1
# translation of gnome-schedule.HEAD.ne.po to Nepali
1
2
# translation of gnome-schedule.HEAD.po to Nepali
2
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
5
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
5
6
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
6
7
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
8
# Ishwar Sharma <eesha_kaf@yahoo.com>, 2005.
9
# Ishwar Sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2005.
10
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
10
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD\n"
14
"Project-Id-Version: gnome-schedule.HEAD.ne\n"
11
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2005-12-31 18:52+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 10:32+0545\n"
14
"Last-Translator: Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>\n"
16
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 16:24+0100\n"
17
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 15:58+0545\n"
18
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
15
19
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
16
20
"MIME-Version: 1.0\n"
17
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
"Plural-Forms: Nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
23
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
22
26
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
23
27
msgid "Manage your system tasks"
24
msgstr "तपाईँको प्रणालीका कार्यहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
28
msgstr "तपाईँको प्रणालीका कार्यहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस् "
26
30
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
32
msgid "Scheduled tasks"
33
msgstr "कार्यतालिकाको कार्य थप्नुहोस्"
30
35
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
32
36
msgid "Configures your scheduled tasks"
33
msgstr "कार्यतालिकाको कार्यहरू कन्फिगर गर"
37
msgstr "तपाईँको कार्यतालिकाको कार्यहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"
35
39
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
37
40
msgid "Gnome schedule"
38
msgstr "जीनोम कार्यतालिका"
41
msgstr "जिनोम कार्यतालिका"
40
43
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
41
44
msgid "System tools"
45
msgstr "प्रणाली उपकरणहरू"
46
49
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
50
msgstr "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
49
52
#. TODO: localize time and date formats
52
55
msgid "On %(date)s at %(time)s"
53
56
msgstr " %(date)s at %(time)s मा"
55
#: ../src/at.py:294 ../src/at.py:299
58
#: ../src/at.py:502 ../src/at.py:507
59
#: ../src/crontab.py:49
63
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
64
msgstr "चेतावनी: atq's एउटा लाइनमा निर्गत पद वर्णन गरेन"
66
#: ../src/crontab.py:77
63
#: ../src/crontab.py:50
70
#: ../src/crontab.py:78
67
#: ../src/crontab.py:51
74
#: ../src/crontab.py:79
68
75
msgid "Day of Month"
69
76
msgstr "महिनाको दिन"
71
#: ../src/crontab.py:52
78
#: ../src/crontab.py:80
75
#: ../src/crontab.py:53
82
#: ../src/crontab.py:81
79
#: ../src/crontab.py:138 ../src/crontab.py:143 ../src/crontab.py:147
86
#: ../src/crontab.py:172 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
90
#: ../src/crontab.py:172
80
91
#, fuzzy, python-format
92
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
93
msgstr "यो अमान्य छ। कारण: %s"
95
#: ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:205 ../src/crontab.py:209
81
97
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
82
msgstr "%s र %s को बिचमा हुनुपर्दछ"
98
msgstr " %(min)s र %(max)sको बीचमा हुनुपर्दछ "
84
#: ../src/crontab.py:145
100
#: ../src/crontab.py:207
86
102
msgid "%s is not a number"
87
msgstr "%s संख्या होइन"
103
msgstr "%s सङ्ख्या होइन "
89
#: ../src/crontab.py:165 ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:289
90
#: ../src/crontabEditor.py:187 ../src/atEditor.py:110
105
#: ../src/crontab.py:261 ../src/crontab.py:317 ../src/crontabEditor.py:289
106
#: ../src/atEditor.py:121 ../src/atEditor.py:503 ../src/atEditor.py:527
108
msgstr "शीर्षक विहिन "
94
#. add task to treemodel in mainWindow
95
#: ../src/crontab.py:232
110
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontab.py:418 ../src/template_chooser.py:106
111
#: ../src/template_manager.py:111
97
113
msgstr "पुनराबृत्ति"
99
#: ../src/crontab.py:244
115
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
119
#: ../src/crontab.py:430
103
#: ../src/crontab.py:246
123
#: ../src/crontab.py:432
107
#: ../src/crontab.py:248
127
#: ../src/crontab.py:434
111
#: ../src/crontab.py:250
131
#: ../src/crontab.py:436
115
#: ../src/crontab.py:252
135
#: ../src/crontab.py:438
117
137
msgstr "हप्तादिन"
119
#: ../src/crontab.py:294
120
msgid "ERROR: Failed to parse crontab record"
139
#: ../src/crontab.py:537
141
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
123
#: ../src/crontabEditor.py:80
126
msgstr "आधुनिक प्रयोग गर्नुहोस्"
128
#: ../src/crontabEditor.py:81 ../src/crontabEditorHelper.py:87
129
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
144
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
145
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
131
146
msgid "Every minute"
132
147
msgstr "प्रत्येक मिनेट"
134
#: ../src/crontabEditor.py:82 ../src/crontabEditorHelper.py:93
149
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
150
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
136
151
msgid "Every hour"
137
152
msgstr "प्रत्येक घण्टा"
139
#: ../src/crontabEditor.py:83 ../src/crontabEditorHelper.py:99
154
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
141
155
msgid "Every day"
156
msgstr "प्रत्येक दिन"
144
#: ../src/crontabEditor.py:84 ../src/crontabEditorHelper.py:105
158
#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
146
159
msgid "Every month"
147
160
msgstr "प्रत्येक महिना"
149
#: ../src/crontabEditor.py:85
162
#: ../src/crontabEditor.py:73
151
163
msgid "Every week"
164
msgstr "प्रत्येक हप्ता"
154
#: ../src/crontabEditor.py:130 ../src/atEditor.py:112
167
#: ../src/crontabEditor.py:129 ../src/crontabEditor.py:140
168
#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:138
156
169
msgid "Create a New Scheduled Task"
157
170
msgstr "एक नयाँ कार्यतालिका कार्य निर्माण गर्नुहोस्"
159
#: ../src/crontabEditor.py:150 ../src/atEditor.py:143
173
#: ../src/crontabEditor.py:201 ../src/atEditor.py:155
175
msgid "Edit template"
179
#: ../src/crontabEditor.py:231 ../src/atEditor.py:176
182
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
184
#: ../src/crontabEditor.py:257 ../src/atEditor.py:216
161
185
msgid "Edit a Scheduled Task"
162
186
msgstr "कार्य तालिकामा भएको कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"
164
#: ../src/crontabEditor.py:205 ../src/atEditor.py:316
165
msgid "Don't use a preset"
166
msgstr "पूर्वनिश्चित प्रयोग नगर्नुहोस्"
168
#: ../src/crontabEditor.py:266
169
#, fuzzy, python-format
188
#: ../src/crontabEditor.py:316 ../src/crontabEditor.py:611
189
#: ../src/crontabEditor.py:651
171
192
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
172
193
"Reason: %(reason)s"
173
msgstr "यो अमान्य रेकर्ड हो! %s क्षेत्रमा समस्या हन सक्थ्यो। कारण: %s"
175
#: ../src/crontabEditor.py:298 ../src/atEditor.py:286
176
msgid "The preset has not been saved"
177
msgstr "पूर्वनिश्चित बचत भएको छैन"
179
#: ../src/crontabEditor.py:300 ../src/atEditor.py:288
180
msgid "To delete a preset, you first need to select one"
181
msgstr "पूर्वनिश्चित मेट्नको लागि तपाईँले एउटा छनोट गर्नु पर्दछ"
183
#: ../src/crontabEditor.py:310 ../src/atEditor.py:299
184
msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
185
msgstr "पूर्वनिश्चित मेट्नको लागि तपाईँले यसका लागि एउटा नाम छनोट गर्नु पर्दछ"
187
#: ../src/crontabEditor.py:320 ../src/atEditor.py:390
189
msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
190
msgstr "कार्य तालिकामा भएको कार्यका लागि एक प्रतिमा लिनुहोस्"
192
#: ../src/crontabEditor.py:385
196
#: ../src/crontabEditor.py:423 ../src/mainWindow.py:546 ../src/atEditor.py:514
197
msgid "Could not display help"
195
"यो अमान्य रेकर्ड हो ! यो समस्याको कारण फाँट %(field)sको असफलता पनि हुनसक्छ। कारण: %"
198
#: ../src/crontabEditor.py:321
200
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
201
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
202
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
203
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab manual "
204
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
205
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
208
#: ../src/crontabEditor.py:489
210
"Note about working directory of executed tasks:\n"
212
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
215
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:648 ../src/atEditor.py:575
216
msgid "_Don't show again"
219
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:649 ../src/atEditor.py:576
220
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
200
223
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
202
224
msgid "Every weekday"
203
225
msgstr "हप्तादिन"
205
227
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
206
msgid "Minute settings"
209
#: ../src/crontabEditorHelper.py:164
211
msgid "Edit Time Expression for minute"
212
msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
214
#: ../src/crontabEditorHelper.py:166
215
msgid "Hour settings"
232
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
235
msgstr "प्रत्येक घण्टा"
218
237
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
220
msgid "Edit Time Expression for hour"
221
msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
223
241
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
226
msgstr "<b>मिति सेटिङ्</b>"
228
#: ../src/crontabEditorHelper.py:170
230
msgid "Edit Time Expression for day"
231
msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
233
#: ../src/crontabEditorHelper.py:172
234
msgid "Month settings"
237
#: ../src/crontabEditorHelper.py:173
239
msgid "Edit Time Expression for month"
240
msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
242
#: ../src/crontabEditorHelper.py:175
244
msgid "Weekday settings"
246
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
245
249
msgstr "हप्तादिन"
247
#: ../src/crontabEditorHelper.py:176
249
msgid "Edit Time Expression for weekday"
250
msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
252
#: ../src/crontabEditorHelper.py:190
251
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
254
253
msgid "This is invalid. Reason: %s"
255
254
msgstr "यो अमान्य छ। कारण: %s"
258
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:15
257
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
260
258
msgid "At an exact minute"
261
259
msgstr "प्रत्येक मिनेटमा"
263
#: ../src/crontabEditorHelper.py:237 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
261
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
269
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240
266
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
270
267
msgid "At an exact hour"
268
msgstr "निश्चित घण्टामा"
273
#: ../src/crontabEditorHelper.py:241
270
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
279
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244
275
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
283
#: ../src/crontabEditorHelper.py:245
279
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
288
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248
284
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
290
285
msgid "In a month"
293
#: ../src/crontabEditorHelper.py:249
288
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
299
#: ../src/crontabEditorHelper.py:252
293
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
301
294
msgid "On a weekday"
304
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253
297
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
309
#: ../src/crontabEditorHelper.py:258 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
301
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
310
302
msgid "In a step width"
313
#: ../src/crontabEditorHelper.py:260 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
305
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
318
#: ../src/crontabEditorHelper.py:262
309
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
323
#: ../src/crontabEditorHelper.py:264
313
#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
327
#: ../src/crontabEditorHelper.py:266
317
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
332
#: ../src/crontabEditorHelper.py:268
321
#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
334
322
msgid "Weekdays:"
323
msgstr "हप्तादिनहरू:"
337
325
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
341
329
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
343
330
msgid "_Add a task"
344
msgstr "_कार्य थप्नुहोस्"
331
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
346
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3 ../src/gnome-schedule.glade.h:64
333
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
350
337
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
352
338
msgid "_Manage tasks"
353
msgstr "तपाईँको प्रणालीका कार्यहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
339
msgstr "कार्यहरू ब्यवस्थापन गर्नुहोस्"
355
341
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
356
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
359
345
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
361
msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
362
msgstr "मिति र समय सेटिङहरू"
364
349
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
365
msgid "<b>Execution Time</b>"
368
353
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
370
msgid "<b>General</b>"
371
msgstr "<b>पूर्वदृष्य</b>"
354
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
355
msgstr "<b>प्रयोगकर्ता रोज्नुहोस् जसको कार्य तपाईँ परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ</b>"
373
357
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
375
msgid "<b>Minute settings</b>"
376
msgstr "<b>मिति सेटिङ्</b>"
359
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
360
msgstr "<b>कार्यतालिकामा भएको कार्य प्रकार छनोट गर्नुहोस्</b>"
378
362
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
379
msgid "<b>Preview</b>"
380
msgstr "<b>पूर्वदृष्य</b>"
364
msgid "<big>Preview</big>"
365
msgstr "<b>पूर्वदृश्य</b>"
382
367
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
383
msgid "<b>Select the type of the scheduled task</b>"
384
msgstr "<b>कार्यतालिकामा भएको कार्य प्रकार छनोट गर्नुहोस</b>"
368
msgid "<big>Time & Date</big>"
386
371
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
389
msgstr "<b>मिति सेटिङ्</b>"
373
msgid "About Gnome-schedule"
374
msgstr "जिनोम कार्यतालिकाका बारेमा"
391
376
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
393
msgid "A scheduled task that will launch _recurrently"
394
msgstr "कार्यतालिकामा भएको कार्य जसको पुनराबृत्ति सुरु हुन्छ।"
377
msgid "Add a Scheduled Task"
378
msgstr "कार्यतालिकाको कार्य थप्नुहोस्"
396
380
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
398
msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
399
msgstr "कार्यतालिकाको कार्य भविश्यमा एक पटक मात्र प्रकाशित गरिने छ।"
382
msgid "Add as template"
383
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
401
385
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
402
msgid "About this application"
403
msgstr "अनुप्रयोगका बारेमा"
405
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:12
407
msgid "Add a Scheduled Task"
408
msgstr "कार्यतालिकामा कार्य थप्नुहोस्"
410
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:13
411
msgid "Add a new scheduled task"
412
msgstr "कार्तालिकामा नयाँ कार्य थप्नुहोस्"
414
389
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
391
msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
393
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
394
msgid "Change edit mode"
418
397
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
398
msgid "Choose template"
422
401
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
402
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
403
msgstr "प्रयोगकर्ता रोज्नुहोस् जसको कार्यहरू तपाईँ परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ "
426
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18
405
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:192
406
#: ../src/template.py:202
430
411
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
432
msgid "Choose an icon for this scheduled task"
433
msgstr "कार्य तालिकामा भएको कार्यका लागि एक प्रतिमा लिनुहोस्"
412
msgid "Configure Scheduled Tasks"
413
msgstr "कार्यतालिकाको कार्यहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"
435
415
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
436
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
417
msgid "Create a new task from the selected template"
418
msgstr "चयन गरिएको टेम्प्लेट मेट्नुहोस् "
439
420
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
422
msgid "Create a new template."
423
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
444
425
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
446
msgid "Configure Scheduled Tasks"
447
msgstr "कार्यतालिकाको कार्यहरू कन्फिगर गर"
449
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
451
msgid "Date and Time"
454
430
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
455
431
msgid "Delete a scheduled task"
458
434
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
460
436
msgid "Delete the selected template"
461
msgstr "छनोट गरिएको पूर्वनिश्चित मेटिने छ"
437
msgstr "चयन गरिएको टेम्प्लेट मेट्नुहोस् "
463
439
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
464
msgid "Desc_ription:"
467
444
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
447
msgstr "प्रत्येक घण्टा"
449
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
451
msgid "Edit a periodical task"
452
msgstr "कार्य तालिकाको कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"
454
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
468
455
msgid "Edit a scheduled task"
469
msgstr "कार्य तालिकामा भएको कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"
471
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
456
msgstr "कार्य तालिकाको कार्य सम्पादन गर्नुहोस्"
458
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
460
msgid "Edit the selected template"
461
msgstr "चयन गरिएको टेम्प्लेट मेट्नुहोस् "
463
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
467
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
472
468
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
473
msgstr "निश्चित मिनेट, घण्टा, दिन, हप्ता वा महिनामा सञ्चालन गर्नुहोस्"
469
msgstr "निश्चित मिनेट, घण्टा, दिन, हप्तादिन वा महिनामा सञ्चालन गर्नुहोस्"
475
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
471
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
477
473
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
478
474
"weekdays or months."
480
"एक चरण चौडाईमा कार्यान्वयन, उदाहरणका लागि हरेक पाँच मिनेटहरू, घण्टाहरु दिनहरू हप्ताहरू "
476
"चरण चौडाइमा कार्यान्वयन, उदाहरणका लागि हरेक पाँच मिनेट, घण्टा दिनहरू हप्तादिनहरू वा "
483
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
479
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
484
480
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
485
481
msgstr "प्रत्येक मिनेट, घण्टा, दिन, हप्ता वा महिनामा कार्यान्वयन गर्नुहोस्।"
487
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
483
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
488
484
msgid "Execution in a range."
489
msgstr "दायरामा कार्यान्वयन"
485
msgstr "दायरामा कार्यान्वयन।"
491
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
487
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
493
488
msgid "Expression:"
494
msgstr "अन्य अभिव्यक्ति"
496
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
498
msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
499
msgstr "उदाहरणका लागि भोलि ०४:१०, अर्को हप्ता वा तीन दिनमा"
501
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
503
msgid "For example every first hour of the day"
504
msgstr "उदाहरणका लागि दिनको प्रत्येक पहिलो घण्टा"
506
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
508
msgid "For experienced users"
509
msgstr "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरूकालागि मात्र"
511
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
491
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
515
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
520
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
495
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
521
496
msgid "In a range"
524
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
529
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:44
532
msgstr "कुनै निर्गत छैन"
534
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:45
499
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
501
msgid "Manage templates"
502
msgstr "कार्यहरू ब्यवस्थापन गर्नुहोस्"
504
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
538
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
540
"Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
541
"however, quit this system schedule maintenance tool."
543
"अनुप्रयोग बन्द गर्नुहोस। यसले प्रणालीको कार्यतालिका रोक्ने छैन। यो यद्यपी कार्यतालिका "
544
"बनावट उपकरणमा हुनेछ।"
546
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
551
508
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
552
msgid "Save the current information as a template"
510
msgid "Run selected task"
511
msgstr "कृपया कार्य चयन गर्नुहोस्"
555
513
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
517
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
556
518
msgid "Scheduled and active tasks"
557
msgstr "कार्यतालिकामा भएको र सकृय कार्यहरू"
559
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
519
msgstr "कार्यतालिका र सक्रिय कार्यहरू"
564
521
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
566
522
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
567
msgstr "क्रोनट्याब ढाँचाको बारेमा हेर्नका लागि \"म्यान ५ क्रोनट्याव\" हेर्नुहोस्।"
523
msgstr "क्रोनट्याब ढाँचाका बारेमा हेर्नका लागि \"man 5 crontab\" हेर्नुहोस्।"
569
525
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
572
msgstr "_छनोट गर्नुहोस्"
574
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
575
526
msgid "Show help"
576
527
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"
529
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
531
msgid "Task description:"
578
534
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
579
msgid "Show the manual"
580
msgstr "म्यानुअल देखाउनुहोस्"
582
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
539
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 ../src/mainWindow.py:183
544
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
583
545
msgid "Time expression help"
584
msgstr "समय अभिव्यक्ति सहयोग "
586
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
546
msgstr "समय अभिव्यक्ति मद्दत"
548
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
552
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
590
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
599
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59
601
"When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
602
"crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
603
"default be send to the UNIX mailbox of the user."
605
"जब छनोट गरिन्छ, कुनै निर्गत निस्कँदैन। जब क्रोनट्याब भित्र कार्यतालिकामा राखिएको कार्य "
606
"हरूमा हुने निर्गत र यो विकल्प जाँच गरिँदैन, पूर्वनिर्धारित द्वारा प्रयोग कर्ताको युनिक्स "
607
"पत्रमञ्जूषामा निर्गत पठाइन्छ।"
609
556
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
557
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
613
560
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
562
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
618
564
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
623
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:63
625
msgid "_Days of month:"
628
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:65
633
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:66
638
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:67
642
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:68
647
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:69
652
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:70
656
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:71
660
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:72
664
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:73
668
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:74
673
#: ../src/gnome-schedule.py:61 ../src/scheduleapplet.py:64
568
#: ../src/gnome-schedule.py:62 ../src/scheduleapplet.py:63
675
570
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
676
571
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
677
572
"try: export PYTHONPATH= "
574
"तपाईँले pyGTK वा GTKv2 स्थापना गर्नु पर्दछ,\n"
575
"वा सहि तरिकाले PYTHONPATH सेट गर्नु पर्दछ।\n"
576
"प्रयास गर्नुहोस्: निर्यात PYTHONPATH= "
680
578
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
681
579
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
771
669
"प्रत्येक मिनेटको %(month)s प्रत्येक दिनमा %(time_from)s र %(time_to)s को बीचमा"
773
#: ../src/lang.py:193
671
#: ../src/lang.py:198
775
673
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
776
674
msgstr "प्रत्येक दिन %(month)s मा %(time)s को"
778
#: ../src/lang.py:198
676
#: ../src/lang.py:203
780
678
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
781
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक पुरा घन्टामा"
679
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक पूरा घण्टामा"
783
#: ../src/lang.py:200
681
#: ../src/lang.py:205
785
683
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
786
684
msgstr "प्रत्येक वर्ष प्रत्येक मिनेटको %(date)s मा"
788
#: ../src/lang.py:202
686
#: ../src/lang.py:207
790
688
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
791
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक घन्टाको minute %(minute)s मा"
689
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक घण्टाको मिनट %(minute)s मा"
793
#: ../src/lang.py:204
691
#: ../src/lang.py:209
796
694
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
797
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक मिनेट %(time_from)s र %(time_to)s बीचमा"
695
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s मा प्रत्येक मिनेट %(time_from)s र %(time_to)s बीचमा "
799
#: ../src/lang.py:206
697
#: ../src/lang.py:211
801
699
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
802
700
msgstr "प्रत्येक वर्ष %(date)s को %(time)s मा"
804
#: ../src/lang.py:211
806
msgid "On every %(weekday)s at every full hour"
807
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा प्रत्येक पुरा घण्टामा "
702
#: ../src/lang.py:216
703
#, fuzzy, python-format
704
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
705
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा प्रत्येक पूरा घण्टामा"
809
#: ../src/lang.py:213
811
msgid "On every %(weekday)s at every minute"
707
#: ../src/lang.py:218
708
#, fuzzy, python-format
709
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
812
710
msgstr "प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s मा"
814
#: ../src/lang.py:215
816
msgid "On every %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
817
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा प्रत्येक घन्टाको minute %(minute)s मा"
712
#: ../src/lang.py:220
713
#, fuzzy, python-format
714
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
715
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा प्रत्येक घण्टाको मिनट %(minute)s मा"
819
#: ../src/lang.py:217
717
#: ../src/lang.py:222
718
#, fuzzy, python-format
822
"On every %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
823
msgstr "प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s को %(time_from)s र %(time_to)s को बीचमा"
720
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
723
"प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s को %(time_from)s र %(time_to)s को बीचमा "
825
#: ../src/lang.py:219
827
msgid "On every %(weekday)s at %(time)s"
725
#: ../src/lang.py:224
726
#, fuzzy, python-format
727
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
828
728
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s को %(time)s मा"
830
#: ../src/lang.py:224
730
#: ../src/lang.py:229
731
#, fuzzy, python-format
833
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every full hour"
733
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
835
"प्रत्येक महिनाको %(monthday)s दिनमा र प्रत्येक पुरा घन्टाको प्रत्येक %(weekday)s मा"
736
"प्रत्येक महिनाको %(monthday)s दिनमा र प्रत्येक पूरा घण्टाको प्रत्येक %(weekday)s मा"
837
#: ../src/lang.py:226
738
#: ../src/lang.py:231
739
#, fuzzy, python-format
840
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every minute"
741
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
841
743
msgstr "प्रत्येक महिनाको %(monthday)s दिनमा र प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s मा"
843
#: ../src/lang.py:228
745
#: ../src/lang.py:233
746
#, fuzzy, python-format
846
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at minute %(minute)"
748
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
749
"(minute)s of every hour"
849
751
"प्रत्येक महिनाको %(monthday)s दिनमा र प्रत्येक %(weekday)s को minute %(minute)s "
852
#: ../src/lang.py:230
754
#: ../src/lang.py:235
755
#, fuzzy, python-format
855
"On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at every minute "
856
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
757
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
758
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
858
"प्रत्येक महिनाको %(monthday)s मा र प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s मा %"
760
"प्रत्येक महिनाको %(monthday)s मा र प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s मा %"
859
761
"(time_from)s र %(time_to)s को बीचमा"
861
#: ../src/lang.py:232
863
msgid "On day %(monthday)s of every month and every %(weekday)s at %(time)s"
763
#: ../src/lang.py:237
764
#, fuzzy, python-format
766
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
864
767
msgstr "प्रत्येक महिनाको %(monthday)s र प्रत्येक %(weekday)s को %(time)s मा"
866
#: ../src/lang.py:237
868
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
869
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s को प्रत्येक पुरा घन्टामा"
871
#: ../src/lang.py:239
873
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at every minute"
874
msgstr "प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s मा"
876
#: ../src/lang.py:241
878
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
879
msgstr "प्रत्येक घन्टाको प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s minute %(minute)s मा"
881
#: ../src/lang.py:243
884
"On every %(weekday)s in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
769
#: ../src/lang.py:242
770
#, fuzzy, python-format
771
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
772
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s को प्रत्येक पूरा घण्टामा"
774
#: ../src/lang.py:244
775
#, fuzzy, python-format
776
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
777
msgstr "प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s मा"
779
#: ../src/lang.py:246
780
#, fuzzy, python-format
782
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
783
msgstr "प्रत्येक घण्टाको प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s मिनट %(minute)s मा"
785
#: ../src/lang.py:248
786
#, fuzzy, python-format
788
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
789
"(time_from)s and %(time_to)s"
887
"प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s %(time_from)s and %(time_to)s बीचको प्रत्येक "
890
#: ../src/lang.py:245
892
msgid "On every %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
893
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s %(time)s मा"
791
"प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s %(time_from)s र %(time_to)s बीचको प्रत्येक मिनेटमा"
895
793
#: ../src/lang.py:250
898
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every full "
901
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every full "
904
#: ../src/lang.py:252
907
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute"
908
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक वर्षमा"
910
#: ../src/lang.py:254
913
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at minute %"
914
"(minute)s of every hour"
916
"प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष प्रत्येक घन्टाको minute %"
794
#, fuzzy, python-format
795
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
796
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s %(time)s मा"
798
#: ../src/lang.py:255
799
#, fuzzy, python-format
801
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
804
"प्रत्येक %(weekday)s को %(month)s भित्र र %(date)s प्रत्येक पूरा घण्टामा प्रत्येक बर्ष "
806
#: ../src/lang.py:257
807
#, fuzzy, python-format
809
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
811
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक मिनेटको प्रत्येक वर्षमा"
813
#: ../src/lang.py:259
814
#, fuzzy, python-format
816
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
817
"minute %(minute)s of every hour"
819
"प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष प्रत्येक घण्टाको मिनट %"
919
#: ../src/lang.py:256
822
#: ../src/lang.py:261
823
#, fuzzy, python-format
922
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at every minute "
923
"between %(time_from)s and %(time_to)s"
825
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
826
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
925
"प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष प्रत्येक मिनेट %"
926
"(time_from)s र %(time_to)s बीचमा"
828
"प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष प्रत्येक मिनेट %(time_from)"
829
"s र %(time_to)s बीचमा"
928
#: ../src/lang.py:258
831
#: ../src/lang.py:263
832
#, fuzzy, python-format
931
"On every %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %(time)s"
932
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s in %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष %(time)s मा"
834
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
836
msgstr "प्रत्येक %(weekday)s मा %(month)s अनि %(date)s प्रत्येक वर्ष %(time)s मा"
934
#: ../src/lang.py:266
838
#: ../src/lang.py:271
935
839
msgid "every minute"
936
840
msgstr "प्रत्येक मिनेट"
938
#: ../src/lang.py:268
842
#: ../src/lang.py:273
940
844
msgid "minute: %s"
941
845
msgstr "मिनेट: %s"
943
#: ../src/lang.py:271
847
#: ../src/lang.py:276
944
848
msgid "every hour"
945
849
msgstr "प्रत्येक घण्टा"
947
#: ../src/lang.py:273
851
#: ../src/lang.py:278
950
854
msgstr "घण्टा: %s"
952
#: ../src/lang.py:276
856
#: ../src/lang.py:281
953
857
msgid "every day of month"
954
858
msgstr "महिनाको प्रत्येक दिन"
956
#: ../src/lang.py:278
860
#: ../src/lang.py:283
958
862
msgid "day of month: %s"
959
863
msgstr "महिनाको दिन: %s"
961
#: ../src/lang.py:281
865
#: ../src/lang.py:286
962
866
msgid "every month"
963
msgstr "प्रत्येक महिना"
867
msgstr "प्रत्येक महिना "
965
#: ../src/lang.py:283
869
#: ../src/lang.py:288
967
871
msgid "month: %s"
968
872
msgstr "महिना: %s"
970
#: ../src/lang.py:286
874
#: ../src/lang.py:291
972
876
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
973
877
msgstr " %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s मा"
975
#: ../src/lang.py:288
879
#: ../src/lang.py:293
977
881
msgid "weekday: %s"
978
882
msgstr "हप्तादिन: %s"
980
#: ../src/lang.py:289
884
#: ../src/lang.py:294
982
886
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
983
887
msgstr " %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s मा"
985
#: ../src/mainWindow.py:205 ../src/mainWindow.py:307
889
#: ../src/mainWindow.py:110
891
msgid "Recurrent task"
894
#: ../src/mainWindow.py:121
895
msgid "One-time task"
898
#: ../src/mainWindow.py:132
900
msgid "From template"
903
#: ../src/mainWindow.py:151
905
msgid "Add a new task"
906
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
908
#: ../src/mainWindow.py:284 ../src/mainWindow.py:403
987
910
msgid "Editing user: %s"
988
911
msgstr "प्रयोगकर्ता सम्पादन गर्दै: %s"
990
#: ../src/mainWindow.py:280 ../src/scheduleapplet.py:116
913
#: ../src/mainWindow.py:330 ../src/mainWindow.py:340 ../src/mainWindow.py:350
914
#: ../src/mainWindow.py:364 ../src/mainWindow.py:374
915
#: ../src/scheduleapplet.py:115
991
916
msgid "ERROR: Could not load icon"
917
msgstr "त्रुटि: प्रतिमा लोड गर्न सकेन"
994
#: ../src/mainWindow.py:290
919
#: ../src/mainWindow.py:384
995
920
msgid "ERROR: Could not load glade file"
921
msgstr "त्रुटि: ग्लेड फाइल लोड गर्न सकेन"
923
#: ../src/mainWindow.py:438 ../src/template_chooser.py:69
924
#: ../src/template_manager.py:72
929
#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/mainWindow.py:477
930
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
934
#: ../src/mainWindow.py:455 ../src/mainWindow.py:468
935
msgid "Date and Time"
938
#: ../src/mainWindow.py:459 ../src/mainWindow.py:472
939
msgid "Command preview"
998
#: ../src/mainWindow.py:342
1002
#: ../src/mainWindow.py:347 ../src/mainWindow.py:380
1006
#: ../src/mainWindow.py:351 ../src/mainWindow.py:376
1010
#: ../src/mainWindow.py:355 ../src/mainWindow.py:367
1011
msgid "Date and Time Settings"
1012
msgstr "मिति र समय सेटिङहरू"
1014
#: ../src/mainWindow.py:359 ../src/mainWindow.py:371
1016
msgstr "पूर्वद्रिश्य"
1018
#: ../src/mainWindow.py:411 ../src/mainWindow.py:470
943
#: ../src/mainWindow.py:528 ../src/mainWindow.py:591
1019
944
msgid "Please select a task"
1020
msgstr "कृपया एक कार्य छनोट गर्नुहोस्"
945
msgstr "कृपया कार्य चयन गर्नुहोस्"
1022
#: ../src/mainWindow.py:418
947
#: ../src/mainWindow.py:535
1023
948
msgid "Do you want to delete this task?"
1026
#: ../src/mainWindow.py:513
949
msgstr "तपाईँ यो कार्य मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
951
#: ../src/mainWindow.py:636
953
"Are you sure you want to run this task now?\n"
955
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
956
"affect the normal scheduled run times."
959
#: ../src/mainWindow.py:638
961
msgid "Are you sure you want to run this task?"
962
msgstr "तपाईँ यो कार्य मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
964
#: ../src/mainWindow.py:647
966
"Note about working directory of executed tasks:\n"
968
"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
969
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
970
"(normally the home directory)."
973
#: ../src/mainWindow.py:702
974
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
977
#: ../src/mainWindow.py:710
979
msgid "Please select a task!"
980
msgstr "कृपया कार्य चयन गर्नुहोस्"
982
#: ../src/mainWindow.py:718
1028
983
msgid "About Gnome Schedule"
1029
msgstr "जीनोम कार्यतालिका"
984
msgstr "जिनोम कार्यतालिकाका बारेमा"
1031
#: ../src/mainWindow.py:514
986
#: ../src/mainWindow.py:719
1032
987
msgid "Gnome Schedule"
1033
msgstr "जीनोम कार्यतालिका"
1035
#: ../src/mainWindow.py:516
1036
msgid "Copyright (c) 2004-2005 Gaute Hope."
1037
msgstr "शर्बाधिकार (c) २००४-२००५ गउटे होप।"
1039
#: ../src/mainWindow.py:528
988
msgstr "जिनोम कार्यतालिका"
990
#: ../src/mainWindow.py:721
992
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
995
#: ../src/mainWindow.py:734
1040
996
msgid "translator-credits"
1041
msgstr "अनुवादक-श्रेय"
1043
#: ../src/scheduleapplet.py:132
997
msgstr "Mahesh Subedi<submanesh@gmail.com>"
999
#: ../src/mainWindow.py:755
1000
msgid "Could not display help"
1001
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"
1003
#: ../src/scheduleapplet.py:131
1044
1004
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
1005
msgstr "त्रुटि: मेनु xml फाइल लोड गर्न सकेन"
1047
1007
#: ../src/setuserWindow.py:84
1048
1008
msgid "No such user"
1051
#: ../src/atEditor.py:526
1009
msgstr "त्यस्तो प्रयोगकर्ता छैन"
1011
#: ../src/addWindow.py:51
1013
msgid "A task that launches recurrently"
1014
msgstr "कार्यतालिकामा भएको कार्य जसको पुनराबृत्ति सुरु हुन्छ।"
1016
#: ../src/addWindow.py:64
1017
msgid "A task that launches one time"
1020
#: ../src/addWindow.py:77
1021
msgid "A task from a predefined template"
1024
#: ../src/atEditor.py:77
1028
#: ../src/atEditor.py:495
1030
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
1031
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
1035
#: ../src/atEditor.py:554
1052
1036
#, python-format
1053
1037
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
1054
msgstr "यो असमान्य रेकर्ड हो! समस्या हुन सक्थ्यो: %s"
1056
#~ msgid "Must be between %s and %s"
1057
#~ msgstr "%s र %s को बिचमा हुनुपर्दछ"
1059
#~ msgid "This software is distributed under the GPL. "
1060
#~ msgstr "जिपिएल को नियन्त्रणमा यो सफ्टवेर बितरण गरिन्छ। "
1063
#~ msgstr "एउटा-समय"
1068
#~ msgid "Happens all "
1069
#~ msgstr "सवै हुन्छ"
1074
#~ msgid "Happens from "
1075
#~ msgstr "बाट हुन्छ"
1083
#~ msgid "<b>Basic settings</b>"
1084
#~ msgstr "<b>आधारभूत सेटिङ्हरू</b>"
1086
#~ msgid "<b>Frequency setting</b>"
1087
#~ msgstr "<b>आबृत्ति सेटिङ्</b>"
1089
#~ msgid "A_dvanced"
1038
msgstr "यो अवैध रेकर्ड हो! समस्या हुन सक्थ्यो: %s"
1040
#: ../src/atEditor.py:574
1042
"Note about working directory of executed tasks:\n"
1044
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
1045
"from (normally the home directory)."
1048
#: ../src/template.py:192 ../src/template.py:202
1053
#: ../src/template.py:202
1057
#: ../src/template.py:204
1062
#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
1064
msgid "Use template"
1065
msgstr "कार्य थप्नुहोस्"
1067
#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
1072
#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
1073
#~ msgstr "<b>मिति सेटिङ</b>"
1075
#~ msgid "Use advanced"
1076
#~ msgstr "आधुनिक प्रयोग गर्नुहोस्"
1078
#~ msgid "Don't use a preset"
1079
#~ msgstr "पहिला सेट गरेको प्रयोग नगर्नुहोस् "
1081
#~ msgid "The preset has not been saved"
1082
#~ msgstr "प्रिसेट बचत गरिएको छैन"
1084
#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
1085
#~ msgstr "प्रिसेट मेट्नका लागि, तपाईँले एउटा चयन गर्नु पर्दछ"
1087
#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
1088
#~ msgstr "पूर्वनिश्चित मेट्नका लागि तपाईँले यसका लागि एउटा नाम छनोट गर्नु पर्दछ"
1090
#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
1091
#~ msgstr "कार्य तालिकामा भएको कार्यका लागि एक प्रतिमा लिनुहोस्"
1096
#~ msgid "Minute settings"
1097
#~ msgstr "मिनेट सेटिङ"
1099
#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
1100
#~ msgstr "समय अभिव्यक्तिका लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
1102
#~ msgid "Hour settings"
1103
#~ msgstr "घण्टा सेटिङ"
1105
#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
1106
#~ msgstr "समय अभिव्यक्ति का लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
1108
#~ msgid "Day settings"
1109
#~ msgstr "<b>मिति सेटिङ</b>"
1111
#~ msgid "Edit Time Expression for day"
1112
#~ msgstr "समय अभिव्यक्तिका लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
1114
#~ msgid "Month settings"
1115
#~ msgstr "महिना सेटिङ"
1117
#~ msgid "Edit Time Expression for month"
1118
#~ msgstr "समय अभिव्यक्तिका लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
1120
#~ msgid "Weekday settings"
1121
#~ msgstr "हप्तादिन"
1123
#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
1124
#~ msgstr "समय अभिव्यक्तिका लागि सम्पादन गर्नुहोस्: %s"
1126
#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
1127
#~ msgstr "<b>मिति र समय सेटिङ</b>"
1129
#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
1130
#~ msgstr "<b>कार्यान्वयन समय</b>"
1132
#~ msgid "<b>General</b>"
1133
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"
1135
#~ msgid "<b>Task</b>"
1136
#~ msgstr "<b>मिति सेटिङ</b>"
1138
#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
1139
#~ msgstr "कार्यतालिकाको कार्य भबिष्यमा एक पटक मात्र प्रकाशित गरिनेछ।"
1141
#~ msgid "About this application"
1142
#~ msgstr "यो अनुप्रयोगका बारेमा"
1144
#~ msgid "Add a new scheduled task"
1145
#~ msgstr "नयाँ कार्तालिकामा कार्य थप्नुहोस्"
1147
#~ msgid "Change _User"
1148
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिवर्तन गर्नुहोस्"
1150
#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
1151
#~ msgstr "यो कार्य तालिकाको कार्यका लागि एक प्रतिमा रोज्नुहोस्"
1153
#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
1154
#~ msgstr "उदाहरणका लागि भोलि ०४:१०, अर्को हप्ता वा तीन दिनमा "
1156
#~ msgid "For example every first hour of the day"
1157
#~ msgstr "उदाहरणका लागि दिनको प्रत्येक पहिलो घण्टा "
1159
#~ msgid "For experienced users"
1160
#~ msgstr "अनुभवि प्रयोगकर्ताहरूका लागि मात्र"
1163
#~ msgstr "प्रतिमा:"
1165
#~ msgid "Mi_nutes:"
1169
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
1170
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
1172
#~ "अनुप्रयोग अन्त्य गर्नुहोस्। यसले प्रणालीको कार्यतालिका रोक्ने छैन। यो यद्यपी कार्यतालिका "
1173
#~ "बनावट उपकरणमा हुँनेछ।"
1175
#~ msgid "Rec_urrence:"
1176
#~ msgstr "पुनराबृत्ति:"
1178
#~ msgid "Save the current information as a template"
1179
#~ msgstr "टेम्प्लेट जस्तै गरी हालको सूचनालाई बचत गर्नुहोस्"
1182
#~ msgstr "स्क्रिप्ट:"
1184
#~ msgid "Select..."
1185
#~ msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
1187
#~ msgid "Show the manual"
1188
#~ msgstr "म्यानुअल देखाउनुहोस्"
1198
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
1199
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
1200
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
1202
#~ "जब चयन गरिन्छ, कुनै निर्गत निस्कँदैन। जब क्रोनट्याब भित्र कार्यतालिकामा राखिएको कार्य "
1203
#~ "हरूमा हुने निर्गत र यो विकल्प जाँच गरिँदैन, पूर्वनिर्धारणद्वारा प्रयोगकर्ताको युनिक्स "
1204
#~ "पत्रमञ्जूषामा निर्गत पठाइन्छ।"
1209
#~ msgid "_Advanced"
1090
1210
#~ msgstr "उन्नत"
1092
#~ msgid "Active user"
1093
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सक्रिय गर्नुहोस्"
1095
#~ msgid "Alter a scheduled task"
1096
#~ msgstr "कार्यतालिकाको कार्य परिवर्तन गर्नुहोस्"
1098
#~ msgid "Cancel this operation"
1099
#~ msgstr "यस सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
1101
#~ msgid "Happens all"
1102
#~ msgstr "सबै हुन्छ"
1104
#~ msgid "Happens at the"
1105
#~ msgstr "मा हुन्छ"
1107
#~ msgid "Happens every"
1108
#~ msgstr "हरेक हुन्छ"
1110
#~ msgid "Happens from"
1111
#~ msgstr "बाट हुन्छ"
1114
#~ msgstr "पूर्व निश्चित"
1117
#~ msgstr "सञ्चालन गर्नुहोस्"
1120
#~ msgstr "मा सञ्चालन गर्नुहोस्:"
1122
#~ msgid "Select a different user"
1123
#~ msgstr "एक फरक प्रयोगकर्ता छनोट गर्नुहोस्"
1125
#~ msgid "Set the day frequency setting"
1126
#~ msgstr "दिनको आबृत्ति सेटिङ सेट गर्नुहोस्"
1128
#~ msgid "Set the hour frequency setting"
1129
#~ msgstr "घण्टाको आबृत्ति सेटिङ सेट गर्नुहोस्"
1131
#~ msgid "Set the icon of this scheduled task"
1132
#~ msgstr "यस कार्यतालिकाको कार्यको प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"
1134
#~ msgid "Set the minute frequency setting"
1135
#~ msgstr "मिनेटको आबृत्ति सेटिङ सेट गर्नुहोस्"
1137
#~ msgid "Set the month frequency setting"
1138
#~ msgstr "महिनाको आबृत्ति सेटिङ सेट गर्नुहोस्"
1140
#~ msgid "Set the scheduled task"
1141
#~ msgstr "कार्यतालिकाको कार्य सेट गर्नुहोस्"
1143
#~ msgid "Set the weekday frequency setting"
1144
#~ msgstr "हप्तादिनको आबृत्ति सेटिङ सेट गर्नुहोस्"
1147
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सेट गर्नुहोस्"
1149
#~ msgid "Shows the records"
1150
#~ msgstr "रेकर्डहरू देखाउँछ"
1152
#~ msgid "Task title"
1153
#~ msgstr "कार्य शिर्षक"
1155
#~ msgid "The date when the script will launch"
1156
#~ msgstr "लिपि लागु हुने मिति"
1162
#~ msgstr "ट्रि दृष्य"
1165
#~ "Will save the current information as a preset. You can type the name of "
1166
#~ "the preset in the combobox."
1168
#~ "हालको सूचना पूर्वनिश्चितको रूपमा बचत गरिन्छ। तपाईँले कम्वोबक्स भित्र नाम टाइप गर्न "
1171
#~ msgid "[Add|Edit] scheduled task"
1172
#~ msgstr "[थप्ने|सम्पादन गर्ने] कार्यतालिकाको कार्य"
1174
#~ msgid "_Set user"
1175
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता सेट गर्नुहोस्"
1181
#~ "Some painfully bad documentation put\n"
1182
#~ "toghether from the far corners of Gaute Hope's mind."
1184
#~ "केहि नराम्रो सँग \n"
1185
#~ "सँगै गउटे होप्स माइन्डको टाढाको कर्नरहरू बाट राखिएको।"
1212
#~ msgid "_Days of month:"
1213
#~ msgstr "महिनाका दिनहरू:"
1222
#~ msgstr "म्यानुअल"
1228
#~ msgstr "महिनाहरू:"
1233
#~ msgid "_Weekdays:"
1234
#~ msgstr "हप्तादिनहरू:"
1242
#~ msgid "Date and Time Settings"
1243
#~ msgstr "मिति र समय सेटिङ"
1246
#~ msgstr "पूर्वदृश्य"
1249
#~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
1250
#~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (c) 2004-2005 गेट होप"
1253
#~ msgstr "कार्य तालिका"
1255
#~ msgid "ERROR: Failed to parse crontab record"
1256
#~ msgstr "ERROR: पर्स कर्नट्याब रेकर्ड गर्नका लागि असफल"