1.1.1
by Santiago Vila
Import upstream version 2.1.1 |
1 |
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
2 |
||
3 |
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
|
4 |
DOMAIN = $(PACKAGE) |
|
5 |
||
6 |
# These two variables depend on the location of this directory.
|
|
7 |
subdir = po |
|
8 |
top_builddir = .. |
|
9 |
||
10 |
# These options get passed to xgettext.
|
|
1.2.5
by Santiago Vila
Import upstream version 2.8 |
11 |
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ \ |
12 |
\ |
|
13 |
--flag=_:1:pass-c-format\ |
|
14 |
--flag=N_:1:pass-c-format\ |
|
15 |
--flag=error:3:c-format --flag=error_at_line:5:c-format\ |
|
16 |
\ |
|
17 |
--from-code=UTF-8\ |
|
18 |
--flag=asprintf:2:c-format --flag=vasprintf:2:c-format\ |
|
19 |
--flag=asnprintf:3:c-format --flag=vasnprintf:3:c-format\ |
|
20 |
--flag=wrapf:1:c-format\ |
|
21 |
$${end_of_xgettext_options+} |
|
1.1.1
by Santiago Vila
Import upstream version 2.1.1 |
22 |
|
23 |
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|
24 |
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|
25 |
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|
26 |
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|
27 |
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|
28 |
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|
29 |
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|
30 |
# their copyright.
|
|
31 |
COPYRIGHT_HOLDER = Free Software Foundation, Inc. |
|
32 |
||
1.1.2
by Santiago Vila
Import upstream version 2.2 |
33 |
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
34 |
# bugs in the untranslated strings:
|
|
35 |
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
|
36 |
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
|
37 |
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
|
38 |
# understood.
|
|
39 |
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
|
40 |
# money.
|
|
41 |
# - Pluralisation problems.
|
|
42 |
# - Incorrect English spelling.
|
|
43 |
# - Incorrect formatting.
|
|
44 |
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
|
45 |
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
|
46 |
# which the translators can contact you.
|
|
47 |
MSGID_BUGS_ADDRESS = bug-hello@gnu.org |
|
48 |
||
1.1.1
by Santiago Vila
Import upstream version 2.1.1 |
49 |
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
50 |
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|
1.2.5
by Santiago Vila
Import upstream version 2.8 |
51 |
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = |