~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/adduser/trusty-proposed

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
# Portuguese translation for adduser's messages
# Copyright (C) 2007 the adduser's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Ricardo Silva <ardoric@gmail.com>, 2007.
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.112\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:152
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Apenas o utilizador root pode adicionar um grupo ou um utilizador ao "
"sistema.\n"

#: ../adduser:178 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Apenas são permitidos um ou dois nomes.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:183
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n"

#: ../adduser:199
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O directório home tem de ser um caminho absoluto.\n"

#: ../adduser:208
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou já existe.\n"

#: ../adduser:210
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou já existe.\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. A terminar.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. A terminar.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - "
"ULTIMO_GID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424
#: ../deluser:461
msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:808
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - "
"ULTIMO_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:602
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:608
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:380
#, fuzzy, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:383
#, fuzzy, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. A terminar.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (UID %d) com grupo `%s' ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. A terminar.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. A terminar.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da "
"palavra-passe não pode ser definido. A continuar.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - "
"ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponível no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "A adicionar o novo grupo `%s' (%d) ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' (%d) com grupo `%s' ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação inválida de opções\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "erro inesperado, nada feito\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "ficheiro passwd ocupado, tente de novo\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento inválido para a opção\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
#, fuzzy
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar de novo? [S/n] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:588
#, fuzzy
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Esta informação é correcta? [s/N] "

#: ../adduser:595
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "A adicionar o novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n"

#: ../adduser:621
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"A definir quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `"
"%s' ...\n"

#: ../adduser:658
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "A não criar o directório home `%s'.\n"

#: ../adduser:661
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O directório home `%s' já existe. A não copiar de `%s'.\n"

#: ../adduser:667
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: esse directório home não pertence ao utilizador que está a criar.\n"

#: ../adduser:672
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "A criar directório home `%s' ...\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n"

#: ../adduser:682
msgid "Setting up encryption ...\n"
msgstr ""

#: ../adduser:687
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "A copiar ficheiros de `%s' ...\n"

#: ../adduser:689
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para `find' falhou: %s\n"

#: ../adduser:798
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n"

#: ../adduser:800
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n"

#: ../adduser:817
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"

#: ../adduser:864
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possível lidar com %s.\n"
"Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n"

#: ../adduser:885
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n"
"letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e traços, e não começar por\n"
"um traço (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n"
"com contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n"

#: ../adduser:895
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "A permitir o uso dum nome de utilizador questionável.\n"

#: ../adduser:899
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable.  Use the `--force-"
"badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduza um nome de utilizador compatível com a expressão\n"
"regular definida na variável de configuração NAME_REGEX. Use a opção\n"
"`--force-badname' para relaxar esta verificação ou reconfigure a "
"NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:915
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "A seleccionar um UID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:933
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "A seleccionar um GID no intervalo %d a %d ...\n"

#: ../adduser:977
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parado: %s\n"

#: ../adduser:979
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "A remover o directório `%s' ...\n"

#: ../adduser:983 ../deluser:375
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "A remover o utilizador `%s' ...\n"

#: ../adduser:987 ../deluser:420
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "A remover o grupo `%s' ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:998
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Apanhado um SIG%s.\n"

#: ../adduser:1003
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: ../adduser:1004
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1011 ../deluser:483
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
"Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO OU\n"
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Para mais detalhes, veja a\n"
"GNU General Public License em /usr/share/common-licenses/GPL.\n"

#: ../adduser:1025
#, fuzzy
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] UTILIZADOR\n"
"   Adiciona um utilizador normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] UTILIZADOR\n"
"   Adiciona um utilizador de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de utilizador\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser UTILIZADOR GRUPO\n"
"   Adiciona um utilizador existente a um grupo existente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informação de processo para o stdout\n"
"  --force-badname   permite nomes de utilizadores não conformes com a\n"
"                    variável de configuração NAME_REGEX\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FICHEIRO  usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de grupo para remover: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de utilizador para remover: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para usar as funcionalidades --remove-home, --remove-all-files e --backup,\n"
"precisa de instalar o pacote `perl-modules'. Para fazer isso, execute\n"
"apt-get install perl-modules.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. A terminar.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. A terminar.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "A procurar ficheiros para salvaguardar/remover ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para `mount' para analisar pontos de montagem falhou: %s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', é um ponto de montagem.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "A não salvaguardar/remover `%s', coincide com %s.\n"

#: ../deluser:326
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr ""

#: ../deluser:334
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "A salvaguardar ficheiros a serem removidos em %s ...\n"

#: ../deluser:360
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "A remover ficheiros ...\n"

#: ../deluser:372
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "A remover crontab ...\n"

#: ../deluser:378
#, fuzzy, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"

#: ../deluser:400
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n"

#: ../deluser:405
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. A terminar.\n"

#: ../deluser:409
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"

#: ../deluser:415
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n"

#: ../deluser:439
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Não pode remover o utilizador do seu grupo principal.\n"

#: ../deluser:453
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n"

#: ../deluser:456
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "A remover utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n"

#: ../deluser:475
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: ../deluser:476
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n"

#: ../deluser:478
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:480
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:496
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser UTILIZADOR\n"
"  remove um utilizador normal do sistema\n"
"  exemplo: deluser miguel\n"
"\n"
"  --remove-home             remove o directório home e spool de mail do "
"utilizador\n"
"  --remove-all-files        remove todos os ficheiros do utilizador\n"
"  --backup                  salvaguarda ficheiros antes de remover.\n"
"  --backup-to <DIR>         directório onde salvaguardar.\n"
"                            Por predefinição é o directório actual.\n"
"  --system                  remove apenas se for um utilizador de sistema\n"
"\n"
"delgroup GRUPO\n"
"deluser --group GRUPO\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"  exemplo: deluser --group alunos\n"
"\n"
"  --system                  remove apenas se for grupo de sistema\n"
"  --only-if-empty           remove apenas se não tiver mais membros\n"
"\n"
"deluser UTILIZADOR GRUPO\n"
"  remove o utilizador de um grupo\n"
"  exemplo: deluser miguel alunos\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
"  --quiet | -q      não passa informação de processo para o stdout\n"
"  --help | -h       mensagem de utilização\n"
"  --version | -v    número de versão e copyright\n"
"  --conf | -c FICHEIRO  usa FICHEIRO como ficheiro de configuração\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' não existe. Usando valores predefinidos.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possível processar `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n"

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
#~ msgstr "Aviso: O directório home que especificou não existe.\n"

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
#~ msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema.\n"

#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador `%s' já existe como um utilizador do sistema. A terminar.\n"