~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/hello/trusty

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
# Persian translation for GNU hello messages.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-06 22:50+0350\n"
"Last-Translator: Behdad Esfahbod <trans@behdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <translation-team-fa@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "برای اطلاعات بیشتر «%s --help» را امتحان کنید.\n"

#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "سلام بر همه\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"‏‎╔══════════════╗‎\n"
"║ سلام بر همه! ║\n"
"‏‎╚══════════════╝‎\n"

#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "سلام بر همه!"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "روش استفاده: ‪%s ‏[گزینه]‏‬\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"‏  -h‏، --help‏              این راهنما را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"
"‏  -v‏، --version‏            شماره‌ی نسخه را نشان می‌دهد و خارج می‌شود\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
"‏  -t‏، --traditional‏       استفاده از قالب خوش‌آمدگویی سنتی\n"
"‏  -n‏، --next-generation‏   استفاده از قالب خوش‌آمدگویی نسل جدید\n"
"‏  -m‏، --mail‏              چاپ نامه‌هایتان\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"اشکال‌های برنامه را به <%s>، و اشکال‌های\n"
"ترجمه را به <translation-team-fa@lists.sourceforge.net> گزارش دهید.\n"

#: src/hello.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"اشکال‌های برنامه را به <%s>، و اشکال‌های\n"
"ترجمه را به <translation-team-fa@lists.sourceforge.net> گزارش دهید.\n"

#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» مبهم است\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» آرگومان لازم دارد\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «--%s» شناخته نشد\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%c%s» شناخته نشد\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی نامعتبر -- %c\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "‏%s: گزینه آرگومان لازم دارد -- %c\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» مبهم است\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «-W %s» آرگومان نمی‌پذیرد\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "‏%s: گزینه‌ی «%s» آرگومان لازم دارد\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr ""

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr ""

#: lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "‏%s: حافظه‌ی مجازی تمام شد\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "‏%s: گزینه‌ی غیرمجاز -- %c\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "آرگومان‌ها خیلی زیادند\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "گنو سلام، برنامه‌ی خوش‌آمدگویی.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "این نرم‌افزار هیچ‌گونه تضمینی نمی‌شود؛ حتی تضمین «قابل فروش بودن» یا\n"
#~ "«مناسب کار خاصی بودن». شما مجازید کپی‌های گنو %s را تحت\n"
#~ "شرایط مندرج در اجازه‌نامه‌ی عمومی گنو توزیع کنید.\n"
#~ "برای اطلاعات بیشتر در این موارد، پرونده‌ی COPYING را ببینید.\n"

# "حق کپی (ح) (%s) برای بنیاد نرم‌افزار‌های آزاد محفوظ است.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "‏%s: ‫گزینه‌های ناسازگار: ‎-m و ‎-t‬\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "‏%s: شما کی هستید؟\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "‏%s: پرونده‌ی نامه‌های شما یافت نشد.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "اتفاقی نمی‌افتد."