EditProfileDialog.cpp:594
339
351
#, kde-format
340
352
msgid "%1"
341
353
msgstr "%1"
342
354
 
343
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
344
 
msgid "New Color Scheme"
345
 
msgstr "Новая схема"
346
 
 
347
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
348
 
msgid "Edit Color Scheme"
349
 
msgstr "Изменение схемы"
350
 
 
351
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
 
355
#: EditProfileDialog.cpp:786
352
356
msgid ""
353
357
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
354
358
"supported on your desktop"
356
360
"В выбранной цветовой схеме фон должен быть прозрачным, но данная система не "
357
361
"настроена соответствующим образом"
358
362
 
359
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
 
363
#: EditProfileDialog.cpp:791
360
364
msgid ""
361
365
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
362
366
"Konsole to see transparent background."
364
368
"Konsole был запущен до того, как эффекты рабочего стола были включены. Чтобы "
365
369
"активировать прозрачный фон следует, перезапустить приложение."
366
370
 
367
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
 
371
#: EditProfileDialog.cpp:894 EditProfileDialog.cpp:905
368
372
msgid "New Key Binding List"
369
373
msgstr "Новый список привязок клавиш"
370
374
 
371
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
 
375
#: EditProfileDialog.cpp:896
372
376
msgid "Edit Key Binding List"
373
377
msgstr "Изменение списка привязок клавиш"
374
378
 
375
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
 
379
#: EditProfileDialog.cpp:1231
376
380
msgid "--- Type anything in this box ---"
377
381
msgstr "--- Напечатайте что-нибудь в этом окне ---"
378
382
 
379
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
 
383
#: EditProfileDialog.cpp:1235
380
384
msgid "Select Fixed Width Font"
381
385
msgstr "Выбор моноширинного шрифта"
382
386
 
461
465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
462
466
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
463
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
464
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
 
468
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:699
465
469
msgid "Edit..."
466
470
msgstr "Изменить..."
467
471
 
557
561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
558
562
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
559
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
560
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
 
564
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:709 KeyBindingEditor.ui:53
561
565
msgid "Remove"
562
566
msgstr "Удалить"
563
567
 
642
646
msgid "Hide"
643
647
msgstr "Скрыть"
644
648
 
 
649
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
 
650
#: EditProfileDialog.ui:605
 
651
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
 
652
msgstr "Сдвиг при прокрутке Page Up/Down"
 
653
 
 
654
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
655
#: EditProfileDialog.ui:614
 
656
msgid "Scroll the page the half height of window"
 
657
msgstr "Прокручивать страницу на половину высоты окна"
 
658
 
 
659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
 
660
#: EditProfileDialog.ui:617
 
661
msgid "Half Page Height"
 
662
msgstr "Половина высоты окна"
 
663
 
 
664
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
665
#: EditProfileDialog.ui:624
 
666
msgid "Scroll the page the full height of window"
 
667
msgstr "Прокручивать страницу на высоту окна"
 
668
 
 
669
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
 
670
#: EditProfileDialog.ui:627
 
671
msgid "Full Page Height"
 
672
msgstr "Высота окна"
 
673
 
645
674
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
646
 
#: EditProfileDialog.ui:619
 
675
#: EditProfileDialog.ui:651
647
676
msgid "Keyboard"
648
677
msgstr "Клавиатура"
649
678
 
650
679
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
651
 
#: EditProfileDialog.ui:625
 
680
#: EditProfileDialog.ui:657
652
681
msgid "Key Bindings"
653
682
msgstr "Схема привязок клавиш"
654
683
 
655
684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
656
 
#: EditProfileDialog.ui:634
 
685
#: EditProfileDialog.ui:666
657
686
msgid ""
658
687
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
659
688
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
663
692
"соответствующего ей вывода, направляемого в терминал."
664
693
 
665
694
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
666
 
#: EditProfileDialog.ui:654
 
695
#: EditProfileDialog.ui:686
667
696
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
668
697
msgstr "Создать новую схему привязок клавиш на базе выбранной"
669
698
 
670
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
671
 
#: EditProfileDialog.ui:657
 
700
#: EditProfileDialog.ui:689
672
701
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
673
702
msgid "New..."
674
703
msgstr "Создать..."
675
704
 
676
705
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
677
 
#: EditProfileDialog.ui:664
 
706
#: EditProfileDialog.ui:696
678
707
msgid "Edit the selected key bindings list"
679
708
msgstr "Изменить выбранную схему привязок клавиш"
680
709
 
681
710
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
682
 
#: EditProfileDialog.ui:674
 
711
#: EditProfileDialog.ui:706
683
712
msgid "Delete the selected key bindings list"
684
713
msgstr "Удалить выбранную схему привязок клавиш"
685
714
 
686
715
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
687
 
#: EditProfileDialog.ui:701
 
716
#: EditProfileDialog.ui:733
688
717
msgid "Mouse"
689
718
msgstr "Мышь"
690
719
 
691
720
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
692
 
#: EditProfileDialog.ui:707
 
721
#: EditProfileDialog.ui:739
693
722
msgid "Select Text"
694
723
msgstr "Выделение текста"
695
724
 
696
725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
697
 
#: EditProfileDialog.ui:718
 
726
#: EditProfileDialog.ui:750
698
727
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
699
728
msgstr "Символы, выделяемые вместе со словом при двойном щелчке:"
700
729
 
701
730
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
702
 
#: EditProfileDialog.ui:731
 
731
#: EditProfileDialog.ui:763
703
732
msgid ""
704
733
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
705
734
"select whole words in the terminal"
708
737
"двойном щелчке мышью в области терминала"
709
738
 
710
739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
711
 
#: EditProfileDialog.ui:742
 
740
#: EditProfileDialog.ui:774
712
741
msgid "Triple-click select:"
713
742
msgstr "Тройной щелчок выделяет:"
714
743
 
715
744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
716
 
#: EditProfileDialog.ui:749
 
745
#: EditProfileDialog.ui:781
717
746
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
718
747
msgstr "Какая именно часть строки должна выделяться тройным щелчком"
719
748
 
720
749
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
721
 
#: EditProfileDialog.ui:753
 
750
#: EditProfileDialog.ui:785
722
751
msgid "The whole current line"
723
752
msgstr "Всю текущую строку"
724
753
 
725
754
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
726
 
#: EditProfileDialog.ui:758
 
755
#: EditProfileDialog.ui:790
727
756
msgid "From mouse position to the end of line"
728
757
msgstr "От курсора мыши до конца строки"
729
758
 
730
759
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
731
 
#: EditProfileDialog.ui:771
 
760
#: EditProfileDialog.ui:803
732
761
msgid "Copy && Paste"
733
762
msgstr "Буфер обмена"
734
763
 
735
764
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
736
 
#: EditProfileDialog.ui:780
 
765
#: EditProfileDialog.ui:812
737
766
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
738
767
msgstr "Автоматически копировать выделенный текст в буфер обмена"
739
768
 
740
769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
741
 
#: EditProfileDialog.ui:783
 
770
#: EditProfileDialog.ui:815
742
771
msgid "Copy on select"
743
772
msgstr "Копировать при выделении"
744
773
 
745
774
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
746
 
#: EditProfileDialog.ui:790
 
775
#: EditProfileDialog.ui:822
747
776
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
748
777
msgstr ""
749
778
"Удаление пробелов в конце строк в выделенном тексте. Может оказаться "
750
779
"полезным."
751
780
 
752
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
753
 
#: EditProfileDialog.ui:793
 
782
#: EditProfileDialog.ui:825
754
783
msgid "Trim trailing spaces"
755
784
msgstr "Удалять пробелы в конце строк"
756
785
 
757
786
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
758
 
#: EditProfileDialog.ui:813
 
787
#: EditProfileDialog.ui:845
759
788
msgid "Mouse middle button:"
760
789
msgstr "Средняя кнопка мыши:"
761
790
 
762
791
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
763
 
#: EditProfileDialog.ui:820
 
792
#: EditProfileDialog.ui:852
764
793
msgid "Paste from selection"
765
794
msgstr "Вставляет выделенное"
766
795
 
767
796
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
768
 
#: EditProfileDialog.ui:827
 
797
#: EditProfileDialog.ui:859
769
798
msgid "Paste from clipboard"
770
799
msgstr "Вставляет из буфера обмена"
771
800
 
772
801
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:837
 
802
#: EditProfileDialog.ui:869
774
803
msgid "Miscellaneous"
775
804
msgstr "Разное"
776
805
 
777
806
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
778
 
#: EditProfileDialog.ui:846
 
807
#: EditProfileDialog.ui:878
779
808
msgid ""
780
809
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
781
810
"hovered by the mouse pointer."
784
813
"при наведении указателя мыши."
785
814
 
786
815
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
787
 
#: EditProfileDialog.ui:849
 
816
#: EditProfileDialog.ui:881
788
817
msgid "Underline links"
789
818
msgstr "Подчёркивать ссылки"
790
819
 
791
820
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
792
 
#: EditProfileDialog.ui:877
 
821
#: EditProfileDialog.ui:909
793
822
msgid ""
794
823
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
795
824
"click."
798
827
"простым щелчком."
799
828
 
800
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
801
 
#: EditProfileDialog.ui:880
 
830
#: EditProfileDialog.ui:912
802
831
msgid "Open links by direct click"
803
832
msgstr "Открывать ссылки простым щелчком"
804
833
 
805
834
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
806
 
#: EditProfileDialog.ui:889
 
835
#: EditProfileDialog.ui:921
807
836
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
808
837
msgstr ""
809
838
"Выделенный текст можно будет перетащить только при зажатой клавише Ctrl."
810
839
 
811
840
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
812
 
#: EditProfileDialog.ui:892
 
841
#: EditProfileDialog.ui:924
813
842
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
814
843
msgstr "Перетаскивание текста только при зажатой клавише Ctrl"
815
844
 
 
845
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
846
#: EditProfileDialog.ui:931
 
847
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
 
848
msgstr ""
 
849
"Комбинация Ctrl+колесо прокрутки будет увеличивать или уменьшать размер "
 
850
"текста."
 
851
 
 
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
 
853
#: EditProfileDialog.ui:934
 
854
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
 
855
msgstr "Разрешить изменять размер текста с помощью Ctrl+колесо прокрутки"
 
856
 
816
857
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
817
 
#: EditProfileDialog.ui:916
 
858
#: EditProfileDialog.ui:958
818
859
msgctxt "@title:tab Complex options"
819
860
msgid "Advanced"
820
861
msgstr "Дополнительно"
821
862
 
822
863
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
823
 
#: EditProfileDialog.ui:922
 
864
#: EditProfileDialog.ui:964
824
865
msgid "Terminal Features"
825
866
msgstr "Возможности терминала"
826
867
 
827
868
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
828
 
#: EditProfileDialog.ui:937
 
869
#: EditProfileDialog.ui:979
829
870
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
830
871
msgstr "Показывать мигающий текст по запросу терминальных программ"
831
872
 
832
873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
833
 
#: EditProfileDialog.ui:940
 
874
#: EditProfileDialog.ui:982
834
875
msgid "Allow blinking text"
835
876
msgstr "Поддержка мигания текста"
836
877
 
837
878
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
838
 
#: EditProfileDialog.ui:953
 
879
#: EditProfileDialog.ui:995
839
880
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
840
881
msgstr "Включить остановку вывода текста при нажатии Ctrl+S"
841
882
 
842
883
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
843
 
#: EditProfileDialog.ui:956
 
884
#: EditProfileDialog.ui:998
844
885
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
845
886
msgstr "Приостановка и возобновление вывода клавишами Ctrl+S и Ctrl+Q"
846
887
 
847
888
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
848
 
#: EditProfileDialog.ui:969
 
889
#: EditProfileDialog.ui:1011
849
890
msgid ""
850
891
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
851
892
"Hebrew only)"
852
893
msgstr "Поддержка вывода справа налево (только для арабского, фарси и иврита)"
853
894
 
854
895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
855
 
#: EditProfileDialog.ui:972
 
896
#: EditProfileDialog.ui:1014
856
897
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
857
898
msgstr "Поддержка вывода справа налево"
858
899
 
859
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
860
 
#: EditProfileDialog.ui:981
 
901
#: EditProfileDialog.ui:1023
861
902
msgid "Line Spacing:"
862
903
msgstr "Межстрочный интервал:"
863
904
 
864
905
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
865
 
#: EditProfileDialog.ui:988
 
906
#: EditProfileDialog.ui:1030
866
907
msgid "The number of pixels between two lines"
867
 
msgstr "Расстояние между строками в пикселях"
 
908
msgstr "Расстояние между строками в пикселах"
868
909
 
869
910
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
870
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
 
911
#: EditProfileDialog.ui:1061
871
912
msgid "Cursor"
872
913
msgstr "Курсор"
873
914
 
874
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
875
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
 
916
#: EditProfileDialog.ui:1076
876
917
msgid "Make the cursor blink regularly"
877
918
msgstr "Курсор, мигающий постоянно"
878
919
 
879
920
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
880
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
 
921
#: EditProfileDialog.ui:1079
881
922
msgid "Blinking cursor"
882
923
msgstr "Мигающий курсор"
883
924
 
884
925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
885
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
 
926
#: EditProfileDialog.ui:1088
886
927
msgid "Cursor shape:"
887
928
msgstr "Форма курсора:"
888
929
 
889
930
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
890
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
 
931
#: EditProfileDialog.ui:1095
891
932
msgid "Change the shape of the cursor"
892
933
msgstr "Изменить форму курсора"
893
934
 
894
935
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
895
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
 
936
#: EditProfileDialog.ui:1099
896
937
msgctxt "The shape of the cursor"
897
938
msgid "Block"
898
939
msgstr "Блок"
899
940
 
900
941
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
901
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
 
942
#: EditProfileDialog.ui:1104
902
943
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
903
944
msgid "I-Beam"
904
945
msgstr "Вертикальная черта"
905
946
 
906
947
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
907
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
 
948
#: EditProfileDialog.ui:1109
908
949
msgctxt "The shape of the cursor"
909
950
msgid "Underline"
910
951
msgstr "Черта снизу"
911
952
 
912
953
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
913
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
 
954
#: EditProfileDialog.ui:1138
914
955
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
915
956
msgstr ""
916
957
"Установить цвет курсора таким же как цвет символа, под которым он находится."
917
958
 
918
959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
919
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
 
960
#: EditProfileDialog.ui:1141
920
961
msgid "Set cursor color to match current character"
921
962
msgstr "Установить цвет курсора таким же как цвет символа"
922
963
 
923
964
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
 
965
#: EditProfileDialog.ui:1156
925
966
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
926
967
msgstr "Единый цвет курсора"
927
968
 
928
969
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
929
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
 
970
#: EditProfileDialog.ui:1159
930
971
msgid "Custom cursor color:"
931
972
msgstr "Цвет курсора:"
932
973
 
933
974
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
934
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
 
975
#: EditProfileDialog.ui:1172
935
976
msgid "Select the color used to draw the cursor"
936
977
msgstr "Выбор цвета курсора"
937
978
 
938
979
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
939
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
 
980
#: EditProfileDialog.ui:1200
940
981
msgid "Encoding"
941
982
msgstr "Кодировка"
942
983
 
943
984
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
944
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
 
985
#: EditProfileDialog.ui:1209
945
986
msgid "Default character encoding:"
946
987
msgstr "Кодировка по умолчанию:"
947
988
 
948
989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
949
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
 
990
#: EditProfileDialog.ui:1229
950
991
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
951
992
msgid "Select"
952
993
msgstr "Выбрать..."
1032
1073
msgid "Unlimited scrollback"
1033
1074
msgstr "Сохранять весь вывод"
1034
1075
 
1035
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
 
1076
#: IncrementalSearchBar.cpp:50
 
1077
msgctxt "@info:tooltip"
1036
1078
msgid "Close the search bar"
1037
1079
msgstr "Закрыть панель поиска"
1038
1080
 
1039
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
 
1081
#: IncrementalSearchBar.cpp:55
 
1082
msgctxt "@label:textbox"
1040
1083
msgid "Find:"
1041
1084
msgstr "Искать:"
1042
1085
 
1043
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
 
1086
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
 
1087
msgctxt "@info:tooltip"
1044
1088
msgid "Enter the text to search for here"
1045
1089
msgstr "Введите текст, который ищете"
1046
1090
 
1047
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
 
1091
#: IncrementalSearchBar.cpp:79
1048
1092
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1049
1093
msgid "Next"
1050
1094
msgstr "Следующее"
1051
1095
 
1052
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
 
1096
#: IncrementalSearchBar.cpp:82
 
1097
msgctxt "@info:tooltip"
1053
1098
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1054
1099
msgstr "Переход к следующему вхождению"
1055
1100
 
1056
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
 
1101
#: IncrementalSearchBar.cpp:87
1057
1102
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1058
1103
msgid "Previous"
1059
1104
msgstr "Предыдущее"
1060
1105
 
1061
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
 
1106
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
 
1107
msgctxt "@info:tooltip"
1062
1108
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1063
1109
msgstr "Переход к предыдущему вхождению"
1064
1110
 
1065
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
 
1111
#: IncrementalSearchBar.cpp:95
1066
1112
msgctxt "@action:button Display options menu"
1067
1113
msgid "Options"
1068
1114
msgstr "Параметры"
1069
1115
 
1070
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
 
1116
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
 
1117
msgctxt "@info:tooltip"
1071
1118
msgid "Display the options menu"
1072
1119
msgstr "Показать меню параметров"
1073
1120
 
1074
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
 
1121
#: IncrementalSearchBar.cpp:113
 
1122
msgctxt "@item:inmenu"
1075
1123
msgid "Case sensitive"
1076
1124
msgstr "С учётом регистра"
1077
1125
 
1078
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
 
1126
#: IncrementalSearchBar.cpp:115
 
1127
msgctxt "@info:tooltip"
1079
1128
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1080
1129
msgstr "Искать с учётом регистра"
1081
1130
 
1082
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
 
1131
#: IncrementalSearchBar.cpp:119
 
1132
msgctxt "@item:inmenu"
1083
1133
msgid "Match regular expression"
1084
1134
msgstr "Регулярное выражение"
1085
1135
 
1086
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
 
1136
#: IncrementalSearchBar.cpp:124
 
1137
msgctxt "@item:inmenu"
1087
1138
msgid "Highlight all matches"
1088
1139
msgstr "Подсветить все совпадения"
1089
1140
 
1090
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
 
1141
#: IncrementalSearchBar.cpp:126
 
1142
msgctxt "@info:tooltip"
1091
1143
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1092
1144
msgstr "Подсветить все вхождения"
1093
1145
 
1131
1183
msgstr "Эмулятор терминала"
1132
1184
 
1133
1185
#: main.cpp:157
 
1186
msgctxt "@info:shell"
1134
1187
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1135
1188
msgstr "Название профиля, используемого для новых сеансов Konsole"
1136
1189
 
1137
1190
#: main.cpp:159
 
1191
msgctxt "@info:shell"
 
1192
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
 
1193
msgstr "Использовать внутренний профиль FALLBACK"
 
1194
 
 
1195
#: main.cpp:161
 
1196
msgctxt "@info:shell"
1138
1197
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1139
1198
msgstr "Установить текущий каталог нового сеанса в «dir»"
1140
1199
 
1141
 
#: main.cpp:163
 
1200
#: main.cpp:165
 
1201
msgctxt "@info:shell"
1142
1202
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1143
1203
msgstr "Не закрывать начальную вкладку автоматически при завершении сеанса."
1144
1204
 
1145
 
#: main.cpp:166
 
1205
#: main.cpp:168
 
1206
msgctxt "@info:shell"
1146
1207
msgid ""
1147
1208
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1148
1209
msgstr "Запустить сеанс в новой вкладке, а не в новом окне"
1149
1210
 
1150
 
#: main.cpp:169
 
1211
#: main.cpp:171
 
1212
msgctxt "@info:shell"
1151
1213
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1152
1214
msgstr "Открыть вкладки в соответствии с конфигурационным файлом"
1153
1215
 
1154
 
#: main.cpp:172
1155
 
msgid ""
1156
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1157
 
"(by default) is pressed"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
1160
 
"+F12 (по умолчанию)"
1161
 
 
1162
 
#: main.cpp:174
 
1216
#: main.cpp:173
 
1217
msgctxt "@info:shell"
1163
1218
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1164
1219
msgstr "Показывать меню, даже если в настройках указано иное"
1165
1220
 
1166
 
#: main.cpp:175
 
1221
#: main.cpp:174
 
1222
msgctxt "@info:shell"
1167
1223
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1168
1224
msgstr "Скрыть меню, даже если в настройках указано иное"
1169
1225
 
1170
 
#: main.cpp:176
 
1226
#: main.cpp:175
 
1227
msgctxt "@info:shell"
1171
1228
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1172
1229
msgstr "Показывать вкладки, даже если в настройках указано иное"
1173
1230
 
1174
 
#: main.cpp:177
 
1231
#: main.cpp:176
 
1232
msgctxt "@info:shell"
1175
1233
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1176
1234
msgstr "Скрыть вкладки, даже если в настройках указано иное"
1177
1235
 
 
1236
#: main.cpp:177
 
1237
msgctxt "@info:shell"
 
1238
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
 
1239
msgstr "Запустить Konsole в полноэкранном режиме"
 
1240
 
1178
1241
#: main.cpp:179
 
1242
msgctxt "@info:shell"
1179
1243
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1180
1244
msgstr ""
1181
1245
"Отключить полупрозрачный фон, даже если графическая система их поддерживает."
1182
1246
 
1183
1247
#: main.cpp:181
 
1248
msgctxt "@info:shell"
1184
1249
msgid "List the available profiles"
1185
1250
msgstr "Список доступных профилей"
1186
1251
 
1187
1252
#: main.cpp:183
 
1253
msgctxt "@info:shell"
1188
1254
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1189
1255
msgstr ""
1190
1256
"Перечислить все свойства профиля с их названиями и типами (используется с "
1191
1257
"параметром -p)"
1192
1258
 
1193
1259
#: main.cpp:186
 
1260
msgctxt "@info:shell"
1194
1261
msgid "Change the value of a profile property."
1195
1262
msgstr "Изменить значение свойства профиля."
1196
1263
 
1197
1264
#: main.cpp:188
 
1265
msgctxt "@info:shell"
1198
1266
msgid ""
1199
1267
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1200
1268
"it as the last option."
1203
1271
"команды, поэтому указывайте её в самом конце."
1204
1272
 
1205
1273
#: main.cpp:190
 
1274
msgctxt "@info:shell"
1206
1275
msgid "Arguments passed to command"
1207
1276
msgstr "Аргументы для команды"
1208
1277
 
1209
1278
#: main.cpp:191
 
1279
msgctxt "@info:shell"
1210
1280
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1211
1281
msgstr ""
1212
1282
"Используйте параметр --nofork для запуска не в фоновом режиме (может быть "
1476
1546
msgid "Confirm Close"
1477
1547
msgstr "Подтверждение выхода"
1478
1548
 
 
1549
#: MainWindow.cpp:551
 
1550
msgctxt "@action:button"
 
1551
msgid "Close &Window"
 
1552
msgstr "Закрыть о&кно"
 
1553
 
1479
1554
#: MainWindow.cpp:552
1480
1555
msgctxt "@action:button"
1481
 
msgid "Close Current Tab"
1482
 
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
 
1556
msgid "Close Current &Tab"
 
1557
msgstr "Закрыть текущую &вкладку"
1483
1558
 
1484
1559
#: MainWindow.cpp:649
1485
1560
msgctxt "@title Preferences page name"
1491
1566
msgid "TabBar"
1492
1567
msgstr "Вкладки"
1493
1568
 
1494
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
 
1569
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
1495
1570
msgctxt "@title:window"
1496
1571
msgid "Manage Profiles"
1497
1572
msgstr "Управление профилями"
1498
1573
 
1499
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
 
1574
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
 
1575
msgctxt "@info:tooltip"
1500
1576
msgid "Click to rename profile"
1501
1577
msgstr "Щёлкните, чтобы переименовать профиль"
1502
1578
 
1503
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
 
1579
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
 
1580
msgctxt "@info:tooltip"
1504
1581
msgid "Click to toggle status"
1505
1582
msgstr "Щёлкните, чтобы переключить состояние"
1506
1583
 
1507
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
 
1584
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
 
1585
msgctxt "@info:tooltip"
1508
1586
msgid "Double click to change shortcut"
1509
1587
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы задать или изменить комбинацию клавиш"
1510
1588
 
1511
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
 
1589
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
1512
1590
msgctxt "@title:column Profile label"
1513
1591
msgid "Name"
1514
1592
msgstr "Название"
1515
1593
 
1516
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
 
1594
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
1517
1595
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1518
1596
msgid "Show in Menu"
1519
1597
msgstr "Показывать в меню"
1520
1598
 
1521
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
 
1599
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
1522
1600
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1523
1601
msgid "Shortcut"
1524
1602
msgstr "Комбинация клавиш"
1525
1603
 
1526
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
 
1604
#: ManageProfilesDialog.cpp:334
1527
1605
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1528
1606
msgid "New Profile"
1529
1607
msgstr "Новый профиль"
1590
1668
msgid "&Scale output"
1591
1669
msgstr "&Масштабировать вывод"
1592
1670
 
1593
 
#: Profile.cpp:144
 
1671
#: Profile.cpp:146
1594
1672
msgid "Shell"
1595
1673
msgstr "Оболочка"
1596
1674
 
1724
1802
msgid "Activity in session '%1'"
1725
1803
msgstr "Активность в сеансе «%1»"
1726
1804
 
1727
 
#: Session.cpp:829
 
1805
#: Session.cpp:830
1728
1806
msgctxt "@info:shell This session is done"
1729
1807
msgid "Finished"
1730
1808
msgstr "Завершена"
1731
1809
 
1732
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
 
1810
#: Session.cpp:844 Session.cpp:856
1733
1811
#, kde-format
1734
1812
msgid "Program '%1' crashed."
1735
1813
msgstr "Сбой программы «%1»."
1736
1814
 
1737
 
#: Session.cpp:845
 
1815
#: Session.cpp:846
1738
1816
#, kde-format
1739
1817
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1740
1818
msgstr "Программа «%1» завершилась с кодом %2."
1741
1819
 
1742
 
#: Session.cpp:1196
 
1820
#: Session.cpp:1197
1743
1821
msgid "ZModem Progress"
1744
1822
msgstr "Состояние ZModem"
1745
1823
 
1746
 
#: SessionController.cpp:347
 
1824
#: SessionController.cpp:351
1747
1825
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1748
1826
msgstr "Konsole не может открыть закладку: "
1749
1827
 
1750
 
#: SessionController.cpp:403
 
1828
#: SessionController.cpp:407
1751
1829
#, kde-format
1752
1830
msgid "Search for '%1' with"
1753
1831
msgstr "Поиск «%1» в"
1754
1832
 
1755
 
#: SessionController.cpp:417
 
1833
#: SessionController.cpp:421
1756
1834
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1757
1835
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
1758
1836
 
1759
 
#: SessionController.cpp:552
 
1837
#: SessionController.cpp:557
 
1838
msgid "&Close Session"
 
1839
msgstr "Закрыть с&еанс"
 
1840
 
 
1841
#: SessionController.cpp:559
1760
1842
msgid "&Close Tab"
1761
1843
msgstr "&Закрыть вкладку"
1762
1844
 
1763
 
#: SessionController.cpp:558
 
1845
#: SessionController.cpp:566
1764
1846
msgid "Open File Manager"
1765
1847
msgstr "Открыть диспетчер файлов"
1766
1848
 
1767
 
#: SessionController.cpp:574
 
1849
#: SessionController.cpp:582
1768
1850
msgid "Paste Selection"
1769
1851
msgstr "Вставить выделенное"
1770
1852
 
1771
 
#: SessionController.cpp:577
 
1853
#: SessionController.cpp:585
1772
1854
msgid "Web Search"
1773
1855
msgstr "Поиск в Интернете"
1774
1856
 
1775
 
#: SessionController.cpp:584
 
1857
#: SessionController.cpp:592
1776
1858
msgid "&Select All"
1777
1859
msgstr "&Выбрать все"
1778
1860
 
1779
 
#: SessionController.cpp:588
 
1861
#: SessionController.cpp:596
1780
1862
msgid "Save Output &As..."
1781
1863
msgstr "Сохранить вывод в файле..."
1782
1864
 
1783
 
#: SessionController.cpp:591
 
1865
#: SessionController.cpp:599
1784
1866
msgid "&Print Screen..."
1785
1867
msgstr "Пе&чать экрана..."
1786
1868
 
1787
 
#: SessionController.cpp:595
 
1869
#: SessionController.cpp:603
1788
1870
msgid "Adjust Scrollback..."
1789
1871
msgstr "Настроить журнал вывода..."
1790
1872
 
1791
 
#: SessionController.cpp:599
 
1873
#: SessionController.cpp:607
1792
1874
msgid "Clear Scrollback"
1793
1875
msgstr "Очистить журнал предыдущего вывода"
1794
1876
 
1795
 
#: SessionController.cpp:603
 
1877
#: SessionController.cpp:611
1796
1878
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1797
1879
msgstr "Очистить журнал и экран"
1798
1880
 
1799
 
#: SessionController.cpp:609
 
1881
#: SessionController.cpp:617
1800
1882
msgid "Edit Current Profile..."
1801
1883
msgstr "Настроить профиль..."
1802
1884
 
1803
 
#: SessionController.cpp:612
 
1885
#: SessionController.cpp:620
1804
1886
msgid "Switch Profile"
1805
1887
msgstr "Сменить профиль"
1806
1888
 
1807
1889
#: SessionController.cpp:637
 
1890
msgid "Set &Encoding"
 
1891
msgstr "Установить кодировку"
 
1892
 
 
1893
#: SessionController.cpp:652
1808
1894
msgid "&Rename Tab..."
1809
1895
msgstr "&Переименовать вкладку..."
1810
1896
 
1811
 
#: SessionController.cpp:643
 
1897
#: SessionController.cpp:658
1812
1898
msgid "&All Tabs in Current Window"
1813
1899
msgstr "Во &все вкладки данного окна"
1814
1900
 
1815
 
#: SessionController.cpp:650
 
1901
#: SessionController.cpp:665
1816
1902
msgid "&Select Tabs..."
1817
1903
msgstr "В &некоторые вкладки..."
1818
1904
 
1819
 
#: SessionController.cpp:656
 
1905
#: SessionController.cpp:671
1820
1906
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1821
1907
msgid "&None"
1822
1908
msgstr "Н&и в одну вкладку"
1823
1909
 
1824
 
#: SessionController.cpp:664
 
1910
#: SessionController.cpp:679
1825
1911
msgid "Copy Input To"
1826
1912
msgstr "Направлять ввод также"
1827
1913
 
1828
 
#: SessionController.cpp:671
 
1914
#: SessionController.cpp:686
1829
1915
msgid "&ZModem Upload..."
1830
1916
msgstr "&Передать по ZModem..."
1831
1917
 
1832
 
#: SessionController.cpp:676
 
1918
#: SessionController.cpp:691
1833
1919
msgid "Monitor for &Activity"
1834
1920
msgstr "Монитор &активности"
1835
1921
 
1836
 
#: SessionController.cpp:681
 
1922
#: SessionController.cpp:696
1837
1923
msgid "Monitor for &Silence"
1838
1924
msgstr "Монитор &простоя"
1839
1925
 
1840
 
#: SessionController.cpp:687
1841
 
msgid "Set &Encoding"
1842
 
msgstr "Установить кодировку"
1843
 
 
1844
 
#: SessionController.cpp:695
 
1926
#: SessionController.cpp:703
1845
1927
msgid "Enlarge Font"
1846
1928
msgstr "Увеличить размер шрифта"
1847
1929
 
1848
 
#: SessionController.cpp:703
 
1930
#: SessionController.cpp:711
1849
1931
msgid "Shrink Font"
1850
1932
msgstr "Уменьшить размер шрифта"
1851
1933
 
1852
 
#: SessionController.cpp:709
 
1934
#: SessionController.cpp:717
1853
1935
msgid "Send Signal"
1854
1936
msgstr "Послать сигнал"
1855
1937
 
1856
 
#: SessionController.cpp:713
 
1938
#: SessionController.cpp:721
1857
1939
msgid "&Suspend Task"
1858
1940
msgstr "Ос&тановить задачу"
1859
1941
 
1860
 
#: SessionController.cpp:718
 
1942
#: SessionController.cpp:726
1861
1943
msgid "&Continue Task"
1862
1944
msgstr "П&родолжить задачу"
1863
1945
 
1864
 
#: SessionController.cpp:723
 
1946
#: SessionController.cpp:731
1865
1947
msgid "&Hangup"
1866
1948
msgstr "П&ерегрузить задачу"
1867
1949
 
1868
 
#: SessionController.cpp:728
 
1950
#: SessionController.cpp:736
1869
1951
msgid "&Interrupt Task"
1870
1952
msgstr "Прер&вать задачу"
1871
1953
 
1872
 
#: SessionController.cpp:733
 
1954
#: SessionController.cpp:741
1873
1955
msgid "&Terminate Task"
1874
1956
msgstr "&Завершить задачу"
1875
1957
 
1876
 
#: SessionController.cpp:738
 
1958
#: SessionController.cpp:746
1877
1959
msgid "&Kill Task"
1878
1960
msgstr "&Снять задачу"
1879
1961
 
1880
 
#: SessionController.cpp:743
 
1962
#: SessionController.cpp:751
1881
1963
msgid "User Signal &1"
1882
1964
msgstr "Пользовательский сигнал &1"
1883
1965
 
1884
 
#: SessionController.cpp:748
 
1966
#: SessionController.cpp:756
1885
1967
msgid "User Signal &2"
1886
1968
msgstr "Пользовательский сигнал &2"
1887
1969
 
1888
 
#: SessionController.cpp:833
 
1970
#: SessionController.cpp:860
1889
1971
msgid ""
1890
1972
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1891
1973
"close it?"
1892
1974
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
1893
1975
 
1894
 
#: SessionController.cpp:836
 
1976
#: SessionController.cpp:863
1895
1977
#, kde-format
1896
1978
msgid ""
1897
1979
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1898
1980
"want to close it?"
1899
1981
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
1900
1982
 
1901
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
 
1983
#: SessionController.cpp:866 SessionController.cpp:891
1902
1984
msgid "Confirm Close"
1903
1985
msgstr "Подтверждение выхода"
1904
1986
 
1905
 
#: SessionController.cpp:858
 
1987
#: SessionController.cpp:885
1906
1988
msgid ""
1907
1989
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1908
1990
"by force?"
1909
1991
msgstr "В сеансе выполняется программа. Прекратить её работу?"
1910
1992
 
1911
 
#: SessionController.cpp:861
 
1993
#: SessionController.cpp:888
1912
1994
#, kde-format
1913
1995
msgid ""
1914
1996
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1915
1997
"kill it by force?"
1916
1998
msgstr "В сеансе выполняется программа «%1». Прекратить её работу?"
1917
1999
 
1918
 
#: SessionController.cpp:1283
 
2000
#: SessionController.cpp:1316
1919
2001
msgid "Print Shell"
1920
2002
msgstr "Окно печати"
1921
2003
 
1922
 
#: SessionController.cpp:1480
 
2004
#: SessionController.cpp:1513
1923
2005
msgid "Save ZModem Download to..."
1924
2006
msgstr "Сохранить получаемый по ZModem файл в..."
1925
2007
 
1926
 
#: SessionController.cpp:1488
 
2008
#: SessionController.cpp:1521
1927
2009
msgid ""
1928
2010
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1929
2011
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1933
2015
"программ для работы с этим протоколом.</p><p>Вы можете установить пакет "
1934
2016
"«rzsz» или «lrzsz».</p>"
1935
2017
 
1936
 
#: SessionController.cpp:1500
 
2018
#: SessionController.cpp:1533
1937
2019
msgid ""
1938
2020
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1939
2021
msgstr ""
1940
2022
"<p>В данном сеансе уже выполняется передача файла по протоколу ZModem.</p>"
1941
2023
 
1942
 
#: SessionController.cpp:1509
 
2024
#: SessionController.cpp:1542
1943
2025
msgid ""
1944
2026
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1945
2027
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1947
2029
"<p>Не найдено программ для работы с протоколом ZModem.</p><p>Вы можете "
1948
2030
"установить пакет «rzsz» или «lrzsz».</p>"
1949
2031
 
1950
 
#: SessionController.cpp:1515
 
2032
#: SessionController.cpp:1548
1951
2033
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1952
2034
msgstr "Выберите файлы для передачи по ZModem"
1953
2035
 
1954
 
#: SessionController.cpp:1582
 
2036
#: SessionController.cpp:1615
1955
2037
#, kde-format
1956
2038
msgid "Save Output From %1"
1957
2039
msgstr "Сохранить вывод сеанса %1"
1958
2040
 
1959
 
#: SessionController.cpp:1593
 
2041
#: SessionController.cpp:1626
1960
2042
#, kde-format
1961
2043
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1962
2044
msgstr "Неверный адрес «%1», вывод не будет сохранён."
1963
2045
 
1964
 
#: SessionController.cpp:1668
 
2046
#: SessionController.cpp:1701
1965
2047
#, kde-format
1966
2048
msgid ""
1967
2049
"A problem occurred when saving the output.\n"
2159
2241
msgstr "Вставка"
2160
2242
 
2161
2243
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
 
2244
msgctxt "@info:tooltip"
2162
2245
msgid "Insert title format"
2163
 
msgstr "Формат заголовка вкладки:"
 
2246
msgstr "Формат заголовка вкладки"
2164
2247
 
2165
2248
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
 
2249
msgctxt "@info:tooltip"
2166
2250
msgid "Insert remote title format"
2167
 
msgstr "Формат заголовка вкладки при удалённом сеансе:"
 
2251
msgstr "Формат заголовка вкладки удалённого сеанса"
2168
2252
 
2169
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
 
2253
#: TerminalDisplay.cpp:1142 TerminalDisplay.cpp:1143
2170
2254
msgid "Size: XXX x XXX"
2171
2255
msgstr "Размер: XXX x XXX"
2172
2256
 
2173
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
 
2257
#: TerminalDisplay.cpp:1154
2174
2258
#, kde-format
2175
2259
msgid "Size: %1 x %2"
2176
2260
msgstr "Размер: %1 x %2"
2177
2261
 
2178
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
 
2262
#: TerminalDisplay.cpp:2621
 
2263
#, kde-format
 
2264
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
 
2265
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
 
2266
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
 
2267
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символа?"
 
2268
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символов?"
 
2269
msgstr[3] "Вы уверены, что хотите вставить %1 символ?"
 
2270
 
 
2271
#: TerminalDisplay.cpp:2624
 
2272
msgid "Confirm Paste"
 
2273
msgstr "Подтверждение вставки"
 
2274
 
 
2275
#: TerminalDisplay.cpp:2799
2179
2276
msgid ""
2180
2277
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2181
2278
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2184
2281
"\">приостановлен</a> по нажатию Ctrl+S. Нажмите <b>Ctrl+Q</b> для "
2185
2282
"продолжения вывода.</qt>"
2186
2283
 
2187
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
 
2284
#: TerminalDisplay.cpp:3053
2188
2285
msgid "&Paste Location"
2189
2286
msgstr "&Вставить адрес"
2190
2287
 
2191
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
 
2288
#: TerminalDisplay.cpp:3067
2192
2289
msgid "Change &Directory To"
2193
2290
msgstr "Сменить рабочий каталог на"
2194
2291
 
2310
2407
msgid "Switch to Tab %1"
2311
2408
msgstr "Переключиться на вкладку %1"
2312
2409
 
2313
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
 
2410
#: Vt102Emulation.cpp:1056
2314
2411
msgid ""
2315
2412
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2316
2413
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2322
2419
msgid "&Stop"
2323
2420
msgstr "&Стоп"
2324
2421
 
 
2422
#~ msgid "Toggle Background Window"
 
2423
#~ msgstr "Скрыть/показать фоновое окно"
 
2424
 
 
2425
#~ msgctxt "@info:shell"
 
2426
#~ msgid ""
 
2427
#~ "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift"
 
2428
#~ "+F12 (by default) is pressed"
 
2429
#~ msgstr ""
 
2430
#~ "Запустить Konsole в фоновом режиме и показать окно при нажатии Ctrl+Shift"
 
2431
#~ "+F12 (по умолчанию)"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
 
2434
#~ msgstr "Контрастная цветовая схема"
 
2435
 
2325
2436
#~ msgid "%1, size %2"
2326
2437
#~ msgstr "%1, размер %2"
2327
2438