1
# Thai translation of apt.
2
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the apt package.
4
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
5
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: apt\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 20:39+0000\n"
13
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-20 10:32+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 16731)\n"
22
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
23
msgid "Empty files can't be valid archives"
24
msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
28
msgid "Couldn't open pipe for %s"
29
msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
31
#: methods/gzip.cc:109
33
msgid "Read error from %s process"
34
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
36
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
37
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
38
msgid "Failed to stat"
39
msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
41
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
42
msgid "Failed to set modification time"
43
msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
45
#: methods/cdrom.cc:199
47
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
48
msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
50
#: methods/cdrom.cc:208
52
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
53
"cannot be used to add new CD-ROMs"
55
"กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update "
56
"ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
58
#: methods/cdrom.cc:218
60
msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
62
#: methods/cdrom.cc:245
64
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
65
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
67
#: methods/cdrom.cc:250
68
msgid "Disk not found."
71
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
72
msgid "File not found"
76
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
77
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
79
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
85
msgid "Unable to determine the peer name"
86
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
89
msgid "Unable to determine the local name"
90
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
92
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
94
msgid "The server refused the connection and said: %s"
95
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
99
msgid "USER failed, server said: %s"
100
msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
102
#: methods/ftp.cc:223
104
msgid "PASS failed, server said: %s"
105
msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
107
#: methods/ftp.cc:243
109
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
112
"มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin "
115
#: methods/ftp.cc:271
117
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
118
msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
120
#: methods/ftp.cc:297
122
msgid "TYPE failed, server said: %s"
123
msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
125
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
126
msgid "Connection timeout"
127
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
129
#: methods/ftp.cc:341
130
msgid "Server closed the connection"
131
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
133
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
135
msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
137
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
138
msgid "A response overflowed the buffer."
139
msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
141
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
142
msgid "Protocol corruption"
143
msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
145
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
147
msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
149
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
150
msgid "Could not create a socket"
151
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
153
#: methods/ftp.cc:704
154
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
155
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
157
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
161
#: methods/ftp.cc:710
162
msgid "Could not connect passive socket."
163
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
165
#: methods/ftp.cc:728
166
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
167
msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
169
#: methods/ftp.cc:742
170
msgid "Could not bind a socket"
171
msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
173
#: methods/ftp.cc:746
174
msgid "Could not listen on the socket"
175
msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
177
#: methods/ftp.cc:753
178
msgid "Could not determine the socket's name"
179
msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
181
#: methods/ftp.cc:785
182
msgid "Unable to send PORT command"
183
msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
185
#: methods/ftp.cc:795
187
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
188
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
190
#: methods/ftp.cc:804
192
msgid "EPRT failed, server said: %s"
193
msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
195
#: methods/ftp.cc:824
196
msgid "Data socket connect timed out"
197
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
199
#: methods/ftp.cc:831
200
msgid "Unable to accept connection"
201
msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
203
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
204
msgid "Problem hashing file"
205
msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
207
#: methods/ftp.cc:883
209
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
210
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
212
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
213
msgid "Data socket timed out"
214
msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
216
#: methods/ftp.cc:928
218
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
219
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
221
#. Get the files information
222
#: methods/ftp.cc:1005
226
#: methods/ftp.cc:1117
227
msgid "Unable to invoke "
228
msgstr "ไม่สามารถเรียก "
230
#: methods/connect.cc:71
232
msgid "Connecting to %s (%s)"
233
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
235
#: methods/connect.cc:82
240
#: methods/connect.cc:89
242
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
243
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
245
#: methods/connect.cc:95
247
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
248
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
250
#: methods/connect.cc:103
252
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
253
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
255
#: methods/connect.cc:121
257
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
258
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
260
#. We say this mainly because the pause here is for the
261
#. ssh connection that is still going
262
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
264
msgid "Connecting to %s"
265
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
267
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
269
msgid "Could not resolve '%s'"
270
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
272
#: methods/connect.cc:193
274
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
275
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
277
#: methods/connect.cc:196
279
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
280
msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
282
#: methods/connect.cc:243
284
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
285
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
287
#: methods/gpgv.cc:237
289
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
291
"ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
293
#: methods/gpgv.cc:242
294
msgid "At least one invalid signature was encountered."
295
msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
297
#: methods/gpgv.cc:175
298
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
300
"ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
302
#: methods/gpgv.cc:251
303
msgid "Unknown error executing gpgv"
304
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
306
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
307
msgid "The following signatures were invalid:\n"
308
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
310
#: methods/gpgv.cc:299
312
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
314
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
316
#: methods/http.cc:385
317
msgid "Waiting for headers"
320
#: methods/http.cc:531
322
msgid "Got a single header line over %u chars"
323
msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
325
#: methods/http.cc:539
326
msgid "Bad header line"
327
msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
329
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
330
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
331
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
333
#: methods/http.cc:594
334
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
335
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
337
#: methods/http.cc:609
338
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
339
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
341
#: methods/http.cc:611
342
msgid "This HTTP server has broken range support"
343
msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
345
#: methods/http.cc:635
346
msgid "Unknown date format"
347
msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
349
#: methods/http.cc:793
350
msgid "Select failed"
351
msgstr "select ไม่สำเร็จ"
353
#: methods/http.cc:798
354
msgid "Connection timed out"
355
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
357
#: methods/http.cc:821
358
msgid "Error writing to output file"
359
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
361
#: methods/http.cc:852
362
msgid "Error writing to file"
363
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
365
#: methods/http.cc:880
366
msgid "Error writing to the file"
367
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
369
#: methods/http.cc:894
370
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
372
"เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
374
#: methods/http.cc:896
375
msgid "Error reading from server"
376
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
378
#: methods/http.cc:1159
379
msgid "Bad header data"
380
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
382
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
383
msgid "Connection failed"
384
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
386
#: methods/http.cc:1323
387
msgid "Internal error"
388
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
390
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
391
msgid "Can't mmap an empty file"
392
msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
394
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
396
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
397
msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
399
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
401
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
402
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
404
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
405
msgid "Unable to close mmap"
406
msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
408
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
409
msgid "Unable to synchronize mmap"
410
msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
412
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
414
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
415
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
417
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
418
msgid "Failed to truncate file"
419
msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
421
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
424
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
425
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
428
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
431
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
433
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
435
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
437
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
438
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
440
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
441
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
443
msgid "%lid %lih %limin %lis"
444
msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
446
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
447
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
449
msgid "%lih %limin %lis"
450
msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
452
#. min means minutes, s means seconds
453
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
456
msgstr "%liนาที %liวิ"
459
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
464
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
466
msgid "Selection %s not found"
467
msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
469
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
471
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
472
msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
474
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
476
msgid "Opening configuration file %s"
477
msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
479
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
481
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
482
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
484
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
486
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
487
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
489
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
491
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
492
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
494
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
496
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
497
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
499
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
501
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
502
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
504
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
506
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
507
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
509
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
511
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
512
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
514
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
517
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
519
"ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' "
520
"ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
522
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
524
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
525
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
527
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
529
msgid "%c%s... Error!"
530
msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
532
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
535
msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
537
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
539
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
540
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
542
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
543
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
545
msgid "Command line option %s is not understood"
546
msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
548
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
550
msgid "Command line option %s is not boolean"
551
msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
553
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
555
msgid "Option %s requires an argument."
556
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
558
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
560
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
561
msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
563
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
565
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
566
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
568
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
570
msgid "Option '%s' is too long"
571
msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
573
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
575
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
576
msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
578
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
580
msgid "Invalid operation %s"
581
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
583
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
585
msgid "Unable to stat the mount point %s"
586
msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
588
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
589
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
590
#: methods/mirror.cc:91
592
msgid "Unable to change to %s"
593
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
595
#. Only warn if there are no sources.list.d.
596
#. Only warn if there is no sources.list file.
597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
598
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
599
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
600
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
602
msgid "Unable to read %s"
603
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
605
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
606
msgid "Failed to stat the cdrom"
607
msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
611
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
612
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
616
msgid "Could not open lock file %s"
617
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
619
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
621
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
622
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
624
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
626
msgid "Could not get lock %s"
627
msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
631
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
632
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
636
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
637
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
639
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
641
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
642
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
644
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
647
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
649
"จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
651
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
653
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
654
msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
656
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
658
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
660
"โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
662
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
664
msgid "Sub-process %s received signal %u."
665
msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
667
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
669
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
670
msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
672
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
674
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
675
msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
677
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
679
msgid "Could not open file %s"
680
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
682
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
684
msgid "Could not open file descriptor %d"
685
msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
687
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
688
msgid "Failed to create subprocess IPC"
689
msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
691
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
692
msgid "Failed to exec compressor "
693
msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ "
695
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
697
msgid "read, still have %llu to read but none left"
698
msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
700
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
702
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
703
msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
705
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
707
msgid "Problem closing the gzip file %s"
708
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
710
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
712
msgid "Problem closing the file %s"
713
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
715
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
717
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
718
msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
720
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
722
msgid "Problem unlinking the file %s"
723
msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
725
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
726
msgid "Problem syncing the file"
727
msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
729
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
730
msgid "Empty package cache"
731
msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
733
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
734
msgid "The package cache file is corrupted"
735
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
737
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
738
msgid "The package cache file is an incompatible version"
739
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
741
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
742
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
743
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
745
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
747
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
748
msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
750
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
751
msgid "The package cache was built for a different architecture"
752
msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
754
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
758
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
760
msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
762
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
766
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
768
msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
770
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
774
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
778
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
782
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
786
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
788
msgstr "เพิ่มความสามารถ"
790
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
794
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
798
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
802
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
806
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
810
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
811
msgid "Building dependency tree"
812
msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
814
#: apt-pkg/depcache.cc:124
815
msgid "Candidate versions"
816
msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
818
#: apt-pkg/depcache.cc:153
819
msgid "Dependency generation"
820
msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
822
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
823
msgid "Reading state information"
824
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
826
#: apt-pkg/depcache.cc:223
828
msgid "Failed to open StateFile %s"
829
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
831
#: apt-pkg/depcache.cc:229
833
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
834
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
836
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
838
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
839
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
841
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
843
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
844
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
846
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
848
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
850
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
852
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
854
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
856
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
858
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
860
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
862
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
864
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
866
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
867
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
869
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
871
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
873
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
875
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
877
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
878
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
880
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
882
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
883
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
885
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
887
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
888
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
890
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
892
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
893
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
895
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
897
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
898
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
900
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
903
msgstr "กำลังเปิด %s"
905
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
907
msgid "Line %u too long in source list %s."
908
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
910
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
912
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
913
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
915
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
917
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
918
msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
920
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
923
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
924
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
926
"ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 "
927
"apt.conf ที่หัวข้อ APT::Immediate-Configure (%d)"
929
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
931
msgid "Could not configure '%s'. "
932
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' "
934
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
937
"This installation run will require temporarily removing the essential "
938
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
939
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
941
"การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
942
"อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
943
"ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
944
"แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
946
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
948
msgid "Index file type '%s' is not supported"
949
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
951
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
954
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
955
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
957
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
959
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
962
"ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
963
"อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
965
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
966
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
967
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
969
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
971
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
972
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
974
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
976
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
979
"ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป "
980
"หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
982
#: apt-pkg/acquire.cc:79
984
msgid "List directory %spartial is missing."
985
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
987
#: apt-pkg/acquire.cc:83
989
msgid "Archives directory %spartial is missing."
990
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
992
#: apt-pkg/acquire.cc:91
994
msgid "Unable to lock directory %s"
995
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
997
#. only show the ETA if it makes sense
999
#: apt-pkg/acquire.cc:826
1001
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
1002
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
1004
#: apt-pkg/acquire.cc:828
1006
msgid "Retrieving file %li of %li"
1007
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
1009
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
1011
msgid "The method driver %s could not be found."
1012
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
1014
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1016
msgid "Method %s did not start correctly"
1017
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
1019
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1022
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1023
msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
1025
#: apt-pkg/init.cc:136
1027
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1028
msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1030
#: apt-pkg/init.cc:152
1031
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1032
msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1034
#: apt-pkg/clean.cc:56
1036
msgid "Unable to stat %s."
1037
msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1039
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1040
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1041
msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
1043
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
1044
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1045
msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
1047
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
1048
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1049
msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
1051
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
1052
msgid "The list of sources could not be read."
1053
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
1055
#: apt-pkg/policy.cc:71
1058
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1059
"available in the sources"
1061
"ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ "
1062
"เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
1064
#: apt-pkg/policy.cc:316
1066
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1067
msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
1069
#: apt-pkg/policy.cc:338
1071
msgid "Did not understand pin type %s"
1072
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
1074
#: apt-pkg/policy.cc:346
1075
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1076
msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
1078
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1079
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1080
msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
1082
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1083
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1084
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
1085
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
1086
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
1087
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
1088
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
1089
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
1090
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
1092
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1093
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
1095
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
1096
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1097
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1099
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1100
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1101
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1103
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1104
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1105
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1107
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1108
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1110
"โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1112
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1114
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1115
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
1117
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1119
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1120
msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
1122
#. Build the status cache
1123
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1124
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1125
msgid "Reading package lists"
1126
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1128
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1129
msgid "Collecting File Provides"
1130
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
1132
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1134
msgid "Unable to write to %s"
1135
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1137
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1138
msgid "IO Error saving source cache"
1139
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
1141
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1143
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1144
msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
1146
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1147
msgid "MD5Sum mismatch"
1148
msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
1150
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503
1151
msgid "Hash Sum mismatch"
1152
msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
1154
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
1157
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
1158
"or malformed file)"
1160
"ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
1161
"หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
1163
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
1165
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
1166
msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
1168
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1198
1169
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1170
msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
1172
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
1175
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
1176
"repository will not be applied."
1178
"แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) "
1179
"จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ ของคลังแพกเกจนี้"
1181
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
1183
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1184
msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
1186
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
1189
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1190
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1192
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ "
1193
"และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
1195
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1280
1197
msgid "GPG error: %s: %s"
1198
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
1200
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1308
1203
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1204
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1205
msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
1207
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
1210
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1211
"to manually fix this package."
1212
msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
1214
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
1217
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1219
"แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
1221
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
1222
msgid "Size mismatch"
1223
msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
1225
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1227
msgid "Unable to parse Release file %s"
1228
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
1230
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1232
msgid "No sections in Release file %s"
1233
msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
1235
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1237
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1238
msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
1240
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
1242
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1243
msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1245
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
1247
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1248
msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1250
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1252
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1253
msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
1255
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1258
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1261
"กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1262
"กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
1264
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1265
msgid "Identifying.. "
1266
msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
1268
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1270
msgid "Stored label: %s\n"
1271
msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
1273
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1274
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1275
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
1277
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1279
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1280
msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1282
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1283
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1284
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
1286
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1287
msgid "Waiting for disc...\n"
1288
msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
1290
#. Mount the new CDROM
1291
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1292
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1293
msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
1295
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1296
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1297
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
1299
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1302
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1305
"พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ "
1306
"และลายเซ็น %zu รายการ\n"
1308
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
1310
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1311
"wrong architecture?"
1313
"ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน "
1314
"หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
1316
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1318
msgid "Found label '%s'\n"
1319
msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
1321
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1322
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1323
msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
1325
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1328
"This disc is called: \n"
1331
"แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
1334
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1335
msgid "Copying package lists..."
1336
msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
1338
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1339
msgid "Writing new source list\n"
1340
msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
1342
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1343
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1344
msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
1346
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1348
msgid "Wrote %i records.\n"
1349
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1351
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1353
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1354
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1356
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1358
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1359
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1361
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1363
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1365
"เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1367
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
1369
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1372
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
1374
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1375
msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1377
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
1379
msgid "Hash mismatch for: %s"
1380
msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1382
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
1384
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
1385
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
1387
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1388
#: methods/gpgv.cc:78
1390
msgid "No keyring installed in %s."
1391
msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1393
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1395
msgid "Regex compilation error - %s"
1396
msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
1398
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1400
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1401
msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
1403
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1405
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1406
msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
1408
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1410
msgid "Unable to locate package %s"
1411
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1413
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1415
msgid "Couldn't find task '%s'"
1416
msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
1418
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1420
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1421
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
1423
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1425
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1427
"ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ "
1428
"เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
1430
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1433
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1436
"ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ "
1437
"เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
1439
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1441
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1443
"ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ "
1444
"เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
1446
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1448
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1450
"ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ "
1451
"เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
1453
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1455
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1457
"ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ "
1458
"เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
1460
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
1461
msgid "Send scenario to solver"
1462
msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1464
#: apt-pkg/edsp.cc:204
1465
msgid "Send request to solver"
1466
msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1468
#: apt-pkg/edsp.cc:272
1469
msgid "Prepare for receiving solution"
1470
msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
1472
#: apt-pkg/edsp.cc:279
1473
msgid "External solver failed without a proper error message"
1474
msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1476
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
1477
msgid "Execute external solver"
1478
msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1480
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1482
msgid "Installing %s"
1483
msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
1485
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1487
msgid "Configuring %s"
1488
msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1490
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1493
msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1495
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1497
msgid "Completely removing %s"
1498
msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1500
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1502
msgid "Noting disappearance of %s"
1503
msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
1505
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1507
msgid "Running post-installation trigger %s"
1508
msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
1510
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
1512
msgid "Directory '%s' missing"
1513
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1515
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
1517
msgid "Could not open file '%s'"
1518
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
1520
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1522
msgid "Preparing %s"
1523
msgstr "กำลังเตรียม %s"
1525
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1527
msgid "Unpacking %s"
1528
msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1530
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
1532
msgid "Preparing to configure %s"
1533
msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1535
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1537
msgid "Installed %s"
1538
msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1540
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
1542
msgid "Preparing for removal of %s"
1543
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1545
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1548
msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1550
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
1552
msgid "Preparing to completely remove %s"
1553
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
1557
msgid "Completely removed %s"
1558
msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1560
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
1561
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1563
"ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ "
1564
"/dev/pts หรือเปล่า?)\n"
1566
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
1567
msgid "Running dpkg"
1568
msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1570
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
1571
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1572
msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
1574
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1575
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1576
msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
1578
#. check if its not a follow up error
1579
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
1580
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1581
msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
1583
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1585
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1586
"error from a previous failure."
1588
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
1589
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
1591
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1593
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1596
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
1598
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
1600
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1603
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
1604
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
1606
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
1608
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1612
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
1614
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1616
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
1617
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
1619
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1622
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1624
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
1626
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1628
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1629
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1631
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1632
#. dpkg --configure -a
1633
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1636
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1637
msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา "
1639
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1641
msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
1643
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644
#. and provide a config option to define that default
1645
#: methods/mirror.cc:172
1647
msgid "No mirror file '%s' found "
1648
msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s' "
1650
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651
#. and provide a config option to define that default
1652
#: methods/mirror.cc:263
1654
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1655
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1657
#: methods/mirror.cc:407
1659
msgid "[Mirror: %s]"
1660
msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1662
#: methods/rred.cc:465
1665
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1667
msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1669
#: methods/rred.cc:470
1672
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1675
"ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
1676
"ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
1678
#: methods/rsh.cc:91
1679
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1680
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1682
#: methods/rsh.cc:330
1683
msgid "Connection closed prematurely"
1684
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"