~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/gnome-schedule/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Simon McVittie
  • Date: 2008-06-29 16:49:41 UTC
  • mfrom: (3.1.7 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080629164941-pc30216r5plr96b9
Tags: 2.0.2-1.1
* Non-maintainer upload from the Cambridge BSP.
* Apply patch from Chris Lamb to fix bashisms in debian/rules.
  (goal-dash, closes: #484386)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-schedule.
 
2
# Copyright (C) 2006 THE gnome-schedule'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-schedule package.
 
4
# Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-schedule HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 16:24+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 01:20+0800\n"
 
12
"Last-Translator: Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>\n"
 
13
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
 
19
msgid "Manage your system tasks"
 
20
msgstr "管理系統工作排程"
 
21
 
 
22
#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
 
23
#, fuzzy
 
24
msgid "Scheduled tasks"
 
25
msgstr "加入一項工作"
 
26
 
 
27
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
 
28
msgid "Configures your scheduled tasks"
 
29
msgstr "設定已安排的工作"
 
30
 
 
31
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
 
32
msgid "Gnome schedule"
 
33
msgstr "GNOME 工作排程"
 
34
 
 
35
#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
 
36
msgid "System tools"
 
37
msgstr "系統工具"
 
38
 
 
39
#: ../src/at.py:490
 
40
#, python-format
 
41
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
 
42
msgstr "危險的語法:%(preview)s"
 
43
 
 
44
#. TODO: localize time and date formats
 
45
#: ../src/at.py:497
 
46
#, python-format
 
47
msgid "On %(date)s at %(time)s"
 
48
msgstr "在%(date)s%(time)s"
 
49
 
 
50
#: ../src/at.py:502 ../src/at.py:507
 
51
msgid "Once"
 
52
msgstr "一次"
 
53
 
 
54
#: ../src/at.py:511
 
55
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
 
56
msgstr "警告:無法解析其中一行 atq 的輸出結果"
 
57
 
 
58
#: ../src/crontab.py:77
 
59
msgid "Minute"
 
60
msgstr "分鐘"
 
61
 
 
62
#: ../src/crontab.py:78
 
63
msgid "Hour"
 
64
msgstr "小時"
 
65
 
 
66
#: ../src/crontab.py:79
 
67
msgid "Day of Month"
 
68
msgstr "一個月裡之某一天"
 
69
 
 
70
#: ../src/crontab.py:80
 
71
msgid "Month"
 
72
msgstr "月"
 
73
 
 
74
#: ../src/crontab.py:81
 
75
msgid "Weekday"
 
76
msgstr ""
 
77
 
 
78
#: ../src/crontab.py:172 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
 
79
msgid "Basic"
 
80
msgstr "基本"
 
81
 
 
82
#: ../src/crontab.py:172
 
83
#, fuzzy, python-format
 
84
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
 
85
msgstr "這是無效的。原因:%s"
 
86
 
 
87
#: ../src/crontab.py:200 ../src/crontab.py:205 ../src/crontab.py:209
 
88
#, python-format
 
89
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
 
90
msgstr "必須在 %(min)s 和 %(max)s 之內"
 
91
 
 
92
#: ../src/crontab.py:207
 
93
#, python-format
 
94
msgid "%s is not a number"
 
95
msgstr "%s 不是一個數字"
 
96
 
 
97
#: ../src/crontab.py:261 ../src/crontab.py:317 ../src/crontabEditor.py:289
 
98
#: ../src/atEditor.py:121 ../src/atEditor.py:503 ../src/atEditor.py:527
 
99
msgid "Untitled"
 
100
msgstr "無標題"
 
101
 
 
102
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontab.py:418 ../src/template_chooser.py:106
 
103
#: ../src/template_manager.py:111
 
104
msgid "Recurrent"
 
105
msgstr "循環"
 
106
 
 
107
#: ../src/crontab.py:416 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
 
108
msgid "At reboot"
 
109
msgstr ""
 
110
 
 
111
#: ../src/crontab.py:430
 
112
msgid "minute"
 
113
msgstr "分鐘"
 
114
 
 
115
#: ../src/crontab.py:432
 
116
msgid "hour"
 
117
msgstr "小時"
 
118
 
 
119
#: ../src/crontab.py:434
 
120
msgid "day"
 
121
msgstr "日"
 
122
 
 
123
#: ../src/crontab.py:436
 
124
msgid "month"
 
125
msgstr "月"
 
126
 
 
127
#: ../src/crontab.py:438
 
128
msgid "weekday"
 
129
msgstr ""
 
130
 
 
131
#: ../src/crontab.py:537
 
132
msgid ""
 
133
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
 
134
msgstr ""
 
135
 
 
136
#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
 
137
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
 
138
msgid "Every minute"
 
139
msgstr "每分鐘"
 
140
 
 
141
#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
 
142
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
 
143
msgid "Every hour"
 
144
msgstr "每小時"
 
145
 
 
146
#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
 
147
msgid "Every day"
 
148
msgstr "每天"
 
149
 
 
150
#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
 
151
msgid "Every month"
 
152
msgstr "每月"
 
153
 
 
154
#: ../src/crontabEditor.py:73
 
155
msgid "Every week"
 
156
msgstr "每週"
 
157
 
 
158
#. add new task
 
159
#: ../src/crontabEditor.py:129 ../src/crontabEditor.py:140
 
160
#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:138
 
161
msgid "Create a New Scheduled Task"
 
162
msgstr "新建一項工作"
 
163
 
 
164
#. edit template
 
165
#: ../src/crontabEditor.py:201 ../src/atEditor.py:155
 
166
#, fuzzy
 
167
msgid "Edit template"
 
168
msgstr "模板(_T):"
 
169
 
 
170
#. edit template
 
171
#: ../src/crontabEditor.py:231 ../src/atEditor.py:176
 
172
#, fuzzy
 
173
msgid "New template"
 
174
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
175
 
 
176
#: ../src/crontabEditor.py:257 ../src/atEditor.py:216
 
177
msgid "Edit a Scheduled Task"
 
178
msgstr "編輯一項已安排的工作"
 
179
 
 
180
#: ../src/crontabEditor.py:316 ../src/crontabEditor.py:611
 
181
#: ../src/crontabEditor.py:651
 
182
#, python-format
 
183
msgid ""
 
184
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
 
185
"Reason: %(reason)s"
 
186
msgstr "這項紀錄無效!這個問題可能出現在 %(field)s 欄位。原因:%(reason)s"
 
187
 
 
188
#: ../src/crontabEditor.py:321
 
189
msgid ""
 
190
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
 
191
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it uses to "
 
192
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
 
193
"character to acheieve the same functionality. Refer to the crontab manual "
 
194
"for more information about the % character. If you don not want to use it "
 
195
"for redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
 
196
msgstr ""
 
197
 
 
198
#: ../src/crontabEditor.py:489
 
199
msgid ""
 
200
"Note about working directory of executed tasks:\n"
 
201
"\n"
 
202
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
 
203
msgstr ""
 
204
 
 
205
#: ../src/crontabEditor.py:490 ../src/mainWindow.py:648 ../src/atEditor.py:575
 
206
msgid "_Don't show again"
 
207
msgstr ""
 
208
 
 
209
#: ../src/crontabEditor.py:491 ../src/mainWindow.py:649 ../src/atEditor.py:576
 
210
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
 
211
msgstr ""
 
212
 
 
213
#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
 
214
msgid "Every weekday"
 
215
msgstr "每星期"
 
216
 
 
217
#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
 
218
#, fuzzy
 
219
msgid "Edit minute"
 
220
msgstr "分鐘"
 
221
 
 
222
#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
 
223
#, fuzzy
 
224
msgid "Edit hour"
 
225
msgstr "每小時"
 
226
 
 
227
#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
 
228
msgid "Edit day"
 
229
msgstr ""
 
230
 
 
231
#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
 
232
#, fuzzy
 
233
msgid "Edit month"
 
234
msgstr "月"
 
235
 
 
236
#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
 
237
#, fuzzy
 
238
msgid "Edit weekday"
 
239
msgstr "每星期"
 
240
 
 
241
#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
 
242
#, python-format
 
243
msgid "This is invalid. Reason: %s"
 
244
msgstr "這是無效的。原因:%s"
 
245
 
 
246
#. minute
 
247
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
 
248
msgid "At an exact minute"
 
249
msgstr "在確切的某分鐘"
 
250
 
 
251
#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
 
252
msgid "Minute:"
 
253
msgstr "分鐘:"
 
254
 
 
255
#. hour
 
256
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
 
257
msgid "At an exact hour"
 
258
msgstr "在確切的某小時"
 
259
 
 
260
#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:40
 
261
msgid "Hour:"
 
262
msgstr "小時:"
 
263
 
 
264
#. day
 
265
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
 
266
msgid "On a day"
 
267
msgstr "在一個月的某一日"
 
268
 
 
269
#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
 
270
msgid "Day:"
 
271
msgstr "日:"
 
272
 
 
273
#. month
 
274
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
 
275
msgid "In a month"
 
276
msgstr "在某個月"
 
277
 
 
278
#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:46
 
279
msgid "Month:"
 
280
msgstr "月份:"
 
281
 
 
282
#. weekday
 
283
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
 
284
msgid "On a weekday"
 
285
msgstr "在一星期的某一日"
 
286
 
 
287
#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:59
 
288
msgid "Weekday:"
 
289
msgstr "星期:"
 
290
 
 
291
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:42
 
292
msgid "In a step width"
 
293
msgstr "每隔一段時間"
 
294
 
 
295
#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
 
296
msgid "Minutes:"
 
297
msgstr "分鐘:"
 
298
 
 
299
#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
 
300
msgid "Hours:"
 
301
msgstr "小時:"
 
302
 
 
303
#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
 
304
msgid "Days:"
 
305
msgstr "日:"
 
306
 
 
307
#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
 
308
msgid "Months:"
 
309
msgstr "月份:"
 
310
 
 
311
#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
 
312
msgid "Weekdays:"
 
313
msgstr "星期:"
 
314
 
 
315
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
 
316
msgid "A_bout"
 
317
msgstr "關於(_B)"
 
318
 
 
319
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
 
320
msgid "_Add a task"
 
321
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
322
 
 
323
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
 
324
msgid "_Help"
 
325
msgstr "求助(_H)"
 
326
 
 
327
#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
 
328
msgid "_Manage tasks"
 
329
msgstr "管理工作(_M)"
 
330
 
 
331
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
 
332
msgid "*"
 
333
msgstr ""
 
334
 
 
335
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
 
336
msgid "0"
 
337
msgstr ""
 
338
 
 
339
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
 
340
msgid ":"
 
341
msgstr ""
 
342
 
 
343
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
 
344
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
 
345
msgstr "<b>請選擇您想變更哪個用戶的工作</b>"
 
346
 
 
347
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
 
348
#, fuzzy
 
349
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
 
350
msgstr "<b>選擇已安排的工作之類型</b>"
 
351
 
 
352
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
 
353
#, fuzzy
 
354
msgid "<big>Preview</big>"
 
355
msgstr "<b>預覽</b>"
 
356
 
 
357
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
 
358
msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
 
359
msgstr ""
 
360
 
 
361
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
 
362
#, fuzzy
 
363
msgid "About Gnome-schedule"
 
364
msgstr "關於 GNOME 工作排程"
 
365
 
 
366
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
 
367
msgid "Add a Scheduled Task"
 
368
msgstr "加入一項工作"
 
369
 
 
370
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
 
371
#, fuzzy
 
372
msgid "Add as template"
 
373
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
374
 
 
375
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
 
376
msgid "Advanced"
 
377
msgstr "進階"
 
378
 
 
379
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
 
380
msgid "Change User"
 
381
msgstr "變更用戶"
 
382
 
 
383
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
 
384
msgid "Change edit mode"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
 
388
msgid "Choose template"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
 
392
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
 
393
msgstr "請選擇您想變更哪個用戶的工作"
 
394
 
 
395
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:192
 
396
#: ../src/template.py:202
 
397
#, fuzzy
 
398
msgid "Command:"
 
399
msgstr "指令(_M):"
 
400
 
 
401
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
 
402
msgid "Configure Scheduled Tasks"
 
403
msgstr "設定已安排的工作"
 
404
 
 
405
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
 
406
#, fuzzy
 
407
msgid "Create a new task from the selected template"
 
408
msgstr "刪除已選取的模板"
 
409
 
 
410
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
 
411
#, fuzzy
 
412
msgid "Create a new template."
 
413
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
414
 
 
415
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
 
416
#, fuzzy
 
417
msgid "Date:"
 
418
msgstr "日期(_D):"
 
419
 
 
420
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
 
421
msgid "Delete a scheduled task"
 
422
msgstr "刪除一項已安排的工作"
 
423
 
 
424
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
 
425
#, fuzzy
 
426
msgid "Delete the selected template"
 
427
msgstr "刪除已選取的模板"
 
428
 
 
429
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
 
430
#, fuzzy
 
431
msgid "Description:"
 
432
msgstr "描述(_R):"
 
433
 
 
434
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
 
435
#, fuzzy
 
436
msgid "Edit"
 
437
msgstr "每小時"
 
438
 
 
439
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
 
440
#, fuzzy
 
441
msgid "Edit a periodical task"
 
442
msgstr "編輯一項已安排的工作"
 
443
 
 
444
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
 
445
msgid "Edit a scheduled task"
 
446
msgstr "編輯一項已安排的工作"
 
447
 
 
448
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
 
449
#, fuzzy
 
450
msgid "Edit the selected template"
 
451
msgstr "刪除已選取的模板"
 
452
 
 
453
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
 
454
msgid "Execute at:"
 
455
msgstr ""
 
456
 
 
457
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
 
458
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
 
459
msgstr "在每一個特定的分鐘、小時、日期、星期或月裡執行。"
 
460
 
 
461
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
 
462
msgid ""
 
463
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
 
464
"weekdays or months."
 
465
msgstr "每隔一段時間執行,例如每五分鐘、五小時、五個星期或五個月。"
 
466
 
 
467
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
 
468
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
 
469
msgstr "每分鐘、每小時、每天、每個星期或每個月執行。"
 
470
 
 
471
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
 
472
msgid "Execution in a range."
 
473
msgstr "在一個範圍的時間裡執行。"
 
474
 
 
475
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
 
476
msgid "Expression:"
 
477
msgstr "顯示方式:"
 
478
 
 
479
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:39
 
480
msgid "From:"
 
481
msgstr "由:"
 
482
 
 
483
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:41
 
484
msgid "In a range"
 
485
msgstr "在一個範圍內"
 
486
 
 
487
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:43
 
488
#, fuzzy
 
489
msgid "Manage templates"
 
490
msgstr "管理工作(_M)"
 
491
 
 
492
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
 
493
msgid "Other"
 
494
msgstr "其它"
 
495
 
 
496
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
 
497
#, fuzzy
 
498
msgid "Run selected task"
 
499
msgstr "請選取一項工作"
 
500
 
 
501
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
 
502
msgid "Run task"
 
503
msgstr ""
 
504
 
 
505
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
 
506
msgid "Scheduled and active tasks"
 
507
msgstr "已安排及現行的工作"
 
508
 
 
509
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
 
510
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
 
511
msgstr "如欲得知有關 crontab 格式的資料,請執行 \"man 5 crontab\" 指令。"
 
512
 
 
513
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
 
514
msgid "Show help"
 
515
msgstr "顯示說明文件"
 
516
 
 
517
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
 
518
#, fuzzy
 
519
msgid "Task description:"
 
520
msgstr "描述(_R):"
 
521
 
 
522
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
 
523
#, fuzzy
 
524
msgid "Task:"
 
525
msgstr "工作(_T)"
 
526
 
 
527
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55 ../src/mainWindow.py:183
 
528
#, fuzzy
 
529
msgid "Templates"
 
530
msgstr "模板(_T):"
 
531
 
 
532
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
 
533
msgid "Time expression help"
 
534
msgstr "時間顯示方式之說明"
 
535
 
 
536
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
 
537
msgid "Time:"
 
538
msgstr ""
 
539
 
 
540
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:58
 
541
msgid "To:"
 
542
msgstr "至:"
 
543
 
 
544
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
 
545
msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
 
546
msgstr ""
 
547
 
 
548
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
 
549
msgid "_User:"
 
550
msgstr "用戶(_U):"
 
551
 
 
552
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:62
 
553
msgid "ls -l"
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: ../src/gnome-schedule.py:62 ../src/scheduleapplet.py:63
 
557
msgid ""
 
558
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
 
559
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
 
560
"try: export PYTHONPATH= "
 
561
msgstr ""
 
562
"您需要安裝 pyGTK 或 GTKv2。\n"
 
563
"或正確地設定 PYTHONPATH。\n"
 
564
"試試「export PYTHONPATH」吧。"
 
565
 
 
566
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is month, %d is day number.
 
567
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
 
568
#: ../src/lang.py:105
 
569
msgid "%B %d"
 
570
msgstr "%-m月%-d日"
 
571
 
 
572
#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'. %B is month, %d is day number, %Y is year with century.
 
573
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
 
574
#: ../src/lang.py:112
 
575
msgid "%B %d, %Y"
 
576
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
 
577
 
 
578
#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
 
579
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other available specifiers.
 
580
#: ../src/lang.py:122
 
581
msgid "%H:%M"
 
582
msgstr "%P%l時%M分"
 
583
 
 
584
#: ../src/lang.py:164
 
585
msgid "At every full hour"
 
586
msgstr "每小時零分"
 
587
 
 
588
#: ../src/lang.py:166
 
589
msgid "At every minute"
 
590
msgstr "每分鐘"
 
591
 
 
592
#: ../src/lang.py:168
 
593
#, python-format
 
594
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
 
595
msgstr "每小時第 %(minute)s 分鐘"
 
596
 
 
597
#: ../src/lang.py:170
 
598
#, python-format
 
599
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 
600
msgstr "從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
601
 
 
602
#: ../src/lang.py:172
 
603
#, python-format
 
604
msgid "On every day at %(time)s"
 
605
msgstr "每一天%(time)s"
 
606
 
 
607
#: ../src/lang.py:177
 
608
#, python-format
 
609
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
 
610
msgstr "每個月第%(monthday)s天的每個小時"
 
611
 
 
612
#: ../src/lang.py:179
 
613
#, python-format
 
614
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
 
615
msgstr "每個月第%(monthday)s天的每分鐘"
 
616
 
 
617
#: ../src/lang.py:181
 
618
#, python-format
 
619
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
 
620
msgstr "每個月第%(monthday)s天每小時的第 %(minute)s 分鐘"
 
621
 
 
622
#: ../src/lang.py:183
 
623
#, python-format
 
624
msgid ""
 
625
"On day %(monthday)s of every month at every minute between %(time_from)s and "
 
626
"%(time_to)s"
 
627
msgstr "每個月第%(monthday)s天,從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
628
 
 
629
#: ../src/lang.py:185
 
630
#, python-format
 
631
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
 
632
msgstr "每個月第%(monthday)s天%(time)s"
 
633
 
 
634
#: ../src/lang.py:190
 
635
#, python-format
 
636
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
 
637
msgstr "%(month)s每一天的每小時"
 
638
 
 
639
#: ../src/lang.py:192
 
640
#, python-format
 
641
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
 
642
msgstr "%(month)s每一天的每分鐘"
 
643
 
 
644
#: ../src/lang.py:194
 
645
#, python-format
 
646
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
 
647
msgstr "%(month)s每一天裡,每小時第 %(minute)s 分鐘"
 
648
 
 
649
#: ../src/lang.py:196
 
650
#, python-format
 
651
msgid ""
 
652
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
 
653
"(time_to)s"
 
654
msgstr "%(month)s每一天裡,從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
655
 
 
656
#: ../src/lang.py:198
 
657
#, python-format
 
658
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
 
659
msgstr "%(month)s每一天%(time)s"
 
660
 
 
661
#: ../src/lang.py:203
 
662
#, python-format
 
663
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
 
664
msgstr "每年%(date)s的每小時"
 
665
 
 
666
#: ../src/lang.py:205
 
667
#, python-format
 
668
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
 
669
msgstr "每年%(date)s的每分鐘"
 
670
 
 
671
#: ../src/lang.py:207
 
672
#, python-format
 
673
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
 
674
msgstr "每年%(date)s,每小時的第 %(minute)s 分鐘"
 
675
 
 
676
#: ../src/lang.py:209
 
677
#, python-format
 
678
msgid ""
 
679
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 
680
msgstr "每年%(date)s,從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
681
 
 
682
#: ../src/lang.py:211
 
683
#, python-format
 
684
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
 
685
msgstr "每年%(date)s%(time)s"
 
686
 
 
687
#: ../src/lang.py:216
 
688
#, fuzzy, python-format
 
689
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
 
690
msgstr "每個%(weekday)s的每小時"
 
691
 
 
692
#: ../src/lang.py:218
 
693
#, fuzzy, python-format
 
694
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
 
695
msgstr "每個%(weekday)s的每分鐘"
 
696
 
 
697
#: ../src/lang.py:220
 
698
#, fuzzy, python-format
 
699
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
 
700
msgstr "每個%(weekday)s每小時的第 %(minute)s 分鐘"
 
701
 
 
702
#: ../src/lang.py:222
 
703
#, fuzzy, python-format
 
704
msgid ""
 
705
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
 
706
"(time_to)s"
 
707
msgstr "每個%(weekday)s 從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
708
 
 
709
#: ../src/lang.py:224
 
710
#, fuzzy, python-format
 
711
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
 
712
msgstr "每個%(weekday)s%(time)s"
 
713
 
 
714
#: ../src/lang.py:229
 
715
#, fuzzy, python-format
 
716
msgid ""
 
717
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 
718
"full hour"
 
719
msgstr "每個月第%(monthday)s天的每小時,和每個%(weekday)s的每小時"
 
720
 
 
721
#: ../src/lang.py:231
 
722
#, fuzzy, python-format
 
723
msgid ""
 
724
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 
725
"minute"
 
726
msgstr "每個月第%(monthday)s天的每分鐘,和每個%(weekday)s的每分鐘"
 
727
 
 
728
#: ../src/lang.py:233
 
729
#, fuzzy, python-format
 
730
msgid ""
 
731
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at minute %"
 
732
"(minute)s of every hour"
 
733
msgstr ""
 
734
"每個月第%(monthday)s天的每小時第 %(minute)s 分鐘,和每個%(weekday)s的每小時"
 
735
"第 %(minute)s 分鐘"
 
736
 
 
737
#: ../src/lang.py:235
 
738
#, fuzzy, python-format
 
739
msgid ""
 
740
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
 
741
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 
742
msgstr ""
 
743
"每個月第%(monthday)s天從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘,和每個%"
 
744
"(weekday)s從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
745
 
 
746
#: ../src/lang.py:237
 
747
#, fuzzy, python-format
 
748
msgid ""
 
749
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
 
750
msgstr "每個月第%(monthday)s天的 %(time)s,和每個%(weekday)s%(time)s"
 
751
 
 
752
#: ../src/lang.py:242
 
753
#, fuzzy, python-format
 
754
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
 
755
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s的每小時"
 
756
 
 
757
#: ../src/lang.py:244
 
758
#, fuzzy, python-format
 
759
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
 
760
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s的每分鐘"
 
761
 
 
762
#: ../src/lang.py:246
 
763
#, fuzzy, python-format
 
764
msgid ""
 
765
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
 
766
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s的每小時第 %(minute)s 分鐘"
 
767
 
 
768
#: ../src/lang.py:248
 
769
#, fuzzy, python-format
 
770
msgid ""
 
771
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
 
772
"(time_from)s and %(time_to)s"
 
773
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s,從%(time_from)s到%(time_to)s之間的每分鐘"
 
774
 
 
775
#: ../src/lang.py:250
 
776
#, fuzzy, python-format
 
777
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
 
778
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s%(time)s"
 
779
 
 
780
#: ../src/lang.py:255
 
781
#, fuzzy, python-format
 
782
msgid ""
 
783
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 
784
"every full hour"
 
785
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s的每小時,和%(date)s的每小時"
 
786
 
 
787
#: ../src/lang.py:257
 
788
#, fuzzy, python-format
 
789
msgid ""
 
790
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 
791
"every minute"
 
792
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s的每分鐘,和%(date)s的每分鐘"
 
793
 
 
794
#: ../src/lang.py:259
 
795
#, fuzzy, python-format
 
796
msgid ""
 
797
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 
798
"minute %(minute)s of every hour"
 
799
msgstr ""
 
800
"%(month)s每個%(weekday)s的每小時第 %(minute)s 分鐘,和%(date)s的每小時第 %"
 
801
"(minute)s 分鐘"
 
802
 
 
803
#: ../src/lang.py:261
 
804
#, fuzzy, python-format
 
805
msgid ""
 
806
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
 
807
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
 
808
msgstr ""
 
809
"%(month)s每個%(weekday)s和%(date)s,這些日子從%(time_from)s到%(time_to)s之間"
 
810
"的每分鐘"
 
811
 
 
812
#: ../src/lang.py:263
 
813
#, fuzzy, python-format
 
814
msgid ""
 
815
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
 
816
"(time)s"
 
817
msgstr "%(month)s每個%(weekday)s%(time)s,和%(date)s%(time)s"
 
818
 
 
819
#: ../src/lang.py:271
 
820
msgid "every minute"
 
821
msgstr "每分鐘"
 
822
 
 
823
#: ../src/lang.py:273
 
824
#, python-format
 
825
msgid "minute: %s"
 
826
msgstr "第 %s 分鐘"
 
827
 
 
828
#: ../src/lang.py:276
 
829
msgid "every hour"
 
830
msgstr "每小時"
 
831
 
 
832
#: ../src/lang.py:278
 
833
#, python-format
 
834
msgid "hour: %s"
 
835
msgstr "第 %s 小時"
 
836
 
 
837
#: ../src/lang.py:281
 
838
msgid "every day of month"
 
839
msgstr "每天"
 
840
 
 
841
#: ../src/lang.py:283
 
842
#, python-format
 
843
msgid "day of month: %s"
 
844
msgstr "第 %s 天"
 
845
 
 
846
#: ../src/lang.py:286
 
847
msgid "every month"
 
848
msgstr "每個月"
 
849
 
 
850
#: ../src/lang.py:288
 
851
#, python-format
 
852
msgid "month: %s"
 
853
msgstr "第 %s 個月"
 
854
 
 
855
#: ../src/lang.py:291
 
856
#, python-format
 
857
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
 
858
msgstr "每年%(month)s%(monthday)s%(hour)s%(minute)s"
 
859
 
 
860
#: ../src/lang.py:293
 
861
#, python-format
 
862
msgid "weekday: %s"
 
863
msgstr "每個星期 %s"
 
864
 
 
865
#: ../src/lang.py:294
 
866
#, python-format
 
867
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
 
868
msgstr "每年%(month)s%(monthday)s (還有%(weekday)s) %(hour)s%(minute)s"
 
869
 
 
870
#: ../src/mainWindow.py:110
 
871
#, fuzzy
 
872
msgid "Recurrent task"
 
873
msgstr "循環"
 
874
 
 
875
#: ../src/mainWindow.py:121
 
876
msgid "One-time task"
 
877
msgstr ""
 
878
 
 
879
#: ../src/mainWindow.py:132
 
880
#, fuzzy
 
881
msgid "From template"
 
882
msgstr "模板(_T):"
 
883
 
 
884
#: ../src/mainWindow.py:151
 
885
#, fuzzy
 
886
msgid "Add a new task"
 
887
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
888
 
 
889
#: ../src/mainWindow.py:284 ../src/mainWindow.py:403
 
890
#, python-format
 
891
msgid "Editing user: %s"
 
892
msgstr "正在編輯用戶:%s"
 
893
 
 
894
#: ../src/mainWindow.py:330 ../src/mainWindow.py:340 ../src/mainWindow.py:350
 
895
#: ../src/mainWindow.py:364 ../src/mainWindow.py:374
 
896
#: ../src/scheduleapplet.py:115
 
897
msgid "ERROR: Could not load icon"
 
898
msgstr "錯誤:無法載入圖示"
 
899
 
 
900
#: ../src/mainWindow.py:384
 
901
msgid "ERROR: Could not load glade file"
 
902
msgstr "錯誤:無法載入 glade 檔案"
 
903
 
 
904
#: ../src/mainWindow.py:438 ../src/template_chooser.py:69
 
905
#: ../src/template_manager.py:72
 
906
#, fuzzy
 
907
msgid "Task"
 
908
msgstr "工作(_T)"
 
909
 
 
910
#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/mainWindow.py:477
 
911
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
 
912
msgid "Description"
 
913
msgstr "描述"
 
914
 
 
915
#: ../src/mainWindow.py:455 ../src/mainWindow.py:468
 
916
msgid "Date and Time"
 
917
msgstr "日期和時間"
 
918
 
 
919
#: ../src/mainWindow.py:459 ../src/mainWindow.py:472
 
920
msgid "Command preview"
 
921
msgstr ""
 
922
 
 
923
#. print ex
 
924
#: ../src/mainWindow.py:528 ../src/mainWindow.py:591
 
925
msgid "Please select a task"
 
926
msgstr "請選取一項工作"
 
927
 
 
928
#: ../src/mainWindow.py:535
 
929
msgid "Do you want to delete this task?"
 
930
msgstr "確定要刪除這項工作嗎?"
 
931
 
 
932
#: ../src/mainWindow.py:636
 
933
msgid ""
 
934
"Are you sure you want to run this task now?\n"
 
935
"\n"
 
936
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this does not "
 
937
"affect the normal scheduled run times."
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: ../src/mainWindow.py:638
 
941
#, fuzzy
 
942
msgid "Are you sure you want to run this task?"
 
943
msgstr "確定要刪除這項工作嗎?"
 
944
 
 
945
#: ../src/mainWindow.py:647
 
946
msgid ""
 
947
"Note about working directory of executed tasks:\n"
 
948
"\n"
 
949
"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks from the "
 
950
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
 
951
"(normally the home directory)."
 
952
msgstr ""
 
953
 
 
954
#: ../src/mainWindow.py:702
 
955
msgid "Press ENTER to continue and close this window."
 
956
msgstr ""
 
957
 
 
958
#: ../src/mainWindow.py:710
 
959
#, fuzzy
 
960
msgid "Please select a task!"
 
961
msgstr "請選取一項工作"
 
962
 
 
963
#: ../src/mainWindow.py:718
 
964
msgid "About Gnome Schedule"
 
965
msgstr "關於 GNOME 工作排程"
 
966
 
 
967
#: ../src/mainWindow.py:719
 
968
msgid "Gnome Schedule"
 
969
msgstr "GNOME 工作排程"
 
970
 
 
971
#: ../src/mainWindow.py:721
 
972
#, python-format
 
973
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
 
974
msgstr ""
 
975
 
 
976
#: ../src/mainWindow.py:734
 
977
msgid "translator-credits"
 
978
msgstr ""
 
979
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
 
980
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
 
981
"community@linuxhall.org\n"
 
982
"\n"
 
983
"Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005-06"
 
984
 
 
985
#: ../src/mainWindow.py:755
 
986
msgid "Could not display help"
 
987
msgstr "無法顯示說明文件"
 
988
 
 
989
#: ../src/scheduleapplet.py:131
 
990
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
 
991
msgstr "錯誤:無法載入選單 xml 檔案"
 
992
 
 
993
#: ../src/setuserWindow.py:84
 
994
msgid "No such user"
 
995
msgstr "沒有這個用戶"
 
996
 
 
997
#: ../src/addWindow.py:51
 
998
#, fuzzy
 
999
msgid "A task that launches recurrently"
 
1000
msgstr "這項工作會定期執行(_R)"
 
1001
 
 
1002
#: ../src/addWindow.py:64
 
1003
msgid "A task that launches one time"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
#: ../src/addWindow.py:77
 
1007
msgid "A task from a predefined template"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: ../src/atEditor.py:77
 
1011
msgid "Calendar"
 
1012
msgstr ""
 
1013
 
 
1014
#: ../src/atEditor.py:495
 
1015
msgid ""
 
1016
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
 
1017
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
 
1018
"24 hours."
 
1019
msgstr ""
 
1020
 
 
1021
#: ../src/atEditor.py:554
 
1022
#, python-format
 
1023
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
 
1024
msgstr "這項紀錄無效!這個問題可能是:%s"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/atEditor.py:574
 
1027
msgid ""
 
1028
"Note about working directory of executed tasks:\n"
 
1029
"\n"
 
1030
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
 
1031
"from (normally the home directory)."
 
1032
msgstr ""
 
1033
 
 
1034
#: ../src/template.py:192 ../src/template.py:202
 
1035
#, fuzzy
 
1036
msgid "Title:"
 
1037
msgstr "分鐘:"
 
1038
 
 
1039
#: ../src/template.py:202
 
1040
msgid "Run:"
 
1041
msgstr ""
 
1042
 
 
1043
#: ../src/template.py:204
 
1044
#, fuzzy
 
1045
msgid "No output"
 
1046
msgstr "不顯示執行結果(_P)"
 
1047
 
 
1048
#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
 
1049
#, fuzzy
 
1050
msgid "Use template"
 
1051
msgstr "加入一項工作(_A)"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
 
1054
msgid "One-time"
 
1055
msgstr ""
 
1056
 
 
1057
#, fuzzy
 
1058
#~ msgid "<b>Manage templates</b>"
 
1059
#~ msgstr "<b>「分」之設定</b>"
 
1060
 
 
1061
#~ msgid "Use advanced"
 
1062
#~ msgstr "使用「進階」"
 
1063
 
 
1064
#~ msgid "Don't use a preset"
 
1065
#~ msgstr "不要使用預設值"
 
1066
 
 
1067
#~ msgid "The preset has not been saved"
 
1068
#~ msgstr "這個預設值還未存檔"
 
1069
 
 
1070
#~ msgid "To delete a preset, you first need to select one"
 
1071
#~ msgstr "您需要先選擇一個預設值來刪除"
 
1072
 
 
1073
#~ msgid "To save a preset, you first have to choose a name for it"
 
1074
#~ msgstr "要為預設值存檔,您需要先指定它的名稱"
 
1075
 
 
1076
#~ msgid "Choose an Icon for this Scheduled Task"
 
1077
#~ msgstr "為這項已安排的工作選擇圖示"
 
1078
 
 
1079
#~ msgid "command"
 
1080
#~ msgstr "指令"
 
1081
 
 
1082
#~ msgid "Minute settings"
 
1083
#~ msgstr "「分鐘」之設定"
 
1084
 
 
1085
#~ msgid "Edit Time Expression for minute"
 
1086
#~ msgstr "編輯「分鐘」之時間顯示方式"
 
1087
 
 
1088
#~ msgid "Hour settings"
 
1089
#~ msgstr "「小時」之設定"
 
1090
 
 
1091
#~ msgid "Edit Time Expression for hour"
 
1092
#~ msgstr "編輯「小時」之時間顯示方式"
 
1093
 
 
1094
#~ msgid "Day settings"
 
1095
#~ msgstr "「日」之設定"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "Edit Time Expression for day"
 
1098
#~ msgstr "編輯「日」之時間顯示方式"
 
1099
 
 
1100
#~ msgid "Month settings"
 
1101
#~ msgstr "「月」之設定"
 
1102
 
 
1103
#~ msgid "Edit Time Expression for month"
 
1104
#~ msgstr "編輯「月」之時間顯示方式"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Weekday settings"
 
1107
#~ msgstr "「星期」之設定"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Edit Time Expression for weekday"
 
1110
#~ msgstr "編輯星期之時間顯示方式"
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "<b>Date and Time Settings</b>"
 
1113
#~ msgstr "<b>日期和時間設定</b>"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "<b>Execution Time</b>"
 
1116
#~ msgstr "<b>執行時間</b>"
 
1117
 
 
1118
#~ msgid "<b>General</b>"
 
1119
#~ msgstr "<b>一般</b>"
 
1120
 
 
1121
#~ msgid "<b>Task</b>"
 
1122
#~ msgstr "<b>工作</b>"
 
1123
 
 
1124
#~ msgid "A scheduled task that will launch only once in the _future"
 
1125
#~ msgstr "這項工作只會在將來執行一次(_F)"
 
1126
 
 
1127
#~ msgid "About this application"
 
1128
#~ msgstr "關於這個應用程式"
 
1129
 
 
1130
#~ msgid "Add a new scheduled task"
 
1131
#~ msgstr "新增一項已安排的工作"
 
1132
 
 
1133
#~ msgid "Change _User"
 
1134
#~ msgstr "變更用戶(_U)"
 
1135
 
 
1136
#~ msgid "Choose an icon for this scheduled task"
 
1137
#~ msgstr "為這項已安排的工作選擇圖示"
 
1138
 
 
1139
#~ msgid "For example at 04:10 tomorrow, next week or in three days"
 
1140
#~ msgstr "例如在明天 4:10、下週或者在三日後"
 
1141
 
 
1142
#~ msgid "For example every first hour of the day"
 
1143
#~ msgstr "例如每一天裡第一個小時"
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "For experienced users"
 
1146
#~ msgstr "為有經驗用戶而設"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid "Ico_n:"
 
1149
#~ msgstr "圖示(_N):"
 
1150
 
 
1151
#~ msgid "Mi_nutes:"
 
1152
#~ msgstr "分鐘(_N):"
 
1153
 
 
1154
#~ msgid ""
 
1155
#~ "Quit the application. This will not stop the system scheduling. It will, "
 
1156
#~ "however, quit this system schedule maintenance tool."
 
1157
#~ msgstr "退出這個應用程式。這樣不會停止排程工作,但會退出這個維護工具。"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Rec_urrence:"
 
1160
#~ msgstr "循環(_U):"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Save the current information as a template"
 
1163
#~ msgstr "把當前的資料以模板的方式來存檔"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Scri_pt:"
 
1166
#~ msgstr "命令稿(_P):"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Select..."
 
1169
#~ msgstr "選取…"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Show the manual"
 
1172
#~ msgstr "顥示使用手冊"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid ""
 
1175
#~ "Tomorrow\n"
 
1176
#~ "Next week"
 
1177
#~ msgstr ""
 
1178
#~ "明天\n"
 
1179
#~ "下周"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid ""
 
1182
#~ "When selected, no output will be generated. When scheduled tasks in the "
 
1183
#~ "crontab do have output and this option is not checked, the output will by "
 
1184
#~ "default be send to the UNIX mailbox of the user."
 
1185
#~ msgstr ""
 
1186
#~ "如果啟用這個選項,指令執行時不會產生任何輸出結果。反之,如果指令有輸出以及"
 
1187
#~ "這個選項沒有勾選的話,輸出將會預設傳送至用戶之 UNIX 電子郵箱裡。"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "_About"
 
1190
#~ msgstr "關於(_A)"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "_Advanced"
 
1193
#~ msgstr "進階(_A)"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "_Days of month:"
 
1196
#~ msgstr "一個月的日數(_D):"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "_Hour:"
 
1199
#~ msgstr "小時(_H):"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "_Hours:"
 
1202
#~ msgstr "小時(_H):"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "_Manual"
 
1205
#~ msgstr "使用手冊(_M)"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "_Minute:"
 
1208
#~ msgstr "分鐘(_M):"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "_Months:"
 
1211
#~ msgstr "月份(_M):"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "_View"
 
1214
#~ msgstr "查看(_V)"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "_Weekdays:"
 
1217
#~ msgstr "星期(_W):"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "Icon"
 
1220
#~ msgstr "圖示"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "Type"
 
1223
#~ msgstr "類型"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "Date and Time Settings"
 
1226
#~ msgstr "日期和時間設定"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "Preview"
 
1229
#~ msgstr "預覽"
 
1230
 
 
1231
#, fuzzy
 
1232
#~ msgid "Copyright (c) 2004-2008 Gaute Hope."
 
1233
#~ msgstr "版權所有 (c) 2004-2005 Gaute Hope"
 
1234
 
 
1235
#~ msgid "Schedule"
 
1236
#~ msgstr "工作排程"
 
1237
 
 
1238
#~ msgid "ERROR: Failed to parse crontab record"
 
1239
#~ msgstr "錯誤:無法分析 crontab 之紀錄"