19
23
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
20
24
msgid "Manage your system tasks"
25
msgstr "Gère les tâches de votre système"
23
27
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
28
msgid "Scheduled tasks"
29
msgstr "Tâches planifiées"
27
31
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
29
32
msgid "Configures your scheduled tasks"
30
msgstr "Configurer des tâches planifiées"
33
msgstr "Configure des tâches planifiées de votre ordinateur"
32
35
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
34
36
msgid "Gnome schedule"
37
msgstr "Planificateur de tâches pour GNOME"
37
39
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
38
40
msgid "System tools"
41
msgstr "Outils système"
43
45
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
46
msgstr "ANALYSE DANGEREUSE : %(preview)s"
46
48
#. TODO: localize time and date formats
49
51
msgid "On %(date)s at %(time)s"
52
msgstr "Le %(date)s à %(time)s"
52
#: ../src/at.py:294 ../src/at.py:299
54
#: ../src/at.py:502 ../src/at.py:507
56
#: ../src/crontab.py:49
56
msgstr "Une seule fois"
59
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
60
msgstr "Avertissement : une ligne de la sortie de atq n'a pas pu être analysée"
62
#: ../src/crontab.py:77
61
#: ../src/crontab.py:50
66
#: ../src/crontab.py:78
66
#: ../src/crontab.py:51
70
#: ../src/crontab.py:79
67
71
msgid "Day of Month"
70
#: ../src/crontab.py:52
74
#: ../src/crontab.py:80
75
#: ../src/crontab.py:53
78
#: ../src/crontab.py:81
78
msgstr "jour de la semaine"
80
#: ../src/crontab.py:138 ../src/crontab.py:143 ../src/crontab.py:147
81
#, fuzzy, python-format
80
msgstr "Jour de la semaine"
82
#: ../src/crontab.py:172 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
86
#: ../src/crontab.py:172
88
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
89
msgstr "Cet enregistrement spécial n'est pas valide : %(record)s"
91
#: ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:205 ../src/crontab.py:209
82
93
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
83
msgstr "doit être compris entre 0 et 7"
94
msgstr "Doit être compris entre %(min)s et %(max)s"
85
#: ../src/crontab.py:145
96
#: ../src/crontab.py:207
87
98
msgid "%s is not a number"
88
99
msgstr "%s n'est pas un nombre"
90
#: ../src/crontab.py:165 ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:289
91
#: ../src/crontabEditor.py:187 ../src/atEditor.py:110
101
#: ../src/crontab.py:261 ../src/crontab.py:317 ../src/crontabEditor.py:289
102
#: ../src/atEditor.py:121 ../src/atEditor.py:503 ../src/atEditor.py:527
93
104
msgstr "Sans titre"
95
#. add task to treemodel in mainWindow
96
#: ../src/crontab.py:232
106
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontab.py:418 ../src/template_chooser.py:106
107
#: ../src/template_manager.py:111
100
#: ../src/crontab.py:244
111
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
113
msgstr "Au redémarrage"
115
#: ../src/crontab.py:430
104
#: ../src/crontab.py:246
119
#: ../src/crontab.py:432
108
#: ../src/crontab.py:248
123
#: ../src/crontab.py:434
112
#: ../src/crontab.py:250
127
#: ../src/crontab.py:436
116
#: ../src/crontab.py:252
131
#: ../src/crontab.py:438
118
133
msgstr "jour de la semaine"
120
#: ../src/crontab.py:294
121
msgid "ERROR: Failed to parse crontab record"
135
#: ../src/crontab.py:537
137
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
124
#: ../src/crontabEditor.py:80
127
msgstr "utiliser avancé"
129
#: ../src/crontabEditor.py:81 ../src/crontabEditorHelper.py:87
130
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
139
"Erreur d'interprétation du champ « Jour du mois », probablement dû à une "
140
"anomalie de crontab."
142
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
143
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
131
144
msgid "Every minute"
132
145
msgstr "Toutes les minutes"
134
#: ../src/crontabEditor.py:82 ../src/crontabEditorHelper.py:93
147
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
148
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
135
149
msgid "Every hour"
136
150
msgstr "Toutes les heures"
138
#: ../src/crontabEditor.py:83 ../src/crontabEditorHelper.py:99
152
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
140
153
msgid "Every day"
141
msgstr "Tous les jours à %s"
154
msgstr "Tous les jours"
143
#: ../src/crontabEditor.py:84 ../src/crontabEditorHelper.py:105
156
#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
145
157
msgid "Every month"
146
msgstr "Toutes les minutes"
158
msgstr "Tous les mois"
148
#: ../src/crontabEditor.py:85
160
#: ../src/crontabEditor.py:73
150
161
msgid "Every week"
162
msgstr "Toutes les semaines"
153
#: ../src/crontabEditor.py:130 ../src/atEditor.py:112
165
#: ../src/crontabEditor.py:129 ../src/crontabEditor.py:140
166
#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:138
155
167
msgid "Create a New Scheduled Task"
156
msgstr "Créer une tâche planifiée"
158
#: ../src/crontabEditor.py:150 ../src/atEditor.py:143
168
msgstr "Création d'une nouvelle tâche planifiée"
171
#: ../src/crontabEditor.py:201 ../src/atEditor.py:155
172
msgid "Edit template"
173
msgstr "Modifier le modèle"
176
#: ../src/crontabEditor.py:231 ../src/atEditor.py:176
178
msgstr "Nouveau modèle"
180
#: ../src/crontabEditor.py:257 ../src/atEditor.py:216
160
181
msgid "Edit a Scheduled Task"
161
msgstr "Éditer une tâche planifiée"
163
#: ../src/crontabEditor.py:205 ../src/atEditor.py:316
165
msgid "Don't use a preset"
166
msgstr "N'utilisez pas un modèle"
168
#: ../src/crontabEditor.py:266
169
#, fuzzy, python-format
182
msgstr "Édition d'une tâche planifiée"
184
#: ../src/crontabEditor.py:316 ../src/crontabEditor.py:611
185
#: ../src/crontabEditor.py:651
171
188
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
172
189
"Reason: %(reason)s"
174
191
"Ce n'est pas un enregistrement valide. Le problème pourrait se trouver dans "
175
"le champ %s. Raison : %s"
177
#: ../src/crontabEditor.py:298 ../src/atEditor.py:286
178
msgid "The preset has not been saved"
181
#: ../src/crontabEditor.py:300 ../src/atEditor.py:288
182
msgid "To delete a preset, you first need to select one"
185
#: ../src/crontabEditor.py:310 ../src/atEditor.py:299
186
msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
189
#: ../src/crontabEditor.py:320 ../src/atEditor.py:390
191
msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
192
msgstr "Choisissez une icône pour cette tâche planifiée"
194
#: ../src/crontabEditor.py:385
198
#: ../src/crontabEditor.py:423 ../src/mainWindow.py:546 ../src/atEditor.py:514
199
msgid "Could not display help"
192
"le champ %(field)s. Raison : %(reason)s"
194
#: ../src/crontabEditor.py:321
196
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
197
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
198
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
199
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab manual "
200
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
201
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
203
"Votre commande contient un ou plusieurs caractères %, il s'agit d'un "
204
"caractère spécial pour cron et il ne peut être utilisé par le planificateur "
205
"de tâches de GNOME en raison du format utilisé pour stocker les informations "
206
"dans la ligne crontab. Veuillez utiliser le caractère de redirection « | » "
207
"pour obtenir la même fonctionnalité. Référez-vous au manuel crontab pour "
208
"plus d'informations sur le caractère %. Si vous ne voulez pas utiliser ce "
209
"caractère pour une redirection, il doit être échappé correctement grâce au "
212
#: ../src/crontabEditor.py:489
214
"Note about working directory of executed tasks:\n"
216
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
218
"Note à propos du répertoire de travail des tâches effectuées :\n"
220
"Les tâches récurrentes seront exécutées à partir de votre « dossier "
223
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:651 ../src/atEditor.py:575
224
msgid "_Don't show again"
225
msgstr "Ne _plus réafficher"
227
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:652 ../src/atEditor.py:576
228
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
230
"Avertissement : répertoire de travail des tâches lors de leur exécution"
202
232
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
204
233
msgid "Every weekday"
205
msgstr "jour de la semaine"
234
msgstr "Tous les jours de la semaine"
207
236
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
208
msgid "Minute settings"
211
#: ../src/crontabEditorHelper.py:164
213
msgid "Edit Time Expression for minute"
214
msgstr "Éditer la syntaxe de l'heure pour : "
216
#: ../src/crontabEditorHelper.py:166
217
msgid "Hour settings"
238
msgstr "Modifier la minute"
240
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
242
msgstr "Modifier l'heure"
220
244
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
222
msgid "Edit Time Expression for hour"
223
msgstr "Éditer la syntaxe de l'heure pour : "
246
msgstr "Modifier le jour"
225
248
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
228
msgstr "<b>Configuration de la date et de l'heure</b>"
230
#: ../src/crontabEditorHelper.py:170
232
msgid "Edit Time Expression for day"
233
msgstr "Éditer la syntaxe de l'heure pour : "
235
#: ../src/crontabEditorHelper.py:172
236
msgid "Month settings"
239
#: ../src/crontabEditorHelper.py:173
241
msgid "Edit Time Expression for month"
242
msgstr "Éditer la syntaxe de l'heure pour : "
244
#: ../src/crontabEditorHelper.py:175
245
msgid "Weekday settings"
248
#: ../src/crontabEditorHelper.py:176
250
msgid "Edit Time Expression for weekday"
251
msgstr "Éditer la syntaxe de l'heure pour : "
253
#: ../src/crontabEditorHelper.py:190
250
msgstr "Modifier le mois"
252
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
254
msgstr "Modifier le jour de la semaine"
256
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
255
258
msgid "This is invalid. Reason: %s"
256
msgstr "Invalide pour la raison suivante : %s"
259
msgstr "Non valide pour la raison suivante : %s"
259
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:15
262
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
260
263
msgid "At an exact minute"
264
msgstr "À la minute précise"
263
#: ../src/crontabEditorHelper.py:237 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
266
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
269
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240
271
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
270
272
msgid "At an exact hour"
273
msgstr "À l'heure précise"
273
#: ../src/crontabEditorHelper.py:241
275
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
279
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244
280
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
282
msgstr "À un jour précis"
283
#: ../src/crontabEditorHelper.py:245
284
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
288
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248
289
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
290
290
msgid "In a month"
291
msgstr "À un mois précis"
293
#: ../src/crontabEditorHelper.py:249
293
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
299
#: ../src/crontabEditorHelper.py:252
298
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
301
299
msgid "On a weekday"
302
msgstr "jour de la semaine"
300
msgstr "À un jour de la semaine"
304
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253
302
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
307
msgstr "jour de la semaine"
304
msgstr "Jour de la semaine :"
309
#: ../src/crontabEditorHelper.py:258 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
306
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
310
307
msgid "In a step width"
308
msgstr "À intervalle régulier"
313
#: ../src/crontabEditorHelper.py:260 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
310
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
318
#: ../src/crontabEditorHelper.py:262
314
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
323
#: ../src/crontabEditorHelper.py:264
318
#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
327
#: ../src/crontabEditorHelper.py:266
322
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
332
#: ../src/crontabEditorHelper.py:268
326
#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
334
327
msgid "Weekdays:"
335
msgstr "jour de la semaine"
328
msgstr "Jours de la semaine :"
337
330
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
341
334
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
343
335
msgid "_Add a task"
344
msgstr "A_jouter tâche"
336
msgstr "A_jouter une tâche"
346
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:64
338
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
350
342
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
351
343
msgid "_Manage tasks"
344
msgstr "_Gérer les tâches"
354
346
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
355
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
358
350
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
360
msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
361
msgstr "<b>Configuration de la date et de l'heure</b>"
363
354
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
364
msgid "<b>Execution Time</b>"
367
358
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
369
msgid "<b>General</b>"
370
msgstr "<b>Aperçu</b>"
359
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
360
msgstr "<b>Choisissez l'utilisateur dont vous voulez modifier les tâches</b>"
372
362
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
374
msgid "<b>Minute settings</b>"
375
msgstr "<b>Configuration de la date et de l'heure</b>"
363
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
364
msgstr "<b>Choisissez le type de tâche planifiée :</b>"
377
366
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
378
msgid "<b>Preview</b>"
379
msgstr "<b>Aperçu</b>"
367
msgid "<big>Preview</big>"
368
msgstr "<big>Aperçu</big>"
381
370
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
382
msgid "<b>Select the type of the scheduled task</b>"
383
msgstr "<b>Choisissez le type de tâche planifiée</b>"
371
msgid "<big>Time & Date</big>"
372
msgstr "<big>Date et heure</big>"
385
374
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
388
msgstr "<b>Configuration de la date et de l'heure</b>"
375
msgid "About Gnome-schedule"
376
msgstr "À propos du planificateur de tâches de GNOME"
390
378
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
392
msgid "A scheduled task that will launch _recurrently"
393
msgstr "Tâche planifiée qui se lancera à une certaine fréquence"
379
msgid "Add a Scheduled Task"
380
msgstr "Ajout d'une tâche planifiée"
395
382
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
397
msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
398
msgstr "Tâche planifiée qui se lancera à une heure définie à l'avenir"
383
msgid "Add as template"
384
msgstr "Ajouter comme modèle"
400
386
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
401
msgid "About this application"
402
msgstr "À propos de cette application"
404
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
406
msgid "Add a Scheduled Task"
407
msgstr "Ajouter une tâche planifiée"
409
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
410
msgid "Add a new scheduled task"
411
msgstr "Ajouter une nouvelle tâche planifiée"
413
390
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
392
msgstr "Changer d'utilisateur"
394
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
395
msgid "Change edit mode"
396
msgstr "Modifie le mode d'édition"
417
398
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
399
msgid "Choose template"
400
msgstr "Choix d'un modèle"
421
402
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
403
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
404
msgstr "Choisissez l'utilisateur dont vous voulez modifier les tâches"
425
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18
406
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:192
407
#: ../src/template.py:202
429
411
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
431
msgid "Choose an icon for this scheduled task"
432
msgstr "Choisissez une icône pour cette tâche planifiée"
412
msgid "Configure Scheduled Tasks"
413
msgstr "Configuration des tâches planifiées"
434
415
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
435
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
416
msgid "Create a new task from the selected template"
417
msgstr "Crée une nouvelle tâche à partir du modèle sélectionné"
438
419
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
420
msgid "Create a new template."
421
msgstr "Crée un nouveau modèle"
443
423
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
445
msgid "Configure Scheduled Tasks"
446
msgstr "Configurer des tâches planifiées"
448
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
450
msgid "Date and Time"
451
msgstr "Date et heure"
453
427
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
454
428
msgid "Delete a scheduled task"
455
msgstr "Supprimer une tâche planifiée"
429
msgstr "Supprime la tâche planifiée"
457
431
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
459
432
msgid "Delete the selected template"
460
433
msgstr "Supprime le modèle sélectionné"
462
435
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
463
msgid "Desc_ription:"
437
msgstr "Description :"
466
439
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
440
msgid "Edit a periodical task"
441
msgstr "Modifie une tâche récurrente"
443
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
467
444
msgid "Edit a scheduled task"
468
msgstr "Éditer une tâche planifiée"
445
msgstr "Modifie une tâche planifiée"
470
447
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
448
msgid "Edit the selected template"
449
msgstr "Modifie le modèle sélectionné"
451
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
455
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
472
456
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
474
"À lieu à toute occurrence. Par exemple, a lieu toutes les minutes, toutes "
475
"les heures, tous les jours, tous les jours de la semaine ou tous les mois"
458
"Exécution à un moment précis, minute, heure, jour, jour de la semaine ou "
477
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
461
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
480
463
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
481
464
"weekdays or months."
483
"À lieu toutes les x occurrences. Par exemples, toutes les deux minutes, "
484
"toutes les deux heures, tous les deux jours, tous les deux jours de semaine "
485
"ou tous les deux mois"
466
"Exécution à un intervalle déterminé. Par exemple toutes les cinq minutes, "
467
"heures, jours, jours de la semaine ou mois."
487
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
469
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
489
470
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
490
msgstr "Toutes les minutes, heure %s, jour : %s, tous les mois"
472
"Exécution à toutes les minutes, heures, jours, jours de la semaine ou mois."
492
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
474
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
493
475
msgid "Execution in a range."
476
msgstr "Exécution dans un intervalle."
496
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
478
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
498
479
msgid "Expression:"
499
msgstr "Autre expression"
501
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
503
msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
504
msgstr "Par exemple à 4 h 10 demain, la semaine prochaine ou dans trois jours"
506
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
508
msgid "For example every first hour of the day"
509
msgstr "Par exemple, à chaque première heure du jour"
511
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
513
msgid "For experienced users"
514
msgstr "Utilisateurs avertis uniquement"
516
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
480
msgstr "Expression :"
482
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
520
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
525
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
486
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
526
487
msgid "In a range"
529
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
534
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:44
537
msgstr "Aucun résultat"
539
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
488
msgstr "Dans un intervalle"
490
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
491
msgid "Manage templates"
492
msgstr "Gérer les modèles"
494
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
544
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
546
"Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
547
"however, quit this system schedule maintenance tool."
549
"Quitte l'application. Cela n'arrêtera pas la planification système mais "
550
"quittera cet outil de maintenant de la planification système."
552
498
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
499
msgid "Run selected task"
500
msgstr "Lance la tâche sélectionnée"
556
502
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
557
msgid "Save the current information as a template"
504
msgstr "Lancer la tâche"
560
506
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
561
507
msgid "Scheduled and active tasks"
562
508
msgstr "Tâches planifiées et actives"
564
510
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
511
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
513
"Consultez « man 5 crontab » pour plus d'informations sur le format crontab."
569
515
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
570
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
517
msgstr "Affiche l'aide"
573
519
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
576
msgstr "_Sélectionner"
520
msgid "Task description:"
521
msgstr "Description de la tâche :"
578
523
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
580
msgstr "Afficher l'aide"
582
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
583
msgid "Show the manual"
584
msgstr "Afficher la documentation"
527
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54 ../src/mainWindow.py:183
586
531
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
587
532
msgid "Time expression help"
588
msgstr "Aide sur la syntaxe de l'heure"
533
msgstr "Aide sur la syntaxe de temps"
590
535
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
539
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
594
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
600
543
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
603
"When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
604
"crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
605
"default be send to the UNIX mailbox of the user."
607
"Si sélectionné, aucune sortie ne sera générée. Lorsque des tâches planifiées "
608
"decrontab ont une sortie et que cette option n'est pas cochée, cette sortie "
609
"sera envoyéepar défaut à la boîte aux lettres UNIX de l'utilisateur"
544
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
545
msgstr "_Pas de sortie (>/dev/null 2>&1)"
611
547
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
549
msgstr "_Utilisateur :"
615
551
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
620
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
625
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:63
626
msgid "_Days of month:"
629
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:65
634
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:66
638
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
640
msgstr "_Documentation"
642
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:68
647
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:69
652
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:70
656
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:71
660
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:72
664
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:73
668
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:74
671
msgstr "jour de la semaine"
673
#: ../src/gnome-schedule.py:61 ../src/scheduleapplet.py:64
555
#: ../src/gnome-schedule.py:62 ../src/scheduleapplet.py:63
675
557
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
676
558
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
677
559
"try: export PYTHONPATH= "
561
"Vous devez installer pyGTK ou GTKv2\n"
562
"ou définir correctement PYTHONPATH.\n"
563
"Essayez : export PYTHONPATH= "
680
565
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
681
566
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
682
567
#: ../src/lang.py:105
686
571
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
687
572
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
688
573
#: ../src/lang.py:112
689
574
msgid "%B %d, %Y"
692
577
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
693
578
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
694
579
#: ../src/lang.py:122
698
#: ../src/lang.py:159
583
#: ../src/lang.py:164
700
584
msgid "At every full hour"
701
msgstr "Toutes les heures"
585
msgstr "Toutes les heures pleines"
703
#: ../src/lang.py:161
587
#: ../src/lang.py:166
705
588
msgid "At every minute"
706
589
msgstr "Toutes les minutes"
708
#: ../src/lang.py:163
709
#, fuzzy, python-format
591
#: ../src/lang.py:168
710
593
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
711
msgstr "Toutes les %s minutes de chaque heure"
594
msgstr "À la minute %(minute)s de toutes les heures"
713
#: ../src/lang.py:165
596
#: ../src/lang.py:170
715
598
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
599
msgstr "Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s"
718
#: ../src/lang.py:167
719
#, fuzzy, python-format
601
#: ../src/lang.py:172
720
603
msgid "On every day at %(time)s"
721
msgstr "Tous les jours à %s"
604
msgstr "Tous les jours à %(time)s"
723
#: ../src/lang.py:172
606
#: ../src/lang.py:177
725
608
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
609
msgstr "À chaque heure pleine du jour %(monthday)s de tous les mois"
728
#: ../src/lang.py:174
611
#: ../src/lang.py:179
730
613
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
614
msgstr "Toutes les minutes du jour %(monthday)s de tous les mois"
733
#: ../src/lang.py:176
734
#, fuzzy, python-format
616
#: ../src/lang.py:181
735
618
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
736
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
620
"À la minute %(minute)s de toutes les heures du jour %(monthday)s de tous les "
738
#: ../src/lang.py:178
623
#: ../src/lang.py:183
741
626
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
629
"Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s du jour %(monthday)s "
745
#: ../src/lang.py:180
632
#: ../src/lang.py:185
747
634
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
635
msgstr "À %(time)s du jour %(monthday)s de chaque mois"
750
#: ../src/lang.py:185
637
#: ../src/lang.py:190
752
639
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
640
msgstr "À chaque heure pleine de chaque jour de %(month)s"
755
#: ../src/lang.py:187
756
#, fuzzy, python-format
642
#: ../src/lang.py:192
757
644
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
758
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, chaque minute"
645
msgstr "Toutes les minutes de tous les jours de %(month)s"
760
#: ../src/lang.py:189
761
#, fuzzy, python-format
647
#: ../src/lang.py:194
762
649
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
763
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
651
"À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque jour de %(month)s"
765
#: ../src/lang.py:191
653
#: ../src/lang.py:196
768
656
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
659
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque jour de %(month)"
772
#: ../src/lang.py:193
662
#: ../src/lang.py:198
774
664
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
665
msgstr "Tous les jours de %(month)s à %(time)s"
777
#: ../src/lang.py:198
778
#, fuzzy, python-format
667
#: ../src/lang.py:203
779
669
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
780
msgstr "Toutes les %s minutes de chaque heure"
670
msgstr "À chaque heure pleine, le %(date)s de chaque année"
782
#: ../src/lang.py:200
783
#, fuzzy, python-format
672
#: ../src/lang.py:205
784
674
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
785
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, chaque minute"
675
msgstr "Toutes les minutes, le %(date)s de chaque année"
787
#: ../src/lang.py:202
788
#, fuzzy, python-format
677
#: ../src/lang.py:207
789
679
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
790
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
681
"À la minute %(minute)s de toutes les heures, le %(date)s de chaque année"
792
#: ../src/lang.py:204
683
#: ../src/lang.py:209
795
686
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
688
"Toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s, le %(date)s de chaque "
798
#: ../src/lang.py:206
691
#: ../src/lang.py:211
800
693
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
803
#: ../src/lang.py:211
805
msgid "On every %(weekday)s at every full hour"
808
#: ../src/lang.py:213
809
#, fuzzy, python-format
810
msgid "On every %(weekday)s at every minute"
811
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, chaque minute"
813
#: ../src/lang.py:215
814
#, fuzzy, python-format
815
msgid "On every %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
816
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
818
#: ../src/lang.py:217
694
msgstr "À %(time)s, le %(date)s de chaque année"
696
#: ../src/lang.py:216
698
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
699
msgstr "Toutes les heures pleines de chaque %(weekday)s"
701
#: ../src/lang.py:218
703
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
704
msgstr "Toutes les minutes de chaque %(weekday)s"
706
#: ../src/lang.py:220
708
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
709
msgstr "À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque %(weekday)s"
711
#: ../src/lang.py:222
821
"On every %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
824
#: ../src/lang.py:219
826
msgid "On every %(weekday)s at %(time)s"
714
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
717
"À chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s"
829
719
#: ../src/lang.py:224
832
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every full hour"
835
#: ../src/lang.py:226
838
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every minute"
841
#: ../src/lang.py:228
842
#, fuzzy, python-format
844
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at minute %(minute)"
846
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
848
#: ../src/lang.py:230
851
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every minute "
852
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
855
#: ../src/lang.py:232
857
msgid "On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at %(time)s"
721
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
722
msgstr "À %(time)s tous les %(weekday)s"
724
#: ../src/lang.py:229
727
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
730
"À chaque heure pleine de tous les %(weekday)s et du jour %(monthday)s de "
733
#: ../src/lang.py:231
736
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
739
"À toutes les minutes du jour %(monthday)s de chaque mois et de chaque %"
742
#: ../src/lang.py:233
745
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
746
"(minute)s of every hour"
748
"À la minute %(minute)s de chaque heure du jour %(monthday)s de chaque mois "
749
"et de chaque %(weekday)s"
751
#: ../src/lang.py:235
754
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
755
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
757
"À toutes les minutes entre %(time_from)s et %(time_to)s du jour %(monthday)s "
758
"de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
860
760
#: ../src/lang.py:237
862
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
865
#: ../src/lang.py:239
866
#, fuzzy, python-format
867
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every minute"
868
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, chaque minute"
870
#: ../src/lang.py:241
871
#, fuzzy, python-format
872
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
873
msgstr "Tous les %s jours de la semaine, toutes les %s de chaque heure"
875
#: ../src/lang.py:243
878
"On every %(weekday)s in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
882
#: ../src/lang.py:245
884
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
763
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
765
"À %(time)s du jour %(monthday)s de chaque mois et de chaque %(weekday)s"
767
#: ../src/lang.py:242
769
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
770
msgstr "À chaque heure pleine de chaque %(weekday)s de %(month)s"
772
#: ../src/lang.py:244
774
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
775
msgstr "À chaque minute de chaque %(weekday)s de %(month)s"
777
#: ../src/lang.py:246
780
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
782
"À la minute %(minute)s de chaque heure de chaque %(weekday)s de %(month)s"
784
#: ../src/lang.py:248
787
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
788
"(time_from)s and %(time_to)s"
790
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
887
793
#: ../src/lang.py:250
890
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every full "
894
#: ../src/lang.py:252
897
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute"
900
#: ../src/lang.py:254
903
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at minute %"
904
"(minute)s of every hour"
907
#: ../src/lang.py:256
910
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute "
911
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
914
#: ../src/lang.py:258
917
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %(time)s"
920
#: ../src/lang.py:266
795
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
796
msgstr "À %(time)s de chaque %(weekday)s de %(month)s"
798
#: ../src/lang.py:255
801
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
804
"À chaque heure pleine de chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de "
807
#: ../src/lang.py:257
810
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
813
"À chaque minute de chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque "
816
#: ../src/lang.py:259
819
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
820
"minute %(minute)s of every hour"
822
"À la minute %(minute)s de toutes les heures de chaque %(weekday)s de %(month)"
823
"s et le %(date)s de chaque année"
825
#: ../src/lang.py:261
828
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
829
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
831
"Chaque minute entre %(time_from)s et %(time_to)s de chaque %(weekday)s de %"
832
"(month)s et le %(date)s de chaque année"
834
#: ../src/lang.py:263
837
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
840
"Chaque %(weekday)s de %(month)s et le %(date)s de chaque année, à %(time)s"
842
#: ../src/lang.py:271
922
843
msgid "every minute"
923
msgstr "Toutes les minutes"
844
msgstr "toutes les minutes"
925
#: ../src/lang.py:268
926
#, fuzzy, python-format
846
#: ../src/lang.py:273
927
848
msgid "minute: %s"
930
#: ../src/lang.py:271
851
#: ../src/lang.py:276
932
852
msgid "every hour"
933
msgstr "Toutes les heures"
853
msgstr "toutes les heures"
935
#: ../src/lang.py:273
936
#, fuzzy, python-format
855
#: ../src/lang.py:278
940
#: ../src/lang.py:276
860
#: ../src/lang.py:281
942
861
msgid "every day of month"
943
msgstr "Tous les %s jours du mois"
862
msgstr "tous les jours du mois"
945
#: ../src/lang.py:278
864
#: ../src/lang.py:283
947
866
msgid "day of month: %s"
867
msgstr "jour du mois : %s"
950
#: ../src/lang.py:281
869
#: ../src/lang.py:286
952
870
msgid "every month"
953
msgstr "Toutes les minutes"
871
msgstr "tous les mois"
955
#: ../src/lang.py:283
956
#, fuzzy, python-format
873
#: ../src/lang.py:288
957
875
msgid "month: %s"
960
#: ../src/lang.py:286
961
#, fuzzy, python-format
878
#: ../src/lang.py:291
962
880
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
963
msgstr "À la minute : %s, heure %s, jour : %s, mois : %s"
881
msgstr "À : %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
965
#: ../src/lang.py:288
966
#, fuzzy, python-format
883
#: ../src/lang.py:293
967
885
msgid "weekday: %s"
968
msgstr "jour de la semaine"
886
msgstr "jour de la semaine : %s"
970
#: ../src/lang.py:289
971
#, fuzzy, python-format
888
#: ../src/lang.py:294
972
890
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
974
"À la minute : %s, heure %s, jour : %s, mois : %s, jour de la semaine : %s"
976
#: ../src/mainWindow.py:205 ../src/mainWindow.py:307
891
msgstr "À : %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
893
#: ../src/mainWindow.py:110
894
msgid "Recurrent task"
895
msgstr "Tâche récurrente"
897
#: ../src/mainWindow.py:121
898
msgid "One-time task"
899
msgstr "Tâche à usage unique"
901
#: ../src/mainWindow.py:132
902
msgid "From template"
903
msgstr "À partir d'un modèle"
905
#: ../src/mainWindow.py:151
906
msgid "Add a new task"
907
msgstr "Ajouter une tâche"
909
#: ../src/mainWindow.py:284 ../src/mainWindow.py:403
978
911
msgid "Editing user: %s"
912
msgstr "Édition pour l'utilisateur : %s"
981
#: ../src/mainWindow.py:280 ../src/scheduleapplet.py:116
914
#: ../src/mainWindow.py:330 ../src/mainWindow.py:340 ../src/mainWindow.py:350
915
#: ../src/mainWindow.py:364 ../src/mainWindow.py:374
916
#: ../src/scheduleapplet.py:115
982
917
msgid "ERROR: Could not load icon"
918
msgstr "ERREUR : impossible de charger une icône"
985
#: ../src/mainWindow.py:290
920
#: ../src/mainWindow.py:384
986
921
msgid "ERROR: Could not load glade file"
989
#: ../src/mainWindow.py:342
993
#: ../src/mainWindow.py:347 ../src/mainWindow.py:380
997
#: ../src/mainWindow.py:351 ../src/mainWindow.py:376
1001
#: ../src/mainWindow.py:355 ../src/mainWindow.py:367
1003
msgid "Date and Time Settings"
922
msgstr "ERREUR : impossible de charger un fichier glade"
924
#: ../src/mainWindow.py:438 ../src/template_chooser.py:69
925
#: ../src/template_manager.py:72
929
#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/mainWindow.py:477
930
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
934
#: ../src/mainWindow.py:455 ../src/mainWindow.py:468
935
msgid "Date and Time"
1004
936
msgstr "Date et heure"
1006
#: ../src/mainWindow.py:359 ../src/mainWindow.py:371
938
#: ../src/mainWindow.py:459 ../src/mainWindow.py:472
939
msgid "Command preview"
940
msgstr "Aperçu de la commande"
1010
#: ../src/mainWindow.py:411 ../src/mainWindow.py:470
943
#: ../src/mainWindow.py:531 ../src/mainWindow.py:594
1012
944
msgid "Please select a task"
1013
msgstr "Modifier une tâche planifiée"
945
msgstr "Veuillez sélectionner une tâche"
1015
#: ../src/mainWindow.py:418
947
#: ../src/mainWindow.py:538
1016
948
msgid "Do you want to delete this task?"
1019
#: ../src/mainWindow.py:513
949
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette tâche ?"
951
#: ../src/mainWindow.py:639
953
"Are you sure you want to run this task now?\n"
955
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
956
"affect the normal scheduled run times."
958
"Voulez-vous lancer cette tâche maintenant ?\n"
960
"Ceci permet de tester la tâche et de lancer une exécution unique. La "
961
"planification « normale » de la tâche n'en est pas affectée."
963
#: ../src/mainWindow.py:641
964
msgid "Are you sure you want to run this task?"
965
msgstr "Voulez-vous réellement lancer cette tâche ?"
967
#: ../src/mainWindow.py:650
969
"Note about working directory of executed tasks:\n"
971
"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
972
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
973
"(normally the home directory)."
975
"Note à propos du répertoire de travail des tâches effectuées :\n"
977
"Les tâches récurrentes sont exécutées à partir du « dossier personnel », "
978
"alors que les tâches à usage unique sont exécutées à partir du dossier où "
979
"gnome-schedule a été lancé lors de leur création (normalement, votre "
980
"« dossier personnel »)."
982
#: ../src/mainWindow.py:705
983
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
984
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour continuer et fermer cette fenêtre."
986
#: ../src/mainWindow.py:713
987
msgid "Please select a task!"
988
msgstr "Veuillez sélectionner une tâche"
990
#: ../src/mainWindow.py:721
1021
991
msgid "About Gnome Schedule"
1022
msgstr "Agenda GNOME"
992
msgstr "À propos du planificateur de tâches de GNOME"
1024
#: ../src/mainWindow.py:514
994
#: ../src/mainWindow.py:722
1025
995
msgid "Gnome Schedule"
1026
msgstr "Agenda GNOME"
1028
#: ../src/mainWindow.py:516
1029
msgid "Copyright (c) 2004-2005 Gaute Hope."
1030
msgstr "Copyright (c) 2004-2005 Gaute Hope."
1032
#: ../src/mainWindow.py:528
996
msgstr "Planificateur de tâches de GNOME"
998
#: ../src/mainWindow.py:724
1000
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
1001
msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
1003
#: ../src/mainWindow.py:737
1034
1004
msgid "translator-credits"
1035
msgstr "Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>"
1037
#: ../src/scheduleapplet.py:132
1006
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>\n"
1007
"Yannick Marchegay <yannick.marchegay@lokanova.com>\n"
1008
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
1009
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
1010
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1011
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
1013
#: ../src/mainWindow.py:758
1014
msgid "Could not display help"
1015
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1017
#: ../src/scheduleapplet.py:131
1038
1018
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
1019
msgstr "ERREUR : impossible de charger le fichier XML des menus"
1041
1021
#: ../src/setuserWindow.py:84
1042
1022
msgid "No such user"
1023
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
1025
#: ../src/addWindow.py:51
1026
msgid "A task that launches recurrently"
1027
msgstr "Une tâche lancée régulièrement"
1029
#: ../src/addWindow.py:64
1030
msgid "A task that launches one time"
1031
msgstr "Une tâche qui ne se lance qu'une fois"
1033
#: ../src/addWindow.py:77
1034
msgid "A task from a predefined template"
1035
msgstr "Une tâche à partir d'un modèle"
1037
#: ../src/atEditor.py:77
1041
#: ../src/atEditor.py:495
1043
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
1044
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
1047
"Vous avez saisi une lettre ou un nombre trop élevé dans un ou deux des "
1048
"champs heure et minute. Souvenez-vous qu'une heure n'a que 60 minutes, et "
1049
"une journée seulement 24 heures."
1045
#: ../src/atEditor.py:526
1046
#, fuzzy, python-format
1051
#: ../src/atEditor.py:554
1047
1053
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
1048
msgstr "Ce n'est pas un enregistrement valide. Le problème pourrait être : %s "
1051
#~ msgid "Must be between %s and %s"
1052
#~ msgstr "doit être compris entre 0 et 7"
1054
#~ msgid "This software is distributed under the GPL. "
1055
#~ msgstr "Ce logiciel est distribué sous GPL"
1057
#~ msgid "%s%s%s %s%s%s"
1058
#~ msgstr "%s%s%s %s%s%s"
1060
#~ msgid "must be between 0 and 59"
1061
#~ msgstr "doit être compris entre 0 et 59"
1063
#~ msgid "must be between 0 and 23"
1064
#~ msgstr "doit être compris entre 0 et 23"
1066
#~ msgid "must be between 1 and 31"
1067
#~ msgstr "doit être compris entre 1 et 31"
1069
#~ msgid "must be between 1 and 12"
1070
#~ msgstr "doit être compris entre 1 et 12"
1076
#~ msgstr "Invalide"
1081
#~ msgid "Happens all "
1082
#~ msgstr "À lieu tous les "
1087
#~ msgid "Happens from "
1088
#~ msgstr "À lieu à partir de "
1102
#~ msgid " >/dev/null 2>&1"
1103
#~ msgstr " >/dev/null 2>&1"
1108
#~ msgid "* * * * * command"
1109
#~ msgstr "commande * * * * *"
1138
#~ msgid "<b>Basic settings</b>"
1139
#~ msgstr "<b>Paramètres de base</b>"
1141
#~ msgid "<b>Frequency setting</b>"
1142
#~ msgstr "<b>Configuration de la fréquence</b>"
1144
#~ msgid "A_dvanced"
1147
#~ msgid "Active user"
1148
#~ msgstr "Utilisateur actif"
1150
#~ msgid "Cancel this operation"
1151
#~ msgstr "Annuler l'opération"
1154
#~ "For example 1,2,3,4 means happens the first, second, third and fourth "
1157
#~ "Par exemple, 1,2,3,4 signifie que cela aura lieu les première, deuxième, "
1158
#~ "troisième et quatrième minutes"
1161
#~ "Happens at a defined occurrence. For example, happens at the second "
1162
#~ "minute, hour, day, weekday or month"
1164
#~ "À lieu à une occurrence définie. Par exemple, a lieu à la deuxième "
1165
#~ "minute, heure, jour, jour de semaine ou mois"
1167
#~ msgid "Happens at the"
1168
#~ msgstr "À lieu à la (au)"
1170
#~ msgid "Happens each occurrence between x and y"
1171
#~ msgstr "À lieu à chaque occurrence entre x et y"
1173
#~ msgid "Happens every "
1174
#~ msgstr "À lieu tou(te)s les"
1176
#~ msgid "Happens from"
1177
#~ msgstr "À lieu à partir de"
1184
#~ msgstr "Exécuter"
1187
#~ msgstr "Exécuter à :"
1189
#~ msgid "Select a different user"
1190
#~ msgstr "Choisissez un autre utilisateur"
1192
#~ msgid "Set the day frequency setting"
1193
#~ msgstr "Définir la fréquence en jours"
1195
#~ msgid "Set the hour frequency setting"
1196
#~ msgstr "Définir la fréquence en heures"
1198
#~ msgid "Set the icon of this scheduled task"
1199
#~ msgstr "Définir l'icône de cette tâche planifiée"
1201
#~ msgid "Set the minute frequency setting"
1202
#~ msgstr "Définir la fréquence en minutes"
1204
#~ msgid "Set the month frequency setting"
1205
#~ msgstr "Définir la fréquence en mois"
1207
#~ msgid "Set the scheduled task"
1208
#~ msgstr "Définir la tâche planifiée"
1210
#~ msgid "Set the weekday frequency setting"
1211
#~ msgstr "Définir la fréquence en jours de la semaine"
1214
#~ msgstr "Définir utilisateur"
1216
#~ msgid "Shows the records"
1217
#~ msgstr "Afficher les enregistrements"
1219
#~ msgid "Task title"
1220
#~ msgstr "Titre de la tâche"
1222
#~ msgid "The date when the script will launch"
1223
#~ msgstr "Date d'exécution du script"
1225
#~ msgid "The username"
1226
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
1229
#~ msgstr "Heure : "
1232
#~ msgstr "Affichage en arborescence"
1236
#~ "Will save the current information as a preset. You can type the name of "
1237
#~ "the preset in the combobox."
1239
#~ "Enregistre l'information en cours comme modèle. Vous pouvez taper le nom "
1240
#~ "du modèle dans la zone d'entrée de texte."
1242
#~ msgid "[Add|Edit] scheduled task"
1243
#~ msgstr "[Ajouter|Éditer] tâche planifiée"
1252
#~ "To the translator: Read src/lang.py !!! (yeah it's for you, not for the "
1253
#~ "user. YES FOR YOU, the translator. YES:) really!"
1255
#~ "Avis au traducteur : lisez src/lang.py ! (eh oui, c'est vraiment pour toi,"
1256
#~ "pas pour l'utilisateur. OUI, POUR TOI, ô traducteur, OUI) vraiment !"
1259
#~ msgstr "zérotième"
1262
#~ msgstr "premier(e)"
1265
#~ msgstr "deuxième"
1268
#~ msgstr "quatrième"
1271
#~ msgstr "cinquième"
1277
#~ msgstr "septième"
1280
#~ msgstr "huitième"
1283
#~ msgstr "neuvième"
1292
#~ msgstr "douzième"
1294
#~ msgid "thirteenth"
1295
#~ msgstr "treizième"
1297
#~ msgid "fourteenth"
1298
#~ msgstr "quatorzième"
1300
#~ msgid "fifteenth"
1301
#~ msgstr "quinzième"
1303
#~ msgid "sixteenth"
1304
#~ msgstr "seizième"
1306
#~ msgid "seventeenth"
1307
#~ msgstr "dix-septième"
1309
#~ msgid "eighteenth"
1310
#~ msgstr "dix-huitième"
1312
#~ msgid "nineteenth"
1313
#~ msgstr "dix-neuvième"
1315
#~ msgid "twentieth"
1316
#~ msgstr "vingtième"
1331
#~ msgstr "quarante"
1334
#~ msgstr "cinquante"
1337
#~ msgstr "soixante"
1340
#~ msgstr "soixante-dix"
1343
#~ msgstr "quatre-vingts"
1346
#~ msgstr "quatre-vingt-dix"
1351
#~ msgid "%s%s%s%s%s%s"
1352
#~ msgstr "%s%s%s%s%s%s"
1360
#~ msgid "%s%s:%s:%s%s"
1361
#~ msgstr "%s%s:%s:%s%s"
1363
#~ msgid "%s%s:%s%s"
1364
#~ msgstr "%s%s h %s%s"
1366
#~ msgid "Every %s hour of the day"
1367
#~ msgstr "Toutes les %s heures de chaque jour"
1369
#~ msgid "Every minute during the %s hour"
1370
#~ msgstr "Toutes les minutes pendant la %s heure"
1372
#~ msgid "At %s every %s day of the month"
1373
#~ msgstr "A %s, tous les %s jours du mois"
1375
#~ msgid "Every minute of the %s hour every %s day of the month"
1376
#~ msgstr "Toutes les minutes de la %s heure du %s jour du mois"
1378
#~ msgid "At the %s minute of every hour every %s day of the month"
1379
#~ msgstr "A la %s minute de chaque heure, tous les %s jours du mois"
1381
#~ msgid "Every %s month of the year"
1382
#~ msgstr "Tous les %s mois de l'année"
1384
#~ msgid "At the %s day on %s every %s month of the year"
1385
#~ msgstr "Au %s jour à %s, tous les %s mois de l'année"
1387
#~ msgid "At the %s day every %s hour every %s month of the year"
1388
#~ msgstr "Au %s jour, toutes les %s heures, tous les %s mois de l'année"
1390
#~ msgid "Every day and every hour at the %s minute every %s month of the year"
1392
#~ "Tous les jours et toutes les heures à la %s minute, tous les %s mois de "
1395
#~ msgid "Every day on %s every %s month of the year"
1396
#~ msgstr "Tous les jours à %s, tous les %s mois de l'année"
1398
#~ msgid "Every %s day of the week"
1399
#~ msgstr "Tous les %s jours de la semaine"
1401
#~ msgid "Every %s day of the week at %s"
1402
#~ msgstr "Tous les %s jours de la semaine à %s"
1404
#~ msgid "Every %s day of the week the %s hour"
1405
#~ msgstr "Tous les %s jours de la semaine, la %s heure"
1407
#~ msgid "Every minute, every hour, every day, every month, every weekday"
1409
#~ "Toutes les minutes, toutes les heures, tous les jours, tous les mois, "
1410
#~ "tous les jours de la semaine"
1412
#~ msgid "At minute: %s, hour %s, day: %s, every month"
1413
#~ msgstr "À la minute : %s, heure %s, jour : %s, tous les mois"
1415
#~ msgid "At minute: %s, hour %s, every day, month: %s"
1416
#~ msgstr "À la minute : %s, heure : %s, tous les jours, mois : %s"
1418
#~ msgid "At minute: %s, every hour, day: %s, month: %s"
1419
#~ msgstr "À la minute : %s, toutes les heures, jour : %s, mois : %s"
1421
#~ msgid "At minute: %s, hour %s, every day, every month"
1422
#~ msgstr "À la minute : %s, heure %s, tous les jours, tous les mois"
1424
#~ msgid "At minute: %s, every hour, day: %s, every month"
1425
#~ msgstr "À la minute : %s, toutes les heures, jour : %s, tous les mois"
1427
#~ msgid "At minute: %s, every hour, every day, month: %s"
1428
#~ msgstr "À la minute : %s, toutes les heures, tous les jours, mois : %s"
1430
#~ msgid "At minute: %s, every hour, every day, every month"
1431
#~ msgstr "À la minute : %s, toutes les heures, tous les jours, tous les mois"
1433
#~ msgid "Every minute, hour: %s, day: %s, month %s"
1434
#~ msgstr "Toutes les minutes, heure : %s, jour : %s, mois %s"
1436
#~ msgid "Every minute, hour %s, every day, month: %s"
1437
#~ msgstr "Toutes les minutes, heure %s, tous les jours, mois : %s"
1439
#~ msgid "Every minute, hour %s, every day, every month"
1440
#~ msgstr "Toutes les minutes, heure %s, tous les jours, tous les mois"
1442
#~ msgid "Every minute, every hour, day: %s, month: %s"
1443
#~ msgstr "Toutes les minutes, toutes les heures, jour : %s, mois : %s"
1445
#~ msgid "Every minute, every hour, day: %s, every month"
1446
#~ msgstr "Toutes les minutes, toutes les heures, jour : %s, tous les mois"
1448
#~ msgid "Frequency or time"
1449
#~ msgstr "Fréquence ou heure"
1054
msgstr "Ce n'est pas un enregistrement valide. Le problème pourrait être : %s"
1056
#: ../src/atEditor.py:574
1058
"Note about working directory of executed tasks:\n"
1060
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
1061
"from (normally the home directory)."
1063
"Note à propos du répertoire de travail des tâches effectuées :\n"
1065
"Les tâches à usage unique sont exécutées à partir du dossier où gnome-"
1066
"schedule a été lancé (normalement, votre dossier personnel)."
1068
#: ../src/template.py:192 ../src/template.py:202
1072
#: ../src/template.py:202
1076
#: ../src/template.py:204
1078
msgstr "Aucun résultat"
1080
#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
1081
msgid "Use template"
1082
msgstr "Choisir un modèle"
1084
#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
1086
msgstr "Usage unique"
1088
#~ msgid "<b>Choose a template to create a task from:</b>"
1089
#~ msgstr "<b>Choisissez le modèle à partir duquel créer la tâche :</b>"
1091
#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
1092
#~ msgstr "<b>Gestion des modèles</b>"
1095
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
1096
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
1098
#~ "Quitte l'application. Cela n'arrête pas la planification système mais "
1099
#~ "quitte juste cet outil de maintenance."
1101
#~ msgid "Rec_urrence:"
1102
#~ msgstr "Réc_urrence :"
1104
#~ msgid "Save the current information as a template"
1105
#~ msgstr "Enregistre les informations actuelles dans un modèle"
1108
#~ msgstr "Scri_pt :"
1110
#~ msgid "Show the manual"
1111
#~ msgstr "Affiche la documentation"
1118
#~ "Semaine prochaine"
1121
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
1122
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
1123
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
1125
#~ "Si cette option est cochée, aucune sortie n'est générée. Si cette option "
1126
#~ "n'est pas cochée et que des tâches planifiées dans crontab produisent une "
1127
#~ "sortie, celle-ci est envoyée par défaut à la boîte aux lettres UNIX de "
1131
#~ msgstr "À _propos"
1133
#~ msgid "_Advanced"
1136
#~ msgid "_Days of month:"
1137
#~ msgstr "J_ours du mois :"
1140
#~ msgstr "_Heure :"
1143
#~ msgstr "_Heures :"
1146
#~ msgstr "_Documentation"
1149
#~ msgstr "_Minute :"
1155
#~ msgstr "_Affichage"
1157
#~ msgid "_Weekdays:"
1158
#~ msgstr "Jours de la _semaine :"
1160
#~ msgid "Date and Time Settings"
1161
#~ msgstr "Réglages de date et heure"