~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-gnome-eo-base/saucy

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
# Esperanto translation for gnome-user-share
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Aisano <>, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-28 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-06 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-06 11:17+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
"elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
"uzanto estas komunigita per Bludento, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la "
"uzanto estas komunigita tra la reto, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" per Bludento"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Komunigi la dosierujon \"Publika\" tra la reto"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Kiam akcepti dosierojn senditajn per Bludento. Eblaj valoroj estas "
"\"always\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), \"on_write\" "
"(\"por_skribi\") kaj \"always\" (ĉiam)."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kiam postuli pasvortojn."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr ""
"Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
"Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi komunigitajn "
"dosierojn?"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Ĉu atentigi pri alvenantaj dosieroj?"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Ricevi dosierojn per Bludento</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Komunigi dosierojn per Bludento</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Komunigi dosierojn per la reto</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn."

#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Postuli ke _foratingaj aparatoj ligu al ĉi tiu komputilo"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Komunigi publikajn dosierojn per _Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Akcepti dosierojn: "

#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
msgstr "_Bezonata pasvorto:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
msgstr "Komunigi publikajn dosieroj en reto"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Persona komunigo de dosieroj"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn"

#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Lanĉi Personan komunigon de dosieroj se ŝaltita"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "Lanĉi Agordojn"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Lanĉi Agordojn de persona komunigo de dosieroj"

#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Ne eblas lanĉi la Agordojn de persona komunigo de dosieroj"

#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr ""
"Vi povas komunigi dosierojn el ĉi tiu dosierujo kaj ricevi dosierojn en ĝin"

#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr ""
"Vi povas komunigi dosierojn el ĉi tiu dosierujo trans la reto kaj Bluetooth"

#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron"

#: ../src/file-share-properties.c:162
msgid ""
"This feature cannot be enabled because the required packages are not "
"installed on your system"
msgstr ""
"Ĉi tiu funkcio ne estas ŝaltebla ĉar la bezonataj pakaĵoj ne estas "
"instalitaj en via sistemo"

#: ../src/file-share-properties.c:458
msgid "No reason"
msgstr "Sen kialo"

#: ../src/file-share-properties.c:486
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Ne eblis vidigi la helpenhavon."

#: ../src/file-share-properties.c:546
msgid "Could not build interface."
msgstr "Ne eblis konstrui interfacon."

#: ../src/file-share-properties.c:588
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../src/file-share-properties.c:591
msgid "When writing files"
msgstr "Kiam skribante dosierojn"

#: ../src/file-share-properties.c:594 ../src/file-share-properties.c:617
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#: ../src/file-share-properties.c:620
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Nur por instalaparatoj"

#: ../src/file-share-properties.c:625
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:135
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Publikaj dosieroj de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:139
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:234
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Vi ricevis \"%s\" per Bludento"

#: ../src/obexpush.c:235
msgid "You received a file"
msgstr "Vi ricevis dosieron"

#: ../src/obexpush.c:242
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: ../src/obexpush.c:246
msgid "Reveal File"
msgstr "Malkaŝi dosieron"

#: ../src/obexpush.c:258
#, c-format
msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth."
msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento."

#: ../src/obexpush.c:266
msgid "File Received"
msgstr "Ricevis dosieron"

#: ../src/obexpush.c:269
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../src/obexpush.c:272
msgid "Reveal"
msgstr "Malkaŝi"

#: ../src/obexpush.c:273
msgid "OK"
msgstr "Bone"

#: ../src/obexpush.c:290
msgid "File reception complete"
msgstr "Dosieroricevo finita"