~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/digikam/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
# translation of kipiplugin_sendimages.po to Icelandic
# íslenskun kipiplugin_sendimages.po
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_sendimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 03:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"

msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"

msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"

#: imageresize.cpp:109
msgid "Error opening input file"
msgstr "Get ekki opnað inntaksskrá"

#: imageresize.cpp:120
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Get ekki opnað bráðabirgðamöppu"

#: imageresize.cpp:164
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Get ekki minnkað mynd. Hætti við."

#: imageresize.cpp:182
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Get ekki vistað minnkaða mynd (JPEG). Hætti við."

#: imageresize.cpp:197
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Get ekki vistað minnkaða mynd (PNG). Hætti við."

#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_sendimagesui.rc:6
msgid "&Export"
msgstr "&Flytja annað"

#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_sendimagesui.rc:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"

#: plugin_sendimages.cpp:111
msgid "Email Images..."
msgstr "Tölvupóstsenda myndir..."

#: sendimages.cpp:141
msgid "Email images"
msgstr "Tölvupóstsenda myndir"

#: sendimages.cpp:183
msgid "Operation canceled by user"
msgstr "Notandi hætti við aðgerð"

#: sendimages.cpp:197
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Breyti stærð %1"

#: sendimages.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 minnkuð"

#: sendimages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Get ekki minnkað %1: %2"

#: sendimages.cpp:254
msgid "Build images properties file"
msgstr "Byggi skrá með eigileikum mynda"

#: sendimages.cpp:267
msgid "no caption"
msgstr "enginn skýringartexti"

#: sendimages.cpp:270
msgid "no keywords"
msgstr "engin stikkorð"

#: sendimages.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"skrá \"%1\":\n"
"Upprunalegar myndir: %2\n"

#: sendimages.cpp:275
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Athugasemdir: %1\n"

#: sendimages.cpp:278
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Merki: %1\n"

#: sendimages.cpp:281
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Einkunn: %1\n"

#: sendimages.cpp:286
msgid "properties.txt"
msgstr "eiginleikar.txt"

#: sendimages.cpp:295
msgid "Image properties file done"
msgstr "Skrá með eiginleikum mynda tókst"

#: sendimages.cpp:311
msgid ""
"The images listed below cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments (without resizing)?"
msgstr ""
"Myndirnar hér að neðan var ekki hægt að minnka\n"
"Viltu hengja þær við (án þess að breyta stærð þeirra)?"

#: sendimages.cpp:315
msgid "Failed to resize images"
msgstr "Mistókst að minnka myndir"

#: sendimages.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Skráin \"%1\" er of stór til að senda, minnkaðu hana eða breyttu stillingunum"

#: sendimages.cpp:419
msgid "Starting default KDE email program..."
msgstr "Ræsi sjálfgefið KDE tölvupóstforrit..."

#: sendimages.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Tókst ekki að ræsa \"%1\" forritið. Athugaðu kerfið þitt."

#: sendimages.cpp:586
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Ræsi \"%1\" forritið..."

#: sendimages.cpp:596
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Eftir að þú hefur sent myndirnar með tölvupósti..."

#: sendimages.cpp:597
msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files"
msgstr "Ýttu þá á 'Loka' hnappinn til að hreinsa upp bráðabirgðaskrár"

#: sendimagesdialog.cpp:83
msgid "Email Images Options"
msgstr "Valmöguleikar við sendingu mynda"

#: sendimagesdialog.cpp:105
msgid "Send Images"
msgstr "Senda myndir"

#: sendimagesdialog.cpp:108
msgid "A plugin to e-mail items"
msgstr "Íforrit til að tölvupóstsenda myndir"

#: sendimagesdialog.cpp:109
msgid "(c) 2003-2012, Gilles Caulier"
msgstr "(c) 2003-2012, Gilles Caulier"

#: sendimagesdialog.cpp:111
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"

#: sendimagesdialog.cpp:111
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónarmaður"

#: sendimagesdialog.cpp:114
msgid "Michael Hoechstetter"
msgstr "Michael Hoechstetter"

#: sendimagesdialog.cpp:114 sendimagesdialog.cpp:117
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"

#: sendimagesdialog.cpp:117
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"

#: settingswidget.cpp:88
msgid "Mail program:"
msgstr "Póstforrit:"

#: settingswidget.cpp:91
msgctxt "default mail agent"
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#: settingswidget.cpp:102
msgid ""
"Select your preferred external email program here. <b>Default</b> is the "
"current email program set in KDE System Settings."
msgstr ""
"Veldu hér tölvupóstforritið sem þú vilt nota. <b>Sjálfgefið</b> er forritið "
"sem tilgreint er í KDE kerfisstillingunum."

#: settingswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Attach a file with image properties from %1"
msgstr "Hengja við skrá með eiginleikum myndar frá %1"

#: settingswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all image properties set by %1 as Comments, "
"Rating, or Tags, will be added as an attached file."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þetta, munu eiginleikar mynda sem settir eru með %1 sem "
"Athugasemd, Einkunn, eða Merki, verða sett í viðhengda skrá."

#: settingswidget.cpp:120
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: settingswidget.cpp:122
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Hámarksstærð tölvupósts:"

#: settingswidget.cpp:127
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Breyta eiginleikum mynda"

#: settingswidget.cpp:129
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Ef þú virkjar þetta, er hægt að minnka og endurþjappa allar myndir sem á að "
"senda."

#: settingswidget.cpp:132
msgid "Image Properties"
msgstr "Eiginleikar myndar"

#: settingswidget.cpp:136 settingswidget.cpp:154
msgid "Very Small (320 pixels)"
msgstr "Mjög lítil (320 dílar)"

#: settingswidget.cpp:137 settingswidget.cpp:155
msgid "Small (640 pixels)"
msgstr "Lítil (640 dílar)"

#: settingswidget.cpp:138 settingswidget.cpp:156
msgid "Medium (800 pixels)"
msgstr "Meðal (800 dílar)"

#: settingswidget.cpp:139 settingswidget.cpp:157
msgid "Big (1024 pixels)"
msgstr "Stór (800 dílar)"

#: settingswidget.cpp:140 settingswidget.cpp:158
msgid "Very Big (1280 pixels)"
msgstr "Mjög stór (1280 dílar)"

#: settingswidget.cpp:141 settingswidget.cpp:159
msgid "Huge - for printing (1600 pixels)"
msgstr "Risa - fyrir prentun (1600 dílar)"

#: settingswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the size of the images that are to be sent:</p><p><b>%1</b>: use "
"this if you have a very slow Internet connection or the target mailbox size "
"is very limited.</p><p><b>%2</b>: use this if you have a slow Internet "
"connection and the target mailbox size is limited.</p><p><b>%3</b>: this is "
"the default value for medium Internet connection speed and target mailbox "
"size.</p><p><b>%4</b>: use this if you have a high-speed Internet connection "
"and the target mailbox size is not limited.</p><p><b>%5</b>: use this if you "
"have no size or speed restrictions.</p><p><b>%6</b>: use this only for "
"printing purposes.</p>"
msgstr ""
"<p>Veldu hér stærð myndanna sem þú ætlar að senda:</p><p><b>%1</b>: notaðu "
"þetta ef þú ert með mjög hæga internettengingu eða ef móttakandinn er með "
"mjög takmarkaða stærð af pósthólfi.</p><p><b>%2</b>: notaðu þetta ef þú ert "
"með frekar hæga internettengingu eða ef móttakandinn er með takmarkaða stærð "
"af pósthólfi.</p><p><b>%3</b>: þetta er sjálfgefið fyrir meðalhraða "
"internettengingu og þegar móttakandinn er með algenga stærð af pósthólfi.</"
"p><p><b>%4</b>: notaðu þetta ef þú ert með háhraða internettengingu og ef "
"móttakandinn er með ótakmarkaða stærð af pósthólfi.</p><p><b>%5</b>: notaðu "
"þetta ef engar hömlur eru á hraða eða stærð pósthólfs.</p><p><b>%6</b>: "
"notaðu þetta eingöngu til að senda myndir í prentun.</p>"

#: settingswidget.cpp:162
msgid "Image size:"
msgstr "Stærð myndar:"

#: settingswidget.cpp:171
msgid "<p>Select the file format of the image files to be sent.</p>"
msgstr "<p>Veldu á hvaða skráasniði myndirnar verða sendar.</p>"

#: settingswidget.cpp:172
msgid ""
"<p><b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group file format is a good "
"web file format but it uses lossy compression.</p><p><b>PNG</b>: the "
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-"
"matching on heterogeneous platforms.</p>"
msgstr ""
"<p><b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts Group) er skráarsnið sem virkar "
"vel á vefnum en það notar þjöppunaraðferð sem tapar gögnum (í hvert skipti "
"sem mynd er vistuð).</p><p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) "
"skráarsniðið er útvíkkanlegt snið fyrir taplausa, yfirfæranlega, vel "
"þjappanlega geymslu á bitamyndum. PNG býður upp á einkaleyfafrítt snið í "
"stað GIF og getur í mörgum algengum tilfellum komið í stað TIFF. PNG er "
"hannað til að virka vel á netinu, þannig að það má streyma að fullu með "
"möguleika á framvindanlegri birtingu. Einnig má nefna að PNG getur geymt "
"upplýsingar um litróf og litbrigði til stöðlunar á birtingu í hinum ýmsu og "
"misjöfnu kerfum.</p>"

#: settingswidget.cpp:182
msgid "Image format:"
msgstr "Myndskráarsnið:"

#: settingswidget.cpp:190
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Ný þjöppun JPEG mynda sem á að senda:</p>"

#: settingswidget.cpp:191
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)"
"<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: mjög mikil þjöppun<br/><b>25</b>: mikil þjöppun<br/><b>50</b>: "
"meðalþjöppun<br/><b>75</b>: lítil þjöppun (sjálfgefið)<br/><b>100</b>: engin "
"þjöppun</p>"

#: settingswidget.cpp:199
msgid "Image quality:"
msgstr "Gæði mynda:"

#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Handbók"