~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/language-pack-th/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2013-08-21 10:42:13 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130821104213-y0yw1x48k76lf1nj
Tags: 1:13.10+20130820
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Thai translation of apt.
 
2
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the apt package.
 
4
# Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008, 2012.
 
5
# Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: apt\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 20:39+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-20 10:32+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 16731)\n"
 
20
"Language: th\n"
 
21
 
 
22
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
 
23
msgid "Empty files can't be valid archives"
 
24
msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
 
25
 
 
26
#: methods/gzip.cc:64
 
27
#, c-format
 
28
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
29
msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
 
30
 
 
31
#: methods/gzip.cc:109
 
32
#, c-format
 
33
msgid "Read error from %s process"
 
34
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
 
35
 
 
36
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
37
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
 
38
msgid "Failed to stat"
 
39
msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
 
40
 
 
41
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
 
42
msgid "Failed to set modification time"
 
43
msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
 
44
 
 
45
#: methods/cdrom.cc:199
 
46
#, c-format
 
47
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
48
msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
 
49
 
 
50
#: methods/cdrom.cc:208
 
51
msgid ""
 
52
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
53
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
54
msgstr ""
 
55
"กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update "
 
56
"ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
 
57
 
 
58
#: methods/cdrom.cc:218
 
59
msgid "Wrong CD-ROM"
 
60
msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
 
61
 
 
62
#: methods/cdrom.cc:245
 
63
#, c-format
 
64
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
65
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s  แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
 
66
 
 
67
#: methods/cdrom.cc:250
 
68
msgid "Disk not found."
 
69
msgstr "ไม่พบแผ่น"
 
70
 
 
71
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
72
msgid "File not found"
 
73
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
 
74
 
 
75
#: methods/file.cc:44
 
76
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
77
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง  URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
 
78
 
 
79
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
80
#: methods/ftp.cc:168
 
81
msgid "Logging in"
 
82
msgstr "เข้าระบบ"
 
83
 
 
84
#: methods/ftp.cc:174
 
85
msgid "Unable to determine the peer name"
 
86
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
 
87
 
 
88
#: methods/ftp.cc:179
 
89
msgid "Unable to determine the local name"
 
90
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
 
91
 
 
92
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
93
#, c-format
 
94
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
95
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
 
96
 
 
97
#: methods/ftp.cc:216
 
98
#, c-format
 
99
msgid "USER failed, server said: %s"
 
100
msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
 
101
 
 
102
#: methods/ftp.cc:223
 
103
#, c-format
 
104
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
105
msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
 
106
 
 
107
#: methods/ftp.cc:243
 
108
msgid ""
 
109
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
110
"is empty."
 
111
msgstr ""
 
112
"มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin "
 
113
"ว่างเปล่า"
 
114
 
 
115
#: methods/ftp.cc:271
 
116
#, c-format
 
117
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
118
msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
 
119
 
 
120
#: methods/ftp.cc:297
 
121
#, c-format
 
122
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
123
msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
 
124
 
 
125
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
126
msgid "Connection timeout"
 
127
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
 
128
 
 
129
#: methods/ftp.cc:341
 
130
msgid "Server closed the connection"
 
131
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
 
132
 
 
133
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
 
134
msgid "Read error"
 
135
msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
 
136
 
 
137
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
138
msgid "A response overflowed the buffer."
 
139
msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
 
140
 
 
141
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
142
msgid "Protocol corruption"
 
143
msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
 
144
 
 
145
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
 
146
msgid "Write error"
 
147
msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
 
148
 
 
149
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
 
150
msgid "Could not create a socket"
 
151
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
 
152
 
 
153
#: methods/ftp.cc:704
 
154
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
155
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
 
156
 
 
157
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
 
158
msgid "Failed"
 
159
msgstr "ล้มเหลว"
 
160
 
 
161
#: methods/ftp.cc:710
 
162
msgid "Could not connect passive socket."
 
163
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
 
164
 
 
165
#: methods/ftp.cc:728
 
166
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
167
msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
 
168
 
 
169
#: methods/ftp.cc:742
 
170
msgid "Could not bind a socket"
 
171
msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
 
172
 
 
173
#: methods/ftp.cc:746
 
174
msgid "Could not listen on the socket"
 
175
msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
 
176
 
 
177
#: methods/ftp.cc:753
 
178
msgid "Could not determine the socket's name"
 
179
msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
 
180
 
 
181
#: methods/ftp.cc:785
 
182
msgid "Unable to send PORT command"
 
183
msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
 
184
 
 
185
#: methods/ftp.cc:795
 
186
#, c-format
 
187
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
188
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
 
189
 
 
190
#: methods/ftp.cc:804
 
191
#, c-format
 
192
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
193
msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
 
194
 
 
195
#: methods/ftp.cc:824
 
196
msgid "Data socket connect timed out"
 
197
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
 
198
 
 
199
#: methods/ftp.cc:831
 
200
msgid "Unable to accept connection"
 
201
msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
 
202
 
 
203
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303
 
204
msgid "Problem hashing file"
 
205
msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
 
206
 
 
207
#: methods/ftp.cc:883
 
208
#, c-format
 
209
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
210
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
 
211
 
 
212
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
 
213
msgid "Data socket timed out"
 
214
msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
 
215
 
 
216
#: methods/ftp.cc:928
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
219
msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
 
220
 
 
221
#. Get the files information
 
222
#: methods/ftp.cc:1005
 
223
msgid "Query"
 
224
msgstr "สอบถาม"
 
225
 
 
226
#: methods/ftp.cc:1117
 
227
msgid "Unable to invoke "
 
228
msgstr "ไม่สามารถเรียก "
 
229
 
 
230
#: methods/connect.cc:71
 
231
#, c-format
 
232
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
233
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
 
234
 
 
235
#: methods/connect.cc:82
 
236
#, c-format
 
237
msgid "[IP: %s %s]"
 
238
msgstr "[IP: %s %s]"
 
239
 
 
240
#: methods/connect.cc:89
 
241
#, c-format
 
242
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
243
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
244
 
 
245
#: methods/connect.cc:95
 
246
#, c-format
 
247
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
248
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
 
249
 
 
250
#: methods/connect.cc:103
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
253
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
 
254
 
 
255
#: methods/connect.cc:121
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
258
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
 
259
 
 
260
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
261
#. ssh connection that is still going
 
262
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
 
263
#, c-format
 
264
msgid "Connecting to %s"
 
265
msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
 
266
 
 
267
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
 
268
#, c-format
 
269
msgid "Could not resolve '%s'"
 
270
msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
 
271
 
 
272
#: methods/connect.cc:193
 
273
#, c-format
 
274
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
275
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
 
276
 
 
277
#: methods/connect.cc:196
 
278
#, c-format
 
279
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 
280
msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
 
281
 
 
282
#: methods/connect.cc:243
 
283
#, c-format
 
284
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 
285
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
 
286
 
 
287
#: methods/gpgv.cc:237
 
288
msgid ""
 
289
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
290
msgstr ""
 
291
"ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
 
292
 
 
293
#: methods/gpgv.cc:242
 
294
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
295
msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
 
296
 
 
297
#: methods/gpgv.cc:175
 
298
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
299
msgstr ""
 
300
"ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
 
301
 
 
302
#: methods/gpgv.cc:251
 
303
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
304
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
 
305
 
 
306
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
 
307
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
308
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
 
309
 
 
310
#: methods/gpgv.cc:299
 
311
msgid ""
 
312
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
313
"available:\n"
 
314
msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
 
315
 
 
316
#: methods/http.cc:385
 
317
msgid "Waiting for headers"
 
318
msgstr "รอหัวข้อมูล"
 
319
 
 
320
#: methods/http.cc:531
 
321
#, c-format
 
322
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
323
msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
 
324
 
 
325
#: methods/http.cc:539
 
326
msgid "Bad header line"
 
327
msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
 
328
 
 
329
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
 
330
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
331
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
 
332
 
 
333
#: methods/http.cc:594
 
334
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
335
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
 
336
 
 
337
#: methods/http.cc:609
 
338
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
339
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
 
340
 
 
341
#: methods/http.cc:611
 
342
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
343
msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
 
344
 
 
345
#: methods/http.cc:635
 
346
msgid "Unknown date format"
 
347
msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
 
348
 
 
349
#: methods/http.cc:793
 
350
msgid "Select failed"
 
351
msgstr "select ไม่สำเร็จ"
 
352
 
 
353
#: methods/http.cc:798
 
354
msgid "Connection timed out"
 
355
msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
 
356
 
 
357
#: methods/http.cc:821
 
358
msgid "Error writing to output file"
 
359
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
 
360
 
 
361
#: methods/http.cc:852
 
362
msgid "Error writing to file"
 
363
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
 
364
 
 
365
#: methods/http.cc:880
 
366
msgid "Error writing to the file"
 
367
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
 
368
 
 
369
#: methods/http.cc:894
 
370
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
371
msgstr ""
 
372
"เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
 
373
 
 
374
#: methods/http.cc:896
 
375
msgid "Error reading from server"
 
376
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
 
377
 
 
378
#: methods/http.cc:1159
 
379
msgid "Bad header data"
 
380
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
 
381
 
 
382
#: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231
 
383
msgid "Connection failed"
 
384
msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
 
385
 
 
386
#: methods/http.cc:1323
 
387
msgid "Internal error"
 
388
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
 
389
 
 
390
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
 
391
msgid "Can't mmap an empty file"
 
392
msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
 
393
 
 
394
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
 
395
#, c-format
 
396
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
 
397
msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
 
398
 
 
399
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
 
400
#, c-format
 
401
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
 
402
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
 
403
 
 
404
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
 
405
msgid "Unable to close mmap"
 
406
msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
 
407
 
 
408
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
 
409
msgid "Unable to synchronize mmap"
 
410
msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
 
411
 
 
412
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
 
413
#, c-format
 
414
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
415
msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
 
416
 
 
417
#: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
 
418
msgid "Failed to truncate file"
 
419
msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
 
420
 
 
421
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
 
422
#, c-format
 
423
msgid ""
 
424
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
425
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
426
msgstr ""
 
427
 
 
428
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
 
429
#, c-format
 
430
msgid ""
 
431
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
 
432
"reached."
 
433
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
 
434
 
 
435
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
 
436
msgid ""
 
437
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
 
438
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
 
439
 
 
440
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
441
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
 
442
#, c-format
 
443
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
444
msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
 
445
 
 
446
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
447
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%lih %limin %lis"
 
450
msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
 
451
 
 
452
#. min means minutes, s means seconds
 
453
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
 
454
#, c-format
 
455
msgid "%limin %lis"
 
456
msgstr "%liนาที %liวิ"
 
457
 
 
458
#. s means seconds
 
459
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
 
460
#, c-format
 
461
msgid "%lis"
 
462
msgstr "%liวิ"
 
463
 
 
464
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
 
465
#, c-format
 
466
msgid "Selection %s not found"
 
467
msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
 
468
 
 
469
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
470
#, c-format
 
471
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
472
msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
 
473
 
 
474
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Opening configuration file %s"
 
477
msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
 
478
 
 
479
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
480
#, c-format
 
481
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
482
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
 
483
 
 
484
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
485
#, c-format
 
486
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
487
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
 
488
 
 
489
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
492
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
 
493
 
 
494
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
497
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
 
498
 
 
499
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
502
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
 
503
 
 
504
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
505
#, c-format
 
506
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
507
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
 
508
 
 
509
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
510
#, c-format
 
511
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
512
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
 
513
 
 
514
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
 
515
#, c-format
 
516
msgid ""
 
517
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
 
518
msgstr ""
 
519
"ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' "
 
520
"ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
 
521
 
 
522
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
 
523
#, c-format
 
524
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
525
msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
 
526
 
 
527
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
528
#, c-format
 
529
msgid "%c%s... Error!"
 
530
msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
 
531
 
 
532
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
533
#, c-format
 
534
msgid "%c%s... Done"
 
535
msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
 
536
 
 
537
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
538
#, c-format
 
539
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
540
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
 
541
 
 
542
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
543
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
544
#, c-format
 
545
msgid "Command line option %s is not understood"
 
546
msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
 
547
 
 
548
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
549
#, c-format
 
550
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
551
msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
 
552
 
 
553
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Option %s requires an argument."
 
556
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
 
557
 
 
558
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
559
#, c-format
 
560
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
561
msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
 
562
 
 
563
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
564
#, c-format
 
565
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
566
msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
 
567
 
 
568
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
569
#, c-format
 
570
msgid "Option '%s' is too long"
 
571
msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
 
572
 
 
573
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
574
#, c-format
 
575
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
576
msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
 
577
 
 
578
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
579
#, c-format
 
580
msgid "Invalid operation %s"
 
581
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
 
582
 
 
583
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
584
#, c-format
 
585
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
586
msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
 
587
 
 
588
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
589
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
 
590
#: methods/mirror.cc:91
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Unable to change to %s"
 
593
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
 
594
 
 
595
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
596
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
597
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
 
598
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
 
599
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
 
600
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
 
601
#, c-format
 
602
msgid "Unable to read %s"
 
603
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
 
604
 
 
605
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
 
606
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
607
msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
 
608
 
 
609
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
 
610
#, c-format
 
611
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
612
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
 
613
 
 
614
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
 
615
#, c-format
 
616
msgid "Could not open lock file %s"
 
617
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
 
618
 
 
619
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
 
620
#, c-format
 
621
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
622
msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
 
623
 
 
624
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
 
625
#, c-format
 
626
msgid "Could not get lock %s"
 
627
msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
 
628
 
 
629
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
 
630
#, c-format
 
631
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
 
632
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
 
633
 
 
634
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
 
635
#, c-format
 
636
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
 
637
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
 
638
 
 
639
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
 
640
#, c-format
 
641
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
 
642
msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
 
643
 
 
644
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
 
645
#, c-format
 
646
msgid ""
 
647
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
 
648
msgstr ""
 
649
"จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
 
650
 
 
651
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
654
msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
 
655
 
 
656
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
 
657
#, c-format
 
658
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
659
msgstr ""
 
660
"โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
 
661
 
 
662
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
665
msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
 
666
 
 
667
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
670
msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
 
671
 
 
672
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
 
673
#, c-format
 
674
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
675
msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
 
676
 
 
677
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
 
678
#, c-format
 
679
msgid "Could not open file %s"
 
680
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
 
681
 
 
682
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
 
683
#, c-format
 
684
msgid "Could not open file descriptor %d"
 
685
msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
 
686
 
 
687
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
 
688
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
689
msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
 
690
 
 
691
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
 
692
msgid "Failed to exec compressor "
 
693
msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ "
 
694
 
 
695
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
 
696
#, c-format
 
697
msgid "read, still have %llu to read but none left"
 
698
msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
 
699
 
 
700
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
 
701
#, c-format
 
702
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
 
703
msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
 
704
 
 
705
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
 
706
#, c-format
 
707
msgid "Problem closing the gzip file %s"
 
708
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
 
709
 
 
710
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
 
711
#, c-format
 
712
msgid "Problem closing the file %s"
 
713
msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
 
714
 
 
715
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
 
716
#, c-format
 
717
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
 
718
msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
 
719
 
 
720
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
 
721
#, c-format
 
722
msgid "Problem unlinking the file %s"
 
723
msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
 
724
 
 
725
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
 
726
msgid "Problem syncing the file"
 
727
msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
 
728
 
 
729
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
730
msgid "Empty package cache"
 
731
msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
 
732
 
 
733
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
734
msgid "The package cache file is corrupted"
 
735
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
 
736
 
 
737
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
738
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
739
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
 
740
 
 
741
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
 
742
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
 
743
msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
 
744
 
 
745
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
746
#, c-format
 
747
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
748
msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
 
749
 
 
750
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
751
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
752
msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
 
753
 
 
754
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
755
msgid "Depends"
 
756
msgstr "ต้องใช้"
 
757
 
 
758
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
759
msgid "PreDepends"
 
760
msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
 
761
 
 
762
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
763
msgid "Suggests"
 
764
msgstr "แนะนำ"
 
765
 
 
766
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
767
msgid "Recommends"
 
768
msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
 
769
 
 
770
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
771
msgid "Conflicts"
 
772
msgstr "ขัดแย้งกับ"
 
773
 
 
774
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
775
msgid "Replaces"
 
776
msgstr "แทนที่"
 
777
 
 
778
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
779
msgid "Obsoletes"
 
780
msgstr "ใช้แทน"
 
781
 
 
782
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
783
msgid "Breaks"
 
784
msgstr "ทำให้พัง"
 
785
 
 
786
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
787
msgid "Enhances"
 
788
msgstr "เพิ่มความสามารถ"
 
789
 
 
790
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
791
msgid "important"
 
792
msgstr "สำคัญ"
 
793
 
 
794
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
795
msgid "required"
 
796
msgstr "จำเป็น"
 
797
 
 
798
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
799
msgid "standard"
 
800
msgstr "มาตรฐาน"
 
801
 
 
802
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
803
msgid "optional"
 
804
msgstr "ตัวเลือก"
 
805
 
 
806
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
807
msgid "extra"
 
808
msgstr "ส่วนเสริม"
 
809
 
 
810
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
 
811
msgid "Building dependency tree"
 
812
msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
 
813
 
 
814
#: apt-pkg/depcache.cc:124
 
815
msgid "Candidate versions"
 
816
msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
 
817
 
 
818
#: apt-pkg/depcache.cc:153
 
819
msgid "Dependency generation"
 
820
msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
 
821
 
 
822
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
 
823
msgid "Reading state information"
 
824
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
 
825
 
 
826
#: apt-pkg/depcache.cc:223
 
827
#, c-format
 
828
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
829
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
 
830
 
 
831
#: apt-pkg/depcache.cc:229
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
834
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
 
835
 
 
836
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
837
#, c-format
 
838
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
839
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
 
840
 
 
841
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
842
#, c-format
 
843
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
844
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
 
845
 
 
846
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
 
849
msgstr ""
 
850
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
 
851
 
 
852
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
853
#, c-format
 
854
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
 
855
msgstr ""
 
856
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
 
857
 
 
858
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
 
859
#, c-format
 
860
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
 
861
msgstr ""
 
862
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
 
863
 
 
864
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
 
865
#, c-format
 
866
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
 
867
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
 
868
 
 
869
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
 
870
#, c-format
 
871
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
 
872
msgstr ""
 
873
"บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
 
874
 
 
875
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
 
876
#, c-format
 
877
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
878
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
 
879
 
 
880
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
 
881
#, c-format
 
882
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
883
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
 
884
 
 
885
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
 
886
#, c-format
 
887
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
888
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
 
889
 
 
890
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 
891
#, c-format
 
892
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
893
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
 
894
 
 
895
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
896
#, c-format
 
897
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
898
msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
 
899
 
 
900
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Opening %s"
 
903
msgstr "กำลังเปิด %s"
 
904
 
 
905
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
908
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
 
909
 
 
910
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
911
#, c-format
 
912
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
913
msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
 
914
 
 
915
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
916
#, c-format
 
917
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
918
msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
 
919
 
 
920
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
 
921
#, c-format
 
922
msgid ""
 
923
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
 
924
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
925
msgstr ""
 
926
"ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 "
 
927
"apt.conf ที่หัวข้อ APT::Immediate-Configure (%d)"
 
928
 
 
929
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
 
930
#, c-format
 
931
msgid "Could not configure '%s'. "
 
932
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' "
 
933
 
 
934
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
 
935
#, c-format
 
936
msgid ""
 
937
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
938
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
939
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
940
msgstr ""
 
941
"การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
 
942
"อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
 
943
"ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
 
944
"แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
 
945
 
 
946
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
947
#, c-format
 
948
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
949
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
 
950
 
 
951
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
952
#, c-format
 
953
msgid ""
 
954
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
955
msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
 
956
 
 
957
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
 
958
msgid ""
 
959
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
960
"held packages."
 
961
msgstr ""
 
962
"ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
 
963
"อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
 
964
 
 
965
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
 
966
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
967
msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
 
968
 
 
969
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
972
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s  %s\n"
 
973
 
 
974
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
 
975
msgid ""
 
976
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
 
977
"used instead."
 
978
msgstr ""
 
979
"ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป "
 
980
"หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
 
981
 
 
982
#: apt-pkg/acquire.cc:79
 
983
#, c-format
 
984
msgid "List directory %spartial is missing."
 
985
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
 
986
 
 
987
#: apt-pkg/acquire.cc:83
 
988
#, c-format
 
989
msgid "Archives directory %spartial is missing."
 
990
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
 
991
 
 
992
#: apt-pkg/acquire.cc:91
 
993
#, c-format
 
994
msgid "Unable to lock directory %s"
 
995
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
 
996
 
 
997
#. only show the ETA if it makes sense
 
998
#. two days
 
999
#: apt-pkg/acquire.cc:826
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
1002
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
 
1003
 
 
1004
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
1007
msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
 
1008
 
 
1009
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "The method driver %s could not be found."
 
1012
msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
 
1013
 
 
1014
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Method %s did not start correctly"
 
1017
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
 
1018
 
 
1019
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid ""
 
1022
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
1023
msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
 
1024
 
 
1025
#: apt-pkg/init.cc:136
 
1026
#, c-format
 
1027
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
1028
msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
 
1029
 
 
1030
#: apt-pkg/init.cc:152
 
1031
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
1032
msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
 
1033
 
 
1034
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Unable to stat %s."
 
1037
msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
 
1038
 
 
1039
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
1040
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
1041
msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
 
1042
 
 
1043
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
1044
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
1045
msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
 
1046
 
 
1047
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
1048
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
1049
msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
 
1050
 
 
1051
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
1052
msgid "The list of sources could not be read."
 
1053
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
 
1054
 
 
1055
#: apt-pkg/policy.cc:71
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
 
1059
"available in the sources"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ "
 
1062
"เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
 
1063
 
 
1064
#: apt-pkg/policy.cc:316
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
1067
msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
 
1068
 
 
1069
#: apt-pkg/policy.cc:338
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid "Did not understand pin type %s"
 
1072
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
 
1073
 
 
1074
#: apt-pkg/policy.cc:346
 
1075
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
1076
msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
 
1077
 
 
1078
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
1079
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
1080
msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
 
1081
 
 
1082
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
 
1083
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
 
1084
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
 
1085
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
 
1086
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
 
1087
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
 
1088
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
 
1089
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
 
1090
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
 
1093
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
 
1094
 
 
1095
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
1096
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
1097
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
 
1098
 
 
1099
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
1100
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
1101
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
 
1102
 
 
1103
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
1104
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
1105
msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
 
1106
 
 
1107
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
1108
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
1109
msgstr ""
 
1110
"โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
 
1111
 
 
1112
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
1115
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
 
1116
 
 
1117
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
1120
msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
 
1121
 
 
1122
#. Build the status cache
 
1123
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
 
1124
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
 
1125
msgid "Reading package lists"
 
1126
msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
 
1127
 
 
1128
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
 
1129
msgid "Collecting File Provides"
 
1130
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
 
1131
 
 
1132
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "Unable to write to %s"
 
1135
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
 
1136
 
 
1137
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
 
1138
msgid "IO Error saving source cache"
 
1139
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
 
1140
 
 
1141
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
1144
msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
 
1145
 
 
1146
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
 
1147
msgid "MD5Sum mismatch"
 
1148
msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
 
1149
 
 
1150
#: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503
 
1151
msgid "Hash Sum mismatch"
 
1152
msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
 
1153
 
 
1154
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid ""
 
1157
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
 
1158
"or malformed file)"
 
1159
msgstr ""
 
1160
"ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
 
1161
"หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
 
1162
 
 
1163
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
 
1166
msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
 
1167
 
 
1168
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1198
 
1169
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
1170
msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
 
1171
 
 
1172
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid ""
 
1175
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
 
1176
"repository will not be applied."
 
1177
msgstr ""
 
1178
"แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) "
 
1179
"จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ ของคลังแพกเกจนี้"
 
1180
 
 
1181
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
 
1184
msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
 
1185
 
 
1186
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
 
1187
#, c-format
 
1188
msgid ""
 
1189
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
 
1190
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ "
 
1193
"และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
 
1194
 
 
1195
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1280
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "GPG error: %s: %s"
 
1198
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
 
1199
 
 
1200
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1308
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid ""
 
1203
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
1204
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
1205
msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
 
1206
 
 
1207
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid ""
 
1210
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
1211
"to manually fix this package."
 
1212
msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
 
1213
 
 
1214
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid ""
 
1217
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
1218
msgstr ""
 
1219
"แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
 
1220
 
 
1221
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
 
1222
msgid "Size mismatch"
 
1223
msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
 
1224
 
 
1225
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
1228
msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
 
1229
 
 
1230
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "No sections in Release file %s"
 
1233
msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
 
1234
 
 
1235
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
1238
msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
 
1239
 
 
1240
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
 
1241
#, c-format
 
1242
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
 
1243
msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
 
1244
 
 
1245
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
 
1246
#, c-format
 
1247
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
 
1248
msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
 
1249
 
 
1250
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
1253
msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
 
1254
 
 
1255
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid ""
 
1258
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1259
"Mounting CD-ROM\n"
 
1260
msgstr ""
 
1261
"กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
 
1262
"กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
 
1263
 
 
1264
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
 
1265
msgid "Identifying.. "
 
1266
msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
 
1267
 
 
1268
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "Stored label: %s\n"
 
1271
msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
 
1272
 
 
1273
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
 
1274
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
1275
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
 
1276
 
 
1277
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
1280
msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
 
1281
 
 
1282
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
 
1283
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
1284
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
 
1285
 
 
1286
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
1287
msgid "Waiting for disc...\n"
 
1288
msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
 
1289
 
 
1290
#. Mount the new CDROM
 
1291
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
 
1292
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
1293
msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
 
1294
 
 
1295
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
 
1296
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
1297
msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
 
1298
 
 
1299
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid ""
 
1302
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
 
1303
"%zu signatures\n"
 
1304
msgstr ""
 
1305
"พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ "
 
1306
"และลายเซ็น %zu รายการ\n"
 
1307
 
 
1308
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
 
1309
msgid ""
 
1310
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
1311
"wrong architecture?"
 
1312
msgstr ""
 
1313
"ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน "
 
1314
"หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
 
1315
 
 
1316
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "Found label '%s'\n"
 
1319
msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
 
1320
 
 
1321
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
 
1322
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
1323
msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
 
1324
 
 
1325
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid ""
 
1328
"This disc is called: \n"
 
1329
"'%s'\n"
 
1330
msgstr ""
 
1331
"แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
 
1332
"'%s'\n"
 
1333
 
 
1334
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
1335
msgid "Copying package lists..."
 
1336
msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
 
1337
 
 
1338
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
 
1339
msgid "Writing new source list\n"
 
1340
msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
 
1341
 
 
1342
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
 
1343
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
1344
msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
 
1345
 
 
1346
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid "Wrote %i records.\n"
 
1349
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
 
1350
 
 
1351
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
1354
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
 
1355
 
 
1356
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
1359
msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
 
1360
 
 
1361
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
1364
msgstr ""
 
1365
"เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
 
1366
 
 
1367
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
1370
msgstr ""
 
1371
 
 
1372
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
1375
msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
 
1376
 
 
1377
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
1380
msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
 
1381
 
 
1382
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
 
1385
msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
 
1386
 
 
1387
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
1388
#: methods/gpgv.cc:78
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid "No keyring installed in %s."
 
1391
msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
 
1392
 
 
1393
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "Regex compilation error - %s"
 
1396
msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
 
1397
 
 
1398
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
 
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
1401
msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
 
1402
 
 
1403
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
1406
msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
 
1407
 
 
1408
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Unable to locate package %s"
 
1411
msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
 
1412
 
 
1413
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
 
1414
#, c-format
 
1415
msgid "Couldn't find task '%s'"
 
1416
msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
 
1417
 
 
1418
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
 
1419
#, c-format
 
1420
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
 
1421
msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
 
1422
 
 
1423
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
 
1424
#, c-format
 
1425
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ "
 
1428
"เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
 
1429
 
 
1430
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid ""
 
1433
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
 
1434
"neither of them"
 
1435
msgstr ""
 
1436
"ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ "
 
1437
"เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
 
1438
 
 
1439
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
 
1440
#, c-format
 
1441
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
 
1442
msgstr ""
 
1443
"ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ "
 
1444
"เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
 
1445
 
 
1446
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ "
 
1451
"เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
 
1452
 
 
1453
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
 
1456
msgstr ""
 
1457
"ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ "
 
1458
"เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
 
1459
 
 
1460
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
 
1461
msgid "Send scenario to solver"
 
1462
msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
 
1463
 
 
1464
#: apt-pkg/edsp.cc:204
 
1465
msgid "Send request to solver"
 
1466
msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
 
1467
 
 
1468
#: apt-pkg/edsp.cc:272
 
1469
msgid "Prepare for receiving solution"
 
1470
msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
 
1471
 
 
1472
#: apt-pkg/edsp.cc:279
 
1473
msgid "External solver failed without a proper error message"
 
1474
msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
 
1475
 
 
1476
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
 
1477
msgid "Execute external solver"
 
1478
msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
 
1479
 
 
1480
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "Installing %s"
 
1483
msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
 
1484
 
 
1485
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
 
1486
#, c-format
 
1487
msgid "Configuring %s"
 
1488
msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
 
1489
 
 
1490
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid "Removing %s"
 
1493
msgstr "กำลังถอดถอน %s"
 
1494
 
 
1495
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "Completely removing %s"
 
1498
msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
 
1499
 
 
1500
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
1501
#, c-format
 
1502
msgid "Noting disappearance of %s"
 
1503
msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
 
1504
 
 
1505
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
1508
msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
 
1509
 
 
1510
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid "Directory '%s' missing"
 
1513
msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
 
1514
 
 
1515
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "Could not open file '%s'"
 
1518
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
 
1519
 
 
1520
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Preparing %s"
 
1523
msgstr "กำลังเตรียม %s"
 
1524
 
 
1525
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Unpacking %s"
 
1528
msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
 
1529
 
 
1530
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "Preparing to configure %s"
 
1533
msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
 
1534
 
 
1535
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "Installed %s"
 
1538
msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
 
1539
 
 
1540
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid "Preparing for removal of %s"
 
1543
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
 
1544
 
 
1545
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid "Removed %s"
 
1548
msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
 
1549
 
 
1550
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
1553
msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
 
1554
 
 
1555
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "Completely removed %s"
 
1558
msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
 
1559
 
 
1560
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
 
1561
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ "
 
1564
"/dev/pts หรือเปล่า?)\n"
 
1565
 
 
1566
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
 
1567
msgid "Running dpkg"
 
1568
msgstr "กำลังเรียก dpkg"
 
1569
 
 
1570
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
 
1571
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
 
1572
msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
 
1573
 
 
1574
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
 
1575
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
 
1576
msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
 
1577
 
 
1578
#. check if its not a follow up error
 
1579
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
 
1580
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 
1581
msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
 
1582
 
 
1583
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
 
1584
msgid ""
 
1585
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
 
1586
"error from a previous failure."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
 
1589
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
 
1590
 
 
1591
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
 
1592
msgid ""
 
1593
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
 
1594
"error"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
 
1597
 
 
1598
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
 
1599
msgid ""
 
1600
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
 
1601
"error"
 
1602
msgstr ""
 
1603
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
 
1604
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
 
1605
 
 
1606
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
 
1607
msgid ""
 
1608
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
 
1609
"local system"
 
1610
msgstr ""
 
1611
 
 
1612
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
 
1613
msgid ""
 
1614
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
 
1615
msgstr ""
 
1616
"ไม่มีการเขียนรายงาน apport "
 
1617
"เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
 
1618
 
 
1619
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid ""
 
1622
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
1623
"it?"
 
1624
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
 
1625
 
 
1626
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
 
1627
#, c-format
 
1628
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
1629
msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
 
1630
 
 
1631
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
 
1632
#. dpkg --configure -a
 
1633
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid ""
 
1636
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
 
1637
msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา "
 
1638
 
 
1639
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
 
1640
msgid "Not locked"
 
1641
msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
 
1642
 
 
1643
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1644
#. and provide a config option to define that default
 
1645
#: methods/mirror.cc:172
 
1646
#, c-format
 
1647
msgid "No mirror file '%s' found "
 
1648
msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s' "
 
1649
 
 
1650
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
 
1651
#. and provide a config option to define that default
 
1652
#: methods/mirror.cc:263
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid "Can not read mirror file '%s'"
 
1655
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
 
1656
 
 
1657
#: methods/mirror.cc:407
 
1658
#, c-format
 
1659
msgid "[Mirror: %s]"
 
1660
msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
 
1661
 
 
1662
#: methods/rred.cc:465
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid ""
 
1665
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
1666
"to be corrupt."
 
1667
msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
 
1668
 
 
1669
#: methods/rred.cc:470
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
1673
"to be corrupt."
 
1674
msgstr ""
 
1675
"ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
 
1676
"ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
 
1677
 
 
1678
#: methods/rsh.cc:91
 
1679
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
1680
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
 
1681
 
 
1682
#: methods/rsh.cc:330
 
1683
msgid "Connection closed prematurely"
 
1684
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"