~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/deja-dup/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
# German translation for deja-dup
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 18:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-01 02:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191
msgid "Folders to save"
msgstr "Zu sichernde Ordner"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative "
"entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Diese Auswahl an Ordnern wird gesichert. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, "
"$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEO "
"werden als besonders wichtige Ordner des Benutzers vermerkt.\r\n"
"Relative Angaben sind relativ zum persönlichen Ordner des Benutzers."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Zu ignorierende Ordner"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special "
"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die "
"reservierten Schlüsselwörter  $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, "
"$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEO werden als "
"die speziellen Benutzerordner erkannt. Relative Pfade gehen immer vom "
"persönlichen Ordner des Benutzers aus."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to request the root password"
msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
"system folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder Wiederherstellen "
"von Systemordnern abgefragt werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Der letzte Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser "
"Wert sollte im ISO-8601-Format vorliegen."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Die letztmalige Sicherung von Déjà Dup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese "
"Zeit sollte im ISO-8601-Format sein."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Die letztmalige Wiederherstellung von Déjà Dup"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. "
"Diese Zeit sollte im ISO-8601-Format sein."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr ""
"Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung "
"Ihrer Daten auffordern soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob "
"sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen "
"Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam "
"gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« "
"abgeschaltet oder im Format ISO 8601 angegeben werden."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Kennwort gefragt hat"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Damit Sie Ihre Kennwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um "
"eine Bestätigung des Kennwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder "
"»Deaktiviert« sein, um diese Überprüfung abzustellen, oder im »ISO 8601«-"
"Format"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. "
"Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Dies ist die minimale Anzahl "
"der Tage, die Dateien können auch länger behalten werden."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Dies ist die "
"Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden "
"soll."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Art des Datensicherungzieles"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine "
"Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27
msgid "Amazon S3 Access Key ID"
msgstr "Amazon S3-Zugangsschlüssel-ID"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28
msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
msgstr ""
"Die Amazon S3-Zugangsschlüsselkennung. Dies fungiert als S3-Benutzername."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29
msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
msgstr "Der Amazon S3 Bucket-Name, der genutzt werden soll"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
"already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden sollen. "
"Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte Servernamen sind "
"gültig."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31
msgid "The Amazon S3 folder"
msgstr "Ordner auf Amazon S3"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
"the chosen bucket."
msgstr ""
"Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der "
"Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33
msgid "The Rackspace Cloud Files container"
msgstr "Der Rackspace Cloud Files Container"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need "
"to exist already. Only legal hostname strings are valid."
msgstr ""
"Legt fest, welcher Rackspace Cloud Files-Container zum Speichern von Dateien "
"verwendet werden soll. Nur gültige Rechnername-Zeichenketten sind zulässig."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35
msgid "Your Rackspace username"
msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36
msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den Rackspace Cloud Files-Dienst."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37
msgid "The Ubuntu One folder"
msgstr "Der Ordner »Ubuntu One«"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a "
"folder based on the name of the computer."
msgstr ""
"Der Name des Ordners, in dem Dateien gespeichert werden. Falls »$HOSTNAME«, "
"wird als Standardeinstellung ein Ordner basierend auf dem Rechnernamen "
"übernommen."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221
msgid "Backup location"
msgstr "Ort der Datensicherung"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40
msgid "Location in which to hold the backup files."
msgstr "Ort, an dem die Datensicherungsdateien abgelegt werden sollen."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41
msgid "Folder type"
msgstr "Ordnertyp"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder."
msgstr ""
"Legt fest, ob sich die Datensicherung auf einem eingehängten externen "
"Datenträger befindet oder in einem normalen Ordner"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43
msgid "Relative path under the external volume"
msgstr "Relativer Pfad auf dem externen Datenträger"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the path of the "
"folder on that volume."
msgstr ""
"Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
"der Pfad zum Ordner auf dem Datenträger."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45
msgid "Unique ID of the external volume"
msgstr "Eindeutige Kennung des externen Datenträgers"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is its unique "
"filesystem identifier."
msgstr ""
"Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
"ihre eindeutige Dateisystemkennung."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47
msgid "Full name of the external volume"
msgstr "Name des externen Datenträges"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer "
"descriptive name."
msgstr ""
"Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
"der ausführliche Name des Datenträgers."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49
msgid "Short name of the external volume"
msgstr "Kurzer Name des externen Datenträgers"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s "
"shorter name."
msgstr ""
"Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
"der kurze Name des Datenträgers."

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51
msgid "Icon of the external volume"
msgstr "Symbol des externen Datenträgers"

#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon."
msgstr ""
"Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies "
"das Symbol des Datenträgers."

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2
#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133
msgid "Déjà Dup Backup Tool"
msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug"

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die "
"Komplexität einer korrekten Datensicherung (Verschlüsselung, getrennter "
"Speicherplatz, Regelmäßigkeit) und benutzt dafür duplicity als Grundlage."

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3, "
"Rackspace Cloud Files, and Ubuntu One"
msgstr ""
"Unterstützung eines lokalen, entfernten oder Cloud-Speicherortes für die "
"Datensicherung, wie z.B. Amazon S3, Rackspace Cloud Files und Ubuntu One"

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise"

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr ""

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Plant regelmäßige Sicherungen"

#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Gute Integration in die GNOME-Arbeitsumgebung"

#. Translators: "Backups" is a noun
#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1
#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128
#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115
#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43
#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123
msgid "Backups"
msgstr "Datensicherungen"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1
#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Datensicherungsüberwachung"

#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen"

#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;backup;datensicherung;"

#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5
#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5
msgid "Back Up"
msgstr "Sichern"

#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177
msgid "Scanning…"
msgstr "Einlesen …"

#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173
msgid "Restore Missing Files…"
msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen…"

#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174
msgid "Restore deleted files from backup"
msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen"

#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216
msgid "Revert to Previous Version…"
msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …"
msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …"

#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220
msgid "Restore file from backup"
msgid_plural "Restore files from backup"
msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen"
msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Sichern"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Sichern"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern."

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird "
"etwas länger als normal dauern."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80
msgid "Backing up:"
msgstr "Sicherung läuft:"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89
msgid "Backup Failed"
msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen"

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92
msgid "Backup Finished"
msgstr "Datensicherung beendet"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft."

#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103
msgid "Backing Up…"
msgstr "Sicherung läuft …"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176
msgid "Scanning:"
msgstr "Einlesen:"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258
msgid "_Details"
msgstr "_Details"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu "
"können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356
msgid "Confir_m password"
msgstr "Passwort _bestätigen"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417
msgid "_Show password"
msgstr "Passwort an_zeigen"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben "
"Sie bitte Ihr Verschlüsselungskennwort erneut ein, um einen kurzen "
"Wiederherstellungstest durchzuführen."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422
msgid "Test every two _months"
msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518
msgid "Restore Test"
msgstr "Test wiederherstellen"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen."

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791
msgid "Require Password?"
msgstr "Passwort verlangen?"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich"

#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69
msgid "_Restore"
msgstr "_Wiederherstellung"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91
msgid "_Backup location"
msgstr "_Ort der Datensicherung"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124
msgid "Restore From Where?"
msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Daten an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188
msgid "Restore _folder"
msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229
msgid "Restore date"
msgstr "Wiederherstellungsdatum"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237
msgid "Restore folder"
msgstr "Ordner der Wiederherstellung"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Überprüfung auf Sicherungen …"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271
msgid "Restore From When?"
msgstr "Von wann wiederherstellen?"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306
msgid "Restoring:"
msgstr "Wiederherstellung läuft:"

#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361
msgid "No backups to restore"
msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437
msgid "Original location"
msgstr "Ursprünglicher Ort"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll"
msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469
msgid "Restore Failed"
msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen"

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471
msgid "Restore Finished"
msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt."

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt."
msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt."

#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "Datenwiederherstellung …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200
msgid "Last seen"
msgstr "Zuletzt gesehen"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215
msgid "Restore which Files?"
msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?"

#. Hours
#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346
msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
msgstr "Auf Dateien des letzten Tages überprüfen …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349
msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
msgstr "Auf Dateien der letzten Woche überprüfen …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352
msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
msgstr "Auf Dateien des letzten Monats überprüfen …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a month ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
msgstr[0] "Nach Dateien älter als einen Monat wird gesucht …"
msgstr[1] "Nach Dateien älter als %d Monate wird gesucht …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364
#, c-format
msgid "Scanning for files from about a year ago…"
msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
msgstr[0] "Nach Dateien älter als ein Jahr wird gesucht …"
msgstr[1] "Nach Dateien älter als %d Jahre wird gesucht …"

#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454
msgid "Scanning finished"
msgstr "Durchsuchen abgeschlossen"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:38
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:299
msgid "_Forward"
msgstr "_Weiter"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:317
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Fortfahren"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:323
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Testen"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:354
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:358
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Später fortsetzen"

#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36
#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"

#: ../deja-dup/main.vala:35
msgid "Restore given files"
msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen"

#: ../deja-dup/main.vala:36
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Eine Sicherung direkt starten"

#: ../deja-dup/main.vala:38
msgid "Restore deleted files"
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"

#: ../deja-dup/main.vala:55
msgid "No directory provided"
msgstr "Kein Ordner angegeben"

#: ../deja-dup/main.vala:60
msgid "Only one directory can be shown at once"
msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Ordner ist nicht möglich"

#: ../deja-dup/main.vala:81
msgid "[FILES…]"
msgstr "[DATEIEN…]"

#: ../deja-dup/main.vala:82
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"

#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English
#: ../deja-dup/main.vala:86
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool.  It hides the complexity of backing up\n"
"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n"
"the backend."
msgstr ""
"Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungs-Werkzeug. Es versteckt die\n"
"Komplexität des sauberen Datensicherns (verschüsselt, auf externen Rechnern\n"
"oder lokal) und verwendet im Hintergrund duplicity."

#: ../deja-dup/main.vala:137
msgid "Directory does not exists"
msgstr "Ordner existiert nicht"

#: ../deja-dup/main.vala:141
msgid "You must provide a directory, not a file"
msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben, keine Datei"

#: ../deja-dup/main.vala:153
msgid "You must specify a mode"
msgstr "Sie müssen einen Modus angeben"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39
msgid "S_how password"
msgstr "Passwort an_zeigen"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80
msgid "Location not available"
msgstr "Ort nicht verfügbar"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anonym verbinden"

#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Als _Benutzer verbinden"

#. Translators: this is a Windows networking domain
#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:37
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr ""
"Bewahren Sie ihre Daten sicher auf durch regelmäßige Datensicherungen"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:42
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in "
"einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus "
"der Sicherung wieder herstellen."

#: ../deja-dup/Prompt.vala:48
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "_Nicht erneut zeigen"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:50
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Nicht erneut zeigen"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:56
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen"

#: ../deja-dup/Prompt.vala:58
msgid "Open Backup Settings"
msgstr "Datensicherungseinstellungen öffnen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94
msgid "_Skip Backup"
msgstr "Datensicherung über_springen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125
msgid "Backup completed"
msgstr "Datensicherung abgeschlossen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129
msgid "Backup finished"
msgstr "Sicherung abgeschlossen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr ""
"Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für "
"genauere Informationen."

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236
msgid "Show Progress"
msgstr "Fortschritt anzeigen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274
#, c-format
msgid "%.1f%% complete"
msgstr "%.1f%% abgeschlossen"

#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287
msgid "Show _Progress"
msgstr "Zeige _Fortschritt"

#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Geplante Sicherung verschoben"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129
msgid "_Restore…"
msgstr "_Wiederherstellen …"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161
msgid "_Back Up Now…"
msgstr "_Jetzt sichern …"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213
msgid "_Storage location"
msgstr "_Speicherort"

#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230
msgid "Storage location"
msgstr "Speicherort"

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255
msgid "_Automatic backup"
msgstr "_Automatische Datensicherung"

#. translators: as in "Every day"
#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267
msgid "_Every"
msgstr ""

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277
msgctxt "verb"
msgid "_Keep"
msgstr ""

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284
msgid ""
"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space."
msgstr ""
"Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden alte Datensicherungen "
"zuvor gelöscht."

#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294
msgid "Scheduling"
msgstr ""

#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40
msgid "At least six months"
msgstr "Mindestens sechs Monate"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41
msgid "At least a year"
msgstr "Mindestens ein Jahr"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Mindestens %d Tag"
msgstr[1] "Mindestens %d Tage"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66
msgid "Next backup is today."
msgstr "Nächste Datensicherung ist heute."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag."
msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93
msgid "Last backup was today."
msgstr "Letzte Datensicherung war heute."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Letzte Datensicherung war gestern."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag."
msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113
msgid "No recent backups."
msgstr "Keine aktuellen Datensicherungen vorhanden."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Kein Sicherung geplant."

#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget,
#. but it's a very special case thing.
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59
msgid "Restore…"
msgstr "Wiederherstellen …"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61
#, c-format
msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
msgstr ""
"Sie können den %s-Knopf verwenden, um existierende Datensicherungen zu "
"suchen."

#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64
#, c-format
msgid ""
"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either "
"revert individual files or restore missing ones."
msgstr ""

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72
msgid "Back Up Now…"
msgstr "Jetzt sichern …"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73
#, c-format
msgid ""
"You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button to "
"start one now."
msgstr ""

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79
msgid "A backup automatically starts every day."
msgstr "Eine Datensicherung wird jeden Tag automatisch gestartet."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81
msgid "A backup automatically starts every week."
msgstr "Eine Datensicherung wird jede Woche automatisch gestartet."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84
#, c-format
msgid "A backup automatically starts every %d day."
msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
msgstr[0] "Eine Datensicherung wird täglich automatisch gestartet."
msgstr[1] "Eine Datensicherung wird alle %d Tage automatisch gestartet."

#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178
#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187
msgid "_Remove"
msgstr "Entfe_rnen"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252
msgid "Choose folders"
msgstr "Ordner wählen"

#. Now insert remote servers
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows-Freigabe"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127
msgid "Custom Location"
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"

#. And a local folder option
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133
msgid "Local Folder"
msgstr "Lokaler Ordner"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 ../libdeja/BackendU1.vala:170
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:194
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34
msgid "_URI"
msgstr "_Adresse"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31
msgid "_Server"
msgstr "_Server"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38
msgid "Use secure connection (_HTTPS)"
msgstr "Sichere Verbindung verwenden (_HTTPS)"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34
msgid "_Port"
msgstr "_Port"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:33
#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33
msgid "_Folder"
msgstr "_Ordner"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Ordner wählen…"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50
msgid "Choose Folder"
msgstr "Ordner wählen"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33
msgid "_Container"
msgstr "_Container"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31
msgid "S3 Access Key I_D"
msgstr "S3 _Zugangsschlüssel-Kennung"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40
msgid "_Domain Name"
msgstr "_Domänenname"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36
msgid "Day"
msgstr "Tag"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37
msgid "Week"
msgstr "Woche"

#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden"

#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s auf %2$s"

#: ../libdeja/BackendFile.vala:168
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s becomes connected."
msgstr ""
"Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald »%s« angeschlossen wird."

#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49
#: ../libdeja/BackendS3.vala:59 ../libdeja/BackendU1.vala:150
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr ""
"Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht."

#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448
msgid "Backup location not available"
msgstr "Sicherungsort ist nicht verfügbar"

#: ../libdeja/BackendFile.vala:385
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Warte auf eine Netzwerkverbindung …"

#: ../libdeja/BackendFile.vala:448
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Warten, dass »%s« verbunden wird …"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72
#, c-format
msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files"

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168
msgid "Permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146
#, c-format
msgid ""
"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
"href=\"%s\">online</a>."
msgstr ""
"Sie können sich <a href=\"%s\">online</a> für ein Konto bei »Rackspace Cloud "
"Files« registrieren."

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147
msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden"

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148
msgid "_API access key"
msgstr "_API-Zugangsschlüssel"

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149
msgid "S_how API access key"
msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen"

#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150
msgid "_Remember API access key"
msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../libdeja/BackendS3.vala:125
#, c-format
msgid "%s on Amazon S3"
msgstr "%s auf Amazon S3"

#: ../libdeja/BackendS3.vala:199
#, c-format
msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
msgstr ""
"Sie können sich <a href=\"%s\">online</a> für ein S3-Konto von Amazon "
"registrieren."

#: ../libdeja/BackendS3.vala:200
msgid "Connect to Amazon S3"
msgstr "Mit Amazon S3 verbinden"

#: ../libdeja/BackendS3.vala:201
msgid "_Access key ID"
msgstr "_Kennung des Zugriffsschlüssels"

#: ../libdeja/BackendS3.vala:202
msgid "_Secret access key"
msgstr "_Geheimer Zugriffsschlüssel"

#: ../libdeja/BackendS3.vala:203
msgid "S_how secret access key"
msgstr "Ge_heimen Zugriffschlüssel anzeigen"

#: ../libdeja/BackendS3.vala:204
msgid "_Remember secret access key"
msgstr "An geheimen Zugriffsschlüssel e_rinnern"

#. Translators: %s is a folder.
#: ../libdeja/BackendU1.vala:173
#, c-format
msgid "%s on Ubuntu One"
msgstr "%s bei Ubuntu One"

#: ../libdeja/BackendU1.vala:259
msgid "Connect to Ubuntu One"
msgstr "Mit Ubuntu One verbinden"

#: ../libdeja/BackendU1.vala:260
msgid "Sign into Ubuntu One…"
msgstr "Bei Ubuntu One anmelden …"

#: ../libdeja/CommonUtils.vala:432
#, c-format
msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre "
"Installation ist fehlerhaft."

#: ../libdeja/CommonUtils.vala:434
msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation ist "
"fehlerhaft."

#: ../libdeja/CommonUtils.vala:440
msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
msgstr ""
"Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft."

#: ../libdeja/CommonUtils.vala:462
msgid "Could not start backup tool"
msgstr "Datensicherungswerkzeug konnte nicht gestartet werden."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:564
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Persönlicher Ordner (%s)"

#. Translators: this is the home folder
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. Translators: this is the trash folder
#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"

#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Sicherung wird überprüft …"

#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51
msgid "Restoring files…"
msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …"

#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und "
"eine neue Sicherung anlegen."

#: ../libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "Daten sichern …"

#: ../libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Nach Sicherungen wird gesucht …"

#: ../libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "Dateien werden aufgelistet …"

#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416
msgid "Preparing…"
msgstr "Vorbereiten …"

#: ../libdeja/Operation.vala:296
msgid "Another backup operation is already running"
msgstr "Ein weiterer Datensicherungsvorgang läuft bereits"

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)"

#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://)
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig"

#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510
msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
msgstr ""
"Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit "
"mehr freiem Speicher zu wählen."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533
msgid "Backup location does not have enough free space."
msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Aufräumen …"

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob "
"diese geöffnet werden können."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, dass Sie für diese Schreibberechtigungen besitzen."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung "
"nicht gefunden."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is.
#. notify upper layers, if they want to do anything
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
msgid "Computer name changed"
msgstr "Rechnername wurde geändert"

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, "
"aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, "
"sollten Sie in einen anderen Ordner sichern."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden - keine Berechtigung."

#. assume error is on backend side
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden - keine Berechtigung."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden - keine Berechtigung."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Der Datensicherungs-Ordner »%s« existiert nicht."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994
#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046
msgid "No space left."
msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ungültige Kennung."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010
msgid "Invalid secret key."
msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
msgstr ""
"Das angegebene Amazon Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst "
"eingetragen."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021
msgid "S3 bucket name is not available."
msgstr "S3 Bucket-Name ist nicht verfügbar."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056
msgid "No backup files found"
msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden"

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106
msgid "Uploading…"
msgstr "Hochladen …"

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt."

#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50
#, c-format
msgid ""
"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but "
"only found version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, konnte aber "
"nur Version %d.%d.%.2d finden"

#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Sicherung"

#~ msgid "Back Up Now"
#~ msgstr "Daten jetzt sichern"

#~ msgid "Folders to back up"
#~ msgstr "Zu sichernde Ordner"

#~ msgid "Whether the welcome screen has been dismissed"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Willkommen-Seite bereits geschlossen wurde"

#, c-format
#~ msgid "I want to _restore files from a previous backup…"
#~ msgstr ""
#~ "Ich möchte, dass Dateien von einer früheren _Sicherung wiederhergestellt "
#~ "werden …"

#, c-format
#~ msgid "Just show my backup _settings"
#~ msgstr "Meine Sicherungs_einstellungen anzeigen"

#~ msgid "Automatic _backups"
#~ msgstr "Automatische Daten_sicherungen"

#~ msgid "Most recent backup"
#~ msgstr "Letzte Datensicherung"

#~ msgid "Next automatic backup"
#~ msgstr "Nächste automatische Datensicherung"

#~ msgid "Back Up _Now"
#~ msgstr "_Jetzt sichern"

#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Speicher"

#~ msgid "Folders to _back up"
#~ msgstr "Folgende Ordner _sichern"

#~ msgid "Folders to _ignore"
#~ msgstr "Folgende Ordner _ignorieren"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"

#~ msgid "How _often to back up"
#~ msgstr "Wie _oft gesichert werden soll"

#, c-format
#~ msgid "_Keep backups"
#~ msgstr "Datensicherungen auf_bewahren"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Zeitplan"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Morgen"

#, c-format
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "In %d Tag"
#~ msgstr[1] "In %d Tagen"

#, c-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "vor %d Tag"
#~ msgstr[1] "vor %d Tagen"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept for at least six months or until the backup "
#~ "location is low on space."
#~ msgstr ""
#~ "Alte Datensicherungen werden für mindestens sechs Monate aufbewahrt, oder "
#~ "bis kein Platz mehr im Sicherungsordner verfügbar ist."

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is "
#~ "low on space."
#~ msgstr ""
#~ "Alte Datensicherungen werden für mindestens ein Jahr aufbewahrt, oder bis "
#~ "kein Platz mehr im Sicherungsordner verfügbar ist."

#~ msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space."
#~ msgstr ""
#~ "Alte Datensicherungen werden aufbewahrt, bis kein Platz mehr im "
#~ "Sicherungsordner verfügbar ist."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low "
#~ "on space."
#~ msgid_plural ""
#~ "Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is "
#~ "low on space."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Alte Datensicherungen werden für mindestens %d Tag aufbewahrt, oder bis kein "
#~ "Platz mehr im Sicherungsordner verfügbar ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Alte Datensicherungen werden für mindestens %d Tage aufbewahrt, oder bis "
#~ "kein Platz mehr im Sicherungsordner verfügbar ist."

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Täglich"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Wöchentlich"

#, c-format
#~ msgid "Every %d day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Jeden %d Tag"
#~ msgstr[1] "Alle %d Tage"