~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-zhtw/saucy

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
# translation of knetwalk.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 09:56+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: main.cpp:29
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
msgstr "KNetWalk,扮演系統管理者的遊戲。"

#: main.cpp:35
msgid "KNetWalk"
msgstr "KNetWalk"

#: main.cpp:37
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy\n"
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"
msgstr ""
"(C) 2004, 2005 Andi Peredri,Thomas Nagy 移植到 KDE 上\n"
"(C) 2007-2008 Fela Winkelmolen"

#: main.cpp:40
msgid "Fela Winkelmolen"
msgstr "Fela Winkelmolen"

#: main.cpp:41
msgid "current maintainer"
msgstr "目前維護者"

#: main.cpp:44
msgid "Andi Peredri"
msgstr "Andi Peredri"

#: main.cpp:45
msgid "original author"
msgstr "原始作者"

#: main.cpp:48
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"

#: main.cpp:49
msgid "KDE port"
msgstr "KDE 移植"

#: main.cpp:52
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"

#: main.cpp:53
msgid "icon design"
msgstr "設計圖示"

#: main.cpp:56
msgid "Brian Croom"
msgstr "Brian Croom"

#: main.cpp:57
msgid "Port to use the QGraphicsView framework"
msgstr "移植到 QGraphicsView 框架中"

#: mainwindow.cpp:117
msgid "Keyboard: Field right"
msgstr "鍵盤:向右"

#: mainwindow.cpp:122
msgid "Keyboard: Field left"
msgstr "鍵盤:向左"

#: mainwindow.cpp:127
msgid "Keyboard: Field up"
msgstr "鍵盤:向上"

#: mainwindow.cpp:132
msgid "Keyboard: Field down"
msgstr "鍵盤:向下"

#: mainwindow.cpp:137
msgid "Keyboard: Turn clockwise"
msgstr "鍵盤:順時針旋轉"

#: mainwindow.cpp:142
msgid "Keyboard: Turn counterclockwise"
msgstr "鍵盤:逆時針旋轉"

#: mainwindow.cpp:147
msgid "Keyboard: Toggle lock"
msgstr "鍵盤:切換鎖定"

#: mainwindow.cpp:162 mainwindow.cpp:214
msgid "Moves Penalty"
msgstr "移動懲罰"

#: mainwindow.cpp:169
msgid "New Game"
msgstr "開始新遊戲"

#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgid_plural "Your score was %1, you did not make it to the high score list."
msgstr[0] "您的分數為 %1,還排不上高分榜。"

#: mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Number of mouse clicks"
msgid "Moves: %1"
msgstr "移動:%1"

#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Time elapsed"
msgid "Time: %1"
msgstr "經過時間:%1"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#. i18n: file: knetwalkui.rc:9
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:5
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"

#. i18n: file: knetwalk.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (Preferences)
#: rc.cpp:8
msgid "Default user name"
msgstr "預設使用者名稱"

#: scene.cpp:100
msgid "Game is paused."
msgstr "遊戲已暫停。"

#: scene.cpp:108
msgid ""
"Note: to win the game all terminals <strong>and all <em>cables</em></strong> "
"need to be connected to the server!"
msgstr ""
"注意:要贏得遊戲,所有的終端機<strong>與<em>所有的線</em></strong>都必須連到"
"伺服器!"

#: scene.cpp:111
msgid "The game is not won yet!"
msgstr "這個遊戲還沒完!"

#: view.cpp:27
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>You are the system administrator and your goal is "
"to connect each terminal and each cable to the central server.</p><p>Click "
"the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and the "
"left mouse button to turn the cable in a counterclockwise direction.</"
"p><p>Start the LAN with as few turns as possible!</p>"
msgstr ""
"<h3>遊戲規則</h3><p>您是個系統管理員,您的目標是將每一台電腦都連接到中央伺服"
"器上。<p>按滑鼠右鍵可以將 cable 線轉順時鐘方向,滑鼠左鍵則轉逆時鐘方向。<p>開"
"始 LAN 連線之前,盡量讓線轉越少次越好!"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主題"

#~ msgid "The graphical theme to be used."
#~ msgstr "使用的圖形主題"

#~ msgid "Start with Easy difficulty level"
#~ msgstr "從容易等級開始"

#~ msgid "Start with Medium difficulty level"
#~ msgstr "從中等難度開始"

#~ msgid "Start with Hard difficulty level"
#~ msgstr "從困難等級開始"

#~ msgid "Start with Very Hard difficulty level"
#~ msgstr "從非常難等級開始"

#~ msgid "The difficulty level."
#~ msgstr "困難度等級。"

#~ msgid "Use &Keyboard"
#~ msgstr "使用鍵盤(&K)"

#~ msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
#~ msgstr "載入主題 %1 失敗。請檢查您的安裝。"